pidgin/pidgin

7aaabf0b8500
Some initial fixes for the windows build

Fix some issues with bonjour on windows

Fix some includes in wincred.c

Testing Done:
Compiled for both mingw32 and mingw64. The build still fails on the libc interface macros which will be tackled in other review requests.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/163/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Firoj Ghimire <firojghimire@gmail.com>, 2015
# Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>, 2015
# Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006
# Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>, 2015
# shubhamghimire <shubhamghimire1996@gmail.com>, 2015
# shubhamghimire <shubhamghimire1996@gmail.com>, 2015
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006
# Surit Aryal <surit_people@hotmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:10+0000\n"
"Last-Translator: Saroj Dhakal <lotusnagarkot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/ne/)\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "फिन्च"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "खाता परिवर्तन गरिएन"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "खाता थपिएन"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "खाताको प्रयोगकर्तानाम खाली हुनु हुन्न ।"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "यो खाताको प्रोटोकल सर्भरमा जडान गरिएको बेला परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "यो खाताको प्रयोगकर्तानाम सर्भरमा जडान गरिएको बेला परिवर्तन गर्न सकिँदैन।"
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "नयाँ मेल सूचनाहरू"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "कुनै पनि प्रोटोकल एडअन स्थापना गरिएको छैन"
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(तपाईँले सायद 'make install' गर्न विर्सनुभयो ।)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "खाता परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "नयाँ खाता"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकल:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "उर्फ:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "यो खाता सर्भरमा बनाउनुहोस"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "के तपाईँ %s मेटाउन निश्चित रुपले चाहानुहुन्छ ?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "खाता मेट्नुहोस"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "खाताहरू"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "तपाईँ निम्न सूचीबाट आफ्नो अकाउन्ट सक्रिय वा निस्क्रिय गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ले %s लाई आफ्नो साथि %s%s बनाउनुभयो"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "तपाईँको सूचीमा बड्डी थप्नुहुन्छ?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ले %s लाई आफ्नो %s%s बड्डी सुचीमा थप्न चाहनुहुन्छ"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "बड्डीलाई प्रमाणीकरण गर्ने हो ?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् "
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"अनलाइन: %d\n"
"जम्मा: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाता: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अन्तिम पटक देखिएको: %s पहिले"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "बड्डीको लागि प्रयोगकर्ता नाम उपलब्ध गराउनु पर्छ।"
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "कुनै समूह प्रदान गर्नै पर्छ ।"
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "कुनै खाता छान्नै पर्छ ।"
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "छानिएको खाता अनलाइन छैन ।"
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "बड्डी थप्दा त्रुटि"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उर्फ(स्वेच्छिक)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "आमन्त्रण सन्देश(स्वेच्छिक)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "समूहमा थप्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "खाता"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "बड्डी थप्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "बड्डी जानकारी थप्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "कुराकानीहरू"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "उर्फ"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वत-सम्पर्कहुने"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "कुराकानी थप्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "समूह थप्दा त्रुटि भएको छ"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "नयाँ समूह थप्दा नाम दिनु पर्छ ।"
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "समूह थप्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "समूहको नाम लेख्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "कुराकानी परिवर्तन गर्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "सम्पूर्ण आवश्यक जानकारीहरू अद्यावधिक गर्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "सूचना"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "खोल्दै"
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पठाउनुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "रोकिएको छ"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s को लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "उर्फ राख्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "खाली पाठ प्रविष्टि गरेर नामलाई पूर्वरूपमा फर्काउन सक्नुहुन्छ "
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "के तपाईं %s हटाउनेमा निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "हटाउन निश्चित गर्नुहोस"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी सूची"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "स्थान ट्याग गरियो "
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "ट्याग बदल्ने"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "लग हेर्ने"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "उर्फ"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "निस्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइलमा"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "नयाँ..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "सङ्ग्रह गरियो..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगइनहरू"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "बन्देज खोल्ने/बन्द गर्ने"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "बन्देज खोल्ने"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "ठीक छ"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "नयाँ इन्स्ट्यान्ट सन्देश"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "च्यानल"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृपया आफुले भाग लिन चाहेको च्याटको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् "
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "सम्पर्क गर्ने"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "आइएम पठाउने"
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "बन्देज खोल्ने/बन्द गर्ने"
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "कुराकानीमा भाग लिने"
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "लग हेर्नुहोस्..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "सबै लगहरू हेर्नुहोस्"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "देखाउने"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "खाली समूहहरू"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "क्रम मिलाउने"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "स्टेटसको आधारमा"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रम अनुसार"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "लग आकार अनुसार"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "बड्डी"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "कुराकानी"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "समूहकरण"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s सँग जडान बिच्छेद भएको छ "
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "खातालाई पुन: सक्रिय पार्नुहोस"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश हैन ।"
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि: तपाईँले त्यो आदेशमा तर्कहरुको गलत संख्या टाइप गर्नुभएको छ ।"
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "अज्ञात कारणका लागि तपाईँको आदेश असफल भयो ।"
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "त्यो आदेशले यो प्रोटोकलमा कार्य गर्न सक्तैन ।"
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s लेख्दै हुनुहुन्छ..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रोल ब्याक सफा गर्नुहोस् "
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "लग गर्न सक्रिय पार्नुहोस्"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "तपाईँ जोडिनु भएको छैन"
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d प्रयोग कर्ताको सूची:\n"
msgstr[1] "%d प्रयोगकर्ताहरूखो सुची:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "कुनै त्यस्तो आदेश छैन (यो प्रसंगमा)।"
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"\"/मद्दत &lt;आदेश&gt;\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "&lt;सन्देश&gt;भन्नुहोस्: साधारणतया तपाईँ आदेश प्रयोग नगरीकन सन्देश पठाउनुहोस् ।"
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "म &lt;कार्य&gt;: साथी वा कुराकानीमा IRC शैली कार्य पठाउनुहोस् ।"
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"त्रुटि सच्याउनुहोस् &lt;विकल्पहरू&gt;: हालको संस्करणमा बिभिन्र त्रुटि सच्याउनुहोस् जानकारी "
"पठाउनुहोस् ।"
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "सफा गर्नुहोस्: स्क्रोल ब्याक वार्तालाप सफा गर्दछ ।"
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मद्दत &lt;आदेश&gt;: विशेष आदेशमा मद्दत गर्नुहोस् ।"
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।"
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "हटाउने"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "फिल्टर:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "कुनै लग भेटिएन"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "कुल लग आकार :"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "सार्नुहोस्/खोजी गर्नुहोस्:"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%sमा वार्तालाप"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s सँग वार्तालाप"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "सबै वार्तालापहरू"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "प्रणाली लग"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "कलगर्दै…"
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "कलअन्त्य गर्नुहोस्"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "अस्विकार गर्नुहोस्"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "कल प्रगतिमा ।"
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "इमेलहरू"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "तपाईँलाई इमेल प्राप्त भएको छ !"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "प्रेषक"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "नयाँ इमेल"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%sका लागि जानकारी"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "साथी जानकारी"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "जानकारी"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "आमन्त्रण गर्नुहोस्"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(कुनै पनि हैन)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "प्लगइन लोड गर्न असफल"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "प्लगइन अनलोड गर्न असफल"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"सर्जक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाम: %s\n"
"संस्करण: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"सर्जक: %s\n"
"वेबसाइट: %s\n"
"फाइलनाम: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगिन कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "पाउन्स गर्न साथी प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "नयाँ साथी पाउन्स"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "साथी पाउन्स सम्पादन गर्नुहोस्"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "साथी नाम:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "प्रवेश गरे"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "बाहिरिए"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "टाढा भए"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "टाढाबाट फर्किए"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "निस्क्रिय भए"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "अब निस्क्रिय छैनन"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "टाइप गर्नसुरू गर्दै"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "टाइप गर्दा रोकिन्छ"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "टाइप गर्न छोड्छ"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "सन्देश पठाउँछ"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "क्रियाकलाप"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "सन्देश पप-अप गर्ने"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "कमान्ड चलाउनुहोस्"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "दोहोरिरहने"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "पाउन्स बनाउन सकिएन"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "तपाईँका खाताहरू छैनन् ।"
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr " %sले तपाईँ (%s)लाई टाइप सुरू गरिसकेको छ ।"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s मा साइनअन (%s) भएको छ"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s अहिले निष्क्रिय (%s)बाट फर्किसकेको छ ।"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s अहिले टाढा(%s)बाट फर्किसकेको छ"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ले तपाईँ(%s)लाई टाइप गर्न रोक्यो ।"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ले साइनअफ (%s) गर्यो"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s निष्क्रिय (%s) भएको छ"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s टाढा गइसकेको छ । (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr " %sले तपाईँ लाई टाइप शन्देस पठाउनुभएको छ ।(%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "अज्ञात घटना पाउन्स गर्नुहोस् । कृपया यो प्रतिवेदन गर्नुहोस्!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr ""
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "कहिल्यै पनि होइन"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "वार्तालापहरू"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "दोहोरिरहने"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "लगइन"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मद्दत"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "स्थान छान्नुहोस्..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "रोक्ने"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "पाउनुहोस"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "कोठा सूची"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr " तपाईँ \"%s\" मेट्ने कुरामा निस्चित हुनुहुन्छ ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "स्थिती मेट्नुहोस"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "सङ्ग्रह गरिएका स्थितीहरू "
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "प्रयोग गर्ने"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "अमान्य शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "दोहोरिएको शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "स्ट्याटस"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "स्थिति:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "सन्देश:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "स्टेटस सम्पादनगर्नुहोस"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानान्तरणहरू"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "स्टेटसहरू"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "बाँकी"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "सकिएका ट्रान्सफरहरू खाली गर्नुहोस्"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "स्थानान्तरण सुरू गर्नकोलागि पर्खिरहेको"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द गरियो"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "असफल भयो"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f किबा/से"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "पठाइएको"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त भयो"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइलको %s को रूपमा सङ्ग्रह गरियो ।"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "पठाउँदै"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्तगर्दै"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s , अरु धेरै जानकारीका लागि `%s -h' प्रयास गर्नुहोस् । \n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटी ।"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ले भर्खरै साइन इन गर्‍यो"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ले भर्खरै साइन अफ गर्‍यो"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ले तपाईँलाई सन्देश पठायो"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "लग ढाँचा"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "अनलाइन साथीहरू"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "लगइन गर्न पासवर्ड आवश्यक ।"
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।"
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सबै फाँटहरू पूरै भरेर निष्कनुहोस् ।"
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s का लागि हराइरहेको प्रोटोकल प्लगइन"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "जडान त्रुटि"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "मौलिक पासवर्ड"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया तपाईँको हालको पासवर्ड र तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s का लागि प्रयोगकर्ता सूचना परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "खाताहरू"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "साथीहरू"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "बड्डी सुची"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ह्यान्डसेक असफल भयो"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr ""
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "दर्ता त्रुटि"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr ""
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr ""
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "सन्देश अति ठूलो छ ।"
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।"
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s कोठामा प्रवेश गरेको छ ।"
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] कोठा प्रवेश गरेको छ ।"
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "तपाईँ अहिले %s को रुपमा चिनिनुहुन्छ"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s कोठा बाट बाहिरियो ।"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s कोठा (%s) बाट बाहिरियो ।"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले निमन्त्रणा गर्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्,एच्छिक निमन्त्रणा "
"सन्देश बराबर हुन्छ ।"
#: libpurple/keyring.c:247
msgid "An unknown error has occured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:386
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">लगकर्ता सँग पढ्ने प्रकार्य छैन</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "एच टि एम एल"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "सादा पाठ"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>लग बाटो फेला पार्न अक्षम!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ्न सकेन: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s बाट सन्देश"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "ध्वन विकल्पहरू"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "सोध्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वत: स्विकर"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वतः अस्विकार"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:408
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "मिनेटहरू"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "खातामा निष्क्रिय समयको सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "पासवर्ड पठाइयो"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "नयाँ पासवर्ड (फेरी)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "पासवर्ड सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s का लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "तपाईँ सर्भरबाट बिच्छेदन हुनुभयो ।"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "अफलाइन बड्डीहरू"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "होइन"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s लामो बाटो होइन ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s टाढा गइसक्यो ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय बसेको छ ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s निष्क्रियमा बसेको धेरै भएको छैन ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "जब सूचना दियो"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "साथी टाढा जान्छ ।"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "साथी निष्क्रिय बन्छ"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "आगत"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "बोन्जोर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "नाम"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "थर"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाता"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "स्थानिय पोर्ट"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "पाउन्स बनाउन सकिएन"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।"
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "खाता थपिएन"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "बड्डी जानकारी थप्नुहोस"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "जडान हुँदै "
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "प्रमाणित गर्दा"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "कुराकानी सुरू गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "अन्तिम नाम"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "कुराकानी कोठा भित्र साथीलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "ढिलाइ गरिएका सन्देशहरू "
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "ढिलाइ गरिएका सन्देशहरू "
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "मिल्दो छैन"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "जडान असफल भयो"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो ।"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "जडान असफल भयो"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "छवि भण्डारण गर्न असफल भयो: %s\n"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "विच्छेदन गरियो ।"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "अनुरोध अस्पष्ट"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "आइकन त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड(फेरि)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "दर्ता सफल भयो"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "इमेल ठेगाना"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "पासवर्ड पठाइयो"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन भइसकेको छ ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "तपाईँले यो वार्तालाप छोड्नु भयो ।"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "स्टार्ट मेनु"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "सम्पर्क गर्ने"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "कुरौटे"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s सँग जडान बिच्छेद भएको छ "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "प्रयोगकर्ता अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "जडान असफल भयो"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नयाँ ढाँचा अवैध छ ।"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
msgid "Image cannot be sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
msgid "IP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेदन गरियो ।"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्न सक्दैन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "लिङ्ग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "महिला"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "पुरुष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "शहर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "जन्मदिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "उमेर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "महिला या पुरूष"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिन"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "कुरौटे"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "बड्डी थप्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नयाँ पासवर्डहरू मेल खाएन ।"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अज्ञात आदेश: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "हालको विषय हो: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "विषय सेट गरेको छैन"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD प्रदर्शन गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "त्यहाँ यो जडान सँग MOTD संगठित भएको छैन ।"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s का लागि MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "च्यानल:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "टाढा"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "सर्भर"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "सङ्केतनहरू"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "वास्तविक नाम"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "खराव मोड"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "तपाईँ %s बाट निषेधित हुनु भएको छ ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "निषेधित गरियो"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s लाई निषेधित गर्न सकिदैन: निषेधित सूची पूरा भएको छ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(परिचित)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "निक"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "लगिन नाम"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "हालसालै"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "निस्क्रिय समय"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "देखि अनलाइन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s विषयमा परिवर्तन भएको छ:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s का लागि विषय:%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अज्ञात सन्देश '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "अज्ञात सन्देश"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s मा प्रयोगकर्ताहरू: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "समय प्रतिक्रिया"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC सर्भरको स्थानीय समय:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "त्यस्तो कुनै च्यानल छैन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "त्यस्तो कुनै उपनाम वा च्यानल छैन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "पठाउन सकिएन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s जडान गर्दा एउटा निमन्त्रणाको आवश्यकता पर्दछ ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "निमन्त्रणा मात्र"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "तपाईँ %s द्वारा बाहिरिनु भएको छ : (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s द्वारा फ्याँकिएको (%s)छ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s द्वारा मोड (%s %s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उपनाम"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"तपाईँले सर्भरद्वारा अस्विकार गरिएको खाता मान चयन गर्नु भएको छ । यसमा सम्भवत अवैध "
"क्यारेक्टरहरू समावेश छन् ।"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न सकिदैन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "उपनाम परिवर्तन भएन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "तपाईँले च्यानल %s%s विभाजन गर्नुभयो"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "त्रुटि:सर्भरबाट अवैध PONG"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING जवाफ -- लग: %lu सेकन्ड"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "च्यानल जडान गर्न सकिदैन"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s बाट वालपहरू"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s बाट जवाफ फर्काउने समय: %lu सेकन्ड"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING जवाफ"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "विच्छेदन गरियो ।"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "एउटा गुप्तीकरण नभएको स्ट्रिममा सर्भरले सादा पाठ प्रमाणीकरण आवश्यक गर्दछ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "सर्भरले कुनै पनि समर्थित प्रमाणीकरण विधी प्रयोग गर्दैन"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "खाली पाठ प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्भर बाट अवैध चुनौती"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "कारण दिइएको छैन ।"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"तल दिइएका सबै वस्तुहरू एेच्छिक हुन् । त्यस्तो जानकारीहरू मात्र प्रविष्टि गराउनुहोस् जुन चाहि "
"तपाईँको विचारमा उपयुक्त हुन्छ ।"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "पारिवारिक नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "दिइएको नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "बिचको नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "पोष्ट बक्स"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तृत ठेगाना"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "सडक ठेगाना"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "स्थानीयता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "हुलाकी संकेत"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "देश"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "संगठन नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "संगठन एकाई"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "कार्य शीर्षक"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "भूमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "फोटो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "सूचना उपस्थिति रद्द गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "बाट नलुकाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "अस्थायी रुपमा लुकाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(पुन:-)प्रमाणीकरण अनुरोध गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता हटाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "लगइन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "अन्तिम नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "इमेल ठेगाना"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "कोठा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "सर्भर:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "ह्यान्डल:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s वैध कोठा नाम होइन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध कोठा नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s वैध सर्भर नाम होइन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्भर नाम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s वैध कोठा ह्यान्डल होइन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "कन्फिगरेसन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "कन्फिगरेसन गर्न अक्षम"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "कोठा कन्फिगरेसन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "यो कोठा कन्फिगर गरेको अवस्था उपयुक्त छैन ।"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "दर्ता त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्दा non-MUC कुराकानी कोठाहरुमा समर्थन गर्दैनन्"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्भर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "एउटा सम्मेलन सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "क्वेरीमा सम्मेलन सर्भर चयन गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "कोठाहरू फेला पार्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "गुप्तिकृत नभएको स्ट्रीमहरू माथि खाली पाठ प्रमाणीकरण अनुमति दिनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "जडान गर्न अक्षम छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s को दर्ता सफल भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "दर्ता सफल भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "दर्ता असफल भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "पहिल्यै रजिष्टार भएको छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ खातामा रजिष्टार गर्न तलको जानकारी भन्दा बाहिर भर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "दर्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "स्ट्रीम सुरू गर्दा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "स्ट्रीम पुन: सुरू गर्दा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "अधिकार प्राप्त छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "मुड"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "दुवै"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "बाट (अनिर्णीत गर्न)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "बाट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "लाई"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "कुनै पनि होइन (अनिर्णीत गर्न)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "सदस्यता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "कृपया अवरोध नगर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया तपाईँको नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना सेट गर्नुहोस्..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "खराव अनुरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "द्वन्द"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "विशेषता कार्यान्वयन हुन सकेको छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेधित"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "गइसकेको छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "वस्तु फेला परेन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकारयोग्य छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "अनुमति दिएको छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "आवश्यकता भुक्तानी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "उपलब्ध नभएको प्रापक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "आवश्यक दर्ता "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "रिमोट सर्भर फेला परेन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "रिमोट सर्भर टाइम आउट भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "सर्भर ओभर लोड भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "सदस्यता आवश्यक छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित अनुरोध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "प्रमाणीकरण परित्याग गरियो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "प्रमाणीकरणमा गलत सङ्केतन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध प्रमाणीकरण किर्यावली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "प्रमाणीकरण किर्यावली अति कमजोर छ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण असफलता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "प्रमाणीकरण असफलता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "खराब ढाँचा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "खराब नेमस्पेस उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "संसाधन द्वन्द"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "जडान टाइम आउट भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "गइसकेको होस्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "अज्ञात होस्ट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अनुचित परिचय"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नामस्पेस"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "अमिल्दा होस्टहरू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "नीति उल्ङ्घन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "टाढा जडान असफल भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "अपवाद संसाधान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "निषेधित गरिएको XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य होस्ट हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "प्रणाली बन्द भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "अपरिभाषित सर्तहरू"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "असमर्थित सङ्केतन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "असमर्थित स्टान्जा प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "असमर्थित संस्करण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML कुशल ढाँचा गरिएको छैन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "स्ट्रिम त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्तालाई रोक्न अक्षम भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अज्ञात सम्बद्धता: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "\"%s\"को रुपमा %s प्रयोगकर्ता सम्बद्ध गर्न अक्षम"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s प्रयोगकर्ता हुत्याउन असफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "कन्फिग:कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "कन्फिगर: एउटा कुराकानी कोठा कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "निक &lt;नयाँ उपनाम&gt;: तपाईँको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "रजिस्टर: कुराकानी कोठासहित रजिस्टर गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नयाँ विषय]: विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"निमन्त्रणा &lt;प्रयोगकर्ता&gt; [सन्देश]: कोठामा प्रयोगकर्तालाई निमन्त्रणा गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;प्रयोगकर्ता&gt; &lt;सन्देश&gt;: अर्को प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: प्रयोगकर्ता मोड सेट गर्नुहोस् वा नगर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s बाट सन्देश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "विषय: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s मा सन्देश हस्तान्तरण असफल भयो:%s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML पद वर्णन त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s कुराकानी जडान गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s कुराकानीमा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "नयाँ कोठा सिर्जना गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"तपाईँ नयाँ कोठा सिर्जना गर्दै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यो कन्फिगर गर्न चाहानुहुन्छ, वा "
"पूर्वनिर्धारित सेटिङ्हरू स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "कारण दिइएको छैन ।"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थितिमा अज्ञात त्रुटि"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s मा फाइल पठाउन अक्षम भयो,प्रयोगकर्ताले फाइल स्थानान्तरणहरू समर्थन गर्दैन"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "फाइल पठाउन असफल भयो"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "उपनाम निर्धारण गर्नुहोस"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "निर्धारण गर्नुहोस"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवश्यकता परामितिहरू पास भएसकेका छैनन्"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "सञ्जालमा लेख्न अक्षम छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "सञ्जालबाट पढ्न अक्षम छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदानमा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "सम्मेलन फेला परेन"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "सम्मेलन अवस्थित छैन"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "त्यो नाम सहितको फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "समर्थित छैन "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "पासवर्डकोसमय सकिएको छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाता निस्क्रिय भइसेको छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सर्भरले डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकेन"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यो सञ्चालन निस्क्रिय बनाएको छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सर्भर उपलब्ध छैन, पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "उही फोल्डरमा दुई पटक सम्पर्क थप्न सकिदैन"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "तपाईँ आफैँ थप्न सक्नुहुन्न"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "मास्टर संग्रह अनियमित कन्फिगर भएको छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "तपाईँले वार्तालापमा एउटै व्यक्ति दुई पटक थप्न सक्नुहुन्न ।"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "तपाईँको अनुमति प्राप्त सम्पर्कहरुको संख्याका लागि आफ्नो सिमा बढेको छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "डाइरेक्टरी अद्यावधिक गरेको बेलामा एउटा त्रुटि आएको छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "नमिल्दो प्रोटोकल संस्करण"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "प्रयोगकर्ताले तपाईँलाई रोकेको छ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"यो मूल्यांकन संस्करणले एकपटकमा दशजना भन्दा बढी प्रयोगकर्ताहरुलाई लग गर्न अनुमति दिदैन"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "या त प्रयोगकर्ता अफलाइनमा छ वा तपाईँलाई रोकेको छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अज्ञात त्रुटि:0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम भयो । (%s) प्रयोगकर्ताको विवरणहरू पाउन सकिएन ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "सन्देश (%s) पठाउन अक्षम ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "प्रयोगकर्ता (%s) लाई निमन्त्रणा गर्न अक्षम ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम । सम्मेलन (%s) सिर्जना गर्न सकिदैन ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"सर्भर साइड सूचीमा %s फोल्डरलाई %s प्रयोगकर्तामा सार्न अक्षम छ । फोल्डर (%s) सिर्जना "
"गर्दा त्रुटि ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"तपाईँको साथी सूचीमा %s थप्न अक्षम । सर्भर साइड सूचीमा फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि (%s) ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s (%s)प्रयोगकर्ताका लागि विबरणहरू प्राप्त गर्न सकेन ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "गोपनियता (%s) सूचीमा प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "अस्विकार सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "अनुमति सूची (%s) मा %s थप्न अक्षम छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "गोपनियता सूची (%s) बाट %s हटाउन अक्षम छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "(%s) सर्भर साइड गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्न अक्षम छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "(%s) सम्मेलन सिर्जना गर्न अक्षम छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सर्भर सँग संचार आदान प्रदान गर्दा त्रुटि । जडान बन्द गरिदैछ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलिफोन नम्बर"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "मेलस्टप"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिचय"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "पूरा नाम "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "समूहगत सम्मेलन %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "प्रमाणीकरण गर्दैछ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "प्रतिक्रियाका लागि पर्खिदैछ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s लाई यो वार्तालापमा निमन्त्रणा गरिसकेको छ ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"...बाट निमन्त्रणा: %s\n"
"\n"
"पठाउनुहोस्: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "के तपाईँ वार्तालाप जडान गर्न चाहानुहुन्छ ?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s अफलाइन भएको देखिन्छ र तपाईँले पठाएको सन्देश प्राप्त गरेन ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "यो सम्मेलन बन्द भयो । कुनै सन्देशहरू पठाउन सकिदैन ।"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध छ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त छु"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "सर्भर ठेगाना"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "सर्भर पोर्ट"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "लगइन छैन"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "व्यक्तिगत शीर्षकहरू"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "वार्तालाप कोठा जानकारी"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "प्रयोगकर्ता लगइन भएको छैन"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना उपलब्ध छैन: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "प्रयोकर्ता फेला परेन"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ले विषय यसमा सेट गर्यो: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s मा सन्देश पठाउन अक्षम:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "स्पिकहरू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "भिडियो क्यामरा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइल स्थान्तरण"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "सहायताहरू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "वाह्य प्रयोगकर्ता"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "प्रयोगकर्तासँग कन्फरेन्स सिर्जना गर्ने"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "नयाँ कन्फरेन्स"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्ने"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "उपलब्ध कन्फरेन्सहरू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "नयाँ कन्फरेन्स सिर्जना गर्नुहोस् ..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "कन्फरेन्समा निमन्त्रणा गर्ने..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "खोजी नतिजाहरू"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "प्रयोगकर्ता %s सञ्जालमा प्रस्तुत भएको छैन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "सम्झौता व्याख्या"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न सकिदैन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा त्रुटि उत्पन्न भयो"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "सम्झौता व्याख्या असफल भयो"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "सम्झौता व्याख्या गर्दा समय समाप्त भयो"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "सम्झौता व्याख्या परित्याग गरियो"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "सम्झौता व्याख्या पहिल्यै सुरू भयो"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "सम्झौता व्याख्या तपाईँबाट सुरू हुन सक्दैन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "टाढा प्रयोगकर्ता कुनै पनि सञ्जालमा उपस्थित छैन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"सम्झौता व्याख्या अनुरोध %s बाट प्राप्त भयो । के तपाईँ सम्झौता व्याख्या सम्पादन गर्न "
"चाहानुहुन्छ ?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"टाढाको प्रयोगकर्ता कुञ्जी सम्झौतामा प्रतिक्षा गरिरहेको छ:\n"
"टाढाको होस्ट: %s\n"
"टाढाको पोर्ट: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "कुञ्जी सम्झौता अनुरोध"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "पासवर्ड सँगै IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM कुञ्जी सेट गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM पासवर्ड सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी तान्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी देखाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s साथी विश्वासिलो छैन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"उसको/उनीको सार्वजनिक कुञ्जी आयात नगरे सम्म तपाईँले साथीको जानकारीहरू प्राप्त गर्न "
"सक्नुहुन्न । सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्न तपाईँले प्राप्त भएको सार्वजनिक कुञ्जी आदेश प्रयोग "
"गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s साथी सञ्जालमा उपस्थित छैन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"साथी थप्न तपाईँले उसको/उनको सार्वजनिक कुञ्जी आयात गर्नुपर्छ । एउटा सार्वजनिक कुञ्जी आयात "
"गर्न 'आयात गर्नुहोस्' थिच्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"उस्तै सार्वजनिक कुञ्जी सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न "
"सूचीबाट सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"उस्तै नाम सँग एक भन्दा बढी प्रयोगकर्ता फेला पर्यो । तपाईँको साथी सूचीमा थप्न सूचीबाट "
"सही प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "असंलग्न गराउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "विकृत गरिएको"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "मलाई जगाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "सक्रिय हाइपर"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "रोबोट"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "खुशी"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "उदास"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "रिसाएको"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "इर्ष्यालु"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "लज्जित"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "अजेय"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "मायामा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "निद्रालु"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "नरमाइलो महशुस"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "उत्तेजित"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "चिन्तित"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "प्रयोगकर्ता मोडहरू"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "रुचाइएको सम्पर्क"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "रुचाइएको भाषा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "टाइमजोन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "भौगोलिक स्थान"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM कुञ्जी रिसेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "कुञ्जी साटासाटमा IM गर्नुहोस् "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "पासवर्ड सँग IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त गर्नुहोस् ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "च्यानल %s सञ्जालमा अवस्थित छैन"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "च्यानल जानकारी"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "च्यानल जानकारी प्राप्त गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>च्यानल नाम:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>प्रयोगकर्ता गन्ति:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>च्यानल संस्थापक:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>शून्य च्यानल:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>च्यानल HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>च्यानल विषय:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>च्यानल मोडहरू:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>संस्थापकको कुञ्जी औठाछाप:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ब्याबलप्रिन्ट संस्थापक कुञ्जी:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जी थप्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी खोल्नुहोस्..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "च्यानल पासफ्रेज"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरुको सूची"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"च्यानल प्रमाणीकरण अधिकार प्राप्त नभएको पहुँचबाट च्यानललाई सुरक्षित गर्न प्रयोग गरिन्छ । "
"प्रमाणीकरण पासफ्रेज र डिजिटल हस्ताक्षरहरुमा आधारित हुन सक्छ । यदि पासफ्रेज सेट भयो भने, "
"यसलाई जडान गर्न आवश्यक छ । यदि च्यानल सार्वजनिक कुञ्जीहरू सेट भएका छन् भने सार्वजनिक "
"कुञ्जी सूचीबद्ध भएको प्रयोगकर्ता मात्र जडान हुन सक्छन् ।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "च्यानल प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "थप्नुहोस् / हटाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "समूह नाम"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "पासफ्रेज"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "कृपया %s च्यानल व्यक्तिगत समूह नाम र पासफ्रेज प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "च्यानल व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"च्यानलमा प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस् । प्रयोगकर्ता सीमा रिसेट गर्न शून्य सेट गउर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "व्यक्तिगत समूह थप्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "स्थायी रिसेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "स्थायी सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "प्रयोगकर्ता सीमा सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "विषय सीमा बन्धन रिसेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "विषय सीमा बन्धन सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "व्यक्तिगत च्यानल रिसेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "व्यक्तिगत च्यानल सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "गोप्य च्यानल रिसेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "गोप्य च्यानल सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "तपाईँ व्यक्तिगत समूहमा जडान हुनु पहिले %s च्यानलमा जडान हुनुपर्छ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "व्यक्तिगत समूह जडान गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "आदेश बोलाउन सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "अज्ञात आदेश"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "सुरक्षित फाइल स्थान्तरण"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा त्रुटि"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "कुञ्जी सम्झौता असफल भयो"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "फाइल स्थान्तरण सत्र सक्रिय छैन"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "फाइल स्थान्तरण पहिल्यै सुरू भइसकेको छ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "फाइल स्थान्तरणका लागि कुञ्जी सम्झौता सम्पादन गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "फाइल स्थान्तरण सुरू गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "फाइल पठाउन सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ले <I>%s</I> को विषय यसमा परिवर्तन गर्यो: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s</I> मोडमा च्यानल सेट गर्दछ: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ले सबै च्यानल <I>%s</I> मोडहरू हटायो"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ले <I>%s </I> को मोडहरु यसमा सेट गर्यो : %s "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ले सबै <I>%s को </I> मोडहरू हटायो"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "तपाईँ<I>%s</I> मा <I>%s</I> (%s) द्वारा फ्याकिनु भयो"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) द्वारा तपाईँ नष्ट गरिनु भएको छ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr " %s (%s) द्वारा नष्ट गरिएको"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "सर्भर साइनअफ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "तपाईँ <I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक हुनुहुन्छ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> मा च्यानल संस्थापक <I>%s</I> हो"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "वस्तुस्थिति पाठ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "सर्भर बाट असंलग्न गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "असंलग्न गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "विषय सेट गर्न सक्दैन"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "उपनाम परिवर्तन गर्न असफल"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "कोठा सूची"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "कोठा सूची प्राप्त गर्न सक्दैन"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "कुनै सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त छैन"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "सर्भर सूचना "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "सर्भर सूचना प्राप्त गर्न सक्दैन"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "सर्भर तथ्याङ्क"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "सर्भर तथ्याङ्क प्राप्त गर्न सक्दैन"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"स्थानीय सर्भर सुरू समय: %s\n"
"स्थानीय सर्भर अपटाइम: %s\n"
"स्थानीय सर्भर ग्राहकहरू: %d\n"
"स्थानीय सर्भर च्यानलहरू: %d\n"
"स्थानीय सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n"
"स्थानीय राउटरहरू सञ्चालकहरू: %d\n"
"स्थानीय कक्ष ग्राहकहरू: %d\n"
"स्थानीय कक्ष च्यानलहरू: %d\n"
"स्थानीयl कक्ष सर्भरहरू: %d\n"
"कूल ग्राहकहरू: %d\n"
"कूल च्यानलहरू: %d\n"
"कूल सर्भरहरू: %d\n"
"कूल राउटरहरू: %d\n"
"कूल सर्भर सञ्चालकहरू: %d\n"
"कूल राउटर सञ्चालकहरू: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "सञ्जाल तथ्याङ्क"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "पिङ्ग गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "पिङ्ग असफल भयो"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "सर्भर बाट प्राप्त पिङ्ग जवाफ "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "प्रयोगकर्ता नष्ट गर्न सकिएन"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "सत्र पुन:निरन्तरता"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "जडान प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सर्भर रूजू"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "पासफ्रेज आवश्यक भयो"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । तपाईँंको स्थानीय प्रतिलिपि यो कुञ्जीसँग मेल खादैन । "
"के तपाईँं अहिले यो कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s को सार्वजनिक कुञ्जी प्राप्त भयो । के तपाईँं यो सार्वजनिक कुञ्जी स्वीकार गर्न चाहानुहुन्छ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s कुञ्जीका लागि औठाछाप र ब्याबलप्रिन्ट निम्न हुन्:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी रूजू गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुञ्जी प्रकार"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "सर्भर बाट जडान विच्छेदन गरियो"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "कुञ्जी साटासाट असफल भयो"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"असंलग्न सत्रको पुन: निरन्तरता असफल भयो । नयाँ जडान सिर्जना गर्न 'पुन:जडान' थिच्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "कुञ्जी साटासाट सम्पादन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ्हरू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC सर्भरमा जडान हुँदैछ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृती बाहिर"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "तपाईँको हालको स्वाभाव"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "प्रेममा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"तपाईँका रूचाइएका जडान विधिहरू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "तपाईँंको हालको वस्तु स्थिति"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको कम्प्युटर अरुलाई हेर्न दिनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "तपाईँंको भिकार्ड फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "प्रयोगकर्ता अनलाइन वस्तु स्थिति विशेषताहरू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"तपाईँंको व्यक्तिगत सूचना र तपाईँंको अनलाइन वस्तु स्थिति सूचना अन्य प्रयोगकर्तालाई हेर्न "
"अनुमति दिन सक्नुहुन्छ । कृपया तपाईँंले चाहानु भएको प्रयोगकर्तालाई तपाईँंको बारेमा हेर्न सूचना "
"भर्नुहोस् ।"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "दिनको सन्देश"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "दैनिकी सन्देश उपलब्ध छैन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "यो जडान सँग सम्बन्धित दिनको सन्देश छैन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "होस्ट नाम"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "अनलाइन वस्तु स्थिति"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "दैनिकी सन्देश हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "प्रयोगकर्ता <I>%s</I> सञ्जालमा उपस्थित छैन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "विषय अति लामो छ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "तपाईँंले एउटा सानो चिन्ह निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "च्यानल %s फेला परेन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr " %s: %s का लागि च्यानल मोडहरू"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s मा कुनै च्यानलहरू सेट छैनन"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "भाग [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "छोडनुहोस् [channel]: कुराकानी छोडनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "विषय [&lt;new topic&gt;]: विषय हेर्नुहोस् वा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: यो सञ्जालमा कुराकानी जडान गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "सूची: यो सञ्जालमा च्यानलहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: निकको सूचना हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: प्रयोगकर्तालाई एउटा व्यक्तिगत सन्देश "
"पठाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: दिनको सर्भरको सन्देश हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "असंलग्न गर्नुहोस्: यो सत्र असंलग्न गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"अन्त्य गर्नुहोस् [message]: एउटा ऐच्छिक सन्देश सहित सर्भर बाट जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: कुनै सिल्क ग्राहक आदेश बोलाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: निक नष्ट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: तपाईँंको उपनाम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: निकको सूचना हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: च्यानल मोडहरू परिवर्तन "
"गर्नुहोस् वा प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: च्यानलमा निकको मोडहरू "
"परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: सञ्जालमा तपाईँंको मोडहरू सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्भर सञ्चालक अधिकार प्राप्त गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"निमन्त्रणा &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: च्यानल निमन्त्रण सूची बाट थप्नुहोस्/"
"हटाउनुहोस् वा निकलाई निमन्त्रणा गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "Kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: च्यानल बाट ग्राहक फाल्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "सूचना [server]: सर्भर प्रसाशकिय विवरणहरू हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: च्यानल बाट ग्राहक निषेध गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;: ग्राहकको वा सर्भरको सार्वजनिक कुञ्जी पुन:प्राप्त गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "वस्तुस्थिति: सर्भर र सञ्जाल तथ्याङ्क हेर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "पिङ्ग: जडान भएको सर्भरमा PING पठाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "सञ्जाल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "व्यक्तिगत कुञ्जी फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी प्रमाणीकरण"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "कुञ्जी साटासाट बिना IM रोक्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC कुञ्जी जोडी सिर्जना गर्दैछ..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "वास्तविक नाम: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "होस्ट नाम: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "संगठन: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "देश: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "अल्गोरिदम: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "कुञ्जी लम्बाई: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुञ्जी औठाछाप:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सार्वजनिक कुञ्जी ब्याबलप्रिन्ट:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी सूचना"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "पेगिङ्ग"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "भिडियो सम्मेलन"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "सन्देश पठाउन अक्षम: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(यो सन्देश रुपान्तरण गर्दा त्रुटि भेटियो ।\t खाता सम्पादकमा 'सङ्केतन' विकल्प जाँच गर्नुहोस्)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "प्रयोगकर्ता अफलाइन छ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s बाट %s मा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "कोही पनि"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "वर्ग:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "दृष्टान्त:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "प्रापक:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s मा सदस्यता प्राप्त गर्ने प्रयास असफल"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: लोकेट प्रयोगकर्ता"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: प्रयोगकर्ता तोक्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: यो वर्गमा प्रयोग गर्नका लागि दृष्टान्त सेट गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: नयाँ कुराकानीमा जडान "
"गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,*&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt; "
"मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i>&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt; मा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "पुन: सदस्यता"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "सर्भरबाट सदस्यता पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "कोही पनि .मा निर्यात गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "zephyr.subs मा निर्यात गर्नुहोस्"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "प्रदर्शक"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"तपाईँको प्रोक्सीका लागि निर्दिष्ट गरिएको होस्ट नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध हुन सक्दछ ।"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr ""
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr ""
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s निष्क्रिय भयो"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s निष्क्रिय भएन"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध कोठा ह्यानडल"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "अवैध नामस्पेस"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s लाई अहिले %s को रुपमा चिनिन्छ ।\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ले %s लाई कुराकानी कोठा %s मा निमन्त्रणा गर्यो\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "कुराकानी निमन्त्रणा स्विकार गर्नुहुन्छ ?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s पढ्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s लेख्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s पहुँच गर्दा त्रुटि: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "० बाइटहरुको फाइल पठाउन सकिदैन ।"
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "डाइरेक्टरी पठाउन सकिदैन ।"
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s नियमित फाइल होइन । नीच तरिकाले यसमा अधिलेखन गर्न अस्विकार गरियो ।\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ले तपाईँलाई %s पठाउन चाहन्छ (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ले तपाईँ फाइल पठाउन चाहन्छ"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s को फाइल स्थानान्तरण अनुरोध स्वीकार गर्नुहुन्छ ?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"डाउनलोड गर्नका लागि एउटा फाइल उपलब्ध छ:\n"
"टाढाको होस्ट:%s\n"
"टाढाको पोर्ट:%d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ले फाइल फठाउने प्रस्ताव गरिरहेको छ %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s वैध फाइलनाम होइन ।\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s मा %s पठाउन प्रस्ताव गरिदैछ"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s फाइलको स्थानान्तरण पूरा भयो"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण पूरा भयो ।"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल स्थानान्तरण रद्द भयो"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr ""
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "लगइन विकल्पहरू"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "प्रयोगकर्ता विकल्पहरू"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ग्लोवल प्रोक्सि सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "प्रोक्सि छैन"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "एचटिटिपी"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "परिवेष सेटिङ्हरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "यदि तपाईँ वास्तविकता नजिकबाट देख्नुहुन्छ भने"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "तपाईँले पुतलीहरू जोडिएको हेर्नु सक्नुहुन्छ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "प्रोक्सि प्रकार:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "होस्ट:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "खाता थप्नुहोस्"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "थप्ने"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम गरियो"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकल"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "थप्नुहोस"
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "कारण दिइएको छैन ।"
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "प्रमाणीकरण अस्विकृत सन्देश:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "खाता"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृपया तपाईँले जडान गर्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उचित जानकारीहरू प्रविष्टि गराउनुहोस् ।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "कोठा सूची"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "बन्देज खोल्ने"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "मा सार्ने"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "IM "
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "भोइस कल"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "अडियो/भिडियो कल"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "भिडियो कल"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पठाउने"
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "बड्डी पाउन्स थप्नुहोस्…"
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "लग हेर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "अफलाइन हुँदा देखाउने"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "उपनामहरू..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "अनुकूल आइकन राख्ने"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "अनुकूल आइकन हटाउने"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "बड्डी थप्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "च्याट थप्नुहोस"
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "समूह मेट्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "पुन:नामाकरण गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "जोड्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वत:जडान"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "सधै जोगाउने"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस…"
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "नष्ट गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "फैल्याउनुहोस्"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन हुनुहुन्न जसका कारण साथी थप्न सकिदैन ।"
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "यो प्रोटोकलले कुराकानी कोठाहरू समर्थन गर्दैन ।"
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"तपाईँ हालसालै कुनै पनि प्रोटोकल सहित साइनअन हुन सक्नुहुन्न जसमा कुराकानी गर्न सक्ने क्षमता "
"होस् ।"
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"उपनामहरू र तपाईँले आफ्नो साथी सूचीमा थप्न चाहेको कुराकानीको बारेमा उपयुक्त जानकारी "
"प्रविष्टि गर्नुहोस् ।\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "समूह:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया थप्नुपर्ने समूहको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"\"/मद्दत &lt;आदेश&gt;\" विशेष आदेशमा मद्दतका लागि प्रयोग गर्नुहोस्।\n"
"दिएका आदेशहरू यो प्रसंगमा उपलब्ध हुन्छन्:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>वार्तालाप सहित %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "वार्तालाप बचत गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "उपेक्षा नगर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "डिस्कमा प्रतिमा फाइल बचत गर्न अक्षम छ ।"
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "प्रतिमा बचत गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "सचेत गराउनुहोस्"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "प्रतिमा लुकाउनुहोस्"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "प्रतिमा यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "कुनै कार्यहरू उपलब्ध छैन"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "प्रयोगकर्ता टाइप गर्दै हुनुहुन्छ..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "कोठामा मानिस छैनन्"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "कोठामा %d व्यक्ति छन्"
msgstr[1] "कोठामा %d व्यक्ति छन्"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "टाइप गर्दै"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "खाता"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s का लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "साथी उपनाम"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "कुराकानीलाई उपनाम दिनुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "यो कुराकानीका लागि उपनामहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "सम्पर्क हटाउनुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"तपाईँको साथी सूचीबाट समूह %s र सबै यसका सदस्यहरू हटाउँदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई "
"निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "समूह हटाउनुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "साथी हटाउनुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "साथी हटाउनुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"तपाईँको साथी सूचीबाट कुराकानी %s हटाउदै हुनुहुन्छ । के तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "कुराकानी हटाउनुहोस्"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "होल्ड"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "मौन"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "कल प्रगतिमा ।"
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।"
msgstr[1] "%s सँग %d वटा नयाँ सन्देश छ ।"
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d new email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d नयाँ इमेलहरू ।</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "घटना"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् "
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "खाता:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "साथी नाम:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "कुनै होइन"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "यो छान्नाले ग्राफिकल स्माइलीहरू निस्क्रिय हुन्छन् ।"
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "%s का लागि सिमोडहरू सेट गर्न असफल"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई अनुमति दिनुहोस्"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "तपाईँले सम्पर्क गर्न अनुमति दिएका प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "कृपया तपाईँले सम्पर्क गर्न चाहेको गर्न सक्ने प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s ले तपाईँलाई सम्पर्क गर्न अनुमति दिनुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "के तपाईँलाई सम्पर्क गर्न %s लाई अनुमति दिने कुरामा यकिन हुनुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "प्रयोगकर्तालाई रोक्नुहोस्"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "रोक्नका लागि एउटा प्रयोगकर्ता टाइप गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृपया तपाईँले रोक्न चाहेको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s लाई रोक्नुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "के तपाईँ निश्चित रुपमा %s रोक्न चाहानुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मद्दत"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "प्रयोग गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "सन्देश:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>फाइल:</b> %s\n"
"<b>फाइल साइज:</b> %s\n"
"<b>छवि साइज:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "साथी प्रतिमा"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "आइकन त्रुटी"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "आइकन राख्न सकिएन"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "हटाउन निस्चित हुनुहुन्छ ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "फाइल सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल खोल्न अक्षम ।"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>यस रुपमा प्राप्त गरिँदै छ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>यसबाट प्राप्त गरिँदै छ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>यसलाई पठाउँदै:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>यस रुपमा पठाउँदै छ:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "त्यहाँ यो प्रकारको फाइल खोल्नका लागि कन्फिगर गरिएको अनुप्रयोग छैन ।"
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "फाइल खोलिरहेको बेलामा त्रुटि उत्पन्न भयो ।"
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:677
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "पर्पल व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "त्रुटि सच्याउने लग बचत गर्नुहोस्"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "आइकन मात्र"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "पाठ मात्र"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "आइकन र पाठ दुबै"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "पिड्जिन औजार जानकारी"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "प्रयोग गर्ने समयमा बिन्दु मानहरू..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्ने"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माउस गेस्चर कन्फिगरेसन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "मध्य माउस बटन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "दाहिने माउस बटन"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृश्य गेस्चर प्रदर्शन"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "प्लगइन लोड गर्न असफल"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "...का लागि सूचित गर्नुहोस्"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "IM सञ्झ्यालहरू"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्यालहरू"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "फोकस गरेका सञ्झ्यालहरू"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "सूचना विधिहरू"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र प्रिपेन्ड स्ट्रिङ"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "सञ्झ्याल शीर्षक भित्र नयाँ सन्देशहरुको गणना घुसाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "सञ्झ्याल प्रवन्धक \"_URGENT\" हिन्ट सेट गर्नुहोस् ।"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "हटाउन मिल्ने सूचना"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले फोकसहरू प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालले क्लिक प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "वार्तालाप सञ्झ्यालमा टाइप गर्दा हटाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "सन्देश पठाउने प्राप्त गर्दा हटाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "वर्तालाव ट्याबमा स्विच गर्न हटाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "उपलब्ध नयाँ संस्करण"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "पछि"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "पाठ प्रतिस्थापनहरू"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "नयाँ पाठ प्रतिस्थापन थप्नुहोस्"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "तपाईँ टाइप गर्नुहोस्:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "तपाईँ पठाउनुहोस्:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "अस्पष्टता:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM वार्तालाप सञ्झ्यालहरू"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM सञ्झ्याल पारदर्शीता"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM सञ्झ्यालमा स्लाइडर पट्टी देखाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "साथी सूची सञ्झ्याल पारदर्शिता"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "वार्तालाप कोठा जानकारी"
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr "लन्चर प्रतिमा"
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "लन्चर एकिकरण निस्क्रिय पार्नुहोस्"
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "थालनी गर्नुहोस्"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "डक्केवल साथी सूची"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "जहिले पनि"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कन्सोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "लाई"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "देखाउने"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "भर्खर लगआउन भयो"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s सँग वार्तालाप"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "कुल लग आकार :"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "पिड्जिन थिम सम्पादक"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "हटाउने"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "आगत"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "निर्गत"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "अडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "अडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "आगत"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "यन्त्र"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "निर्गत"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "प्रत्यक्ष भिडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "भिडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "टाढा गएको बेला"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "माथि"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "तल"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "प्रोक्सि छैन"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ट्याब गरेका सञ्झ्यालहरूमा IM र कुराकानीहरू देखाउनुहोस्"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "ट्याबहरूमा बन्द बटनहरू देखाउनुहोस्"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "इन्टरफेस"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "सन्देश पप-अप गर्ने"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "साथी प्रतिमा एनिमेसन सक्षम गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् जसलाई तपाईँ टाइप गर्दै हुनुहुन्छ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "लग ढाँचा:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "सबै कुराकानीहरू लग गर्नुहोस्"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "सार्वजनिक IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP ठेगाना"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "पोर्टहरू"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रोक्सि सर्भर"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गरियो"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "स्वत:जवाफ:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलको नाम:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानीय फाइल:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "समय गुज्रीसकेको छ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "बाँकी समय:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "पिड्जिन"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "हटिसकेका विकासकर्ताहरू"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "पूर्व अनुवादकहरू"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "सङ्ग्रह गरियो..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
msgid "Click for more options."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "स्तर"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "ठुलो त्रुटी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "थप सूचना"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "वार्तालापमा निमन्त्रणा"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "सम्पर्क"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "आवाज बजाउनुहोस्"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer त्रुटि"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer सुरुहुन असफल भयो"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(पूर्वनिर्धारित)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "आवास प्राथमिकताहरू"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलहरू"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "स्वचालित"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "कन्सोल बिप"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "आदेश"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "बिना आवाज"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "ध्वनी विधि"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "तरिका :"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "आवाज कमान्ड\n"
#~ "(%s फाइलनामको लागि)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "ध्वन विकल्पहरू"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "वार्तालापमा रहेकोबेला आावाजहरू"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "उपलब्ध हुँदा मात्र"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "अनुपलब्ध हुँदा मात्र"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "ध्वनि घटनाहरू "
#~ msgid "File"
#~ msgstr "फाइ"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "परिक्षण"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "रोज्नुहोस्..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "ध्वनिहरू"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "पुरुष"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "वार्तालाप बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "अन्तिम सिर्जित सञ्झ्याल"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "समूह द्वारा"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "खाता द्वारा"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL खोल्न अक्षम"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr "'म्यानुअल' ब्राउजर आदेश रोजिएको छ, तर कुनै आदेश सेट गरिएको छैन ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "सार्वजनिक कुञ्जी लोड गर्न सकिएन"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस् "
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "ध्वनी प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "म्यानुअल"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "ध्वनि चयन"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "गोपनीयता"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "तुरुन्तै प्रभाव पार्ने गरि गोपनियता सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "निम्नका लागि गोपनियता सेट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "सूची प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "वार्तालाप रखाई"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "प्रति सञ्झ्याल वार्तालापहरुको संख्या"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "संख्या राखिसके पाछि IM र कुराकानी सञ्झ्यालहरू छुट्याउनुहोस्"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "वार्तालाप गणना द्वारा"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "शीघ्र सन्देश"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "तपाईँको तलको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्,वा नयाँ व्यक्ति थप्नुहोस् ।"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "हटाउने"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "नयाँ व्यक्ति"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "साथी चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "यो साथीलाई पनि थप्नलाई तपाईँको ठेगाना पुस्तकबाट व्यक्ति चयन गर्नुहोस्, वा नयाँ व्यक्ति "
#~ "सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "संगठित साथी"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "ठेगाना पुस्तकमा थप्नुहोस्"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "विकास अनुकलन कन्फिगरेसन"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "सबै साथीहरू स्वत:थप गर्नुपर्ने सबै खाताहरू चयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "नयाँ व्यक्ति"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "कृपाया व्यक्तिहरुको जानकारीहरू तल प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "खाता प्रकार:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "वैकल्पिक सूचना:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "पहिलो नाम:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "अन्तिम नाम:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इ-मेल:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "साथीको विश्वास"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ब्राउजर"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "प्रत्यक्ष IM"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "आवाज बजाउनुहोस्"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "कन्सोल बीप"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ध्वनिहरू रहित"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे प्रतिमा"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "ब्राउजर:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "लिङ्क यसमा खोल्नुहोस्:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "म्यानुअल:\n"
#~ "(URLका लागि%s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ब्राउजर चयन"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ब्राउजर"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "विधि:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "ध्वनी आदेश:\n"
#~ "(फाइल नामका लागि%s)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "ध्वनिहरू बन्दगर्ने"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "वार्तालापहरू फोकस गरिँदा ध्वनि उत्पन्न गर्दछ"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "प्ले गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट आयात"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "होस्ट नाम खुलाउनुहोस"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट आयात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 सर्टिफिकेट आयात त्रुटि"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "एक PEM सर्टिफिकेट छान्नुहोस"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 सर्टिफिकेट निर्यात त्रुटि"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 सर्टिफिकेट निर्यात"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s को लागि सर्टिफिकेट"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL होस्ट सर्टिफिकेट"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr " %sको सर्टिफिकेट मेट्ने हो ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट हटाउन निस्चित गर्नुहोस"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट व्यवस्थापक"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड गर्दा त्रुटी"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "प्लगिन स्थापना गर्न छान्नुहोस"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगिन स्थापना गर्नुहोस्…"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "अफलाइन बड्डीहरू देखाउने"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "तपाईँ टाइप गर्दै गर्दा साथीहरुलाई सूचना गर्नुहोस् "
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM लग गर्ने"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "वार्तालाफहरू लग गर्ने"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "स्टेटस परिवर्तन घटनाहरू लग गर्ने"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "निष्क्रिय समयको देखाउने"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "साथीले लगइन गर्दा"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "साथीले लगआउट गर्दा"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "सन्देश प्राप्त हुँदा"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "प्राप्त सन्देशले वार्तालाप सुरू गर्न"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "सन्देश पठाइँदा"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्तिले कुराकानीमा प्रवेश गर्दा"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्तिले कुराकानी छोड्दा"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "तपाईँले कुराकानीमा गर्दा"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "अरुले कुरा गर्दा"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "कसैले तपाईँको प्रयोगकर्तानाम वार्तालापमा उल्लेख गर्नुभयो "
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "ध्यानाकर्षण गराइयो"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "भोल्युम(०-१००) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "सर्टिफिकेटहरू"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "नयाँ वार्तालापहरूमा तुरुन्तै लग गरेका वार्तालापहरू देखाउने छ ।"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "जब नयाँ वार्तालाप खोल्छ यो प्लगइनले हालको वार्तालापमा अन्तिम वार्तालाप घुसाउछ ।"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "अनलाईन/अफलाइन"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "मिबो"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "समूहकरण छैन"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट अथोरिटीहरू"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पियरहरूको क्याश"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "एक्स एम एल"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लगइन %s फेला परेन । कृपया यो प्लगइन स्थापना गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लगइन %s लोड गर्न अक्षम भयो ।"
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "तपाईँको प्लगइन लोड गर्न अक्षम भयो ।"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "स्वत स्वीकार"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "निष्क्रिय सूचक"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC परिक्षण ग्राहक"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राहकको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले सर्भर प्लगइन स्थपना गर्दछ र "
#~ "रजिस्टर गरेका आदेशहरू बोलाउछ ।"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC परिक्षण सर्भर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "सर्भरको रुपमा, IPC समर्थन प्लगइन परिक्षण गर्नुहोस् । यसले IPC आदेशहरू रजिस्टर गर्दछ ।"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "प्रिल प्लगइन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "प्रिल प्लगइनहरू लोड गर्नका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "परिक्षण संकेतहरू"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "सबै संकेतहरूले वास्तविक रुपमा काम गरिरहेका छन् भन्ने हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "सामान्य प्लगइन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "धेरै वस्तुहरू कार्य गरिरहेका छन् भन्ने हेर्नका लागि परिक्षण गर्दछ ।"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "एसएसएल २"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "एसएसएल ३"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "टिएसएल 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "टिएसएल १.१"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "टिएसएल १.२"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "टिएसएल १.३"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "सिफरहरू"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "मोजिल्ला NSS बाट SSL समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSLसमर्थन लाइब्रेरिहरुको हाराहारिमा बेर्ने उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "साथी स्थितिको सूचना"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "जब साथी टाढा जान्छ वा निष्क्रिय बन्छ वा फर्किन्छ वार्तालाप सञ्झ्यालमा सूचना दिन्छ ।"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगइन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl प्लगइनहरू लोडगर्दा समर्थनहरू उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu प्रोटोकल प्लगइन"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC प्रोटोकल प्लगइन"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "कम अप्रिय IRC प्रोटोकल प्लगइन"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "कार्य &lt;सम्पादन गर्न कार्य&gt;: एउटा कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "टाढा [सन्देश]: टाढा सन्देश सेट गर्नुहोस्, वा हालै टाढा बाट फर्किएको सन्देश प्रयोग "
#~ "नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2]] ...: कसैबाट वस्तुस्थिति सञ्चान कर्ता च्यानल "
#~ "हटाउनुहोस् । यो गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: कसैबाट कर्ता आवाज वस्तुस्थिति च्यानल "
#~ "हटाउनुहोस्, च्यानेल मोडेरेटेड (+m) भएको खण्डमा तिनीहरुलाई बोल्न बाट रोक लाग्छ । यो "
#~ "काम गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: निर्दिष्ट च्यानलमा वा हालको च्यानलमा जडान गर्न "
#~ "तपाईँलाई कसैले निमन्त्रणा गरेको छ ।"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा च्यानलहरू "
#~ "प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी एच्छिक रुपमा "
#~ "उपलब्ध हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक वा एक भन्दा "
#~ "च्यानलहरू प्रविष्टि गर्नुहोस्, यदि आवश्यकता भएको खण्डमा प्रत्येकका लागि च्यानल कुञ्जी "
#~ "एच्छिक रुपमा उपलब्ध हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: च्यानलबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न च्यानल "
#~ "सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "सूची: सञ्जालमा कुराकानी कोठाहरुको सूची प्रदर्शन गर्नुहोस् । <i>चेतावनी, केही सर्भरहरू "
#~ "तपाईँले कार्य गर्दा गर्दै बिच्छेदन हुन पनि सक्छन् ।</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "म &lt;सम्पादन गर्न कार्य&gt;: कार्य सम्पादन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "मोड &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: च्यानल वा प्रयोगकर्ता "
#~ "मोडमा सेट गर्नुहोस् या नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;निक&gt; &lt;सन्देश&gt;: प्रयोगकर्तामा व्यक्तिगत सन्देश पठाउनुहोस् (च्यानलमा "
#~ "रोकिएको रुपमा) ।"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "नामहरू [च्यानल]: च्यानलमा हालको प्रयोगकर्ता सूची बनाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: कसैमा च्यानल सञ्चालनकर्ता वस्तुस्थिति स्विकार "
#~ "गर्नुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी छ ।"
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "अपरवाल &lt;सन्देश&gt;: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा छैन भने,तपाईँ सम्भवत:यो "
#~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "भाग [कोठा] [सन्देश]: हालको च्यानल ,वा निर्दिष्ट च्यानल, एच्छिक सन्देश सहित "
#~ "छाड्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "पिङ्ग [उपनाम]: प्रयोगकर्ता (वा यदि प्रयोगकर्ता निर्दिष्ट नगरिएको खण्डमा सर्भर) "
#~ "सँग कतिसम्म ढिला हुन्छ सोध्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "क्वेरी &lt;उपनाम&gt; &lt;सन्देश&gt;: प्रयोगकर्तालाई व्यक्तिगत सन्देश "
#~ "पठाउनुहोस्(च्यानल रोकिएको रुपमा)।"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस् [सन्देश]: एच्छिक सन्देश सहित, सर्भरबाट विच्छेदन भयो ।"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "उद्धृत गर्नुहोस् [...]: सर्भरमा कच्चा आदेश पठाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "हटाउनुहोस् &lt;उपनाम&gt; [सन्देश]: कोठाबाट कसैलाई हटाउनुहोस् । यो कार्य गर्न तपाईँ "
#~ "च्यानल सञ्चालन कर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "समय: IRC सर्भरमा हालको स्थानीय समय प्रदर्शन गर्दछ ।"
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "विषय[नयाँ विषय]:च्यानल विषय दृश्य वा परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "आवाज &lt;nick1&gt; [nick2] ...: कसैमा च्यानल आवाज वस्तुस्थिति स्विकार गर्नुहोस् । "
#~ "यो कार्य गर्न तपाईँ च्यानल सञ्चालनकर्ता हुन जरुरी हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "वालपस &lt;सन्देश&gt;: यदि तपाईँलाई यो के हो भन्ने थाहा नभएको खण्डमा सम्भवत तपाईँले "
#~ "यो प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "को हो [सर्भर] &lt;निक&gt;: प्रयोगकर्तामा जानकारी प्राप्त गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "टाढा फैल्याउनुहोस्"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "त्राश"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "मख्ख"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "कामुक"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "दिक्क"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "उत्तेजीत"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "हिम्मती"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "शान्त"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "होसियार"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "चिसो"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "आत्मविश्वासी"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "भ्रमित"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "विचारशील"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "सन्तुष्ट"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "पागल"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "दिवाना"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "सिर्जनात्मक"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "जिज्ञासु"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "हरेस"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "हिनताबोध"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "निराश"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "इर्ष्यालु"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "जिस्कनमन"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "दिक्दार"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "कृतज्ञ"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "सन्तप्त"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "दोषी महसुस"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "आशावादी"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "तातो"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "विनम्र"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "बेइज्जत गरिएको"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "भोको"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "चोटलागेको"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "प्रेरित"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "रुची"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "नशामा"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "एक्लो"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "रुमल्लिरहेको"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "भाग्यमानी"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "छुच्चो"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "मुडी"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "डरमा"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "तटस्थ"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "चोट पुर्‍याइएको"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "जगाइएको"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "गौरवान्वित"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "सन्चो"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "झट्का लागेको"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "लजालु"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "बिमार"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "स्वतस्फूर्त"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "व्यथित"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "बलियो"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "अचम्ममा"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "धन्यवाद"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "प्यासी"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "थकित"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "अपरिभाषित"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "चिन्तित"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नोबेल समूहगत मेसेन्जर प्रोटोगल प्लगइन"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "कृपया मलाईं अधिकार दिनुहोस् ताकी म तपाईँंलाई मेरो साथी सूचीमा थप्न सकूँ।"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले बारम्बार जडान र जडान विच्छेद गर्दै हुनुहुन्छ । दश मिनेट प्रतिक्षा गर्नुहोस् र फेरि "
#~ "प्रयास गर्नुहोस् । यदि तपाईँंले प्रयास गर्न जारी राख्नुभयो भने, तपाईँले झन बढी प्रतिक्षा "
#~ "गर्नुपर्ने हुन्छ ।"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध त्रुटि"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "सोच्दै"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "किनमेल गर्दै"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "सोध्दै"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "खाँदै"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "चलचित्र हेर्दै"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "कार्यलयमा"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "नुहाउँदै"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "टिभी हेर्दै"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "रमाइलो गर्दै"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "सुत्दै"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "पिडिए चलाउँदै"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "साथीहरूसँग भेटघाट"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "फोनमा"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "सर्फिङ गर्दै"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "मोबाइल"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "वेबमा खोजीगर्दै"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "भोजमा"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "कफी पिउँदै"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "गेमखेल्दै"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "वेब ब्राउजगर्दै"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "धुम्रपान गर्दै"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लेख्दै"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "पिउँदै"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "संगीत सुन्दै"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "पढ्दै"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "शौचालयमा"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "कुराकानी गर्न स्वतन्त्र"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "आविष्ट"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वेब सावधान"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "घरमा"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "काममा"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "खानामा"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "जडान स्थापित भयो, कुकी पठाइयो"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "जडानलाई अन्तिम रुप दिँदै"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "प्राप्त प्रमाणीकरण"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL तयारी मेसेन्जर सेवा अस्थायी रुपमा उपलब्ध छैन ।"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको ग्राहक संस्करण अति पुरानो छ । कृपया %s मा स्तरवृद्धि "
#~ "गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "सुरक्षित ID प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजिटल प्रदर्शन बाट ६ अङ्क संख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "निम्न कारणहरुका लागि तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको "
#~ "अनुरोधलाई अस्वीकार गर्यो:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ प्रमाणीकरण अस्विकार गरियो ।"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको तपाईँको अनुरोध स्विकृत "
#~ "गर्यो ।"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले विशेष सन्देश प्राप्त गर्नुभयो\n"
#~ "\n"
#~ "बाट: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले एउटा ICQ पृष्ठ प्राप्त गर्नुभयो\n"
#~ "\n"
#~ "बाट: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ प्रयोगकर्ता %u ले तपाईँलाई एउटा साथी पठाएको छ: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "के तपाईँं आफ्नो साथी सूचीमा यो साथी थप्न चाहानुहुन्छ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्ने"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।"
#~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देशहरू %s बाट हराउनु भयो किनभने तिनीहरू अवैध थिए ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूलो थियो । "
#~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने यो अति ठूळो थियो ।"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो किनभने दर सिमा बढेको छ ।"
#~ msgstr[1] "तपाईँले %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो कि भने दर सिमा बढेको छ ।"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।"
#~ msgstr[1] "तपाईँले एउटा अज्ञात कारणका लागि %hu सन्देश %s बाट हराउनु भयो ।"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "तपाईँंको AIM जडान हराएको हुनुपर्छ ।"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "तपाईँ कुराकानी कोठाबाट विच्छेदन हुनुभयो %s ।"
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पप-अप सन्देश"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाता यकिन गर्न अनुरोध गरिएको छ"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "त्रुटि 0x%04x: अज्ञात त्रुटि ।"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना परिवर्तन गर्दा त्रुटि"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खाता सूचना"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "तपाईँको IM छवि पुगेन । तपाईँले IM छविहरू पठाउन सिधै जडान हुनुपर्छ ।"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM प्रोफाइल सेट गर्न अक्षम ।"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँलाई सम्भवत लगइन प्रक्रिया समाप्त हुनु अघि तपाईँको प्रोफाइल सेट गर्न अनुरोध गरिन्छ "
#~ "। तपाईँँको प्रोफाइल सेट हुन बाँकी छ, जब तपाईँ पूर्ण रुपमा जडान हुनुहुन्छ भने यसलाई फेरी "
#~ "सेट गर्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "अति लामो प्रोफाइल"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "टाढा सन्देश अति लामो भयो।"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "अर्फन"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(नाम छैन)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "दिइएको प्रमाणीकरण"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ता %s ले तपाईँको साथी सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको अनुरोध स्वीकार गरेको छ "
#~ "।"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण स्वीकार गरियो"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ता %s ले निम्न कारणका लागि तपाईँको साथि सूचीमा तिनीहरुलाई थप्न गरिएको "
#~ "तपाईँवको अनुरोध अस्वीकार गरेको छ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण अस्वीकार गरियो"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "साटासाट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "तपाईँंको IM छवि पुगेन । तपाईँंले AIM कुराकानीहरूमा IM छविहरू पठाउन सक्नुहुन्न ।"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s का लागि साथी टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "साथी टिप्पणी:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "तपाईँंले %s सँग एउटा प्रत्यक्ष जडान खोल्न चयन गर्नुभएको छ ।"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "साथी टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्नुहोस्"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "तपाईँ निम्न साथीहरुका लागि प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहनु भएको छ"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ तिनीहरुलाई दायाँ क्लिक गरेर र \"Re-request Authorization.\" चयन गरेर यी "
#~ "साथीहरु बाट प्रमाणीकरण पुन-अनुरोध गर्न सक्नुहुन्छ"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "इमेल ठेगाना द्वारा एउटा साथी खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "तपाईँले खोजी रहनु भएको साथिको इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "खाता यकिन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण प्रतिक्षा गरिरहेका साथीहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "प्रत्यक्ष IM का लागि %s सँग %s:%hu मा हामी सँग जडान गर्न अनुमति माग्दैछ ।"
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s ले %s मा सिधै जडान गर्नका लागि सोध्यो"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "यसलाई दुई कम्प्युटरहरू बीचको प्रत्यक्ष जडानको आवश्यक पर्दछ र IM छविहरुका लागि आवश्यक "
#~ "पर्दछ । तपाईँको IP ठेगाना प्रकाट हुने भएकोले, यसलाई गोपनीय जोखिमको रुपमा सोचिनेछ ।"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "स्वर"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM प्रत्यक्ष IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "फाइल प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "खेलहरू"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Ins-थप्नुहोस्"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "साथी सूची पठाउनुहोस्"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ सिधा जडान"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP प्रयोगकर्ता"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "निहिलिस्ट"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ सर्भर रिले"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "पुरानो ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ट्रिलियन गुप्तिकरण"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "हिपटप"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "सुरक्षा सक्षम गरियो"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "भिडियो कुराकानी"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iकुराकानी AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "क्यामेरा"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "चेतावनी स्तर"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "साथी टिप्पणी"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "व्यक्तिगत वेब पृष्ठ"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "गृह ठेगाना"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "जिप कोड"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "कार्य ठेगाना"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "कार्य सूचना"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कम्पनी"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "विभाजन"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "अवस्था"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "वेब पृष्ठ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "अनलाइन अवधि"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "सदस्य अवधि"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "क्षमताहरू"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "प्रोफाइल"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा परिभाषित छैन"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "अप्रचलित SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "होस्टद्वारा समर्थित भएन"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ग्राहकद्वारा समर्थित भएन"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ग्राहकद्वारा अस्वीकृत भयो"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "जवाफ अति लामो भयो"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "प्रतिक्रियाहरू हराए"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "अनुरोध अस्वीकृत गरियो"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "बस्ट गरिएको SNAC प्ले लोड"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपर्याप्त अधिकारहरू"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानीयतामा स्विकार / अस्विकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "सूची अधिप्रवाह"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "भरिएको लाम"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL मा क्षण छैन"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "अफलाइन हुनुहोस्"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "निमन्त्रणा सूची"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "निषेध सूची"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "कार्य भूमिका"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकाइ"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "गृहपृष्ठ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "द्रष्टव्य"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "अनलाइन सेवाहरू"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गरिरहनु भएको सेवाहरू अरुलाई हेर्न दिनुहोस्"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: च्यानलमा प्रयोगकर्ताको सूची"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: "
#~ "च्यानल(हरू) मा निर्दिष्ट प्रयोगकर्ताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगइन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "सुरक्षित इन्टरनेट लाइभ सम्मेलन प्रोटोकल"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्भर तथ्याङ्क उपलब्ध छैन"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "असफल:संस्करण मेल खाएन,तपाईँंको ग्राहक स्तरबृद्धि गर्नुहोस्"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "असफल: टाढाकोले तपाईँको सार्वजनिक कुञ्जी विश्वास/समर्थन गर्न सकेन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित KE समूह समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित शून्य समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "असफल: टाढाकोले प्रस्तावित PKCS समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित ह्यास प्रकार्य समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "असफल:टाढाकोले प्रस्तावित HMAC समर्थन गर्दैन"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "असफल:गलत हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "असफल: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "असफल: प्रमाणीकरण असफल भयो"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "जेफिर प्रोटोकल प्लगइन"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणना गर्दैछ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अज्ञात "
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ्"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "लेआउट"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "सम्पर्क पाठ"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "सम्पर्क जानकारी ठूलो बनाउँदा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "अनलाइन पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "बड्डी अनलाइनहुँदा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "टाढा पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी टाढा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "अफलाइन पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "बड्डी अफलाइन हुँदा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "निस्क्रिय पाठ"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी निस्क्रिय हुँदा पाठ जानकारी"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "सन्देश पाठ"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/साथीहरू"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/साथीहरू/नयाँ आवश्यक सन्देश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/साथीहरू/कुराकानीमा जडान गर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/साथीहरू/ प्रयोगकर्ता लग हेर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/साथीहरू/साथी थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/साथीहरू/ कुराकानी थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/साथीहरू/समूह थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/साथीहरू/अन्त्य गर्नुहोस्"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/उपकरणहरू"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/प्रथमिकताहरू"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/फाइल स्थानान्तरणहरू"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/मद्दत/अनलाइन मद्दत"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मद्दत/त्रुटि सच्याउने सञ्झ्याल"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मद्दत/बारेमा"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/साथीहरू/एउटा कुराकानीमा भाग लिनुहोस्..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/गोपनीयता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/उपकरणहरू/कोठा सूची"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँ हालसालै खातामा साइनअन गर्न सक्नुहुन्न जसमा त्यो साथीलाई निमन्त्रणा गर्न सकियोस् "
#~ "।"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "साथी:"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/वार्तालाप"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ नयाँ आवश्यकता सन्देश..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फेला पार्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/दृश्य लग"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/ साथी पाउन्स थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/ जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा..."
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनाम राख्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/वार्तालाप/बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/विकल्पहरू"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्याम्पहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/वार्तालाप/लग हेर्नुहोस्"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/साथी पाउन्स थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/वार्तालाप/जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/निमन्त्रणा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/उपनामहरू..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/रोक्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/थप्नुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/हटाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/लिङ्क घुसाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/वार्तालाप/छवि घुसाउनुहोस्..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/लगिङ् सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/ध्वनीहरू सक्षम पार्नुहोस्"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/विकल्पहरू/टाइमस्ट्यापहरू देखाउनुहोस्"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "खोज्नका लागि:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "त्रुटी"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "कलाकार"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "आवाज र भिडियो"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "वेबमास्टर"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 पोर्ट"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "सम्भारकर्ता"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ह्याकर र डिजाइनेटेड ड्राइभर [लेजी बम]"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मौलिक लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "प्रमुख विकासकर्ता"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "अफ्रिकान्स"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरबी भाषा"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "आसामी"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "अस्तुरियाली"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बेलारुसी ल्याटिन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बुल्गेरियन"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बङ्गाली"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "बङ्गाली भारत"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ब्रेटोन"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "बोडो"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बोस्नियाली"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "क्याटालन भाषा"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "भ्यालेन्सियाली कातालान"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक भाषा"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डेनिस"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "जोङ्खा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रिक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "अष्ट्रेलीयन अंग्रेजी"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटीश अंग्रेजी"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "क्यानेडियन अंग्रेजी"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरान्तो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पेनिस"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "अर्जेन्टेनियाली स्पेनिश"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्टोनियन"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "फारसी"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिन्नीस"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आयरिस"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ग्यलिसियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा समूह"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रु"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिन्दी"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "क्रोएसियाली"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हन्गेरियन"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इन्डोनिसियाली"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ईटालियन"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जापनिज"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जर्जीयन"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "उबुन्टु जर्जियाली अनुवादकहरू"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "कजाख"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "खमेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कान्नडा"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कान्नडा अनुवादक समूह"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियाली"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "काश्मिरी"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिस"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "कुर्दिस(सोरानी)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लिथुवानियाली"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "लाट्भियाली"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "मैथिली"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "मिडो मरी"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "म्यासिडोनियन"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलाय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मलायालम"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मङ्गोलियाली"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "बर्मेली"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "नर्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच, फ्लेमी"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नर्वेजियन न्योनोर्सक"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "अक्सिटान"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "ओडिया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पन्जाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिस"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पोर्तुगाली"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "प्रोचुगिज-ब्राजिल"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पास्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमानियन"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रसियाली"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "सिन्धी"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोभाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोभेनिया"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्वानियन"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सेर्वियन"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "सर्बियाली ल्याटिन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्विडिस"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिली"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "तामिल"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाइ"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "टाटार"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "युक्रेनियाली"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दु"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "उज्वेक"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "अक्माल खुस्वाकोभ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "भियतनामिज"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सरलीकृत चिनियाँ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हङकङ चिनियाँ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "परम्परागत चिनियाँ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रान्सेली"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "अर्मेनियाली"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "टर्कीस"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.थान्ह र जिनोम-Vi टीम"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "क्रेजी प्याच राइटरहरू"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "हालका अनुवादकहरू"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "सम्पर्क उपनाम"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "यो सम्पर्कका लागि एउटा उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाईपरलिंक रङ"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाइपरलिङ्कहरू कोर्न रङ्"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अज्ञात फाइल प्रकार</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG मा पूर्वनिर्धारित ।"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>छवि बचत गर्दा त्रुटि</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "पाठ रङ चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ् चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको वर्णन र URL प्रविष्टि गर्नुहोस् । यो वर्णन "
#~ "वैकल्पिक छ ।"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृपया तपाईँले घुसाउन चाहानु भएको लिङ्कको URL प्रविष्टि गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "छवि घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "मुस्कान!"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "यो विषयवस्तुसँग कुनै उपलब्ध स्माइली छैनन् ।"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "बाक्लो"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "छड्के पार्नुहोस्"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "कच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फन्ट मोहडा"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ढाँचा"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM छवि घुसाउनुहोस्"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली हाल्नुहोस"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "ध्यानाकर्षण पठाउने"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_मोटो</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_ढल्के</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_निम्नरेखाङ्कन</u>"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमि रङ"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "छवि"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिङ्क"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "मुस्कान!"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोजिल्ला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कन्क्वेरर्"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गेलियन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फाएरफक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फाएरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "इपिफ्यानी"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "अवस्थित सञ्झ्याल"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सबै भन्दा शान्त"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "थोरै शान्त"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शान्त"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ठूलो आवाज"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "अति ठूलो आवाज"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "आवाज स्तर:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई म सँग कुराकानी गर्न अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "मेरो सथी सूचीमा भएका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "तलका प्रयोगकर्ताहरुलाई मात्र अनुमति दिनुहोस्"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "सबै प्रयोगकर्ताहरुलाई रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "तल दिएका प्रयोगकर्ता मात्र रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू गर्नुहोस्"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "त्यो फाइल पहिलेनै अवस्थित छ"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "इ-मेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "यो रहेको डिरेक्ट्री खोल्नुहोस्"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "फाइल सङ्ग्रह गर्नुहोस्"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रङ् छान्नुहोस्"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उपनाम राख्नुहोस्"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "ट्याब बन्दगर्नुहोस"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "सूचना प्राप्त गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "निमन्त्रणा गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "मेल खोल्नुहोस्"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "पिड्जिन स्माइलीहरू"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "सानो"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "सम्बद्ध भएका विभिन्न साथी वस्तुस्थितिहरू सहित नियन्त्रित मानहरूका लागि अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "सम्पर्क प्राथमिकता गणनहरूमा साथीहरूका लागि निष्क्रिय/टाढा/अफलाइन वस्तुस्थितिको "
#~ "मानहरू परिवर्तन गर्नका लागि अनुमति दिन्छ ।"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "अतिरिक्त वार्तालाप रखाई विकल्पहरू ।"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "एच्छिक रुपमा IMहरू र कुराकानी छुट्याउदा, प्रति सञ्झ्यालहरू वार्तालापहरुको संख्या सिमित "
#~ "गरिएको हुन्छ"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "माउस गेस्चरहरू"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "माउस गेस्चरका लागि समर्थन उपलब्ध गराउछ"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "विकास अनुकलन"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेतहरू पारिक्षण"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "हेर्न परिक्षण गर्नुहोस् जसमा सबै ui संकेतहरूले उचितरुपमले कार्य गरिरहन्छन् ।"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "टाढा हुँदा प्रतिमा राख्नुहोस्"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "जब तपाईँ टाढा जानुहुन्छ साथी सूची र तपाईँको वार्तालापहरू प्रतिमा राख्नुहोस् ।"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "मेल जाँचकर्ता"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नयाँ स्थानीय मेलका लागि परिक्षण गर्दछ ।"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "साथी सूचीमा सानो बाकस थप्नुहोस् जसले यदि तपाईँको नयाँ मेल आएको खण्डमा देखाउँदछ ।"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "सन्देश सूचना"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "तपाईँलाई नपढेका सन्देशहरुको सूचना गराउने बाटाहरुको प्रकार उपलब्ध गराउछ ।"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "स्टफ गर्ने प्लगइनको उदाहरण - वर्णन हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "यो वास्तवमै कूल प्लगइन हो जसले अधिक स्टफ गर्दछ:\n"
#~ "- यसले तपाईँले लगइन गर्दा कार्यक्रम कसले लेख्यो भन्ने कुरा बताउछ\n"
#~ "- यसले सबै आएका पाठहरू उल्ट्याउछ\n"
#~ "- यसले तपाईँको सूचीमा रहेका मानिसले साइनअन गर्ने बित्तिकै सन्देश पठाउँछ"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "वार्तालाप प्रविष्टी"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "वार्तालाप इतिहास"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "अनुरोध डायलग"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "जानकारी डायलग"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रङ्ग छान्नुहोस्"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "इन्टरफेस फन्ट छान्नुहोस्"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s को लागि फन्ट छान्नुहोस्"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ इन्टरफेस फन्ट"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रङ्गहरू"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फन्टहरू"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "पाठ आधारित प्रोटोकलहरूमा कच्चा आगत पठाउन सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "सूचना निष्कासन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ निष्कासनका लागि आवधिक जाँच गर्दछ र ChangeLog सहित प्रयोगकर्ताहरुलाई सूचना "
#~ "गराउछ ।"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "पाठ प्रतिस्थापन"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित नियम अनुसार बाहिर जाने सन्देशहरूमा पाठ बदल्छ ।"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "भर्खर लगइन भयो"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "सम्पर्कको लागि आइकन/\n"
#~ "अपरिचितको लागि आइकन"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "वार्तालापको आइकन"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "वेवास्ता गरिएको"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "संस्थापक"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "सञ्चालनकर्ता"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "अर्ध सञ्चालनकर्ता"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "प्रमाणीकरण डायलग"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "त्रुटि डायलग"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "सूचना डायलग"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "मेल डायलग"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न डायलग"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "चेतावनी डायलग"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "स्थिति आइकन"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "वार्तालाप कोठा चित्रहरू"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "डायलग आइकन"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "पिड्जिन आइकन थिम सम्पादक"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "पिड्जिन थिम सम्पादक ।"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "साथी सूचीको तेर्सो स्क्रोलिङ संस्करण ।"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "टाइमस्ट्याम्प"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "१२ घन्टा समय ढाँचा"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "२४ घन्टा समय ढाँचा"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "समय यसमा देखाउनुहोस…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "वार्तालापहरू:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "वार्तालापमा ढिलाइ गरिएका सन्देशहरूको लागि"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "सन्देश लगहरू:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "शन्देश टाइमस्ट्याम्प ढाँचाहरू"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "शन्देश टाइमस्ट्याम्प ढाँचाहरू अनुकुल गर्दछ"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "पारदर्शी"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "साथी सूची र वार्तालापहरूका लागि पारदर्शिता चल ।"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "यन्त्र"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "प्लगइन"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "यन्त्र"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाता: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP मा जडान भएको छैन</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "XMPP हरफहरू पठाउनुहोस् र प्राप्तगर्नुहोस्"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "सर्टकटहरू"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटप"