pidgin/pidgin

7aaabf0b8500
Some initial fixes for the windows build

Fix some issues with bonjour on windows

Fix some includes in wincred.c

Testing Done:
Compiled for both mingw32 and mingw64. The build still fails on the libc interface macros which will be tackled in other review requests.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/163/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Shwun Mi <shwunmi@gmail.com>, 2012
# Yin May Oo <yinmayoo@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 12:43+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Burmese (Myanmar) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/my_MM/)\n"
"Language: my_MM\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "ဖင့်စာ"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "ချို့ယွင်းချက်"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "အကောင့်ကို ပြုပြင် မထားပါ"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "အကောင့် ထပ်မထည့်ပါ။"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "အကောင့် သုံးစွဲသူအမည် အကွက်ကို ချန်မထားရ။"
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ဆာဗာနှင့် ချိတ်ဆက်နေစဉ် အကောင့် ပရိုတိုကောကို ပြောင်း၍ မရပါ။"
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ဆာဗာနှင့် ချိတ်ဆက်နေစဉ် အကောင့် သုံးစွဲသူကို ပြောင်း၍ မရပါ။"
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "စာအသစ် ရရှိမှု အသိပေးချက်များ"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "စကားဝှက်ကို မှတ်သားရန်"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "ပရိုတိုကော ပလပ်အင်များ ထည့်သွင်း မထားပါ။"
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "'make install' လုပ်ဆောင်ရန် မေ့ကျန်ခဲ့တယ်ထင်တယ်။ "
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "အကောင့် ပြုပြင်ရန်"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "အကောင့် အသစ်"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "ပရိုတိုကော - "
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် - "
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "စကားဝှက် - "
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "အမည်ကွဲ - "
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ဤအကောင့်ကို ဆာဗာပေါ် ပြုလုပ်ရန်"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "ဖျက်သိမ်းရန်"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "သိမ်းဆည်းရန်"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s ကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "အကောင့် ပယ်ဖျက်ရန်"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ရန်"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "အကောင့်များ"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "အောက်ပါ စာရင်းမှ အကောင့်များကို ဖွင့်နိုင်/ပိတ်နိုင်သည်။"
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "ပြုပြင်ရန်"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s သည် %s ကို ၄င်း၏ မိတ်ဆွေ%s%s အဖြစ် သတ်မှတ်သည်"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "စာရင်းထဲ၌ မိတ်ဆွေသစ် ထည့်သွင်းမည်လား?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s က %s ကိုသူ့မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s သို့ ထပ်ပေါင်းချင်တယ်။"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "မိတ်ဆွေကို လုပ်ပိုင်ခွင့် ပေးမည်လား?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့်ပေးရန်"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "ငြင်းပယ်ရန်"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"အွန်လိုင်းရှိသူ - %d\n"
"စုစုပေါင်း - %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "အကောင့် - %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"နောက်ဆုံးတွေ့ရှိချိန် - %s "
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "မိတ်ဆွေအတွက် သုံးစွဲသူအမည်တစ်ခု ပေးပါ။"
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "အဖွဲ့တစ်ခု ပေးပါ။"
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "အကောင့်တစ်ခု ရွေးပါ။"
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "ရွေးထားသော အကောင့်သည် အွန်းလိုင်းပေါ် မရှိပါ။"
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရာတွင် ချို့ယွင်းချက်"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည်"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "အမည်ကွဲ (လိုအပ်လျှင်)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "ဖိတ်ခေါ်မှု စာတို (လိုအပ်လျှင်)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "အုပ်စုထဲ ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "အကောင့်"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။ "
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "စကားပြောဆိုချက်များ"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "အမည်ကွဲ"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "အုပ်စု"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "အလိုအလျောက် ပါဝင်မှု"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "​စကားပြောဆိုရန် ထည့်သွင်းပါ"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "context menu မှ အချက်အလက်များကို နောက်မှ တည်းဖြတ်နိုင်သည်။"
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "အုပ်စု ထည့်သွင်းမှု ချို့ယွင်းချက်"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ထည့်သွင်းရန် အုပ်စုအမည် တခု ပေးရပါမယ်။"
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "အုပ်စု ​ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "အုပ်စု အမည်ကို ရေးထည့်ရန်"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "စကားပြောဆိုချက်ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မွမ်းမံပါ။"
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်ရန်"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "တည်းဖြတ်မှု ချိန်ညှိချက်များ"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "အချက်အလက်များ"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "ပြန်လည် ထုတ်ယူနေသည်..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "အချက်အလက် ရယူရန်"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို ထည့်သွင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "ဖိုင် ပေးပို့ရန်"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "ပိတ်ဆို့ထားသည်"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်းတွင် ဖေါ်ပြရန်"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s အတွက် အမည်အသစ် ပေးပါ"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "နာမည်ပြောင်းရန်"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "အမည်ကွဲ သတ်မှတ်ပေးရန်"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "နာမည်ကို ပြန်ချိန်ရန် ဗလာစာတွဲ ရေးပေးပါ။"
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ဤအဆက်အသွယ်ကို ဖယ်ထုတ်လျှင် အဆက်အသွယ် လုပ်သော မိတ်ဆွေအားလုံးကို ဖယ်ရှားသွားမည်။"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ဤအုပ်စုကို ဖယ်ရှားလျှင် အုပ်စုထဲရှိ မိတ်ဆွေအားလုံးကို ဖယ်ရှားသွားမည်။"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "%s ကို အမှန်တကယ် ဖယ်ရှားလိုသလား?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားရန် အတည်ပြုပါ"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားရန်"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "မှတ်ထားသော နေရာ"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "အလွယ် အမှတ်အသား"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "အမည်ပြောင်"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "မလှုပ်မရှား"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်းပေါ်၌"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "အသစ် ဖွင့်ရန်..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "သိမ်းဆည်းထားသည်..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "ပလပ်အင်များ"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်/ ပြန်ဖွင့်ရန်"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "သင် ပိတ်ဆို့/ပြန်ဖွင့်လိုသော မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "ကောင်းပြီ"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "လက်ငင်း ပေးပို့သော စာတိုအသစ်"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "သင် စာတို ပေးပို့လိုသော မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "ချာနယ်"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "စကားပြောခန်းတွင် ပါ၀င်ရန်"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "သင် ပါဝင်လိုသော စကားပြောခန်းအမည်ကို ရေးပေးပါ။ "
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "ပါဝင်ရန်"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "သင်ကြည့်ရှုလိုသော မှတ်တမ်းရှင်၏ အမည် သို့မဟုတ် အမည်ကွဲကို ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "ရွေးစရာများ"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ပိတ်ဆို့ရန်/ပြန်ဖွင့်ရန်"
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "စကားခန်းတွင် ပါဝင်ရန်..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "မှတ်တမ်း အားလုံး ကြည့်ရှုရန်"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "ဖော်ပြရန်"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "အုပ်စု နေရာလွတ်များ"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "မျိုးတူစုရန်"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "အနေအထား အလိုက်"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "အက္ခရာစဉ် အလိုက်"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "မှတ်တမ်း အရွယ်အစား အလိုက်"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "စကားပြောရန်"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "အုပ်စုဖွဲ့ခြင်း"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s အဆက်ပြတ်သွားသည်။"
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ဖင့်စာသည် ချို့ယွင်းချက်ကို သင် ပြင်ဆင်ပြီး အကောင့်ကို ပြန်မဖွင့်မချင်း အကောင့်ကို ပြန်ဆက်သွယ်ပေးမည် မဟုတ်ပါ။"
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "အကောင့်ကို ပြန်ဖွင့်ရန်"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "ယင်းပုံစံ ညွှန်ကြားချက် မရှိပါ။"
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "ဝါကျ ချို့ယွင်းချက် - ထိုညွှန်ကြားချက်အတွက် ပေးထားသော နံပါတ်အမှားကို ရေးထည့်ထားသည်။"
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "သင့် ညွှန်ကြားချက်သည် မသိရသော အကြောင်းကိစ္စကြောင့် မအောင်မြင်ပါ။"
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ယင်းညွှန်ကြားချက်သည် စကားပြောရန် အတွက်သာ သုံးပြီး လက်ငင်း စာတို​ပို့၍ မရပါ။"
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ယင်းညွှန်ကြားချက်သည် လက်ငင်း စာတုပို့ရန်အတွက်သာ သုံးပြီး စကားပြော၍ မရပါ။"
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ယင်းညွန်ကြားချက်သည် ဤပရိုတိုကောတွင် အလုပ်မလုပ်ပါ။ "
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "သင်သည် အကောင့်တွင်း မ၀င်သောကြောင့် စာပေးပို့၍ မရပါ။"
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s စာရိုက်နေသည်..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။"
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ဤအကောင့် အဆက်အသွယ် ပြတ်သည့်အတွက် စကားပြော၍ မရတော့ပါ။ အကောင့်ထဲ ပြန်၀င်သည့်အခါ စကားပြောခန်းထဲ၌ "
"သင်အလိုအလျောက် ပြန်၀င်မည် ဖြစ်သည်။"
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ခြင်း စတင်ပြီ။ ဤစကားပြောဆိုမှုတွင် တက်လာမည့် ပေးစာများကို မှတ်တမ်းတင်သွားမည် ဖြစ်သည်။"
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ရပ်တန့်သွားပြီ။ ဤစကားပြောဆိုမှုတွင် တက်လာမည့် မက်ဆေ့များကို မှတ်တင်တင်မည် မဟုတ်"
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "ပေးပို့မည့် နေရာ"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Scrollback ရှင်းလင်းရန်"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "အချိန်အမှတ်အသား ဖေါ်ပြရန်"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို ထည့်သွင်းရန်..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "ဖိတ်ခေါ်ရန်..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "သင့် အချိတ်အဆက် မရှိပါ။"
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<အလိုအလျောက်-တုံ့ပြန်ချက်>"
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "သုံးစွဲသူ %d စာရင်း - \n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ထောက်ပံ့ထားသော အမှားပြင်ဆင်မှု ရွေးစရာများမှာ - ပလပ်အင် ဗားရှင်း"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ဒီလိုမျိုး ညွှန်ကြားချက် မရှိပါ (ဤအပိုင်းတွင်)"
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"သီးသန့် ညွန်ကြားချက်ဆိုင်ရာ အကူအညီ အတွက် \"/help &lt;command&gt;\" ကို သုံးပါ။\n"
"အောက်ပါ ညွှန်ကြားချက်များကို ဤအပိုင်းတွင် ရရှိနိုင်သည်။\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s သည် စာတိုပေးပို့ချက် အမှန်မဟုတ်ပါ။ စာတိုပေးပို့ချက် အမှန်ကို '/help msgcolor' တွင် ကြည့်ရှုပါ။ "
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s သည် မှန်ကန်သော အရောင် မဟုတ်ပါ။ မှန်ကန်သော အရောင်ကို '/help msgcolor' တွင် ကြည့်ရှုပါ။"
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "&lt;message&gt; ဆိုလိုရင်း - အကယ်၍ သင်သည် ညွှန်ကြားချက်ကို မသုံးပါက စာကို ရိုးရိုး ပေးပို့ပါ။"
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"မိမိအတွက် &lt;action&gt; - မိတ်ဆွေ တစ်ဦးထံ (သို့) စကားပြောခန်း တစ်ခုသို့ IRC ပုံစံ လှုပ်ရှားမှု တစ်ခု "
"ပေးပို့ပါ။"
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"&lt;option&gt; အမှားပြင်ဆင်ရန် - လက်ရှိ စကားပြောဆိုမှုအတွင်း အမှားပြင်ဆင်မှု အချက်အလက် အမျိုးမျိုးကို "
"ပေးပို့ပါ။"
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "ရှင်းလင်းရန် - scrollback.စကားပြောဆိုမှုကို ရှင်းလင်းရန်"
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "&lt;command&gt; အကူအညီ - သီးခြား ညွှန်ကြားချက်အတွက် အကူအညီ။"
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "သုံးစွဲသူများ - စကားပြောခန်းရှိ သုံးစွဲသူများ စာရင်းကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "ပလပ်အင်များ - ပလပ်အင် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း - မိတ်ဆွေစာရင်းကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "အကောင့်များ - အကောင့် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "အမှားပြင်ကွက် - အမှားပြင် ၀င်းဒိုးကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ - ဦးစားပေးသည့် ဝင်းဒိုး ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "အနေအထားများ - သိမ်းဆည်းမှု အနေအထားပြ ဝင်းဒိုးကို ပြပါ။"
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt; - စကားပြောဆိုမှု "
"ဝင်းဒိုးထဲရှိ စာတိုပေးပို့ချက် အမျိုးမျိုးအတွက် အရောင် သတ်မှတ်ပါ။<br> &lt;class&gt; - လက်ခံရန်၊ "
"ပေးပို့ရန်၊ အရောင်တင်ရန်၊ လုပ်ဆောင်ချက်၊ အချိန်သတ်မှတ်ချက်<br> &lt;foreground/"
"background&gt; - အနက်၊ ​အနီ၊ အစိမ်း၊ အပြာ၊ အဖြူ၊ မီးခိုး၊ မီးခိုးရင့်၊ ပန်းခရမ်း၊ ပန်းရောင်၊ "
"ပုံမှန်အရောင်<br><br>ဥပမာ -<br> msgcolor သည် ပန်းရောင်ကို ပုံမှန်အရောင်အဖြစ် ပေးပို့သည်"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လို့ မရပါ။"
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "အမှားပြင် ၀င်းဒိုး"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "ရှင်းလင်းရန်"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "စစ်ထုတ်ရန် -"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "ဆိုင်းငံ့ရန်"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "စကားပြောဆိုနေမှု %s အကြောင်းအရာ %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s အကြောင်းအရာ %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"စက်၏ မှတ်တမ်းရှိ အနေအထား အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှာသာ စက် လုပ်ငန်းစဉ်များကို "
"မှတ်တမ်းတင်မည် ဖြစ်သည်။"
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"\"လက်ငင်း စာပေးပို့ချက် အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှသာ လက်ငင်း ပေးစာများကို မှတ်တမ်းတင်မည် "
"ဖြစ်သည်။"
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်\" ကို ဖွင့်ထားမှသာ စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်မည် "
"ဖြစ်သည်။"
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "မှတ်တမ်းများ မတွေ့ရပါ"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "စုစုပေါင်း မှတ်တမ်း အရွယ်အစား -"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "လှိမ့်ရွှေ့ရန်/ရှာဖွေရန် -"
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု အားလုံး"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "စက်တွင်း မှတ်တမ်း"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "ခေါ်ဆိုနေသည်..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "ရပ်နားရန်"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "လက်ခံရန်"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "ငြင်းပယ်ရန်"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "ခေါ်ဆိုနေဆဲ"
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု ရပ်နားသွားသည်။"
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s သည် သင်နှင့် အသံခေါ်ဆိုမှု စတင် ပြုလုပ်လိုသည်။"
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s သည် သင်နှင့် ပံ့ပိုးမှု မရှိသည့် မီဒီယာ စကားပြောမှု စတင်ရန် ကြိုးစားနေသည်။"
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "ခေါ်ဆိုမှုကို သင် ပယ်ချက်ထားသည်။"
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု - အသံဖြင့် ခေါ်ဆိုမှု ပြုလုပ်ပါ။"
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "အီးမေးလ်စာများ"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "စာလာသည်"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "ပေးပို့သူ"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "အကြောင်းအရာ"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "ပိတ်ရန်"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) တွင် စာအသစ် %d စောင် ရှိသည်။​"
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "စာ အသစ်"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s အတွက် အချက်အလက်"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "ဆက်လုပ်ရန်"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "အချက်အလက်"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "လက်ငင်း စာတို​ပေးပို့မှု"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "ဖိတ်ခေါ်ရန်"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(ဘာမှမရှိ)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ချို့ယွင်းချက်"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်လို့ မရပါ။"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ပလပ်အင် ပိတ်လို့ မရပါ။"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"အမည် - %s\n"
"မူပုံစံ - %s\n"
"ဖော်ပြချက် - %s\n"
"ရေးသားသူ - %s\n"
"ဝဘ်ဆိုက် - %s\n"
"ဖိုင်အမည် - %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"အမည် - %s\n"
"မူပုံစံ - %s\n"
"ဖော်ပြချက် - %s\n"
"ရေးသားသူ - %s\n"
"ဝဘ်ဆိုက် - %s\n"
"ဖိုင်အမည် - %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "ပလပ်အင်ကို မပြင်ဆင်မီ ၄င်းကို ဖွင့်ရန် လိုအပ်သည်။"
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ဤပလပ်အင်အတွက် ပြင်ဆင်ရန် ရွေးစရာ မရှိပါ။"
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "အောက်ပါ စာရင်းမှ ပလပ်အင်များကို ဖွင့်နိုင် (ပိတ်နိုင်) သည်။"
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "ပလပ်အင်ကို ပြင်ဆင်ရန်"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "ဆက်သွယ်မည့် မိတ်ဆွေကို ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်း အသစ်"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းကို တည်းဖြတ်ရန်"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "လက်တို့ ခံရမည့်သူ"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "အကောင့် -"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "မိတ်ဆွေအမည် - "
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "မိတ်ဆွေကို လက်တို့မဲ့ အချိန်"
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "ဝင်ရောက်ရန်"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "ထွက်ခွာရန်"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "ထွက်သွားရန်"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "အဝေးမှ ပြန်လာရန်"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေသည်"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "စတင် စာရိုက်ရန်"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "စာရိုက်စဉ် ခဏနားရန်"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "စာရိုက်ခြင်း ရပ်နားရန်"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "လှုပ်ရှားမှု"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "လက်ငင်း စာပို့ ၀င်းဒိုးကို ဖွင့်ရန်"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "အသိပေးချက် ထွက်ပေါ်လာသည်"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "စာတို ပေးပို့ရန်"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်တစ်ခု လုပ်ဆောင်ပါ"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ကျွန်ပ် အနေအထား မမြင်ရသည့်အချိန်၌သာ လက်တို့ရန်"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "ပြန်ဖြစ်နေသည်"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "လက်တို့မှု မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "သင့်ဆီ ကျွန်ပ်အကောင့် မရှိပါ။"
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "လက်တို့မှု မလုပ်ခင် အကောင့် တစ်ခု ပြုလုပ်ပါ။"
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s ကို လက်တို့မှု (%s အတွက်) ကို အသေအချာ ပယ်ဖျက်မည်လား? "
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "မိတ်ဆွေပေါင်းများ"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင့်း စတင် စာရေးနေသည်"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင်း စာရေးနေစဉ် ရပ်ဆိုင်းသွားသည်"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s သည် (%s) ထဲ ဝင်ရောက်နေသည်"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s သည် (%s) မလှုပ်မရှားဖြစ်ရာမှ အသက် ပြန်ဝင်လာသည်"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s သည် (%s) အဝေး​ ရောက်သွားရာမှ အသက် ပြန်ဝင်လာသည်"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s သည် သင့်ထံ (%s) အကြောင်း စာမရေးတော့ပါ"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s သည် (%s) ကို ပိတ်လိုက်သည်"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s သည် (%s) ကို မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားစေသည်"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s သည် (%s) ကို ထွက်သွားသည်။ "
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s သည် သင့်ဆီ (%s) ကို ပေးပို့သည်။ "
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "အမည်မသိသော လက်တို့မှု ဖြစ်ရပ်။ ဤဖြစ်ရပ်ကို သတင်းပို့ပါ။ "
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "ကီးဘုတ် သုံးစွဲမှုပေါ် အခြေခံသည်။"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "နောက်ဆုံး ပေးပို့သော စာမှ စတင်ကာ"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "ဘယ်တော့မှ"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "စကားပြောဆိုမှုများ"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "ပြန်ဖြစ်နေသည်"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "မှတ်တမ်းတင်နေသည်"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "တည်းဖြတ်မှု ချိန်ညှိချက်များ"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "လိုအပ်သောအကွက်များ အားလုံးကို ဖြည့်စွတ်ရမည်။"
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မျဉ်းတားထားသည်။"
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "အသုံးမချ​သေးပါ။"
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_H /အကူအညီ"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်ရန်..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "ဖိုင်​နေရာ ရွေးရန်..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ဤမျိုးကွဲအတွက် နေရာပိုရရန် 'Enter' ကို နှိပ်ပါ။"
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "ရပ်တန့်ရန်"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "ရယူရန်"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "အခန်း စာရင်း"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "\"%s\" ကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "ပယ်ဖျက်မှု အနေအထား"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "သိမ်း​ဆည်းထားသော အနေအထားများ"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "ခေါင်းစဉ်"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "အမျိုးအစား"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "စာတို​"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "သုံးစွဲရန်"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "ခေါင်း​စဉ် မမှန်ပါ"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "အနေအထား နေရာတွင် ဗလာမပါသော ခေါင်းစဉ်တစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "ခေါင်းစဉ် ထပ်ပွားရန်"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "အနေအထား အတွက် အခြား ခေါင်းစဉ် တစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "အနေအထား အပိုင်းငယ်"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "အ​နေအထား -"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "စာတို -"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "အနေအထားကို တည်းဖြတ်ရန်"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "အနေအထား"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "အနေအထားများ"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု %d%% မူရင်းဖိုင် %d ခု"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "တိုးတက်မှု"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "ဖိုင်အမည်"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "အရွယ်အစား"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "အမြန်နှုန်း"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "လက်ကျန်"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ရွှေ့ပြောင်းမှု အားလုံး ပြီးဆုံးလျှင် ဤဝင်းဒိုးကို ပိတ်ပါ။"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ပြီးသွားသည့် ရွှေ့ပြောင်းချက်ကို ရှင်းလင်းရန်"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်ရင် စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "ဖျက်သိမ်းသည်"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "မအောင်မြင်ပါ"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "ပေးပို့သည်"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "လက်ခံရရှိသည်"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "ပြီးစီးသည်"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ဖိုင်ကို %s အဖြစ် သိမ်းထားသည်။"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "ပေးပို့နေသည်"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "ရယူနေသည်"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "config ဖိုင်များ အတွက် DIR သုံးပါ"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "အကောင့်ထဲ အလိုအလျောက် မဝင်ရ"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "လက်ရှိ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြပြီး ထွက်ပါ"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s။ ပိုပြီး အသေးစိတ် သိရှိရန် `%s -h' ကို စမ်းကြည့်ပါ။\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်မရပါ။"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X display ကကို ရှာမတွေ့ပါ"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "ဝင်းဒိုး ရှာမတွေ့ပါ။"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ဤပလပ်ကင်ကို X11 အထောက်အပံ့ ဖြင့် တည်ဆောက် မထားသောကြောင့် ဖွင့်မရပါ။"
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s သည် ယခုတင် ဝင်ရောက်လာသည်"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s သည် ယခုတင် ထွက်သွားသည်"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s သည် သင့်ကို စာ တ​စ်စောင် ​ပို့သည်"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s သည် သင့်အမည်ပြောင်ကို %s တွင် ​ဖေါ်ပြသည်"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s သည် စာ တစ်စောင်ကို %s ၌ ပေးပို့သည်"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Toaster ဖြင့် အသိပေးမည့် အချိန်"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "အသံပြုရန်"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminal ၀င်းဒိုးအတွက် URGENT ကို သတ်မှတ်ရန်။"
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b> %s နှင့် %s အကြောင်း စကားပြောဆိုချက်</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "မှတ်တမ်း ပုံစံ"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "မှတ်တမ်းဆိုင်ရာ ပလပ်အင်ကို မှတ်တမ်းတင်ရန် လိုအပ်သည်"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"မှတ်တမ်းတင်ရန် Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging သွားပြီး လုပ်ဆောင်နိုင်သည်။\n"
"\n"
"လက်ငင်း စာတိုများအတွက် မှတ်တမ်းများကို ဖွင့်ထားလျှင် အလားတူ စကားပြောဆိုမှု ပုံစံအတွက် မှတ်တမ်းတင်လာမည် "
"ဖြစ်သည်။"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ရယူနေသည်..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "%s ၏ အထက်အတွက် TinyURL"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "ဤမျှ ရှည်လျားသော URL များအတွက်သာ TinyURL ကို ဖန်တီးရန်"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (သို့မဟုတ် အခြား) လိပ်စာ ရှေ့ဆက်"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "အွန်လိုင်း"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "​အော့ဖ်လိုင်း"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "လိုင်းပေါ်ရှိ မိတ်ဆွေများ"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "အသိုက်ဖွဲ့သော အုပ်စုငယ်"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog - backlog ထဲရှိ substring တစ်ခုအတွက် ရှာဖွေမှုများ"
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ဝင်ရောက်ရန် စကားဝှက် လိုအပ်သည်။"
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "စကားဝှက်အသစ်ချင်း မကိုက်ညီပါ။"
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "အကွက်များအားလုံးကို ပြည့်ပြည့်စုံစုံ ဖြည့်စွတ်ပါ။"
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "ဤပရိုတိုကောတွင် အများဆိုင်ရာ အမည်ကွဲ သတ်မှတ်ခြင်းကို မထောက်ပံ့ပါ။"
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "ဤပရိုတိုကောတွင် အများဆိုင်ရာ အမည်ကွဲ ရယူခြင်းကို မထောက်ပံ့ပါ။"
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s အတွက် ပရိုတိုကော ပလပ်အင် ပျောက်နေသည်"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) အတွက် စကားဝှက် ရေးပေးရန်"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "စကားဝှက် ရေးပေးရန်"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "စကားဝှက် သိမ်းဆည်းရန်"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "မူလ စကားဝှက်"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "စကားဝှက်အသစ်"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "စကားဝှက်အသစ် (နောက်တစ်ကြိမ်)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "လက်ရှိ စကားဝှက်နှင့် စကားဝှက်အသစ် ရေးထည့်ပါ။"
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s အတွက် သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "အမည်မသိ"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "အကောင့်များ"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "မိတ်ဆွေများ"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ဝင်လာသည်။"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s ထွက်သွားသည်။"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "အမျိုးအမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL မိတ်ဆက်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL သုံးစွဲသူသည် မမှန်သော အသိအမှတ်ပြုလွှာ တစ်စောင်ကို ပေးထားသည်"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "အမည်မသိ SSL ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "မှတ်ပုံတင် ရုပ်သိမ်းမှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "စာ ပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ စာ ရှည်လွန်းသည်။"
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ထံ စာမပို့နိုင်ပါ။"
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "စာ ရှည်လွန်းသည်။"
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "စာ ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။"
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "စာပို့ရန်"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_S စာပို့ရန်"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s အခန်းထဲ ဝင်ရောက်သည်။"
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] အခန်းထဲ ဝင်ရောက်သည်။"
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "သင့်ကို ယခု %s အဖြစ် သိကြသည်"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ကို ယခု %s အဖြစ် သိကြသည်။"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s အခန်းမှ ထွက်သွားသည်။"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s အခန်း (%s) မှ ထွက်သွားသည်။"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်ပါ"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "ဖိတ်ခေါ်လိုသော မိတ်ဆွေအမည် ရေးပေးပါ။ (ဖိတ်ခေါ်စာ တစ်ပါတည်းရေးပေးလိုလျှင် ပေးနိုင်သည်။)"
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "အမျိုးအမည်မသိ အသိအမှတ်ပြုလွှာ ချို့ယွင်းနေသည်။"
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းပေးသည့်စနစ် အလုပ်လုပ်နေပြီ။"
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s ပိတ်ထားသည်"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logger ၌ ဖတ်ရှုနိုင်သော ဆောင်ရွတ်ချက် မပါရှိပါ။</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "စာသားသက်သက်"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ဤစကားပြောဆိုမှုကို မှတ်တမ်းတင်၍ မရပါ။"
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;အလိုအလျှောက် "
"အကြောင်းပြန်ကြားချက်&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;အလိုအလျောက်-"
"အကြောင်းပြန်ကြားချက်&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>မှတ်တမ်း လမ်းကြောင်းကို မရှာနိုင်ပါ။</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ဖတ်မရသော ဖိုင် - %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <အလိုအလျောက်-အကြောင်းပြန်ကြားချက်> - %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s ထံမှ ပေးစာ"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"codecs မတွေ့ရပါ။ GStreamer ပလပ်အင် အထုပ်များတွင် တွေ့ရသော GStreamer codecs တို့ကို ထည့်သွင်းပါ။"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "မိုက်ခရိုဖုန်း ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "သင့် webcam ၌ ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "ဆက်ရှင် %s ကို ပြုလုပ်ရာတွင် ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout ဆီကို အမှားပြင်ဆင်မှုစာ ပရင့်ထုတ်ရန်"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ကွန်ရက် အနေအ​ထား မည်သို့ပင်ရှိစေ အွန်လိုင်း တက်ရန်"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "အသံ ရွေးစရာများ"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "အလိုအလျောက်လက်ခံသော \"%s\" သို့ \"%s\" မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု ပြီးစီးသည်။ "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Autoaccept ပြီးစီးသည်"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s ထံမှ ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှု ရောက်လာသောအခါ "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Autoaccept ချိန်ညှိချက်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_S သိမ်းဆည်းရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_C ဖျက်သိမ်းရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "မေးမြန်းရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "အလိုအလျောက် လက်ခံရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "အလိုအလျောက် ငြင်းပယ်ရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Autoaccept ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ဖိုင်များ သိမ်းထားရန် လမ်းကြောင်း\n"
"(လမ်းကြောင်း အပြည့်အစုံ ပေးပါ။)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှု ရောက်လာသောအခါ ထိုသူသည် \n"
"သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် *ရှိမနေ* လျှင် - "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"အလိုအလျောက် ဖိုင်လက်ခံသော ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု ပြီးစီးသောအခါ အချက်ပြ အကြောင်းကြားပါ။ \n"
" (ပေးပို့သူနှင့် စကားပြောဆိုမှု မရှိသောအခါမှသာ)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "သုံးစွဲသူ တစ်ဦးချင်းအတွက် ဖိုင်တွဲ အသစ် တစ်ခု ဖန်တီးရန်"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "ဖိုင်အမည်များကို ကျော်သွားရန်"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "မှတ်စုများ"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "အောက်တွင် မှတ်စုများ ရေးရန်..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "မှတ်စုများ တည်းဖြတ်ရန်..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ဤပလပ်အင်သည် အမှတ်အသား သတ်မှတ်မထားပါ။"
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "သင် %s သုံးနေသော်လည်း ဤပလပ်အင်က %s လိုအပ်သည်။"
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI ဗားရှင်း မတူညီမှု %d.%d.x (%d.%d.x လိုအပ်သည်။)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "မိနစ်"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "အကောင့် လှုပ်ရှားမှု မရှိသည့် အချိန်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_S သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "သင့် အကောင့်တစ်ခုမှ မလှုပ်မရှား မဖြစ်ပါ။"
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "အကောင့် မလှုပ်မရှား အချိန်ကို ပြန်ဖြုတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_U ပြန်ဖြုတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မလှုပ်ရှားသည့် အချိန်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မလှုပ်ရှားသည့် အချိန်ကို ပြန်ဖြုတ်ရန်"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "အချိတ်အဆက်များ/အစိတ်အပိုင်းများကို ဖုံးကွယ်ရန်"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "ဤလူအများဆန့်သော အခန်းအတွက်"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "အကယ်၍ သုံးစွဲသူသည် ဤမျှမိနစ်ကြာအောင်​ စကားမပြောလျှင်"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "မိတ်ဆွေများအတွက် ဖုံးကွယ်ထားသော စည်းမျဉ်းများ အသုံးချရန်"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း ဖျက်သိမ်းသည်။"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "စကားဝှက် ပေးပို့ပြီ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "စကားဝှက် သိမ်းဆည်းရန်"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "သင့်စကားဝှက်အသစ်ကို ရေးထည့်ရန်"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "စကားဝှက် အမှား"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_P စကားဝှက်အစု -"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "စကားဝှက်အသစ် (နောက်တစ်ကြိမ်)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "စကားဝှက်အစုများ မကိုက်ညီပါ"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "စကားဝှက်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "%s (%s) အတွက် စကားဝှက် ရေးပေးရန်"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s အတွက် စကားဝှက် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်။"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "အလိုအလျောက်-တုံ့ပြန်မှု ပေးပို့ချက် -"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ထွက်ခွာသွားပြီ။"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "စာတိုများ ပေးပို့မရ ဖြစ်နေသည်။"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "ဆာဗာထံမှ သင့်ကို အဆက်အသွယ်ဖြတ်လိုက်သည်။"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "သင် အဆက်အသွယ် ပြတ်နေသည်။ အကောင့်ထဲ မ၀င်လျှင် စာများကို လက်ခံ ရရှိမည်မဟုတ်။"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "ပေးနိုင်သည့် အတိုင်းအတာကို ကျော်သွားသည့်အတွက် စာတိုကို ပေးပို့၍ မရပါ။"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "စာတို ပေးပို့၍ မရပါ။"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "ယေဘုယျ မှတ်တမ်း ဖတ်ရှုရန် ပြုပြင်ခြင်း"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "အမြန် အရွယ်အစား တွက်ချက်မှု"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "ကိုယ်တိုင် သင်ကြားနိုင်သော အမည်ကို သုံးစွဲရန်"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "မှတ်တမ်း ဖိုင်တွဲ"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"ကျန်ရှိသော မက်ဆေ့များကို လက်တို့မှု အဖြစ် သိမ်းထားပါမည်။ လက်တို့မှုများကို `မိတ်ဆွေပေါင်း' ထပ်ဆင့်ဝင်းဒိုးထဲမှ "
"တည်းဖြတ်/ပယ်ဖျက်နိုင်သည်။ "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"လောလောဆယ် \"%s\" သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်။ ကျန်ရှိနေသော မက်ဆေ့များကို လက်တို့မှုထဲတွင် သိမ်းဆည်းပြီး "
"\"%s\" မှတ်တမ်း ပြန်တင်သည့်အခါ ၄င်းတို့ကို အလိုအလျောက် ပေးပို့လိုသလား? "
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "`မိတ်ဆွေပေါင်း' ထပ်ဆင့်ဝင်းဒိုးထဲမှ လက်တို့မှုများကို တည်းဖြတ်/ပယ်ဖျက်နိုင်သည်။"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "ဟုတ်ကဲ့"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "အောဖ်လိုင်း ပေးစာများကို လက်တို့မှုထဲတွင် သိမ်းဆည်းရန်"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "မေးမြန်းခြင်း မပြုပါနဲ့။ လက်တို့မှုထဲတွင် အမြဲ သိမ်းဆည်းပါ။ "
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "တစ်ခါသုံး စကားဝှက်"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "ဖိအားပေး နှောင့်ယှက်ခံရသည်ဟု သင် ခံစားရသည်..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသောသူများကိုသာ ခွင့်ပြုရန်"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် ပိတ်ထားရန်"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "စကားပြောဆိုမှုများတွင် အသိပေး စာတမ်းကို ဖော်ပြပေးရန်"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Psychic စကားပြောဆိုချက်များကို အားပေးရန်"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s သည် အဝေးသို့ ထွက်မသွားပါ။"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s အဝေး ထွက်သွားသည်။"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်။"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား မဖြစ်တော့ပါ။"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s သည် အကောင့်ထဲ ဝင်လာသည်။"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "အ​သိပေးမည့် အချိန်"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "_A မိတ်ဆွေ ထွက်သွားသည်"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "_I မိတ်ဆွေ မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_S မိတ်ဆွေ ဝင်လာ/ ထွက်သွားသည်"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "ရေးသွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "IM အ၀င် ဆက်သွယ်မှုများကို မဖမ်းယူနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "ဒေသတွင်း mDNS ဆာဗာနှင့် အဆက်အသွယ် မပြုနိုင်ပါ။ ထိုဆာဗာ အလုပ်လုပ်နေသလား?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "ပထမ အမည်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "နောက်ဆုံး အမည်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "အီးမေးလ်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM အကောင့်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP အကောင့်"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "ဒေသတွင်း Port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "ဒေသတွင်း mDNSResponder နှင့် ဆက်သွယ်ရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "မက်ဆေ့ပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ စကားပြောဆိုမှု အစမပြုနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s ၏ အာရုံစိုက်မှုကို တောင်းခံနေသည်..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s သည် သင့်အာရုံစိုက်မှုကို တောင်းခံနေသည်။"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "လက်တို့မှု မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "ဤပရိုတိုကောသည် စကားပြောခန်းများကို မထောက်ပံ့ပါ။"
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"_I လိုအပ်သော လုပ်ဆောင်ချက်များ (အိုင်ကွန်စာရင်း၊ ဝင်ရောက်ခြင်း၊ ပိတ်ခြင်း) တို့ကို ပလပ်အင်က အားလုံး "
"အကောင်အထည်ဖော်ထားခြင်း မဟုတ်ပါ။ "
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "အကောင့် ထပ်မထည့်ပါ။"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "%s ဆာဗာအမည် မရယူနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နေပြီ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ဖိုင်အမျိုးအစား"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "%s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_D အသေးစိတ် အချက်အလက် ပြရန်"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "မိတ်ဆွေ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။ "
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "ဆက်သွယ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "အတည်ပြုခြင်း"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_C စတင် စကားပြောရန်"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_N စကားပြောသူ အမည် -"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "မိတ်ဆွေကို စကားပြောခန်းထဲ ဖိတ်ကြားရန်"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "သုံးစွဲသူ (%s) ကို ဖိတ်ကြား၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "ခေါင်းစဉ်"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "သုံးစွဲသူများ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "မိတ်ဆွေသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "ကြန့်ကြာသော ပေးစာများအတွက်"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_F အဝင် ပေးစာများကို ပုံစံဖော်မှု ဖေါ်ပြပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s အတွက် အနေအထား"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "%s အမည်ကို ရလို့ မရပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "တောင်းဆိုချက် မရှင်းလင်းပါ"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "အိုင်ကွန် ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "စောင့်ကြည့် ဆော့ကက်ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "XMPP အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန်"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "စကားဝှက်"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "စကားဝှက် (ထပ်ရေးရန်)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s သို့ မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာ"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "စကားဝှက် အမှား"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "စကားဝှက်အစု (ပြန်ရိုက်ရန်)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "သင့်စကားဝှက်ကို ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "ခေါ်ဆိုမှုကို သင် ပယ်ချက်ထားသည်။"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "ဤစကားပြောခန်းမှ သင်ထွက်သွားပြီ။"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s သည် အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "စကားပြောခန်းတွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ အခြားနေရာမှ ဝင်ရောက်နေသည်"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "အဖွင့် မီနူး"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "ပါဝင်ရန်"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "စကားပြောထူသည်"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "ချာနယ်တွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "အတည်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ "
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ "
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "ဖိုင်ကို ရွှေ့ပြောင်းပေးသော proxies များ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု ရပ်နားသွားသည်။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း သိမ်းဆည်းရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း အလွတ်ဖြစ်နေသည်၊ ဖိုင်တွင် ဘာမှ ရေးမထားပါ။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို အောင်မြင်စွာ သိမ်းဆည်းထားပြီ။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s အတွက် %s ၌ မိတ်ဆွေစာရင်း မရေးနိုင်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖွင့်မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း ဖွင့်ရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို အောင်မြင်စွာ ဖွင့်လိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို သိမ်းဆည်းရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖိုင်ထဲမှ ဖွင့်ရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Socket မှ မဖတ်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "ဆက်သွယ်ထားသည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hostname မဖြေရှင်းနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "စကားဝှက် အမှား"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "စကားဝှက် အမှားများကို အကြိမ်ကြိမ် ရေးထည့်သောကြောင့် သင့်အကောင့်ကို အပိတ်ခံရသည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "သုံးစွဲသူ ယာယီ ရပ်ဆိုင်းထားသည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "ဆာဗာ အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "ဆက်သွယ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "ပုံဖော်မှု အသစ် မမှန်ပါ။"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL အထောက်အပံ့ မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်မထားပါ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "အနေအထား ပြမည့် နေရာ - "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "မိတ်ဆွေများ ရှာဖွေရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းကို ဖိုင်ထဲ သိမ်းဆည်းရန်..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG ဆာဗာ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "ရနိုင်လျှင် စာဝှက်စနစ်ကို သုံးစွဲရန်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "စာဝှက်စနစ် လုပ်အပ်သည်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "စာဝှက်စနစ်ကို အသုံးမပြုရန်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "ဆက်သွယ်ရေးလိုင်း လုံခြုံရေး"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "မူလသတ်မှတ်ချက်"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "လိုက်ဖက်မှု မရှိသော ပရိုတိုကော ဗားရှင်း"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "ဖိုင် '%s' သည် %s အတွက် အလွန်ကြီးနေသည်။ ပို၍သေးသော ရုပ်ပုံဖြင့် ကြိုးစားကြည့်ပါ။\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "စာတို ပေးပို့၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "စိတ်ဓာတ်ကျခြင်း"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "အဆက်ပြတ်သွားသည်။"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "ဂဓူး-ဂဓူး သုံးစွဲသူ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu အများသုံး ဖိုင်တွဲ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူ၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "လိင် - ကျား/မ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "မ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "ကျား"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "မြို့"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "မွေးနေ့သက္ကရာဇ်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "အသက်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "အသွင်မတူသော သုံးစွဲသူများကို တွေ့ရသည်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "သင့် ရှာဖွေမှု သတ်မှတ်ချက်များနှင့် ကိုက်ညီသော သုံးစွဲသူများ မရှိပါ။"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာဖွေခြင်း"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "ရှာဖွေမှု ရလဒ်များ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "ကျား/မ"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "မိတ်ဆွေများ ရှာဖွေရန်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "ရှာဖွေရေး သတ်မှတ်ချက်များ ရေးထည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "မွေးနေ့"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "စကားပြောထူသည်"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "အနေအထား ထုတ်လွှင့်မှုကို ပြောင်းလဲရန်"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "သင့် အနေအထားကို မြင်နိုင်မည့် သူများကို ရွေးရန်"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ဦး ထည့်သွင်းရန်\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "စကားဝှက်အသစ်ချင်း မကိုက်ညီပါ။"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက် - %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "လက်ရှိခေါင်းစဉ် - %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်မထားပါ"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "အသုံးပြုမဲ့ port ကို ဖွင့်မရနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD ပြသမှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "ဤ ဆက်သွယ်ရေးလိုင်းနှင့် သက်ဆိုင်သော MOTD မရှိပါ။"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s အတွက် MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "ဆာဗာနှင့် အဆက်ပြက်သည့် အရာ - %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD ကို ကြည့်ရှုရန်"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_C ချာနယ် -"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_P စကားဝှက် - "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC နာမည်ပြောင်နှင့် ဆာဗာ၌ ကွက်လပ် မချန်ရပါ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "မဆက်သွယ်နိုင်သည့် အရာ - %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "အပြင်ထွက်သည်"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "ဆာဗာသည် ဆက်သွယ်မှုလို်းကို ပိတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "ဆာဗာ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "ဝှက်စာများ"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "အလိုအလျှောက် စစ်ဆေးသော UTF-8 အ၀င်"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "အမည်ရင်း"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL သုံးရန်"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "ဆိုးရွားသော စနစ်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ကို %s ဖြင့် တားမြစ်သည်၊ သတ်မှတ်ခဲ့သည့် အချိန် %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "တားမြစ်ချက် %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "ပိတ်ဆို့မှု စာရင်း အဆုံး"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s မှ သင့်ကို တားမြစ်သည်။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "ပိတ်ဆို့လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ကို ပိတ်ဆို့၍ မရပါ။ ပိတ်ဆို့စာရင်း ပြည့်နေသည်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "နာမည်ပြောင်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "လက်ရှိနေရာ "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "မလှုပ်မရှား"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "အွန်လိုင်း၌ ရှိနေချိန်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>အထူးပြု သတ်မှတ်ချက် -</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "ဂုဏ်ကျက်သရေ ရှိသည်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို - %s အဖြစ် ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို ရှင်းလင်းလိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr " %s အတွက် ခေါင်းစဉ်မှာ - %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "အမည်မသိ ပေးစာ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC ဆာဗာသည် ၄င်းနားမလည်နိုင်သော စာ တစ်စောင် ရရှိသည်။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s ကို သုံးစွဲသူများ - %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "တုံ့ပြန်ချိန်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC ဆာဗာ၏ ဒေသစံတော်ချိန်မှာ -"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "ဒီချာနယ်မျိုး မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "ဒီချာနယ်မျိုး မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "ဤနာမည်ပြောင် (သို့) ချာနယ်မျိုး မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "ပေးပို့၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s သို့ ပါဝင်ရန် ခေါ်ဖိတ်စာ တစ်စောင် လိုအပ်သည်။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "ခေါ်ဖိတ်စာ ပါမှသာ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "သင်ကို ကန်ထုတ်သူ %s - (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "ကန်ထုတ်သူ %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "စနစ် (%s %s) ပြုလုပ်သူ (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "အမည်ပြောင် မှားနေသည်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"သင်ရွေးသော အမည်ပြောင်ကို ဆာဗာမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်။ ၄င်း၌ အက္ခရာ အမှားများ ပါ၀င်၍ ဖြစ်နိုင်သည်။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "သင် ရေးချယ်သော အကောင့် အမည်ကို ဆာဗာမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "ဒီအမည်ပြောင်ကို \"%s\" ကို သူများ သုံးစွဲထားပြီ။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "သုံးစွဲနေသော အမည်ပြောင်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "အမည်ပြောင်ကို ပြောင်းမရပါ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "အမည်ပြောင်ကို ပြောင်းမရပါ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "သင် ခွဲထုတ်လိုက်သော ချာနယ် %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ချို့ယွင်းချက် - ဆာဗာမှ PONG အမှး"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING အကြောင်း ပြန်ကြားချက် -- ကြာချိန် - %lu စက္ကန့်"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s ၌ မပါဝင်နိုင်ပါ - မှတ်ပုံတင်ရန် လိုအပ်သည်။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "ချာနယ်တွင် မပါ၀င်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "အမည်ပြောင် (သို့) ချာနယ်ကို ယာယီ ရပ်ဆိုင်းထားသည်။"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s မှ ရိုက်ချက်များ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s မှ တုံ့ပြန်ချိန်- %lu စက္ကန့်"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING ပြန်ကြားချက်"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "အဆက်ပြတ်သွားသည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc ညွှန်ကြားချက် သုံးမရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "ဆောင်ရွက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ဆာဗာသည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ မမှန်သော တုံ့ပြန်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ဆာဗာသည် ထောက်ပံ့ထားသော တခြား အတည်ပြု နည်းလမ်းကို သုံးစွဲမထားပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s သည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။ ဤအချက်ကို ခွင့်ပြုပြီး "
"ဆက်လက် အတည်ပြုမည်လား?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "စာသားသက်သက် အတည်ပြုခြင်း"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "စာဝှက်စနစ် လိုအပ်နေသည်၊ သို့သော် ၄င်းသည် ဤဆာဗာ၌ မရှိပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ မှားယွင်းသော စိန်ခေါ်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ဆာဗာသည် အတည်ပြုချက်ကို ပြီးဆုံးပြီဟု ယူဆနေသည်၊ သို့သော် သုံးစွဲသူက မယူဆပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ဆာဗာသည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s သည် စာဝှက်မထားသော ဆက်သွယ်မှုအတွက် စာသားသက်သက် အတည်ပြုချက်ကို တောင်းဆိုနေသည်။ ဤအချက်ကို ခွင့်ပြုပြီး "
"ဆက်လက် အတည်ပြုမည်လား?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL စစ်ဆေးအတည်ပြုမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ချို့ယွင်းချက် - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "စကားဝှက်ကို စံသတ်မှတ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ နားလည်ရန်ခက်သော စိမ်ခေါ်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ မျှော်လင့်မထားသော တုံ့ပြန်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "မဆက်သွယ်နိုင်သည့် အရာ - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH ဆက်သွယ်မှု စီမံသူက သင့်အစီအစဉ်ကို ပိတ်လိုက်သည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "အစီအစဉ် ID ကို ပေးမထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "ထောက်ပံ့ မထားသော BOSH ပရိုတိုကော ဗားရှင်း"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "ဖော်ပြပါ အချက်အားလုံးကို ရွေးချယ်နိုင်သည်။ သင့်အတွက် သင့်လျှော်သော အချက်အလက်များကိုသာ ရေးထည့်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "သုံးစွဲသူ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "စက်လည်ပတ်မှုစနစ်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "ဒေသ စံတော်ချိန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "ဦးစားပေးချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "ရင်းမြစ်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "ဖွင့်ချိန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "ထွက်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "လွန်ခဲ့သော %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "အမည် အပြည့်အစုံ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "မိသားစု အမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "အမည် ပေးထားချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "နာမည် အလယ်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "လိပ်စာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "စာတိုက်သေတ္တာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "တခြား လိပ်စာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "လမ်း လိပ်စာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "နေရာဒေသ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "နယ်မြေ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "စာပို့သင်္ကေတ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "နိုင်ငံ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "တယ်လီဖုန်း"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "အဖွဲ့အစည်း အမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "အဖွဲ့အစည်း ဌာန"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "အလုပ်အကိုင်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "ပါဝင်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "ဖော်ပြချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "ဓာတ်ပုံ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "အမှတ်တံဆိပ်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s သည် သင့် အနေအထား မွမ်းမံချက်များကို မြင်တွေ့နိုင်တော့မယ် မဟုတ်ပါ။ ဆက်လက် လုပ်ဆောင်လိုသလား? "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "လက်ရှိ အသိပေးချက်ကို ဖျက်သိမ်းရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ခေတ္တ ဖုံးကွယ်ထားမည့် အရာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "အ​တည်ပြုချက်ကို (ပြန်လည်) တောင်းဆိုရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "စာရင်းမှ ထွက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "ထွက်ခွာရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "ပထမ အမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "နောက်ဆုံး အမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "အောက်ပါ အချက်များသည် သင့်ရှာဖွေမှု ရလာဒ်များ ဖြစ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "မအောင်မြင်သော ဖိုင်တွဲ မေးမြန်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ဆာဗာ ဖိုင်တွဲကို မေးမြန်းလို့ မရပါ။ "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "ဆာဗာ ညွှန်းကြားချက်များ - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP သုံးစွဲသူများနဲ့ ကိုက်ညီ​သူများကို ရှာရန် အကွက်(များ)ကို ဖြည့်စွတ်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP သုံးစွဲသူများကို ရှာဖွေရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "ရှာဖွေရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "မှားနေသော ဖိုင်တွဲ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "သုံးစွဲသူ ဖိုင်တွဲကို ရေးထည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "ရှာဖွေရာတွင် သုံးစွဲသူ ဖိုင်တွဲကို ရွေးချယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "ဖိုင်တွဲကို ရှာရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_R အခန်း - "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_S ဆာဗာ - "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_H လက်ကိုင် -"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s သည် အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "အခန်းအမည်မှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s သည် ဆာဗာအမည်မှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "မှားနေသော ဆာဗာအမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s သည် အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "ပြုပြင်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "ပြုပြင်လို့ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "အခန်း ပြုပြင်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ဤအခန်းကို ပြုပြင်၍ မရနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "မှတ်ပုံတင် အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "အ​မည်အပြောင်းအလဲကို non-MUC စကားပြောခန်းများတွင် ထောက်ပံ့မထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "အခန်းစာရင်း ထုတ်ယူမှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "ဆာဗာ အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း ဆာဗာ တစ်ခု ပြုလုပ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "မေးမြန်းရန် ဆွေးနွေးခန်း ဆာဗာ တစ်ခုခုကို ရွေးပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "အခန်းများ ရှာဖွေရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "အသင်းအဖွဲ့များ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "သုံးစွဲသူ မတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "ပါဝင်မှုများ - "
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "ဒိုမိန်း"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "ပုံစံဟောင်း SSL ကို သုံးရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "စာဝှက်မထားသော streams များအတွက် စာသား auth ကို ခွင့်ပြုရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Port ကို ဆက်သွယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်ရန်Port ကို ဆက်သွယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "ဖိုင်ကို ရွှေ့ပြောင်းပေးသော proxies များ"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များကို ပြရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ဆာဗာက TLS/SSL လိုအပ်သည်။ သို့သော် TLS/SSL ကို ပြုလုပ်နိုင်သူ မရှိပါ။ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "သင် စာဝှက်စနစ် လိုအပ်သည်၊ သို့သော် TLS/SSL အထောက်အပံ့ကို မတွေ့ရပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping အချိန်လွန်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP ID အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "XMPP ID အမှား။ သုံးစွဲသူအမည် ကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ထားရမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP ID အမှား။ ဒိုမိန်းကို သတ်မှတ်ထားရမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ပုံစံဖျက်ထားသော BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s သို့ မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း အောင်မြင်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s မှတ်ပုံတင်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားလိုက်ပြီ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ဖယ်ရှားမှု အောင်မြင်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ပယ်ဖျက်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ထားပြီး"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s မှတ်ပုံတင်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားလိုက်ပြီ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "မှတ်ပုံတင် ဖယ်ရှားရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "သင့်အကောင့် မှတ်ပုံတင်ခြင်းကို ပြောင်းရန် အချက်အလက်များကို အောက်မှာ ဖြည့်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "သင့် အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန် အချက်အလက်များကို အောက်မှာ ဖြည့်ပါ။ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "XMPP အကောင့်သစ်ကို မှတ်ပုံတင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s ၌ အကောင့် မှတ်ပုံတင်ကို ပြောင်းလဲရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s ထံတွင် အကောင့်အသစ် မှတ်ပုံတင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ခြင်း ပြောင်းလဲရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "အကောင့် မှတ်ပုံတင် ပယ်ဖျက်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "အကောင့်ကို အောင်မြင်စွာ ဖယ်ရှားပြီ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "စီးဆင်းမှု စတင်​​နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS အစပျိုး​နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "သွယ်ယူမှု ပြန်အစပျိုးခြင်း"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ဆာဗာသည် အဆက်ဖြတ်ခြင်းကို ထောက်ပံ့မပေးပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့်မရှိ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "နည်းနာ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "အခု နားထောင်နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "နှစ်ခုစလုံး"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "မှ (ရွှေ့ဆိုင်းသည့်အထိ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "မှ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "သို့"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "သို့ (ရွှေ့ဆိုင်းသည့်အထိ)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "စာရင်းသွင်းခြင်း"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "နည်းနာဆိုင်ရာ စာသား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Buzz ကို ခွင့်ပြုရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "နည်းနာ အမည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "နည်းနာ မှတ်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "မနှောင့်ယှက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "ပန်းချီ ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "ခေါင်းစဉ် ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "အယ်လ်ဘမ် ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "အမျိုးအစား ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "မှတ်ချက် ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "လမ်းကြောင်း ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "အချိန် ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "ခုနှစ် ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "URL ကို ချိန်ညှိရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းရာတွေ မှားယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP စကားဝှက် ပြောင်းပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "သင့်စကားဝှက်အသစ်ကို ရေးထည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက်ကို သတ်မှတ်ရန် ..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းရန်..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "သုံးစွဲသူများကို ရှာဖွေရန်..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "မကောင်းသော တောင်းဆိုချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "ကွဲလွဲချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "အင်္ဂါရပ်ကို အသုံးမချသေးပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "တားမြစ်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "ထွက်သွားပြီ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "ဆာဗာ အတွင်းပိုင်း ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "ပစ္စည်း ရှာမတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ပုံစံဖျက်နေသော XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "လက်မခံနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "ခွင့်မပြုပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "ငွေပေးရန် လိုအပ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "လက်ခံမည့်သူ မတွေ့ရှိပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "မှတ်ပုံတင်ရန် လိုအပ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "အဝေးမှ ဆာဗာ ရှာမတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "အဝေးမှ ဆာဗာ သတ်မှတ်ချိန် ကုန်ဆုံးပြီ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "ဆာဗာ မနိုင်မနင်းဖြစ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "၀န်ဆောင်မှု မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "စာရင်းသွင်းရန် လိုအပ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "မျှော်လင့်မထားသော တောင်းဆိုချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ခွင့်ပြုချက် ဖျက်သိမ်းသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ခွင့်ပြုချက်တွင် စာဝှက်စနစ် အမှားအယွင်း ရှိသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "authzid အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "တရားမဝင်သော ခွင့်ပြုမှု ယန္တရား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "ခွင်ပြုမှု ယန္တရား အလွန် အားနည်းနေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ယာယီ အတည်ပြုမှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "ခွင့်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "မ​ကောင်းသော ပုံစံ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "မကောင်းသော Namespace Prefix"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "အရင်းအမြစ် ကွဲလွဲချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Host မရှိတော့ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "အမည်မသိ Host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "မသင့်လျော်သော အမည်တပ်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "မှားနေသော ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "မှားနေသော Namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "မှားနေသော XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိသော Hosts များ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "ပေါ်လစီ ချိုးဖောက်မှု"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "အဝေးမှ ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "ရင်းမြစ် ကန့်သတ်ချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "ကန့်သတ်ထားသော XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "အခြား Host ကို ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "စက် ပိတ်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "ခွဲခြားမရသော အခြေအနေ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော စာဝှက်စနစ်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော အပိုဒ်အမျိုးအစား"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ဗားရှင်း"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ကို ကောင်းမွန်စွာ ပုံစံချမထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ပိတ်ဆို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "အမည်မသိ အစုအဖွဲ့ - \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို \"%s\" နှင့် ပတ်သက်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "အမည်မသိ အခန်းကဏ္ဍ - \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s အတွက် အခန်းကဏ္ဍ \"%s\" ကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ကန်ထုတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s ကို သိရှိမထားပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေနိုင်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"အချက်ပေး၍ မရပါ၊ အကြောင်းမှာ %s သည် ၄င်းကို ထောက်ပံ့ မပေးပါ (သို့) လောလောဆယ် ၄င်းကို လက်ခံလိုခြင်း "
"မရှိပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "အချက်ပေး"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s သည် သင့်ကို အချက်ပေးနေသည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s ကို အချက်ပေးနေသည်..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - JID မှားနေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - သုံးစွဲသူသည် ​အွန်လိုင်း၌ မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "မီဒီယာကို %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ - လက်ရှိ သုံးစွဲသူကို စာရင်းပေးမထားပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "မီဒီယာကို အစပြု၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "မီဒီယာ အစီအစဉ်ကို စတင်စေလိုသော %s ၏ အရင်းအမြစ်ကို ရွေးပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "အရင်းအမြစ် တစ်ခုကို ရွေးပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "မီဒီယာ စတင် အသုံးပြုပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "%s အတွက် cmodes များကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "အကောင့်သည် PEP ကို အထောက်အ​ပံ့ မပေးပါ၊ နည်းနာကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: စကားပြောခန်းတစ်ခု ပြင်ဆင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: စကားပြောခန်းတစ်ခု ပြင်ဆင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt; - သင့်အမည်ပြောင်ကို သတ်မှတ်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [message]: စကားပြောခန်းမှ ထွက်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: စကားပြောခန်း တစ်ခု၌ မှတ်ပုံတင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]: ခေါင်းစဉ်ကို ကြည့်ရန် (သို့) ပြောင်းရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason] - သုံးစွဲသူကို စကားပြောခန်းမှ တားမြစ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"သုံးစွဲသူများအတွက် အခန်းကဏ္ဍ တစ်ခု သတ်မှတ်ရန် (သို့) စကားပြောခန်း၌ သုံးစွဲသူများ၏ အခန်းကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
"သုံးစွဲသူများအတွက် အခန်းကဏ္ဍ တစ်ခု သတ်မှတ်ရန် (သို့) စကားပြောခန်း၌ သုံးစွဲသူများ၏ အခန်းကဏ္ဍကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦးကို စကားပြောခန်းထဲ ဖိတ်ခေါ်ပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦးကို အခန်းမှ ကန်ထုတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: အခြား သုံးစွဲသူထံ သီးခြား စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tသုံးစွဲသူ/စက်ပစ္စည်း/ဆာဗာ တစ်ခုခုကို ဆက်သွယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: သုံးစွဲသူ၏ အာရုံစိုက်မှု ရရှိအောင် အချက်ပေးရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: လက်ရှိ သုံးစွဲသူ၏ နည်းနာကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s သည် စကားပြောဆိုရာမှ ထွက်ခွာသွားသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ထံမှ ပေးစာ"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို %s အဖြစ် သတ်မှတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ခေါင်းစဉ် - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ထံ စာပေးပို့မှု မအောင်မြင်ပါ - %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ပေးစာ ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(ကုဒ် %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "ပေးစာတွင် ပါသော ကိုယ်တိုင်လုပ် ရုပ်ပြောင်မှာ ပေးပို့ရန် အရွယ် အလွန်ကြီးနေသည်။"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP stream ခေါင်းစဉ် ပျောက်နေသည်"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP ​ဗားရှင်း မကိုက်ညီပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ခွဲဖြာစိစစ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "စကားပြောခန်း %s တွင် ပါဝင်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "စကားပြောခန်း %s ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "စကားပြောခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"အခန်းသစ် တစ်ခုကို သင် ဖန်တီးနေသည်။ ၄င်းကို ပြုပြင်လိုသလား၊ (သို့) ပုံမှန် သတ်မှတ်ချက် အတိုင်း လက်ခံလိုသလား? "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_C စကားပြောခန်းကို ပြင်ဆင်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_A ပုံမှန် သတ်မှတ်ချက်အတိုင်း လက်ခံရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "အကြောင်းပြချက် မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "သင့်ကို ကန်ထုတ်လိုက်ပြီ - (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "အကန်ထုတ်ခံ (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "လက်ရှိ တွေ့ရသော အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ထံသို့ ဖိုင် ပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ သုံးစွဲသူသည် ဖိုင်ဝေမျှမှုကို လက်မခံပါ။ "
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "ဖိုင် ပေးပို့၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ထံ ဖိုင် ပို့၍ မရပါ၊ JID အမှား"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ထံ ဖိုင်ပို့၍ မရပါ၊ သုံးစွဲသူ အွန်လိုင်းတွင် မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ထံသို့ ဖိုင်ပို့၍ မရပါ၊ လက်ရှိ သုံးစွဲသူသည် စာရင်းသွင်းမထားပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "%s အရင်းအမြစ်ထံ သင် ပေးပို့လိုသော ဖိုင်တပုဒ်ကို ရွေးပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "သုံးစွဲသူ အမည်ပြောင် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "သင့်အတွက် အမည်ပြောင်းသစ် တစ်ခု ပေးပါ။"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ဤအချက်အလက်သည် သင့် အဆက်အသွယ်စာရင်းရှိ ပါ၀င်သူအားလုံးက မြင်နိုင်သည်၊ ထို့ကြောင့် သင့်လျှော်သော အချက်ကို "
"ရွေးပါ။ "
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "အမည်ပြောင်းကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "လှုပ်ရှားမှုများ"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ရွေးရန်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "လိုအပ်သော ပါရာမီတာများကို သွင်းမထားပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ကွန်ရက်ဆီ စာရေး၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ကွန်ရက်ကို ဖတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း မတွေ့ရပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "၄င်းအမည်ပါသော ဖိုင်တွဲ ရှိနေပြီ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "ထောက်ပံ့မှု မပေးပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "စကားဝှက် သုံးစွဲမရတော့ပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "သုံးစွဲသူကို မတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "အကောင့်ကို ပိတ်ထားသည်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "ဆာဗာသည် ဖိုင်တွဲနှင့် ချိတ်ဆက်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "သင့် စက်ကို စီမံခန့်ခွဲသူသည် ဤလုပ်ဆောင်ချက်ကို ပိတ်ထားသည်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "ဆာဗာ အလုပ်မလုပ်ပါ၊ နောက်ထပ် ကြိုးစားကြည့်ပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ဖိုင်တွဲ တစ်ခုတည်း၌ အဆက်အသွယ် တစ်ခုကို နှစ်ကြိမ် ထည့်သွင်း၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "သင့်ကိုယ်သင် ထည့်သွင်း၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master archive ကို မှားယွင်းစွာ ပြင်ဆင်ထားသည်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် (သို့) စကားဝှက် မမှန်ပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "သင် ရေးထည့်သော သုံးစွဲသူအမည်၏ host ကို မမှတ်မိပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "လူတ​စ်ယောက်တည်းကို စကားပြောဆိုမှု တစ်ခု၌ ထည့်သွင်း၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "ခွင့်ပြုထားသော အဆက်အသွယ်များ၏ အရေအတွက် ကန့်သတ်ချက်ကို သင် ကျော်လွန်သွားပြီ။"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "သင်သည် သုံးစွဲသူ အမှားကို ရေးထည့်နေသည်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ဖိုင်တွဲကို မွမ်းမံနေစဉ် ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပွားခဲ့သည်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "လိုက်ဖက်မှု မရှိသော ပရိုတိုကော ဗားရှင်း"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "သုံးစွဲသူသည် သင့်ကို အဆက်ဖြတ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "ဤစမ်းသပ် ဗားရှင်းသည် တစ်ချိန်တည်းတွင် သုံးစွဲသူ ဆယ်ဦးထက် ဝင်ရောက်ခွင့် မပြုပါ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည် (သို့) သင့်ကို အဆက်ဖြတ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက် - 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "အကောင့်တွင်း မဝင်ရောက်နိုင်ပါ - %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "စာ မပို့နိုင်ပါ။ သုံးစွဲသူ (%s) ၏ အသေးစိတ် အချက်အလက်များကို မရနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "%s စာကို ပေးပို့၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "သုံးစွဲသူ (%s) ကို ဖိတ်ကြား၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ထံ စာပေးပို့ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "စာ မပို့နိုင်ပါ။ ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ဆာဗာ စာရင်းထဲ၌ သုံးစွဲသူ %s ကို ဖိုင်တွဲ %s ထဲ ပြောင်းရွှေ့၍ မရပါ။ ဖိုင်တွဲ (%s) ကို ဖန်တီးနေစဉ် ချို့ယွင်းချက် "
"ဖြစ်ပေါ်နေသည်။ "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ မထည့်သွင်းနိုင်ပါ။ ဆာဗာဖက် စာရင်း (%s) ထဲ ဖိုင်တွဲ ဖန်တီးရာ၌ ချို့ယွင်းချက် "
"ရှိနေသည်ု။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "သုံးစွဲသူ %s (%s) အတွက် အသေးစိတ် အချက်အလက်များ မရယူနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "သုံးစွဲသူကို သီးသန့် စာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ကို အပယ်စာရင်း (%s) ထဲ မထည့်သွင်းနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ကို ခွင့်ပြုစာရင်း (%s) ထဲ ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ကို သီးသန့်စာရင်း (%s) မှ ဖယ်ရှား၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "ဆာဗာဖက်မှ သီးသန့် ချိန်ညှိချက်များ (%s) ကို မပြောင်းနိုင်ပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း (%s) ကို ဖန်တီး၍ မရပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်။ ဆက်သွယ်မှု ပိတ်နေသည်။ "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "တယ်လီဖုံး နံပါတ်"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "တည်နေရာ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "ဌာန"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "ကိုယ်ပိုင် ရာထူး"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "စာထည့်ပုံး"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "သုံးစွဲသူ ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "အမည် အပြည့်အစုံ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "အဖွဲ့လိုက် ဆွေးနွေးခန်း %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "စစ်ဆေး အတည်ပြုနေသည်..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "တုံ့ပြန်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ကို စကားပြောဆိုမှုထဲ ဖိတ်ကြားခံရသည်။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "စကားပြောဆိုမှုအတွက် ဖိတ်ကြားခြင်း"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"ဖိတ်ကြားသူ - %s\n"
"\n"
"ပေးပို့ပြီး - %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "စကားပြောဆိုထဲ ပါဝင်လိုသလား?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ အခြားနေရာမှ ဝင်ရောက်နေသည်"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s သည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေဟန်ရှိသည်၊ သင် ယခု ပို့လိုက်သော စာကို မရရှိပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "ဆာဗာကို မဆက်သွယ်နိုင်ပါ။ သင် ဆက်သွယ်လိုသော ဆာဗာ၏လိပ်စာကို ရေးထည့်ပါ။ "
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ဆွေးနွေးခန်းကို ပိတ်လိုက်ပြီ။ စာများကို နောက်ထပ် ပေးပို့၍ မရတော့ပါ။"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "ရရှိနိုင်သည်"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "အလုပ်များနေသည်"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "ဆာဗာလိပ်စာ"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "ဆာဗာ port"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "ကိုယ်ပိုင် ရာထူး"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "သုံးစွဲသူသည် အကောင့်ထဲ မဝင်ပါ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် မရနိုင်ပါ - %s "
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "သုံးစွဲသူ မတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "စကားပြောခန်း၌ ပါ၀င်ရန်"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်ခံမည်လား?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို %s အဖြစ် သတ်မှတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s သည် ခေါင်းစဉ်ကို ရှင်းလင်းလိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "ဆာဗာနှင့် အဆက်ပြက်သည့် အရာ - %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>အုပ်စု ခေါင်းစဉ် -</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>မှတ်စု စာရင်း အမှတ်စဉ် -</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "အုပ်စု %s အတွက် အချက်အလက်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ် အချက်အလက်များ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ် အချက်အလက်များ ရယူရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "မိတ်ဆက်ခြင်း ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "မိတ်​ဆက်ခြင်းကို အသိအမှတ်ပြုခံရရန် စောင့်ဆိုင်းနေမှု"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "မိတ်​ဆက်ခြင်းကို အသိအမှတ်ပြုပြီ၊ အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အချက်အလက် ပေးပို့နေသည်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အသိအမှတ်ပြုချက် စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု လမ်းလွှဲသွားသည်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "အကောင့်ထဲ မရမက ဝင်ရောက်မှု"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် အသိအမှတ်ပြုပြီ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "၀န်ဆောင်မှုများ စတင်နေသည်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime စီမံခန့်သူ တစ်ဦးသည် ဆာဗာပေါ်၌ အောက်ပါ ကြေညာချက်ကို ထုတ်ပြန်လိုက်သည် %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime စီမံခန့်သူ၏ကြေညာချက်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s ထံမှ ကြေညာချက်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း ပိတ်လိုက်ပြီ။"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ဖတ်ရှုတွင် ချို့ယွင်းမှုရှိသော ဖိုင် %s - \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "စာမပို့နိုင်ပါ -"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "စာကို %s ထံ မပို့နိုင်ပါ -"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "နေရာပိတ်သွားပြီ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "မိုက်ခွက်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "စကားပြောသူများ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "ဗီဒီယိုကင်မရာ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းခြင်း"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "အထောက်အပံ့များ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "ပြင်ပ သုံးစွဲသူများ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "သုံးစွဲသူနှင့် ဆွေးနွေးခန်း ဖန်တီးရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ် အတွက် ခေါင်းစဉ်တစ်ခုနှင့်၊ %s သို့ ပေးပို့မည့် ဖိတ်ကြားစာ ရေးထည့်ပါ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "ဖန်တီးရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်းများ ရနိုင်သည်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ဆွေးနွေးခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "သုံးစွဲသူကို ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"သုံးစွဲသူ %s ထံသို့ ဖိတ်ကြားမှု ပေးပို့ရန် ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ ဆွေးနွေးခန်း တစ်ခု ရွေးပါ။ ဤသုံးစွဲသူကို "
"ဖိတ်ကြားပြီး ဆွေးနွေးခန်းသစ် တစ်ခု ပြုလုပ်လိုလျှင် \"ဆွေးနွေးခန်း အသစ် ဖန်တီးရန်\" ကို ရွေးပါ။ "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "ဆွေးနွေးခန်းသို့ ဖိတ်ကြားရန်..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "ခေါင်းစဉ် -"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "ဤအကောင့်ကို ဆက်သွယ်ရန် ဆာဗာတစ်ခု လိုအပ်သည်။"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "နောက်ဆုံး သိရှိထားသော သုံးစွဲသူ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "အမည်မသိ (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "ရှင်းလင်းမှုမရှိသော သုံးစွဲသူ ID ရေးထည့်လိုက်ပြီ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများထဲမှ တစ်ဦးဦးကို ညွှန်ပြလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထိုသူများကို "
"သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းသို့ ထည့်သွင်းရန် ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ မှန်ကန်သော အမည်ကို ရွေးပါ။ "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "သုံးစွဲသူ ရွေးရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "အကောင့် %s အတွက် Sametime စာရင်းကို တင်သွင်းရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "အကောင့် %s အတွက် Sametime စာရင်း တင်ပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ - အုပ်စု ရှိနေသည်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် '%s' အမည်ရှိ အုပ်စု ရှိပြီးသားဖြစ်သည်။"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၍ မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "ဖြစ်နိုင်သော လိုက်ဖက်ညီမှုများ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စု ရလာဒ်များပါ မှတ်စုများ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ မှတ်စု လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများထဲမှ တစ်ဖွဲ့ကို ညွှန်ပြလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ "
"ထိုအဖွဲ့ကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် အောက်ပါ စာရင်းမှ မှန်ကန်သော အဖွဲ့ကို ရွေးပါ။"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "လိပ်စာစာအုပ် မှတ်စုများကို ရွေးရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "အုပ်စုကို ထည့်သွင်း၌ မရနိုင်ပါ - အုပ်စုကို ရှာမတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းတွင်းရှိ မည်သည့် လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများ မှတ်စုနှင့်မှ ကိုက်ညီမှု "
"မရှိပါ။ "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "လိပ်စာစာအုပ် အုပ်စုများ မှတ်စုများ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"အုပ်စုနှင့် ပါဝင်သူများကို သင့်မိတ်ဆွေ စာရင်းသို့ ထည့်သွင်းရန် မှတ်စု လိပ်စာ စာအုပ်ရှိ အဖွဲ့အမည်ကို အောက်ပါ အကွက်တွင် "
"ရေးပေးပါ။ "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' အတွက် ရလာဒ်များ ရှာရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများထဲမှ တစ်ဦးဦးကို ညွှန်ပြလိုခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။ ထို "
"သုံးစွဲသူများကို သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် အောက်ပါ လှုပ်ရှားမှုခလုတ် သုံး၍ သူတို့ထံ စာ ပေးပို့နိုင်သည်။"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "ရလာဒ်များ ရှာဖွေရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းအတွင်းရှိ မည်သည့် သုံးစွဲသူနှင့်မှ မကိုက်ညီပါ။"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "ကိုက်ညီမှု မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "သုံးစွဲသူတစ်ဦးကို ရှာရန်"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်းတွင် သုံးစွဲသူများ ရှာဖွေရန် အောက်ပါ အကွက်တွင် အမည် (သို့) ID တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းကို "
"ရေးပါ။"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာဖွေခြင်း"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime စာရင်း တင်သွင်းရန်..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime စာရင်း တင်ပို့ရန်..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "လိပ်စာစာအုပ်ရှိ အုပ်စု မှတ်စုများကို ထည့်သွင်းရန်..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "သုံးစွဲသူ ရှာရန်..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "အကောင့်ထဲ မရမက ဝင်ရောက်ရန် (ဆာဗာ လမ်းလွှဲမှုများကို လျစ်လျူရှုရန်)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "သုံးစွဲသူ အမှတ်အသား ဝှက်ထားရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "သုံးစွဲသူ %s သည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို လုပ်ဆောင်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် အတွင်း ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ကီး ​သဘောတူညီချက် လုပ်ဆောင်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် အတွင်း သတ်မှတ်ချိန် ကုန်ဆုံးသွားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို ဖျက်သိမ်းလိုက်ပြီ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို စတင် လုပ်ဆောင်နေပြီ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက်ကို သင်ကိုယ်တိုင် စတင် လုပ်ဆောင်နေပြီ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိတော့ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s ထံမှ ကီး ​သဘောတူညီချက် တောင်းဆိုမှုကို လက်ခံရရှိသည်။ ကီး သဘောတူညီချက်ကို လုပ်ဆောင်လိုသလား? "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ကီး သဘောတူညီချက်ကို စောင့်ဆိုင်းနေသည် -\n"
"အဝေးမှ Host - %s\n"
"အဝေးမှ Port - %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် တောင်းဆိုမှု"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "စကားဝှက်သုံးသော IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM ကီးကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM စကားဝှက် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Public Key ရယူရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Public Key ယူ၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Public Key ဖေါ်ပြရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Public Key ဖွင့်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "မိတ်ဆွေ %s ကို မယုံရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"သူ/သူမ၏ Public Key ကို မတင်သွင်းမီတိုင်အောင် မိတ်ဆွေဘက်မှ အသိပေးချက်များကို သင်လက်ခံနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ "
"Public Key ကို ရယူရန် Get Public Key ညွှန်ကြားချက်ကို သင်သုံးစွဲနိုင်သည်။ "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "ဖွင့်ရန်..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "မိတ်ဆွေ %s သည် ကွန်ရက်ထဲတွင် မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"မိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်းရန် သူ/သူမ၏ public key ကို တင်သွင်းရမည်။ public key ကို တင်သွင်းရန် 'တင်သွင်းရန်' "
"ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_I တင်သွင်းရန်..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "သုံးစွဲသူ အမှန်ကို ရွေးရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"public key တစ်မျိုးတည်း သုံးနေသူ တစ်ယောက်ထက်ပိုနေသည်။ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် စာရင်းထဲမှ သုံးစွဲသူအမှန်ကို "
"ရွေးပါ။ "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"အမည်တူသော သုံးစွဲသူ တစ်ယောက်မက တွေ့ရသည်။ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် စာရင်းထဲမှ သုံးစွဲသူအမှန်ကို ရွေးပါ။"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "ခွဲထုတ်ထားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "စွမ်းဆောင်မှု မရှိ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "ကျွန်တော့်ကို နှိုးရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "လွန်ကဲပြီး တက်ကြွနေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "စက်ရုပ်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "ပျော်ရွှင်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "၀မ်းနည်းသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "ဒေါသထွက်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "မနာလိုသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "ရှက်ကြောက်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "စွမ်းအားရှင်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "သဘောကျ​နေမိသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "အိပ်ငိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "ငြီးငွေ့ဖွယ်ကောင်းသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "စိတ်လှုပ်ရှားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "စိုးရိမ်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "သုံးစွဲသူ နည်းစနစ်များ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အဆက်အသွယ်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "စိတ်ကြိုက် ဘာသာစကား"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "အချိန်ဇုန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "ပထဝီတည်​နေရာ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM ကီး ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "ကီး အလဲအလှယ်ဖြင့် IM သုံးရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "စကားဝှက်ဖြင့် IM သုံးရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "အများသုံးကီး ရယူရန်..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "သုံးစွဲသူ ရှင်းထုတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "သင်ပုန်းဖြူပေါ်တွင် ရေးဆွဲရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_P စကားဝှက်အစု -"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ကွန်ရက်ထဲတွင် ချာနယ် %s မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "ချာနယ် အချက်အလက်များ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ချာနယ် အချက်အလက်များ မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ချာနယ် အမည် -</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>သုံးစွဲသူ ဦးရေ -</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ချာနယ် တည်ဆောက်သူ -</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ချာနယ် စာဝှက် စနစ် -</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ချာနယ် HMAC -</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ချာနယ် ခေါင်းစဉ် -</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ချာနယ် နည်းစနစ်များ -</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>တည်ဆောက်သူ၏ ကီး လက်ဗွေရာ -</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>တည်ဆောက်သူ၏ ကီး အသံထွက် အမှတ်အသား -</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ချာနယ်သုံး Public Key ကို ထည့်သွင်းရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Public Key ဖွင့်ရန်..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ချာနယ် စကားဝှက်အစု"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ချာနယ် Public Keys များ စာရင်း"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ချာနယ်ကို တရားမ၀င် သုံးစွဲမှု မရှိစေရန် ချာနယ် အတည်ပြုချက်ကို အသုံးချထားသည်။ အတည်ပြုချက်မှာ "
"စကားဝှက်အစုနှင့် ဒစ်ဂျစ်တယ် လက်မှတ်များအပေါ် အခြေခံထားမည် ဖြစ်သည်။ စကားဝှက် အစုကို သတ်မှတ်ထားလျှင် "
"ပါဝင်ရာတွင် ၎င်းကို သုံးစွဲရမည် ဖြစ်သည်။ ချာနယ် public keys များကို သတ်မှတ်မှသာ စာရင်းပါ public "
"keys ပိုင်ရှင် သုံးစွဲသူများ ပါဝင်နိုင်မည် ဖြစ်သည်။"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "ချာနယ် အတည်ပြုချက်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "ထည့်သွင်းရန် / ဖယ်ရှားရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "အုပ်စုအမည်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "စကားဝှက်အစု"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "ချာနယ် %s ၏ သီးခြား အုပ်စုအမည်နှင့် စကားဝှက်အစုကို ရေးထည့်ပါ။"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ချာနယ် သီးသန့် အုပ်စုကို ထည့်သွင်းရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "သုံးစွဲသူ ကန့်သတ်ချက်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "ချာနယ်၌ သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို သတ်မှတ်ပါ။ သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို ပြန်လည် သတ်မှတ်ရန် သုညအဆင့်၌ သတ်မှတ်ပါ။"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "သီးသန့် အုပ်စုကို ထည့်သွင်းရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "အမြဲတမ်း ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "အမြဲတမ်း သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "သုံးစွဲသူ အကန့်အသတ်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "ခေါင်းစဉ် တားမြစ်ချက် ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "ခေါင်းစဉ် တားမြစ်ချက် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "သီးသန့် ချာနယ် ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "သီးသန့် ချာနယ် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "လျှို့ဝှက် ချာနယ် ပြန်သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "လျှို့ဝှက် ချာနယ် သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ မပါဝင်မီ %s ချာနယ်ထဲ သင် ပါ၀င်ရမည်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ ပါဝင်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "သီးသန့် အုပ်စုထဲ မပါဝင်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် ခေါ်ဆိုရန်"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် ခေါ်ဆို၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက်"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "လုံခြုံသော ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းနေစဉ် ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "အဝေးမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "ခွင့်ပြုချက် ငြင်းပယ်ခံရသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "ကီး သဘောတူညီချက် ပျက်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း တည်ဆောက်မှု ပျက်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု လုပ်ငန်း မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု လုပ်ငန်း ဖွင့်မထားပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နေပြီ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှုအတွက် ကီး သဘောတူညီချက် မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု စတင်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "ဖိုင် ပေးပို့လို့ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s သည် မူရင်းခေါင်းစဉ် <I>%s</I> ကို ပြောင်းလဲမှု - %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> သည် ချာနယ် <I>%s</I> စနစ်ကို သတ်မှတ်ချက် - %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> သည် <I>%s</I> ချာနယ် အားလုံးကို ဖယ်ရှားလိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> သည် <I>%s's</I> ကို သတ်မှတ်ချက် - %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> သည် <I>%s's</I> စနစ် အားလုံးကို ဖယ်ရှားလိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "သင်သည် <I>%s</I> ကို <I>%s</I> (%s) ဖြင့် နှင်ထုတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) သည် သင့်ကို သတ်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) မှ သတ်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "ဆာဗာ ပိတ်သွားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "စကားပြောခန်း၌ ပါ၀င်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "သင်သည် <I>%s</I> ၌ ချာနယ် တည်ဆောက်သူ ဖြစ်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> ၌ ချာနယ် တည်ဆောက်သူမှာ <I>%s</I> ဖြစ်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "အမည်ရင်း"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Status စာတန်း"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Public Key လက်ဗွေ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Public Key အသံထွက် အမှတ်အသား"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "ဆာဗာမှ ဖြုတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "ဖြုတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်လို့ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "အမည်ပြောင် ပြောင်း၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "အခန်းစာရင်း"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "အခန်းစာရင်း မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "ကွန်ရက် ဗလာဖြစ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "public key ကို မရရှိပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "ဆာဗာ အချက်အလက်များ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "ဆာဗာ အချက်အလက်များ မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ မရနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ဒေသတွင်း ဆာဗာ စတင်ချိန် - %s\n"
"ဒေသတွင်း ဆာဗာ အလုပ်လုပ်ချိန် - %s\n"
"ဒေသတွင်း ဆာဗာ သုံးစွဲသူများ - %d\n"
"ဒေသတွင်း ဆာဗာ ချာနယ်များ - %d\n"
"ဒေသတွင်း ဆာဗာ အော်ပရေတာများ - %d\n"
"ဒေသတွင်း router အော်ပရေတာများ - %d\n"
"ဒေသတွင်း ဆဲလ် သုံးစွဲသူများ - %d\n"
"ဒေသတွင်း ဆဲလ် ချာနယ်များ - %d\n"
"ဒေသတွင်း ဆဲလ် ဆာဗာများ - %d\n"
"စုစုပေါင်း သုံးစွဲသူများ - %d\n"
"စုစုပေါင်း ချာနယ်များ - %d\n"
"စုစုပေါင်း ဆာဗာများ - %d\n"
"စုစုပေါင်း router များ - %d\n"
"စုစုပေါင်း ဆာဗာ အော်ပရေတာများ - %d\n"
"စုစုပေါင်း router အော်ပရေတာများ - %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "ကွန်ရက် စာရင်းဇယားများ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "ဆက်သွယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ လက်ခံရရှိသော အကြောင်းပြန်ချက်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "သုံးစွဲသူကို မသတ်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "​စောင့်ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "သုံးစွဲသူကို မစောင့်ကြည့်နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "လုပ်ငန်း ပြန်စတင်နေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို အတည်​ပြုနေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "ဆာဗာသည် public key ကို အတည်ပြုနေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "စကားဝှက်အစု လိုအပ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ၏ public key ကို လက်ခံရရှိသည်။ သင့် ဒေသတွင်း ကော်ပီသည် ဤကီး မကိုက်ညီပါ။ ဤ public key ကို "
"လက်ခံလိုသေးသလား?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ၏ public key ကို လက်ခံရရှိသည်။ ဤ public key ကို လက်ခံလိုသလား?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ကီး %s အတွက် လက်ဗွေရာနှင့် အသံထွက်အမှတ်အသား -\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Public Key ကို အ​တည်ပြုရန်"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_V ကြည့်ရှုရန်..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ပံ့ပိုးမှု မရှိသော Public Key အမျိုးအစား"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "ဆာဗာမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်လိုက်သည်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ဆာဗာထံသို့ ဆက်သွယ်မှု ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "ကီး ဖလှယ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "ဖြုတ်သိမ်းမှု လုပ်ငန်းကို ပြန်မစနိုင်ပါ။ ဆက်သွယ်မှုလိုင်း အသစ် ဖန်တီးရန် 'ပြန်ဆက်သွယ်ရန်' ခလုတ်ကို နှိပ်ပါ။"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "ကီး ဖလှယ်မှု ဆောင်ရွက်နေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Proxy ချိန်ညှိချက်များ မမှန်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC ခလုတ်စုံတွဲ ဆွဲတင်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ဆာဗာကို ဆက်သွယ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "မှတ်ဉာဏ် မရှိတော့ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC ပရိုတိုကောကို အစမပျိုးနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC ကီးစုံတွဲ ဖွင့်ရာတွင် ချို့ယွင်းချက်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရန် %s - %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "သင့် လက်ရှိ ခံစားချက်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "ပုံမှန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "ချစ်ခြင်းဖြင့်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"သင် စိတ်ကြိုက် ဆက်သွယ်ရန် နည်းလမ်းများ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "ဖုန်း"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "ဗီဒီယိုဖြင့် ဆွေးနွေးခြင်း"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "သင့်လက်ရှိ အနေအထား"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "သင် သုံးစွဲနေသည့် ကွန်ပျူတာကို အခြားသူများ သိရှိပါစေ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "သင့်VCard ဖိုင်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "ဒေသစံတော်ချိန် (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "သုံးစွဲသူ၏ လိုင်းပေါ်ရှိ အနေအထား ဂုဏ်အင်္ဂါများ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"သင့် အွန်လိုင်း အနေအထားနှင့် ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များကို အခြား သုံးစွဲသူများ ပေးကြည့်နိုင်သည်။ အခြားသူများကို "
"မြင်စေလိုသော သင့် ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များကို ဖြည့်စွက်ပါ။ "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "ဤဆက်သွယ်မှုနှင့် သက်ဆိုင်သော တနေ့တာ စာတမ်း မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ အသစ် ဖန်တီးရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "ကီး စုံတွဲ ထုတ်လုပ်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "ကီး အတိုင်းအတာ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Public key ဖိုင်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Private key ဖိုင်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "စက်အမည်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "အဖွဲ့အစည်း"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "စကားဝှက်အစု (ပြန်ရိုက်ရန်)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "ကီး စုံတွဲ ထုတ်လုပ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "အွန်လိုင်း အနေအထား"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "တနေ့တာ စာတမ်းကို ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ ဖန်တီးရန်..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "သုံးစွဲသူ <I>%s</I> သည် ကွန်ရက်တွင် မရှိပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "ခေါင်းစဉ် အလွန်ရှည်လျားသည်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "အမည်ပြောင် တစ်ခုကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ချာနယ် %s ကို ရှာမတွေ့ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s အတွက် ​ချာနယ် နည်းစနစ်များ - %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s အတွက် ချာနယ် နည်းစနစ်များကို သတ်မှတ်မထားပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s အတွက် cmodes များကို သတ်မှတ်၍ မရပါ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက် - %s (သုံးစွဲသူ အမှား ဖြစ်နိုင်သည်)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel] - စကားပြောခန်းမှ ထွက်ခွာရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;] - ခေါင်းစဉ် ကြည့်ရန် (သို့) ပြောင်းရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;] - ဤကွန်ရက်ရှိ စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: ဤကွန်ယက်ရှိ ချာနယ်များကို စာရင်းပြုစုရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt; - အမည်ပြောင် အချက်အလက်ကို ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd - ဆာဗာ၏ တနေ့တာ စာတမ်းကို ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach - ဤအပိုင်းကို ခွဲထုတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]: နှစ်သက်ရာ စာတမ်း ရေးပြီး ဆာဗာထံမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: silc သုံးစွဲသူဆိုင်ရာ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခုခု ပေးရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] - အမည်ပြောင်ကို ရှင်းပစ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt; - သင့် အမည်ပြောင် ပြောင်းရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt; - အမည်ပြောင် အချက်အလက်များကို ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] - ချာနယ် နည်းစနစ်များကို "
"ပြောင်းရန် (သို့) ဖေါ်ပြရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; - ချာနယ်ပေါ်ရှိ အမည်ပြောင်၏ "
"နည်းစနစ်များကို ပြောင်းရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt; - ကွန်ရက်ထဲရှိ သင့် နည်းစနစ်များကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: ဆာဗာ တာဝန်ခံ လုပ်ပိုင်ခွင့်များကို ရယူရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; - အမည်ပြောင်ကို ဖိတ်ကြားရန် (သို့) ချာနယ် "
"ဖိတ်ကြားမှု စာရင်းမှ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] - ချာနယ်မှ သုံးစွဲသူကို ကန်ထုတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: ဆာဗာ စီမံခန့်ခွဲရေး အချက်အလက် အသေးစိတ်ကို ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: သုံးစွဲသူကို ချာနယ်မှ တားမြစ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;အမည်|ဆာဗာ&gt; - သုံးစွဲသူ (သို့) ဆာဗာ၏ public key ကို ထုတ်ယူရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: ဆာဗာနှင့် ကွန်ရက် စာရင်းဇယားများကို ကြည့်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: ဆက်သွယ်ထားသော ဆာဗာထံ ဆက်သွယ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "ကွန်ရက်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Public Key ဖိုင်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Private Key ဖိုင်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "စာဝှက်စနစ်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "ပြည့်စုံသော လက်ဆင့်ကမ်း လျှို့ဝှက်ချက်ကို သုံးစွဲရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Public key အတည်ပြုရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "ကီး အလဲအလှယ် မလုပ်ပဲ IM များကို ပိတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "သင်ပုန်းဖြူသို့ ပေးပို့သော စာများကို တားမြစ်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "သင်ပုန်းဖြူကို အလိုအလျောက် ဖွင့်ရန်"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ဒစ်ဂျစ်တယ်နည်းဖြင့် လက်မှတ်ထိုးပြီး စာအားလုံးကို အတည်ပြုရန်"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ ဖန်တီးရန်..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC ကီး စုံတွဲ မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "အမည်ရင်း - \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် - \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "အီးမေးလ် - \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Host အမည် - \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "အဖွဲ့အစည်း - \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "နိုင်ငံ - \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "အယ်ဂိုရီသမ် - \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "ကီး အတိုင်းအတာ - \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "ဗားရှင်း - \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Public Key လက်ဗွေ -\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Public Key အသံထွက်အမှတ်အသား -\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Public Key အချက်အလက်"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "စာပို့ခြင်း"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ရုပ်သံဖြင့် ဆွေးနွေးခြင်း"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "ကွန်ပျူတာ"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်း"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "တာမီနယ်"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s သည် သင်ပုန်းဖြူသို့ စာပို့ခဲ့သည်။ သင်ပုန်းဖြူကို ဖွင့်လိုပါသလား?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s သည် သင်ပုန်းဖြူသို့ %s ချာနယ်ဖြင့် ပေးပို့ခဲ့သည်။ သင်ပုန်းဖြူကို ဖွင့်လိုပါသလား?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "သင်ပုန်းဖြူ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "အမည်မသိ ဆာဗာမှ တုံ့ပြန်ချက်"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "စောင့်ကြည့် ဆော့ကက်ကို မဖန်တီးနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Hostname မဖြေရှင်းနိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP သုံးစွဲသူအမည်များတွင် ကွက်လပ် (သို့) @ သင်္ကေတများ မပါဝင်ရပါ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP ဆက်သွယ်မှု ဆာဗာ သတ်မှတ်မထားပါ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ထုတ်ပြန်မှု အနေအထား (မှတ်ချက် - လူတိုင်းက သင့်ကို စောင့်ကြည့်နိုင်သည်)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP သုံးရန်"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "proxy သုံးရန်"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "ပရောက်ဆီ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Auth သုံးစွဲသူ"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Auth ဒိုမိန်း"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(ဤစာကို ပြောင်းလဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိနေသည်။\t အကောင့် အယ်ဒီတာထဲမှ 'စာဝှက်စနစ်' ကို အမှတ်ခြစ်ရွေးပါ။)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "စကားပြောခန်း %s,%s,%s တို့ထံ မပေးပို့နိုင်ပါ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "သုံးစွဲသူသည် အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသည်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "သုံးစွဲသူ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "ဖျောက်ထားသည် (သို့) အကောင့်ထဲ မ၀င်ပါ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s ၌ %s ကတည်းက"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "ဘယ်သူမဆို"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_C အတန်းအစား -"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_I ဖြစ်ရပ် -"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_R လက်ခံရရှိသူ -"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s ၌ စာရင်းသွင်းရန် ကြိုးစားမှု မအောင်မြင်ပါ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: သုံးစွဲသူကို ရှာရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: သုံးစွဲသူကို ရှာရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt; - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt; - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt; - ဤအခန်း၌ အသုံးပြုမည့် ဖြစ်ရပ်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; စကားပြောခန်း အသစ် တစ်ခုတွင် "
"ပါဝင်ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt; - &lt;message,<i>ဖြစ်ရပ်</i>,*&gt; ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; - &lt;<i>အခန်း</i>,<i>ဖြစ်ရပ်</i>,*&gt; ထံ "
"စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; - &lt;<i>အခန်း</i>,"
"<i>ဖြစ်ရပ်</i>,<i>လက်ခံရရှိသူ</i>&gt; ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; - &lt;MESSAGE,<i>ဖြစ်ရပ်</i>,<i>လက်ခံရရှိသူ</"
"i>&gt; ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt; - &lt;<i>အခန်း</i>,တကိုယ်ရေ,*&gt; ထံ စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "စာရင်းပြန်သွင်းရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "ဆာဗာထံမှ စာရင်းသွင်းချက်များကို ထုတ်ယူရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ကို သုံးရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "tzc ညွှန်ကြားချက်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "တစ်ဦးဦးထံ တင်ပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ထံ တင်ပို့ရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "တစ်ဦးဦးထံမှ တင်သွင်းရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ထံမှ တင်သွင်းရန်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "ပိုင်နက်"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "ဖေါ်ထုတ်ခြင်း"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "ဝှက်စာရေးနေသည်"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "သင် သတ်မှတ်ထားသော proxy အမျိုးအစားအတွက် host အမည် (သို့) port နံပါတ်သည် မမှန်ပါ။"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s သည် မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "အခန်း လက်ကိုင်အမှန် မဟုတ်ပါ"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "မှားနေသော စကားပြောခန်း အမည်"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ယခု ဤနေရာ၌ ကျွန်ပ် မရှိပါ"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "သိမ်းဆည်းပြီး အခြေအနေများ"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ကို %s အဖြစ် ယခု သိရသည်။\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s သည် %s ကို စကားပြောခန်း %s ၌ ဖိတ်ခေါ်နေသည်\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "စကားပြောရန် ဖိတ်ခေါ်မှုကို လက်ခံမည်လား?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) သည် အနေအထားကို %s မှ %s သို့ ပြောင်းလိုက်သည်"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) သည် အခု %s ဖြစ်သည်"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) သည် %s မဟုတ်တော့ပါ"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d စက္ကန့်"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ရက်"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d နာရီ"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d နာရီ"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d မိနစ်"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d မိနစ်"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "သင့်ကွန်ပျူတာထဲက အခြားဆော့ဝဲကြောင့် ဆက်သွယ်မှုလိုင်း နှောက်ယှက်ခံရသည်။"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "အဝေးမှ host အဆက်အသွယ် ပိတ်သွားသည်။"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်သွားသည်။"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "ဆက်သွယ်လုပ်၍ မရပါ။"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "လိပ်စာကို အသုံးပြုပြီးသား ဖြစ်နေသည်။ "
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"ဖတ်ရှုမှု အမှားအယွင်း %s - \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ရေးသားရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"ချို့ယွင်းမှုရှိသော လုပ်ဆောင်ခြင်း %s- \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်းပေါ်တွင် ရေးနိုင်ခြင်း မရှိပါ။"
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "၀ ဘိုက် (ဘာမှမရှိ) ဖိုင်ကို ပို့မရပါ။"
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ဖိုင်လမ်းကြောင်းကို ပို့ မရပါ။"
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s သည် ပုံမှန်ဖိုင်တစ်ခု မဟုတ်ပါ။ ထပ်ပြင်ရေးခံရဖို့ သတ္တိကြောင်စွာ ငြင်းဆန်နေသည်။ \n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "ဖိုင်ကို ဖတ်လို့မရပါ။"
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s သည် သင့်ဆီ %s (%s) ကို ပေးပို့လိုသည်"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s သည် သင့်ထံ ဖိုင် ပေးပို့လိုသည်။"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s မှ ဖိုင် ပြောင်းရွှေ့ရန် တောင်းဆိုချက်ကို လက်ခံမလား?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ဖိုင် ဒေါင်းလုဒ်လုပ်နိုင်သည့် နေရာ -\n"
"အ​ဝေးရှိ host - %s\n"
"အဝေးရှိ port - %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s က ဖိုင် %s ပေးပို့ရန် ကမ်းလှမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s သည် လက်ခံနိုင်သော ဖိုင်အမည် မဟုတ်ပါ။\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr " %s ကို %s ဆီ ပေးပို့ရန် ကမ်းလှမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s ကို %s မှ ဝေမျှခြင်း စတင်နေသည်။"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း <A HREF=\"ဖိုင် -//%s\">%s</A> ပြီးစီးသည်။"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ဖိုင် %s ဝေမျှခြင်း ပြီးစီးသည်။"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "ဖိုင်ဝေမျှမှု ပြီးစီးသည်။"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "သင်က %s ဝေမျှခြင်းကို ဖျက်သိမ်းခဲ့သည်။"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ဖိုင် ဝေမျှခြင်း ဖျက်သိမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s က %s ဝေမျှမှုကို ဖျက်သိမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s က ဖိုင် ဝေမျှမှုကို ဖျက်သိမ်းသည်။"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s သို့ ဖိုင်ဝေမျှမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"သင့် %s ကို ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ ဖိုင်ကို ဖွင့်မရပါ။ ထို့ပြင် ဖိုင်ဟောင်းကို %s အဖြစ် "
"အမည်ပြောင်းလိုက်သည် ~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု ရွေးစရာများ"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_T ပရိုတိုကော -"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_U သုံးစွဲသူအမည် -"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_W စကားဝှက် မှတ်ထားရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "သုံးစွဲသူ ရွေးစရာများ"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_L ဒေသတွင်းသုံး အမည်ကွဲ -"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_M ပေးစာအသစ် အသိပေးချက်များ"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "_I ဤမိတ်ဆွေ ရုပ်ပုံကို ဒီအကောင့်အတွက် အသုံးပြုရန် -"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_R ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "အဆင့်မြင့်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME ပရောက်ဆီ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Global ပရောက်ဆီ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "ပရောက်ဆီ မသုံးပါ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ပတ်ဝန်းကျင်ဆိုင်ရာ ချိန်ညှိချက်များကို သုံးစွဲရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "အ​နီး​ကပ်ပြီး သေချာကြည့်လျှင်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "လိပ်ပြာများ ပျော်မြူးနေသည်ကို မြင်နိုင်သည်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_T ပရောက်ဆီ အမျိုးအစား -"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_S စကားဝှက် -"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "_S အသံတိတ် ဖိသိပ်မှုကို သုံးရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_V အသံနှင့် ဗွီဒီယို"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "အကောင့်သစ်ကို သိမ်းဆည်း၍ မရပါ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "သတ်မှတ်ချက်နှင့် ကိုက်ညီသော အကောင့် တစ်ခု ရှိပြီး ဖြစ်သည်။"
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "အကောင့် ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_B အခြေခံ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_T ဤဆာဗာတွင် အကောင့်သစ် ဖန်တီးရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "_R ပရောက်ဆီ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_A ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "ဖွင့်ထားသည်"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "ပရိုတိုကော"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s မှ ကြိုဆိုပါ၏။</span>\n"
"\n"
"သင်၌ ပြင်ဆင်ထားသော IM အကောင့် မရှိပါ။ %s နှင့် စတင်ဆက်သွယ်ရန် အောက်၌ရှိသော <b>ထည့်သွင်းရန်...</b> "
"ခလုတ်ကို နှိပ်၍ သင့်ပထမဆုံး အကောင့်ကို ပြင်ဆင်ပါ။ %s ဖြင့် IM အကောင့်အများကို ဆက်သွယ်လိုလျှင် "
"ထိုအကောင့်အားလုံးကို ပြင်ဆင်ရန် <b>ထည့်သွင်းရန်...</b> ကို ထပ်နှိပ်ပါ။\n"
"\n"
"နောင်တွင် မိတ်ဆွေစာရင်းပါ ဝင်းဒိုးထဲမှ <b>အကောင့်များ ⇨ အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန်</b> သို့ သွားပြီး "
"အကောင့်များကို ထည့်သွင်းခြင်း၊ တည်းဖြတ်ခြင်း၊ (သို့) ဖယ်ထုတ်ခြင်း ပြုလုပ်နိုင်သည်။"
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_A ထည့်သွင်းရန်..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_M ပြုပြင်ရန်..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "ပိတ်ရန်"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ငြင်းပယ်သော စာတမ်း -"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "အကြောင်းပြချက် ပေးမထားပါ။"
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ငြင်းပယ်သော စာတမ်း -"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a> %s%s%s သည် သင့် (%s) ကို သူ့ မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s ထဲ၌ ထည့်သွင်းလိုသည်"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "လက်ငင်း စာတို ပေးပို့ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "သင်၌ အဆက်အသွယ် %d ရှိပြီး %s ဟု အမည်ပေးထားသည်။ သူတို့ကို ပေါင်းလိုသလား?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"အဆက်အသွယ်များကို ပေါင်းလိုက်ခြင်းဖြင့် မိတ်ဆွေစာရင်းမှ တစ်ကြိမ်တည်းဖြင့် ခေါ်ဆိုပြီး စကားပြောဝင်းဒိုး "
"တစ်ခုတည်းတွင် တွဲသုံးနိုင်သည်။ အဆက်အသွယ်၏ မီနူးမှ 'ချဲ့ကားရန်' ကို ရွေးခြင်းဖြင့် သူတို့ကို ခွဲခြားနိုင်သည်။"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Y ဟုတ်ကဲ့"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_N လက်မခံပါ"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "လိုအပ်သော အကွက်များကို မွမ်းမံပါ။"
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_C အကောင့်"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "သင် ပါဝင်လိုသော စကားပြောခန်း၏ သင့်လျော်သော အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_L စကားပြောခန်း စာရင်း"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_B ပိတ်ဆို့ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "_B ပိတ်ဆို့မှု ရုတ်သိမ်းရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "ရွေ့ပြောင်းမည့် နေရာ"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "_I အချက်အလက် ရယူရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "I_M"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_A အသံ ခေါ်ဆိုရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "_V အသံ/ ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "_V ရုပ်သံခေါ်ဆိုရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_S ဖိုင် ပေးပို့ရန်..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_P မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "_L မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်းရှိစဉ် ဖျောက်ထားရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "အော့ဖ်လိုင်းရှိစဉ် ပြရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_A အမည်ကွဲများ..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ သတ်မှတ်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန်ပုံ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_B မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်.."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "_H စကားပြောဆိုခန်း ထည့်သွင်းရန်..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_D အုပ်စု ပယ်ဖျက်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_R အမည်ပြောင်းရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_J ပါဝင်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "အလိုအလျောက် ပါဝင်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "မဆုတ်မနစ်"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_E ချိန်ညှိချက်များကို တည်းဖြတ်ရန်..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_C ပြန်ချုံ့ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_E ချဲ့ကားရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "လောလောဆယ် သင်သည် သင့်မိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်း​ပေးနိုင်သော အကောင့်တစ်ခုထဲသို့ မဝင်ရောက်သေးပါ။"
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "အမည်မသိ node အမျိုးအစား"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>အကောင့် -</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>နေရာယူသူများ -</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ခေါင်းစဉ် -</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(ခေါင်းစဉ် သတ်မှတ်မထားပါ)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "မိတ်ဆွေ အမည်ကွဲ"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ထားသည်"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "နောက်ဆုံး မြင်တွေ့ခဲ့မှု"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "ကြောက်စရာ"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "အံ့သြဖွယ်"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "မြူးကြွနေသည်"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "မိတ်ဆွေ စုစုပေါင်း"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "မလှုပ်မရှားသော %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d သည် %s ထံမှ စာကို မဖတ်ရသေးပါ \n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "ကိုယ်တိုင်"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "အနေအထားအရ"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "လတ်တလော လှုပ်ရှားမှု မှတ်တမ်းအရ"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s အဆက်ပြတ်သွားသည်"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ပိတ်ထားသည်"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "ပြန်ဆက်သွယ်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL အမေးအဖြေများ"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "ပြန်ကြိုဆိုလျှက်!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "သင်သည် အကောင့်ထဲ အခြားသော နေရာမှ ဝင်ရောက်ထားသောကြောင့် အကောင့် %d ကို ပိတ်ထားရသည်။"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>သုံးစွဲသူအမည် -</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>စကားဝှက် -</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_L ဝင်ရောက်ရန်"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s မှ ကြိုဆိုလျှက်ပါ!</span>\n"
"\n"
" အကောင့်များကို သင် ဖွင့်မထားပါ။ <b>အကောင့်များ⇨အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန်</b> တွင် ရှိသော "
"<b>အကောင့်များ</b> ဝင်းဒိုးထဲသို့ သွားပြီး သင့် IM အကောင့်များကို ဖွင့်ပါ။ အကောင့်များကို ဖွင့်လိုက်သည်နှင့် "
"အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်မည် ဖြစ်ပြီး၊ သင့် အနေအထားကို သတ်မှတ်နိုင်သည်၊ မိတ်ဆွေများနှင့် စကားပြောနိုင်သည်။"
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ဦး ထည့်သွင်းရန်\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_U မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည် -"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "_L (လိုအပ်လျှင်) အမည်ကွဲ - "
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "_I (လိုအပ်လျှင်) ဖိတ်ကြားစာ -"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_G မိတ်ဆွေကို အုပ်စုထဲ ထည့်သွင်းရန် -"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ဤပရိုတိုကောသည် စကားပြောခန်းများကို မထောက်ပံ့ပါ။"
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "ယခု သင်သည် အကောင့်ထဲသို့ စကားပြောဆိုနိုင်သော ပရိုတိုကောများနှင့် မ၀င်ရောက်ထားပါ။"
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"အမည်ကွဲ တစ်ခု ရေးထည့်ပါ၊ ပြီးနောက် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းလိုသော စကားပြောခန်း၏ သင့်လျှော်သော "
"အချက်အလက်များ ရေးထည့်ပါ။ \n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "_L အမည်ကွဲ -"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_G အုပ်စု -"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ထည့်သွင်းမဲ့ အုပ်စုအမည်ကို ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "ထောက်ပံ့ထားသော အမှားပြင်ဆင်မှု ရွေးစရာများမှာ - ပလပ်အင် ဗားရှင်း"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"သီးသန့် ညွန်ကြားချက်ဆိုင်ရာ အကူအညီ အတွက် \"/help &lt;command&gt;\" ကို သုံးပါ။\n"
"အောက်ပါ ညွှန်ကြားချက်များကို ဤအပိုင်းတွင် ရရှိနိုင်သည်။\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "အမည်မသိ ညွှန်ကြားချက်။"
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s နှင့် စကားပြောဆိုခြင်း</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "စကားပြောဆိုချက်ကို သိမ်းဆည်းရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "ပြန်လည် ဂရုစိုက်ရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "လျစ်လျူရှုရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "အိုင်ကွန်ဖိုင်ကို disk ထဲ သိမ်းဆည်း၍ မရပါ။"
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "အိုင်ကွန် သိမ်းဆည်းရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "သက်၀င်စေရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "အိုင်ကွန် ဖျောက်ရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "အိုင်ကွန် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "စိတ်ကြိုက် အိုင်ကွန် သတ်မှတ်ရန်..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "အရွယ်အစား ပြောင်းရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "အားလုံး ဖေါ်ပြရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "လှုပ်ရှားမှုများ မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါ"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "သုံးစွဲသူ စာရိုက်နေသည်..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s သည် စာဆက်မရိုက်တော့ပါ"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "_E ပေးပို့ရမည့် သူ"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "အခန်းထဲ လူမရှိပါ"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "အခန်းထဲ၌ လူ %d ယောက် ရှိသည်"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "စာရိုက်နေသည်"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "စာရိုက်မှု ရပ်သွားသည်"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "အ​မည်ပြောင်၏ ပြောဆိုချက်"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "ဖြစ်ရပ် အသစ်"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "ရှင်းလင်း - စကားပြောဆိုမှု scrollback များကို ရှင်းလင်းပါ။"
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "ပိတ်ဖို့ အတည်ပြုရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "သင် မဖတ်ရသေးသော စာများ ရှိသည်။ ဝင်းဒိုး ပိတ်ရန် သေချာပါသလား?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "တခြား စာအမှတ်များကို ပိတ်ရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "စာအမှတ် အားလုံးကို ပိတ်ရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "ဤစာအမှတ်ကို ခွဲရန်"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "ဤစာအမှတ်ကို ပိတ်ရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s ပလပ်အင်ဆိုင်ရာ အချက်အလက်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "ပလပ်အင် အချက်အလက်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "အမည်ပြောင် မှားနေသည်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_N အမည်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_A အကောင့်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "သင် ကြည့်ရှုလိုသော သုံးစွဲသူအမည် (သို့) အမည်ကွဲ အချက်အလက်များကို ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "သုံးစွဲသူ မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s အတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေကို အမည်ကွဲ ပေးရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "စကားပြောခန်းကို အမည်ကွဲ ပေးရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ဤစကားပြောခန်းအတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] "သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ မိတ်ဆွေ %s အပါအဝင် အခြား %d ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "အဆက်အသွယ် ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_R အဆက်အသွယ် ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "သင်သည် အုပ်စု %s နှင့် အုပ်စု %s ကို ပေါင်းလိုက်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "အုပ်စုများကို ပေါင်းရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_M အုပ်စုများကို ပေါင်းရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ အဖွဲ့ %s နှင့် အဖွဲ့၀င် အားလုံးကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်သလား?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "အုပ်စု ဖယ်ရှားရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_R အုပ်စု ဖယ်ရှားရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ မိတ်ဆွေ %s ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "မိတ်ဆွေ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_R မိတ်ဆွေ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲမှ စကားပြောခန်း %s ကို ဖယ်ထုတ်တော့မည်။ သင် ဆက်လုပ်မည်လား?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "စကားပြောခန်း ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_R စကားပြောခန်း ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s သည် သင့်နှင့်အတူ အသံ/ရုပ်သံ အစီအစဉ်ကို စတင်လုပ်ဆောင်ရန် အလိုရှိသည်။"
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s သည် သင့်နှင့်အတူ ရုပ်သံ အစီအစဉ်ကို စတင်လုပ်ဆောင်လိုသည်။"
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "အဝင် ခေါ်ဆိုမှု"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_H ခဏစောင့်ရန်"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_P ခဏရပ်နားရန်"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_M အသံပိတ်ရန်"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "ခေါ်ဆိုနေဆဲ"
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ၌ စာအသစ် %d ​စောင် ရှိတယ်။"
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>စာအသစ် %d စောင်။</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "စာမရှိပါ"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "စာ အားလုံးကို ဖွင့်ရန်"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">စာလာတယ်!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "လက်တို့မှု အသစ်များ"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "ထုတ်ပစ်ရန်"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "ဖြစ်ရပ်"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "နေ့စွဲ"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">သင် လက်တို့လိုက်ပြီ။</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "ဖိုင်တစ်ခု ရွေးရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ပြုပြင်ရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_A အကောင့် -"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_B မိတ်ဆွေ အမည် - "
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "_G အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်သည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_F အကောင့်မှ ထွက်သွားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "_W အဝေးထွက်သွားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_U အဝေးမှ ပြန်လာသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_I မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_D မလှုပ်မရှား မဟုတ်တော့ပါ"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "_T စာ စရိုက်နေသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_A စာရိုက်ခြင်း ခဏနားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Y စာရိုက်ခြင်း ရပ်နားသွားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "_M စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_N IM ၀င်းဒိုး ဖွင့်ရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_P အသိပေးချက် တစ်ခု ပွင့်ထွက်လာသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "_M စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_X ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု လုပ်ဆောင်ရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_E ဖွင့်ကြည့်ရန်..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_O ကျွန်တော့် ​အနေအထား မရနိုင်သောအ​ခါမှသာ လက်တို့ရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_R အကြိမ်ကြိမ် ဖြစ်ပေါ်နေသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "ပစ်မှတ်ကို လက်တို့ရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "စတင် စာရိုက်နေသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "စာရိုက်ရာမှ ခဏရပ်နားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်သည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "မလှုပ်မရှား အဖြစ်မှ အသက်ပြန်ဝင်လာသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "အဝေးမှ ပြန်လာသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "စာရိုက် ရပ်သွားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "ထွက်ခွာသွားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်သွားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "အဝေး ထွက်သွားသည်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "စာတစ်စောင် ပေးပို့ရန်"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "အမည်မသိ... ဤအကြောင်းကို သတင်းပို့ပါ။ "
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(စိတ်ကြိုက်)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "ပင်ဂွင်း ငပေါများ"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "ပိတ်ထားသော ဤခံစားမှုပြ ပုံရိပ်များကို ရွေးချယ်ပါ။"
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgin မိတ်ဆွေစာရင်း ပုံမှန် theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgin အနေအထားပြ အိုင်ကွန် ပုံမှန် theme"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Theme ဖြည်ထုတ်မှု မအောင်မြင်ပါ။"
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Theme ဖွင့်၍ မရပါ။"
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Theme ကော်ပီ၍ မရပါ။"
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ပရောက်ဆီ ပုံစံချထားမှု ပရိုဂရမ်ကို စဖွင့်လို့ မရပါ။ "
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "ပိတ်ထားသည်"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_A အလိုအလျောက် ရှာဖွေသော IP လိပ်စာကို သုံးရန် - %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_A အသုံးချရန်"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "%s အမည်ကို ရလို့ မရပါ"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "လွှတ်ချရန်"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု သတ်မှတ်အဆင့်"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_V အသံနှင့် ဗွီဒီယို"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "သုံးစွဲသူကို ခွင့်ပြုရန်"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "သင့်ကို ဆက်သွယ်စေလိုသည့် သုံးစွဲသူအမည် ရေးသွင်းပါ။"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "သင့်ကို ဆက်သွယ်စေလိုသည့် သုံးစွဲသူအမည် ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_P ခွင့်ပြုရန်"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s သည် သင့်ကို ဆက်သွယ်ခွင့် ပြု​မည်လား?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "%s သည် သင့်ကို ဆက်သွယ်ခွင့် ပြုစေလိုသလား?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "သုံးစွဲသူကို ပိတ်ရန်"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "ပိတ်မည့် သုံးစွဲသူကို ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "သင် ပိတ်လိုသော သုံးစွဲသူအမည်ကို ရေးထည့်ပါ။"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s ကို ပိတ်မည်လား?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "%s ကို သင်တကယ် ပိတ်လိုသလား?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "_H /အကူအညီ"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်ရန်"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "ဖိုင်တွဲ ရွေးရန်..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_O ဟုတ်ပြီ"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "ရွေးထားသော သိမ်းဆည်းပြီး အနေအထားများကို သင် ပယ်ဖျက်လိုသလား?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_U သုံးစွဲရန်"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "အသုံးပြုနေသော ခေါင်းစဉ်။ သီးခြား ခေါင်းစဉ်ကို ရွေးရမည်။"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "ခြားနားသည်"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_T ခေါင်းစဉ် -"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_S အခြေအနေ -"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_M ပေးစာ -"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_D အချို့ အကောင့်များအတွက် မတူညီသော အနေအထားကို သုံးရန်"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s အတွက် အနေအထား"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "'%s' အတွက် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် ရှိနေပြီး ဖြစ်သည်။ မတူသော ဖြတ်လမ်း တစ်ခုကို သုံးပါ။"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ဖြတ်လမ်းကို ထပ်ပွားရန်"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "ရုပ်ပြောင်ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "ရုပ်ပြောင် ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_I ပုံရိပ် -"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_H ဖြတ်လမ်း စာသား -"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "ရုပ်ပြောင်"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "အတိုကောက် စာသား"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် မန်နေဂျာ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်ကို ရွေးရန်"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ဤအကောင့်အတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်ကို ပြောင်းရန် နှိပ်ပါ။"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "အကောင့်အားလုံးအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် ပြောင်းရန် နှိပ်ပါ။"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ကွန်ရက် ဆက်သွယ်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "မနှောင့်ယှက်ရ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "မမြင်နိုင်ပါ"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "အနေအထားသစ်..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "သိမ်းဆည်းထားသော အနေအထားများ..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "အနေအထား ရွေးကိရိယာ"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s ကို ဖွင့်နေစဉ် အောက်ပါ ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည် - %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "ရုပ်ပုံ ဖွင့်၍ မရပါ"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "သင်သည် ရုပ်ပုံတစ်ပုံကို ဆွဲယူလိုက်သည်"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ဤရုပ်ပုံကို ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းမှု အဖြစ် ပေးပို့နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ပေးစာထဲတွင် ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် "
"မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။ "
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန်အဖြစ် သတ်မှတ်ရန်"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "ရုပ်ပုံဖိုင် ပေးပို့ရန်"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "ပေးစာထဲ ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သင် သတ်မှတ်ပေးလိုသလား? "
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "ဤရုပ်ပုံကို ဖိုင်ရွှေ့ပြောင်းမှု အဖြစ် ပေးပို့နိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။"
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "ဤရုပ်ပုံကို ပေးစာထဲ ထည့်သွင်းနိုင်သည်။ သို့မဟုတ် ဤသုံးစွဲသူအတွက် မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် အဖြစ် သုံးနိုင်သည်။"
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Launcher ကို ပေးပို့၍ မရပါ"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"အလုပ်ခုံ launcher တစ်ခုကို သင် ရွှေ့ဆွဲနေသည်။ launcher အစား launcher ၏ ဦးတည်ရာကို သင် ပေးပို့လိုမည် "
"ဖြစ်သည်။"
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ဖိုင်တွဲ %s ကို ပို့၍ မရပါ။"
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s သည် ဖိုင်တွဲကို ရွှေ့ပြောင်း၍ မရပါ။ ၄င်းဖိုင်များကို လူတစ်ဦးချင်းဆီ သင် ​ေးပို့ရန် လိုသည်။"
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ဖိုင် -</b> %s\n"
"<b>ဖိုင် အရွယ် -</b> %s\n"
"<b>ပုံရိပ် အရွယ် -</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "မိတ်ဆွေ သ​င်္ကေတပုံ"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "ဖိုင် '%s' သည် %s အတွက် အလွန်ကြီးနေသည်။ ပို၍သေးသော ရုပ်ပုံဖြင့် ကြိုးစားကြည့်ပါ။\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "အိုင်ကွန် ချို့ယွင်းချက်"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "အိုင်ကွန် သတ်မှတ်လို့ မရပါ"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "သင် တကယ် ရှင်းလင်းလိုသလား?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လို့ မရပါ။"
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "မစတင်ရသေး"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>လက်ခံမည့် ပုံစံ -</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ပေးပို့သူ -</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>လက်ခံမည့်သူ -</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ပေးပို့မည့် အရာ -</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "ဤဖိုင် အမျိုးအစားကို ဖွင့်ရန် ပုံစံချထားသော အပ္ပလီကေးရှင်း မရှိပါ။"
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ဤဖိုင်ကို ဖွင့်စဉ် ချို့ယွင်းမှု တစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ "
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s ဖွင့်နေစဉ် ချို့ယွင်းချက် - %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s အလုပ်လုပ်နေစဉ် ချို့ယွင်းချက်"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "စက်မှ ပေးပို့သော ချို့ယွင်းမှု ကုဒ် %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ၌ ခွဲခြမ်းစိတ်ဖြာမှု အမှား ရှိခဲ့ပြီး ဖိုင်တစ်ခုကို ဖျက်ပစ်ရန် ကြိုးစားခဲ့သည်။\n"
"ဆော့ဝဲထဲ၌ အမှားတစ်ခု ရှိသည်။\n"
"သင့်အမှားကြောင့် မဟုတ်ပါ။\n"
"\n"
"အမှားကို ထပ်တွေ့ခဲ့လျှင် ဆော့ဝဲပြုလုပ်သူများဆီ အသိပေးရန်\n"
"အမှား သတင်းပို့မည့်နေရာ -\n"
"%s ရိုးရိုးလက်မှတ်/\n"
"\n"
"အမှားပေါ်လာချိန်တွင် သင်ဆောင်ရွက်နေသည့်အရာကို သေချာစွာ ပြောပြပါ။\n"
"ထို့နောက် အလုပ်လုပ်နေသော ဖိုင်မှ ခြေရာလက်ရာများကို ဖော်ပြပါ။ အကယ်၍ မသိလျှင်\n"
"မည်သို့ ခြေရာကောက်ရမည်ကို သိရန် ညွှန်ပြချက်ရှိသည့်နေရာ -\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "အခြား libpurple ဂလိုင်း အလုပ်လုပ်နေသောကြောင့် ထွက်ခွါနေသည်။\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "ခရမ်းရောင် လူသား"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "အမှားပြင်မှတ်တမ်း သိမ်းဆည်းရန်"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "_I အိုင်ကွန်ပုံသာ"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "_T စာသားသက်သက်"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_B အိုင်ကွန်နှင့် စာသား နှစ်ခုစလုံး"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်မှု မအောင်မြင်ပါ"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "ခွင့်ပြုချက်များကို စစ်ဆေးပြီး ထပ်ကြိုးစားပါ။"
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s နှင့် %s တွင် အစပြုသော စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်းကို အမြဲတမ်း ပယ်ဖျက်မည်​လား?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "%s တွင် %s မှ အစပြုသော စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်းကို လုံးဝပယ်ဖျက်မည်​လား?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s မှ အစပြုသော စက်၏ မှတ်တမ်းကို အမြဲတမ်း ပယ်ဖျက်မည်လား?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်မည်လား?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "မှတ်တမ်း ပယ်ဖျက်ရန်..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin လမ်းညွှန်စာ"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "သတ်မှတ် တန်ဖိုးများ သုံးစွဲမည့် အချိန်..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>အမြင့်ဆုံးအမှတ်</i> ရရှိသော မိတ်ဆွေသည် ဆက်သွယ်မည့်သူများထဲတွင် ဦးစားပေး ခံရမည့်သူ ဖြစ်သည်။ \n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "အမှတ်များ တူနေသည့်အခါ နောက်ဆုံး မိတ်ဆွေကို သုံးရန်"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "အကောင့်၌ သုံးစွဲမည့် သတ်မှတ် တန်ဖိုးများ..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "ဆာဗာအမည် တောင်းဆိုချက်"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP ဆာဗာ တစ်ခု ရေးထည့်ရန်"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "မေးမြန်းရန် XMPP ဆာဗာတစ်ခု ရွေးပါ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "၀န်ဆောင်ချက်များ ရှာဖွေရန်"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း၌ ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "ဂိတ်ဝေး"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "ဖိုင်တွင်"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub စုစည်းမှု"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub အရွက်"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "အခြား"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>ဖော်ပြချက် -</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "ဆာဗာ မရှိပါ"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "ဆာဗာသည် ၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေတွေ့ရှိမှုကို ထောက်ပံ့မှု မပေးပါ။"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP ၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေတွေ့ရှိချက်"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "၀န်ဆောင်မှု ရှာဖွေ့တွေ့ရှိမှု"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "ရပ်တန့်ရန်"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_B ဖွင့်ကြည်ရန်"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "ကြွက်ခလုတ် လှုပ်ရှားမှု ပုံစံချခြင်း"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "ကြွက်အလယ် ခလုတ်"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "ကြွက် ညာဘက် ခလုတ်"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_V မြင်နိုင်သော အမူအရာ ဖော်ပြချက်"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>မိတ်ဆွေ မှတ်စု</b> - %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်လို့ မရပါ။"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း အစီအစဉ် တောင်းဆိုခံရသည်။ လက်ခံရန် MM အိုင်ကွန်ကို နှိပ်ပါ။"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း အစီအစဉ်ကို အတည်ပြုလိုက်ပြီ။"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့ခြင်း"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို လုပ်ဆောင်ရာတွင် ကွဲလွဲချက် တစ်ခု ရှိနေသည် -"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "အယ်ဒီတာ သုံးစွဲမှု ချို့ယွင်းချက်"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "အောက်ပါ ချို့ယွင်းချက် ဖြစ်ပေါ်နေသည် -"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "တေးဂီတ ပေးပို့မှု ပုံစံချထားခြင်း"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "ရမှတ် အယ်ဒီတာ လမ်းကြောင်း"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "အသိပေးရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ၀င်းဒိုးများ"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_H စကားပြော ဝင်းဒိုးများ"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "_O \t တစ်ယောက်ယောက်သည် သင့်အမည်ကို ခေါ်သည့် အခါ၌သာ"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_F ဦးတည်နေသော ဝင်းဒိုးများ"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "အသိပေးခြင်း နည်းစနစ်များ"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_S ဝင်းဒိုး ခေါင်းစဉ် အဖြစ် စာကြောင်းကို လိုင်းခွဲရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ဝင်းဒိုး ခေါင်းစဉ်၌ စာအသစ် အရေအတွက်ကို ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X property ထဲ၌ စာအသစ် အရေအတွက်ကို ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ဝင်းဒိုး မန်နေဂျာ \"_URGENT\" အရိပ်အမြွက်ကို သတ်မှတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_F ဖလက်ရှ် ဝင်းဒိုး"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_A စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးကို မြှင့်တင်ပါ"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_P လက်ရှိ စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "အသိပေးချက် ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "_G စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး အာရုံစိုက်ခံရသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_R စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးသည် အနှိပ်ခံရသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "_T စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး၌ စာရေးသည့်အခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "_M စာတစ်စောင်ကို ပေးပို့သောအခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "_B စကားပြောဆိုမှု စာအမှတ်ဆီ ပြောင်းသွားသောအခါ ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "%s %s အဆင့်သို့ သင် အဆင့်မြှင့်နိုင်သည်။"
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "ဗားရှင်း အသစ် ရနိုင်သည်"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "နောက်မှ"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "အခု ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရန်"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "အမှန်ပြင်ဆင်ချက်ကို ထပ်ပွားရန်"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "သတ်မှတ်ထားသော စာလုံးသည် အမှန်ပြင်စာရင်းထဲတွင် ရှိနေပြီ ဖြစ်သည်။"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "စာသား အစားထိုးမှုများ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "သင် စာရိုက်နေသည်"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "သင် ပေးပို့နေသည်"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "အပြည့် စာလုံးများသာ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "စာလုံး အမှားမခံ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "စာသား အစားသွင်းမှု အသစ် ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_T သင် စာရိုက်ရန် -"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_S သင် ပေးပို့ရန် -"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_E အက္ခရာ အတိအကျ ကိုက်ညီသည် (အလိုအလျောက် အက္ခရာ ပြင်ဆင်မှုကို ဖြုတ်ထားရန်)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_W အပြည့်စာလုံးများသာ အစားထိုးရန်"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "ယေဘုယျ စာသား အစားထိုးမှု ရွေးစရာများ"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "စာပေးပို့သည့်အခါ နောက်ဆုံး စကားလုံး အစားထိုးမှု ဖွင့်ထားရန်"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "အလင်းပိတ်မှု -"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးများ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_I IM ဝင်းဒိုး ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှု"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_S IM ဝင်းဒိုးတွင် ဆလိုက်ဘား ပြရန်"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM ဝင်းဒိုး၏ ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို အာရုံစိုက်ပြီး ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "အမြဲတမ်း ထိပ်ဆုံးမှာ"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်း ၀င်းဒိုး"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_B မိတ်ဆွေ စာရင်း ၀င်းဒိုး"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "IM ဝင်းဒိုး၏ ဖောက်ထွင်းမြင်နိုင်မှုကို အာရုံစိုက်ပြီး ဖယ်ထုတ်ရန်"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "၀င်းဒိုး အတက်"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_S Windows စတက်သည့်အခါ %s ကို စဖွင့်ပါ"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "လုပ်ငန်း​ပေါင်းစုံ လုပ်ခွင့်ပြုရန်"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_D ချိတ်ဆက်နိုင်သော မိတ်ဆွေ စာရင်း"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_K မိတ်ဆွေ စာရင်း ဝင်းဒိုးကို ထိပ်တွင် ထားရှိပါ -"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "အမြဲတမ်း"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "ချိတ်ဆက်သည့်အချိန်၌သာ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "သို့"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "အမျိုးအစား"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_I ထည့်သွင်းရန်"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "အကြောင်းအရာ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "သတ်မှတ်အဆင့် -"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "ဖော်ပြရန်"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "ဦးစားပေးချက်"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ထားသည်"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "ဆာဗာကို ဆက်သွယ်မထားပါ"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_B မှတ်တမ်းများ ဖိုင်တွဲကို ဖွင့်ကြည့်ရန်"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "စကားအတူတကွ ပြောဆိုသောသူ %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "စုစုပေါင်း မှတ်တမ်း အရွယ်အစား -"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "သင်ပုန်းဖြူ"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "ရှင်းလင်းရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "ရေးသွင်းချက်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "ထုတ်ပြန်ချက်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "အသံ အတိုးအကျယ်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု သတ်မှတ်အဆင့်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "အသံ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "အသံ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "ရေးသွင်းချက်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "စက်ပစ္စည်း"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "ထုတ်ပြန်ချက်"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ရုပ်သံ တိုက်ရိုက် ထုတ်လွှင့်မှု"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "ရုပ်သံ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "အဝေး၌ ရှိစဉ်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "အဝေး (သို့) မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန် နှစ်မျိုးစလုံး"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "ကီးဘုတ် (သို့) ကြွတ်ခလုတ် အသုံးပြုမှုကို အခြေခံသည်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ပုံစံဖော်ခြင်းကို ပံ့ပိုးနိုင်သော ပရိုတိုကောများကို သုံးလျှင် သင် ပေးပို့မည့် အထွက် ပေးစာ ဤသို့ ပေါ်လာလိမ့်မည်။"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "အပေါ်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "အောက်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "ညာဖက်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "ဘယ်ဖက် ဒေါင်လိုက်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "ညာဖက် ဒေါင်လိုက်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "ပရောက်ဆီ မသုံးပါ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_H IM စကားပြောဆိုမှု အသစ်များကို ဖျောက်ထားရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Z စကားပြောဆိုမှု ၀င်းဒိုးသစ်ကို ခေါက်ထားရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု ၀င်းဒိုး"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_T IMs နှင့် စကားပြောခန်းများကို စာမျက်နှာခွဲ ဝင်းဒိုးများတွင် ပြသရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_U စာအမှတ်ပေါ်မှ အပိတ် ခလုတ်ကို ပြသရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_P နေရာချထားမှု -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "စာအမှတ်များ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "မျက်နှာပြင်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "အသိပေးချက် ထွက်ပေါ်လာသည်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_F အဝင် ပေးစာများကို ပုံစံဖော်မှု ဖေါ်ပြပါ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "စာအမှတ်ကို ပိတ်သည့်အခါ IMs ကို ချက်ချင်းပိတ်ပါ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_D အသေးစိတ် အချက်အလက် ပြရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "_O မိတ်ဆွေ အိုင်ကွန် သက်၀င်လှုပ်ရှားမှုကို ဖွင့်ရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_N သင်သည် မိတ်ဆွေတို့ထံ စာရိုက်နေကြောင်း သူတို့ကို အသိပေးသည်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Smooth-scrolling ကို သုံးစွဲရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_L IM များ လက်ခံရရှိသောအခါ ဝင်းဒိုးကို ၀င်းလက်စေပါ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "အ၀င် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များကို အရွယ်ပြန်ညှိရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "အကြီးဆုံးအရွယ် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "လိုင်းများထဲရှိ အများဆုံး ပေးသွင်းနိုင်သော ဧရိယာ -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "_Theme မှ ဖောင့်ကို သုံးရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_F စကားပြောဆိုမှု ဖောင့် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "ဖောင့်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "ပုံမှန် ပုံစံချထားမှု"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_F မှတ်တမ်း ပုံစံ - "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "လက်ငင်း ပေးစာအားလုံးကို မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "_H စကားပြောဆိုချက် အားလုံးကို မှတ်ထားရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "_S စက် မှတ်တမ်းထဲတွင် အနေအထား အပြောင်းအလဲ အားလုံးကို မှတ်သားရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_U ST_UN ဆာဗာ -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">ဥပမာ - stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_A အလိုအလျောက် ရှာဖွေသော IP လိပ်စာကို သုံးရန် - %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "_I အများနဲ့ဆိုင်သော IP -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP လိပ်စာ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_E အလိုအလျောက် router port လက်ဆင့်ကမ်းမှု ဖွင့်ထားရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_M စောင့်ကြည့်ရမည့် port များ၏ ခန့်မှန်းချက်ကို ကိုယ်တိုင် သတ်မှတ်ပေးရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_S စတင်ရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_E အဆုံးသတ်ရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Port များ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_T URN ဆာဗာ -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_U DP Port -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "_C T_CP Port -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_R သုံးစွဲသူအမည် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_W စကားဝှက် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay ဆာဗာ (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ပရောက်ဆီ လိုအပ်ချက်များကို GNOME ဦးစားပေးချက်များထဲတွင် ပုံစံချထားသည်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>ပရောက်ဆီ ပုံစံချသော ပရိုဂရမ်ကို ရှာမတွေ့ပါ။</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_P ပရောက်ဆီ ပုံစံချရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "_D SOCKS4 ပရောက်ဆီများဖြင့် အဝေးမှ DNS ကို သုံးရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Y ပရောက်ဆီ အမျိုးအစား - "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_N သုံးစွဲသူအမည် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "ပရောက်ဆီ ဆာဗာ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "စကားဝှက် ပြောင်းလိုက်ပြီ။"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_R မလှုပ်ရှားချိန် သတင်းပို့ရန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_M မလှုပ်မရှား မဖြစ်မီ မိနစ်ကြာချိန် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_I မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်တွင် ရှိစေလိုသည့် အနေအထား -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_A အလိုအလျောက် တုံ့ပြန်ချက် -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_E စဖွင့်ချိန် နောက်ဆုံး အပိတ် အနေအထားကို သုံးရန်"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "_P စဖွင့်ချင်း သုံးစွဲမည့် အနေအထား -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "စဖွင့်ချင်း အနေအထား"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "အနေအထား/မလှုပ်မရှား"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"ဖော်ပြပါ စာရင်းမှ သုံးလိုသော theme ကို ရွေးပါ။ \n"
"theme စာရင်းပေါ်ကို ဆွဲတင် ဆွဲချပြီး theme အသစ်များကို ထည့်သွင်းနိုင်သည်။"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း Theme -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "အနေအထား အိုင်ကွန် Theme -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ရုပ်ပြောင် Theme -"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Theme ရွေးချယ်မှုများ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Theme များ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_F ရွှေ့ပြောင်းမှု အားလုံး ပြီးသွားလျှင် ဤဝင်းဒိုးကို ပိတ်ပါ"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_L ပြီးသွားသော ရွှေ့ပြောင်းမှုများကို ရှင်းလင်းရန်"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "ဖိုင် အမည် -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "စက်တွင်း ဖိုင် -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "အမြန်နှုန်း -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "သုံးစွဲခဲ့သော အချိန် -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "ကျန်ရှိသော အချိန် -"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_D ဖိုင် ရွှေပြောင်းမှု အသေးစိတ်"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "ယေဘုယျ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "လက်ရှိ ပြုလုပ်ဖန်တီးသူများ"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "အရင်က ဘာသာပြန်သူများ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "သိမ်းဆည်းထားသည်..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "စစ်​ထုတ်ရန်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "စစ်​ထုတ်ရန်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "နောက်ထပ် ရွေးစရာများအတွက် ညာဖက် နှိပ်ပါ။"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "အဆင့်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "အမှားပြင် စိစစ်မှုအဆင့် ရွေးပါ။"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "အားလုံး"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "အထွေထွေ"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "သတိပေးချက်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "ဆိုးရွားသော ချို့ယွင်းချက်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ရန်"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "ကိုက်ညီချက်များကို အရောင်တင်ရန်"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "ပလပ်အင် အချက်အလက်"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "စကားပြောဆိုမှုအတွက် ဖိတ်ကြားခြင်း"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "ဆက်သွယ်ရန်"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "အသံများကို ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "အသံတစ်ပုဒ် ဖွင်ရန်"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer အစပြုလို့ မရပါ။"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(ပုံမှန်)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "အသံ ဦးစားပေးချက်များ"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "ပရိုဖိုင်များ"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "အလိုအလျောက်"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Console မြည်သံ"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "အသံ မရှိပါ"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "အသံ နည်းစနစ်"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "နည်းစနစ် - "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "အသံ ညွှန်ကြားမှု\n"
#~ "(ဖိုင်အမည် အတွက် %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "အသံ ရွေးစရာများ"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု အာရုံစိုက်လာလျှင် အသံပြုပါ။"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "ရနိုင်သည့် အချိန်၌သာ"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "ရနိုင်သည့် အချိန် မဟုတ်လျှင်"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "အသံ ဖြစ်ရပ်များ"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ဖိုင်"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "အစမ်း"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "ပြန်ချိန်ရန်"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "ရွေးချယ်ရန်..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "အသံများ"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "ဓာတ်ပြားဟောင်း ပုံစံ"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "ကျား"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "စာရင်းမှ သင့် နည်းနာကို ရွေးချယ်ရန်"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "ပေးစာ (လိုအပ်လျှင်)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အနေအထား တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "အကောင့် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_E အကောင့် တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "_M နည်းနာကို သတ်မှတ်ရန်..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_D ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုချက် ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး ဖန်တီးလိုက်သော ၀င်းဒိုး"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "IM နှင့် စကားပြောခန်း ဝင်းဒိုးများကို ခွဲထားရန်"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "ဝင်းဒိုး အသစ်"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "အုပ်စု အလိုက်"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "အကောင့်အလိုက်"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "မဖတ်ရသေးသည့် စာများအတွက် ညာဖက် နှိပ်ပါ...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_C အနေအထား ပြောင်းရန်"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "_L မိတ်ဆွေစာရင်း ပြရန်"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_U မဖတ်ရသေးသော စာများ"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_M ပေးစာ အသစ်..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_A အကောင့်များ"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "_G ပလပ်အင်များ"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_E ဦးစားပေးချက်များ"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_S အသံပိတ်ရန်"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Q ထွက်ရန်"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "ကြည့်ရှုရန် အမိန့်ပေးချက် \"%s\" သည် မမှန်ပါ။"
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL ကို ဖွင့်၍ မရပါ"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "\"%s\" အဖွင့် ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "'ကိုယ်တိုင် လုပ်ဆောင်မှု' ဘရောင်ဇာ ညွှန်ကြားချက်ကို ရွေးထားသည်။ သို့သော် မည်သည့် ညွှန်ကြားချက်ကိုမျှ "
#~ "မသတ်မှတ်ရသေးပါ။ "
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ဖော်ပြပါ ပလပ်အင်များကို ပိတ်ထားလိမ့်မည်။"
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "ပလပ်အင်အများကို ပိတ်ထားလိမ့်မည်။"
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "ပလပ်အင်များကို ပိတ်ထားရန်"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ပိတ်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr "ပလပ်အင် ကို အခု ပိတ်ထား၍ မရပါ။ သို့သော် နောက်တစ်ကြိမ် ပြန်ဖွင့်လျှင် ပိတ်ထားလိမ့်မည်။"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ပိတ်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">ချို့ယွင်းချက် - %s\n"
#~ "မွမ်းမံချက် အတွက် ပလပ်အင် ကွန်ရက်စာမျက်နှာကို ကြည့်ပါ။</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "ရေးသားသူ"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "ရေးသားသူ"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>ရေးသားသူ -</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>ကွန်ရက် စာမျက်နှာ - </b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>ဖိုင်အမည် - </b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_U ပလပ်အင် ပြင်ဆင်ရန်"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>ပလပ်အင် အသေးစိတ်များ</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_L အသံ တစ်ပုဒ် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_O ဖွင့်ကြည့်ရန်..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_V အစမ်းကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgin ပုံမှန် အသံ theme"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "ဘရောင်ဆာ ပုံစံချထားမှု ပရိုဂရမ်ကို စဖွင့်လို့ မရပါ။ "
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "လက်စွဲ"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "အသံ ရွေးချယ်မှု"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "သီးခြားရပ်တည်ခြင်း"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "သီးခြားရပ်တည်မှု ချိန်ညှိချက် ပြောင်းလဲချက်များသည် ချက်ချင်း သက်ရောက်မှုရှိသည်။"
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "သီးခြားရပ်တည်မှု သတ်မှတ်ပေးမည့် အရာ -"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "_L အားလုံးကို ဖယ်ထုတ်ရန်"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_G စာရင်း ရယူရန်"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_A စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "ဖြစ်​နိုင်ချေ တုံ့ပြန်ချက် -"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "စာရင်းဇယား ပုံစံချထားချက်"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "အများဆုံး တုံ့ပြန်ချိန် ကုန်ဆုံးချိန် -"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "မိနစ်များ"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး မြင်တွေ့ရသော အများဆုံး ကွာခြားမှု -"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "သတ်မှတ်အဆင့် -"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု နေရာထားခြင်း"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "မှတ်ချက် - \"New conversations\" အတွက် ဦးစားပေးချက်များကို \"By conversation count"
#~ "\" သို့ သတ်မှတ်ရမည်။"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "ဝင်းဒိုး အလိုက် စကားပြောဆိုမှု အရေအတွက်"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "နံပါတ်အလိုက် နေရာချထားစဉ် IM နှင့် စကားပြောခန်း ဝင်းဒိုးများကို ခွဲထားပါ"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ရေတွက်မှု အလိုက်"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "လက်င်း ​စာပေးပို့ခြင်း"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "အောက်ပါ သင့် လိပ်စာစာအုပ်မှ လူတစ်ဦးကို ရွေးပါ၊ (သို့) လူသစ် တစ်ဦး ထည့်သွင်းပါ။"
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "ရှင်းလင်းရန်"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "အုပ်စု -"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "လူသစ်"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ ရွေးရန်"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေကို ထည့်သွင်းရန် သင့် လိပ်စာစာအုပ်မှ လူတစ်ဦးကို ရွေးပါ၊ (သို့) လူသစ် တစ်ဦး ဖန်တီးပါ။"
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_A သက်ဆိုင်သော မိတ်ဆွေ"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "PATH ထဲ၌ evolution executable ရှာမတွေ့ပါ။"
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေ အတွက် အီးမေးလ်လိပ်စာ ရှာမတွေ့ပါ။"
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "လိပ်စာစာအုပ်၌ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "အီးမေးလ် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "တိုးတက်မှု ပေါင်းစည်းခြင်း ပြင်ဆင်ချက်"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေများကို အလိုအလျောက် ထည့်သွင်းရန် အကောင်း အားလုံးကို ရွေးပါ။"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "လူသစ်"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "ဤပုဂ္ဂိုလ်၏ အချက်အလက်များကို အောက်တွင် ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "ဤ်မိတ်ဆွေ၏ သုံးစွဲသူအမည်နှင့် အကောင့် အမျိုးအစားကို အောက်တွင် ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "အကောင့် အမျိုးအစား -"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "လိုအပ်လျှင် ထည့်နိုင်သော အချက်အလက် -"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "ပထမ အမည် -"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး အမည် -"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "အီးမေးလ် -"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ တစ်ကာ"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "ပုံမှန် ဘရောင်ဇာ"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "စာအမှတ်သစ်"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "ဖိုင်တွင်"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_P အသံ ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Console မြည်သံ"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "အသံ မရှိ"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_S အမှိုတ်ပုံ အိုင်ကွန်ကို ဖေါ်ပြပါ -"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "အမှိုတ်ပုံး အိုင်ကွန်"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_E စကားပြောဆိုမှု အသစ်များ -"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "GNOME ဦးစားပေးချက်များထဲတွင် ဘရောင်ဇာ၏ လိုလားမှုများကို ပုံစံချထားသည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>ဘရောင်ဇာ ပုံစံချထားသော ပရိုဂရမ် ရှာမတွေ့ပါ။</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_B ဘရောင်ဇာ ပုံစံချရန်"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_B ဘရောင်ဇာ -"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်မည့်နေရာ -"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "လက်စွဲ - \n"
#~ "(URL အတွက် %s)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "ဘရောင်ဇာ ရွေးချယ်မှု"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "ဘရောင်ဇာ"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_M သတ်ပုံမှားသော စာလုံးများကို အရောင်တင်ရန်"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_M နည်းစနစ် -"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "အသံဆိုင်ရာ ညွှန်ကြားချက် -\n"
#~ "(ဖိုင်အမည် %s အတွက်)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_U အသံများ ပိတ်ထားရန်"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_F စကားပြောဆိုမှုကို အာရုံစိုက်လာလျှင် အသံပြုရန်"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_E အသံများ ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_B ဖွင့်ကြည့်ရန်..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_R ပြန်ချိန်ရန်"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "အသံ Theme -"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. အသေးစိတ် အချက်အလက်ကို `%s -h' ဖြင့် စမ်းကြည့်ပါ။\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "သုံးစွဲပုံ - %s [ရွေးစရာ] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR config ဖိုင်များအတွက် DIR ကို သုံးရန်\n"
#~ " -d, --debug stderr အတွက် အမှားပြင် မက်ဆေ့များကို ထုတ်ပြရန်\n"
#~ " -h, --help ဤအကူအညီကို ဖော်ပြပြီး ရပ်နားရန်\n"
#~ " -n, --nologin အလိုအလျောက် ဝင်ရောက်ခြင်း မပြုရန်\n"
#~ " -v, --version လက်ရှိ ဗားရှင်းကို ဖော်ပြပြီး ရပ်နားရန်\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s သည် %s မှ %s သို့ ချိန်ညှိချက်များ ပြောင်းရွှေ့ရာတွင် ချို့ယွင်းမှုများ တွေ့ခဲ့သည်။ ကြည့်ရှု စစ်ဆေးပြီး "
#~ "အပြောင်းအရွှေ့ကို ကိုယ်တိုင် ပြုလုပ်ပါ။ ဤ ချို့ယွင်းချက်ကို http://developer.pidgin.im တွင် "
#~ "သတင်းပို့ပါ။"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းရန်"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "စက်အမည် သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "ဒီအသိအမှတ်ပြုလွှာ ရရှိသော စက်အမည်ကို ရေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ဖိုင်ကို တင်သွင်း၍ မရပါ။\n"
#~ "ဖိုင်သည် PEM ဖိုင်အမျိုးအစား ဖြစ်ပြီး ဖတ်ရှုနိုင်ရမည်။\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းမှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်သွင်းမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM အသိအမှတ်ပြုလွှာ တစ်ခု ရွေးရန်"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ဖိုင်ကို ထုတ်ယူ၍ မရပါ။\n"
#~ "ရာထားသည့် ဖိုင်လမ်းကြောင်းဆီ ရေးသားနိုင်ခွင့် ရှိမရှိ စစ်ဆေးပါ။\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်ပို့မှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ ထုတ်ယူမှု မအောင်မြင်ပါ။"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာ တင်ပို့ရန်"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ဘုံအမည် - %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 လက်ဗွေရာ:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Host အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အမှန်တကယ် ပယ်ဖျက်မည်လား?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ပယ်ဖျက်မှု အတည်ပြုရန်"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ မန်နေဂျာ"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "ပလပ်အင် ဖွင့်နေစဉ် ချို့ယွင်းနေသည်။"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "ရွေးထားသော ဖိုင်သည် ပလပ်အင် အမှန် မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "အမှားပြင်သည် ၀င်းဒိုးကို ဖွင့်ပြီး ချို့ယွင်းမှုပြ စာမျက်နှာကို ကြိုးစား ဖတ်ကြည့်ပါ။"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ထည့်သွင်းရန် ရွေးပါ"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်ကို ပြရန်"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်နေသော မိတ်ဆွေများကို ပြရန်"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "သင်စာရိုက်နေစဉ် မိတ်ဆွေများကို အသိပေးပါ။"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "လက်ငင်း စာတိုများကို မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "စကားပြောချက်များကို မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "အခြေအနေ ပြောင်းလဲမှု ဖြစ်ရပ်များကို မှတ်တမ်းတင်ရန်"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်ချိန်ကို သတင်းပို့ရန်"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေစဉ် အနေအထား ပြောင်းရန်"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "အနေအထား မပြောင်းခင် မိနစ်ကြာချိန်"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "အနေအထား ပြောင်းမည့် ပုံစံ"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ ဝင်ရောက်မှုများ"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အထွက်များ"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "သတင်း ရရှိသည်"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "စာရရှိမှ စကားပြောဆိုမှု စတင်သည်။"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "စာပို့လိုက်သည်"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်းသို့ လူ​တစ်ယောက် ၀င်လာသည်"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်းမှ ​လူထွက်သွားသည်"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ သင် စကားပြောနေသည်"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း၌ တခြားသူများ စကားပြောနေကြသည်"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "တဦးတယောက်က စကားပြောခန်း၌ သင့် သုံးစွဲသူ အမည်ကို ပြောနေသည်"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "အာရုံစိုက် ခံရသည်"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "အသံ အတိုးအကျယ် (၁-၁၀၀) -"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာများ"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Gntကလစ်ဘုတ်"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "ကလစ်ဘုတ် ပလပ်အင်"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "gnt ကလစ်ဘုတ် အကြောင်းအရာ ပြောင်းသွားလျှင်၊ ဖြစ်နိုင်ပါက X တွင် အကြောင်းအရာများကို ရရှိနိုင်သည်။ "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အဝင်/အထွက်"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "လက်ငင်း စာတို တစ်ပုဒ်ကို သင် ရရှိသည်"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်းတွင် လူတ​စ်ယောက် စကားပြောနေသည်"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "တစုံတဦးသည် သင့်အမည်ကို စကားပြောခန်း၌ ​ပြောနေသည်"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster ပလပ်အင်"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntမှတ်တမ်း"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "လတ်တလော မှတ်တမ်းတင်ထားသော စကားပြောဆိုမှုများကို စကားပြောဆိုမှု အသစ်၌ ပြသပါ။။"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "စကားပြောဆိုမှု အသစ်ကို ဖွင့်လျှင် ဤပလပ်အင်သည် နောက်ဆုံး ပြောဆိုချက်ကို လက်ရှိ စကားပြောဆိုချက်ထဲ "
#~ "ထည့်သွင်းပေးမည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL ပလပ်အင်"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း/အော့ဖ်လိုင်း"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "အုပ်စု မဖွင့်ရပါ"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "အသိုက်ဖွဲ့သော အုပ်စု (အစမ်းသဘော)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "အခြားနည်းဖြင့် မိတ်ဆွေစာရင်း ဖွဲ့ရန် ရွေးစရာများကို ပေးပါ။"
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog ပလပ်အင်။"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ကိုယ်တိုင် လက်မှတ်ထိုးထားပြီး အလိုအလျောက်စစ်ဆေးမှု မပြုနိုင်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာကို မယုံရပါ။ လောလောဆယ်တွင် လက်ခံထားသော မည်သည့် အသိအမှတ်ပြုလွှာကိုမှ မယုံကြည်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို လက်ခံလို့ မရသေးပါ။ သင့်ကွန်ပျူတာ၏ နေ့စွဲနှင့် အချိန် အတိအကျုကို စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "အသိအမှတ်ပြုလွှာ သက်တမ်းကုန်ဆုံးသွားပြီ၊ သုံးစွဲနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ သင့်ကွန်ပျူတာ၏ နေ့စွဲနှင့် အချိန် တိကျမှုကို "
#~ "စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "ပေးထားသော အသိအမှတ်ပြုလွှာသည် ဤဒိုမိန်းအတွက် ထုတ်ပေးထားခြင်း မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "ပင်ရင်း အသိအမှတ်ပြုလွှာများ၏ ဒေတာဘေ့စ် သင့်ထံ မရှိပါ။ ထို့ကြောင့် ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာကို အတည်ပြုနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "ပေးထားသော အသိအမှတ်ပြုလွှာ အတွဲများကို သုံးစွဲ မရပါ။"
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ရုတ်သိမ်းခံရသည်။"
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(မကိုက်ညီပါ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s သည် အောက်ပါ အသိအမှတ်ပြုလွှာကို တစ်ခါသုံးအဖြစ် ထုတ်ပေးထားသည် -"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "ဘုံအမည် - %s %s\n"
#~ "လက်ဗွေ (SHA1) - %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "တစ်ကြိမ်သုံး အသိအမှတ်ပြုလွှာ စစ်ဆေးအတည်ပြုချက်"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ထုတ်ပေးနိုင်သူများ"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာ လက်ခံမလား?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ စစ်ဆေးအတည်ပြုချက်"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_V အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s အတွက် အသိအမှတ်ပြုလွှာကို စစ်ဆေးအတည်ပြုလို့ မရပါ။"
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ၌ ချို့ယွင်းမှု ရှိ"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အတည်မပြုနိုင်ပါ"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာသည် \"%s\" ထံမှ ဖြစ်ကြောင်း ဆိုထားသည်။ ဆိုလိုသည်မှာ သင်သည် သင်ဆက်သွယ်လိုသည့် ၀န်ဆောင်မှုနှင့် "
#~ "အဆက်အသွယ် လုပ်မထားပါ။"
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ အကြောင်းအရာ"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"aim\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို terminal တွင် လုပ်ဆောင်ပါ"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "ဤ URL အမျိုးအစားကို ကိုင်တွယ်ရန် သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် terminal ထဲ၌ သုံးစွဲပါက အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"gg\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"icq\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr " \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"irc\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"sip\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရန် လိုမလို"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" ကီးထဲ၌ သတ်မှတ်ထားသော ညွှန်ကြားချက်သည် \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ပါက​ အမှန်ဟု "
#~ "သတ်မှတ်မည်။"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်သူ"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "အကယ်၍ ဖွင့်ထားပါက၊ \"xmpp\" URLs ကို ကိုင်တွယ်ရာတွင် သုံးစွဲသော ညွှန်ကြားချက်။"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "Purple's D-BUS ဆာဗာသည် အောက်ပါ စာရင်းတွင် ပြထားသော အကြောင်းများကြောင့် အလုပ်လုပ်နိုင်ပါ"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "အမည် မရှိပါ"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "resolver process အသစ် မဖန်တီးနိုင်ပါ။\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "resolver process ထံ တောင်းဆိုချက် မပို့နိုင်ပါ။\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ကို ဖြေရှင်းရှာတွင် ချို့ယွင်းမှု - \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "%s ကို ဖြေရှင်းရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ဖြေရှင်းခြင်းလုပ်ငန်းစဉ် မှ ဖတ်ရှုရာတွင် ချို့ယွင်းမှု -\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "ဖြေရှင်းခြင်းလုပ်ငန်းစဉ် သည် တောင်းဆိုမှုကို မတုံ့ပြန်ဘဲ ရပ်နားသွားသည်။ "
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s မှ punycode သို့ ပြောင်းရာတွင် ချို့ယွင်းမှု - %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "အချိတ်အဆက် ပြုလုပ်ရာတွင် မအောင်မြင်မှု - %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "အမျိုးအမည်မသိ အကြောင်းရင်း"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Proxy စနစ်ရှိ DNS ရှာဖွေမှု ဖျက်သိမ်းသည်။"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr "codecs မကျန်ပါ။ fs-codecs.conf ရှိ သင့် ဦးစားပေးချက်များသည် စည်းကြပ်လွန်းသည်။ "
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "ပြန်လည်ပြင်ယူရန် မဖြစ်နိုင်သော Farsight2 ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။"
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "ပလပ်အင် မေးဂျစ် %d ကိုက်ညီမှု မရှိပါ (လိုအပ်ချက် %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "လိုအပ်သော ပလပ်အင် %s ရှာမတွေ့ပါ။ ပလပ်အင် ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းပြီး ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။ "
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "ပလပ်အင်ကို ဖွင့်မရပါ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "လိုအပ်သော ပလပ်အင် %s ကို ဖွင့်မရပါ။ "
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "သင့်ပလပ်အင်ကို ဖွင့်မရပါ။"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s က %s ကို လိုအပ်သည်။ သို့သော် ပြန်ဖယ်ရာတွင် မအောင်မြင်ပါ။ "
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Autoaccept"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "ရွေးထားသော သုံးစွဲသူများထံမှ ဖိုင်ဝေမျှရန် တောင်းဆိုမှုများကို အလိုအလျောက် လက်ခံပါ။"
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်စုများ"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတိုင်းနှင့် ပါတ်သက်သော မှတ်စုများ ထားရှိပါ။"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသော မိတ်ဆွေများနဲ့ ပါတ်သက်သော မှတ်စုများ သိမ်းဆည်းပေးမည့် ရွေးစရာ ထည့်ပေးပါ။"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "စာဝှက်ရေးသားမှု အစမ်း"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple ဖြင့် ပါလာသော ဝှက်စာများကို စမ်းသပ်ပါ။"
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus ဥပမာ"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus ပလပ်အင် ဥပမာ"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "ဖိုင် ထိန်းကွပ်မှု"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "ဖိုင်တစ်ခုထဲတွင် ညွှန်ကြားချက်များ ရေးပေးခြင်းဖြင့် ထိန်းချုပ်ခွင့် ပြုသည်။"
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "ကျောက်ရုပ် ဖြစ်စေခြင်း"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "သင် မလှုပ်မရှား ရှိနေနိုင်သည့် အချိန်ကို ကိုယ်တိုင် သတ်မှတ်စေသည်"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC အစမ်းသပ်ခံ ပုဂ္ဂိုလ်"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို သုံးစွဲသူအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို သုံးစွဲသူအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။ ဆာဗာ ပလပ်အင်ကို ရှာပြီး မှတ်ပုံတင်ထားသော "
#~ "ညွှန်ကြားချက်များကို ခေါ်ယူပေးသည်။"
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC စစ်ဆေး​ခံ ဆာဗာ"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို ဆာဗာအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "ပလပ်အင် IPC အထောက်အပံ့ကို ဆာဗာအဖြစ် စစ်ဆေးပါ။ IPC ညွှန်ကြားချက်များကို မှတ်ပုံတင်ပေးသည်။"
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "အချိတ်အဆက်/တပိုင်းတစ ဖုံးကွယ်ရန်"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "အပို အချိတ်အဆက်/စာတို အပိုင်းအစများကို ဖုံးကွယ်ထားပါ။"
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "ဤပလပ်အင်သည် စကားပြောဆိုမှု တခု၌ တက်ကြွစွာ ပါဝင်သူများ မှလွဲပြီး၊ စာတို အချိတ်အဆက်/အစိတ်အပိုင်းများကို "
#~ "ဖုံးကွယ်ပေးသည်။"
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "မီးလျှံ"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း ဖတ်ကိရိယာ"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "မှတ်တမ်း မြင်ကွင်းတွင် တခြား IM သုံးစွဲသူများ၏ မှတ်တမ်းများကို ထည့်သွင်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "မှတ်တမ်းများကို ကြည့်ရှုသောအခါ၊ ဤပလပ်အင်၌ အခြား MSN သုံးစွဲသူများ၏ မှတ်တမ်းကိုလည်း "
#~ "ထည့်သွင်းပေးလိမ့်မည်။ လောလောဆယ်တွင် Adium, MSN Messenger, aMSN နှင့် Trillian တို့ "
#~ "ပါဝင်သည်။ \n"
#~ "\n"
#~ "သတိပေးချက် - ဤပလပ်အင်သည် အာဖာ ကုဒ်ဖြစ်ပြီး မကြာမဏ ပျက်စီးနိုင်သည်။ ကိုယ့်ဘာသာ သတိထား သုံးစွဲပါ။"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "မိုနို ပလပ်အင် ဖွင့်စက်"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET ပလပ်အင်များကို မိုနို သုံးပြီး ဖွင့်ပါ။"
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs တွင် လိုင်းအသစ် ထပ်ထည့်ရန်"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုချက်များတွင် လိုင်းအသစ် ထပ်ထည့်ရန်"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "လိုင်းအသစ်"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "ဖော်ပြပါ စာတွင် လိုင်းအသစ် ချပေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးထဲရှိ သုံးစွဲသူ အောက်၌ ကျန်ပေးစာများ ပေါ်လာအောင် ပေးစာထဲ၌ လိုင်းအသစ် "
#~ "ချပေးပါ။"
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ပေးစာ အီမြူလေးရှင်း"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း သုံးစွဲသူထံ ပေးပို့သော ပေးစာများကို သိမ်းဆည်းပါ။"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "တစ်ခါသုံး စကားဝှက် ပံ့ပိုးမှု"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "စကားဝှက်များကို တစ်ကြိမ်တည်းသာ သုံးစွဲရန် တိုက်တွန်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "သိမ်းဆည်းမထားသော စကားဝှက်များကို အောင်မြင်သော ချိတ်ဆက်မှု တစ်ခုအတွက်သာ သုံးစွဲရန် ​အကောင့်တစ်ခုအလိုက် "
#~ "ပြဌာန်းစေသည်။\n"
#~ "မှတ်ချက် - အလုပ်လုပ်ရန် အကောင့် စကားဝှက်ကို သိမ်းဆည်း မထားရ။"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl ပလပ်အင် ဖွင့်ကိရိယာ"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "perl ပလပ်အင်များ ဖွင့်ရန် ပံ့ပိုးပေးသည်။ "
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Psychic စနစ်"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "ဝင်ရောက်လာသော စကားပြောဆိုမှုအတွက် Psychic စနစ်"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "အချက်ပြ စစ်ဆေးမှု"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "အချက်ပြ အားလုံး ပုံမှန် အလုပ်လုပ်ကြောင်း သိရှိရန် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "ရိုးရိုး ပလပ်အင်"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "အ​များအားဖြင့် အလုပ်လုပ်ကြောင်း သိရှိရန် စစ်ဆေးချက်များ။"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 အသိအမှတ်ပြုလွှာများ"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS မှတဆင့် SSL ထောက်ပံ့မှု ပေးပါ။"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Mozilla NSS မှတဆင့် SSL အထောက်အပံ့ကို ပေးပါ။"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL ထောက်ပံ့မှု လိုင်ဘရာရီများအတွက် wrapper တစ်ခု ပေးပါ။"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အနေအထား အသိပေးချက်"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ ထွက်သွား (သို့) ပြန်၀င်လာသည့်အခါ စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးဖြင့် အသိပေးပါ။"
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl ပလပ်အင် ဖွင့်ကိရိယာ"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl ပလပ်အင်များကို ဖွင့်ရန် အထောက်အပံ့ကို ပံ့ပိုးပါ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL ကို ထည့်သွင်းရန် ရှာမတွေ့ပါ။ TCL ပလပ်အင်များကို သင် အသုံးပြုလိုလျှင် http://www."
#~ "activestate.com မှ ActiveTCL ထည့်သွင်းပါ။\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s သည် စကားပြောဆိုမှုကို ပိတ်သွားသည်။"
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "မွေးသက္ကရာဇ်"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း၌သာ"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "လူအားလုံး"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေများသာ"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ %s အတွက် စကားပြောခန်းတစ်ခု ရွေးပါ။"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "စကားပြောခန်းထဲ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "မွေးသက္ကရာဇ်"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "ရှာဖွေမှု ရလဒ်များ မပြနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်းထဲ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "ဤစကားပြောခန်း အမည်ကို သုံးထားပြီး ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "ပိုလန်၌ ရေပမ်းစားသော IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "စုပ်အားနည်းသော IRC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt; - လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ဆောင်ရွက်ပါ။"
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv - authserv ထံသို့ ညွှန်ကြားချက် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "ပေးပို့မည့် [ပေးစာ] - ပေးပို့မည့် စာ တစ်စောင် သတ်မှတ်ပါ၊ (သို့) အဝေးမှ ပြန်ရောက်ရန် စာမပါပဲ "
#~ "သုံးစွဲပါ။"
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg> - ctcp msg ကို အမည်ပြောင် အဖြစ် ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv - chanserv ထံသို့ ညွှန်ကြားချက် ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ... - ချာနယ် တာဝန်ခံ ရာထူးကို တစ်ယောက်ယောက်ထံမှ ဖယ်ရှားပါ။ "
#~ "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ဖို့ လိုသည်။"
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ... - ချာနယ် အသံ အနေအထားကို တစ်ယောက်ယောက်ထံမှ "
#~ "ဖယ်ရှားပါ။ ချာနယ်ကို (+m) ၌ သတ်မှတ်ထားလျှင် စကားပြောခွင့်ကို ပိတ်ထားပါ။ ဤသို့ပြုရန် သင်သည် ချာနယ် "
#~ "တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။ "
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room] - သတ်မှတ်ထားသော ချာနယ်၊ (သို့) လက်ရှိ ချာနယ်၌ လူတစ်ဦးတစ်ယောက် "
#~ "ပါဝင်လာရန် ဖိတ်ခေါ်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "&lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] - ဆက်သွယ်လိုသည့် ချာနယ် အမည် "
#~ "တစ်ခုထက်ပိုပြီး ရေးနိုင်သည်။ လိုအပ်လျှင် ချာနယ်ကီး ရေးပေးနိုင်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] - ဆက်သွယ်လိုသည့် ချာနယ် အမည် "
#~ "တစ်ခုထက်ပိုပြီး ရေးနိုင်သည်။ လိုအပ်လျှင် ချာနယ် ကီး ရေးပေးနိုင်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;အမည်&gt; [message] - လူတစ်ဦးတ​စ်ယောက်ကို ချာနယ် တစ်ခုမှ ဖယ်ရှားပါ။ ဤသို့ပြုလုပ်ရန် "
#~ "သင်သည် ချာနယ် တာဝန်ခံ ဖြစ်ရမည်။ "
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list - ကွန်ယက်ပေါ်တွင် စကားပြေခန်းများ စာရင်းကို ဖော်ပြပါ။ <i>သတိပေးချက် - "
#~ "ဤသို့ပြုလုပ်ခြင်းဖြင့် အချို့ဆာဗာများမှ အဆက်ဖြတ်ခံရနိုင်သည်။ </i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt; - လှုပ်ရှားမှုတစ်ခု ဆောင်ရွက်ပါ။"
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv - memoserv သို့ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; - ချာနယ် (သို့) သုံးစွဲသူ စနစ် "
#~ "တစ်ခုကို ချမှတ်ပါ (သို့) ပြန်ဖျက်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ သီးသန့် စာတစ်စောင် (ချာနယ်နဲ့ မတူပဲ) "
#~ "ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel] - လောလောဆယ် ချယ်နယ်တွင် ရှိသော သုံးစွဲသူများ စာရင်းကို ပြုစုပါ။"
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv - nickserv ဆီ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;target&lt; - သုံးစွဲသူတစ်ဦးထံ (သို့) ချာနယ် တစ်ခုထံ အသိပေးချက် ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ... - ချာနယ် တာ၀န်ခံ ရာထူးကို တစ်ယောက်ယောက် ပေးလိုက်ပါ။ "
#~ "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။ "
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: ဤအရာကို မသိလျှင်၊ ၄င်းကို အသုံးပြုနည်း သိချင်မှ သိမည် ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv - operserv ထံ ညွှန်ကြားချက် တစ်ခု ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: လက်ရှိ ချာနယ်၊ (သို့) သတ်မှတ်ထားသော ချာနယ်ကို စိတ်ကြိုက် စာတစ်စောင်နဲ့ "
#~ "ချန်ထားပါ။"
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: သုံးစွဲသူ တစ်ဦး (သို့မဟုတ် ဆာဗာ၌ သုံးစွဲသူကို မသတ်မှတ်ထားပါက) ၌ ရှိသော ကွာဟချက် "
#~ "အတိုင်းအတာကို စုံစမ်းပါ။"
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt; - သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ (ချာနယ်နဲ့ မတူပဲ) သီးခြား "
#~ "စာတစ်စောင် ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [message]: စိတ်ကြိုက် စာတစ်စောင်နဲ့အတူ ဆာဗာမှ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ပါ။"
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: ဆာဗာထံသို့ ညွှန်ကြားချက်အကြမ်း ပေးပို့ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို အခန်းတစ်ခုမှ ဖယ်ထုတ်ပါ။ ဤသို့ပြုလုပ်ရန် "
#~ "သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။"
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time - IRC ဆာဗာ၌ လက်ရှိ ဒေသ စံတော်ချိန်ကို ဖော်ပြပါ "
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: ချာနယ် ခေါင်းစဉ်ကို ကြည့်ရှုပါ (သို့) ပြောင်းပါ။"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; - သုံးစွဲသူ စနစ် တစ်ခုကို သတ်မှတ်ပါ (သို့) ပြန်ဖျက်ပါ။"
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION တောင်းဆိုချက်ကို သုံးစွဲသူ တစ်ဦးထံ ပေးပို့ရန်"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ... - ချာနယ် အသံ အနေအထားကို တစ်ဦးတစ်ယောက်ဆီ ပေးလိုက်ပါ။ "
#~ "ဤသို့ပြုလုပ်ရန် သင်သည် ချာနယ် တာ၀န်ခံ ဖြစ်ရမည်။"
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr "wallops &lt;message&gt;: ဤအချက်ကို မသိလျှင်၊ ၄င်းကို သင် သုံးစွဲနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။"
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက် ရယူပါ။"
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt; - အကောင့်မှ ထွက်သွားသော သုံးစွဲသူ၏ အချက်အလက် ရယူပါ။"
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "စာဝှက်စနစ် အမှား"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်ချက်။ ဤအချက်က MITM ၏ ဖြစ်နိုင်ချေ တိုက်ခိုက်မှုကို ညွန်ပြနိုင်သည်"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "ဆာဗာသည် ချာနယ် ပူးပေါင်းခြင်းကို ထောက်ပံ့ပေးသည်၊ သို့သော် ၄င်းကို ကြော်ငြာထားပုံ မပေါ်ပါ။ "
#~ "ဤအချက်က MITM ၏ ဖြစ်နိုင်ချေ တိုက်ခိုက်မှုကို ညွန်​ပြနေသည်။"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "ချာနယ် ပူးပေါင်းခြင်းကို ဆာဗာမှ ပံ့ပိုးမပေးပါ"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "ထောက်ပံ့မထားသော ချာနယ် ပူးပေါင်းမှု နည်းစနစ်"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ စာဝှက်ခြင်း အမှား"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "ဆာဗာ - %s နှင့် ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL ဆက်သွယ်မှု မပြုနိုင်ပါ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "ဖေါ်ပြပါ အကွက်များထဲတွင် ရှာဖွေရေး သတ်မှတ်ချက်များကို ရေးထည့်ပြီး အဆက်အသွယ်ကို ရှာပါ။မှတ်ချက် - "
#~ "အကွက်တစ်ခုစီသည် wild card ရှာဖွေမှုများ (%) ကို ထောက်ပံ့ပေးသည်"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "ပြည်နယ်"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "စာပို့သင်္ကေတ"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "တိုးချဲ့သည်"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP stream ခေါင်းစဉ် ပျောက်နေသော ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "စိုးရိမ်သည်"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "အံ့သြသည်"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "ချစ်ခင်လျက်"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "အနှောင့်အယှက် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "နှိုးဆွခံရသည်"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "ရဲရင့်သည်"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "တည်ငြိမ်သည်"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "နှိုးကြား​သည်"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "အေးမြသည်"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ယုံကြည်မှုရှိသည်"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "ရှုပ်ထွေးသည်"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "တွေးဆသည်"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "ရောင့်ရဲသည်"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "စိတ်မချရ​"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "ရူးသွပ်သည်"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "တီထွင်ဉာဏ်ရှိသည်"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "စူးစမ်းသည်"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "စိတ်ညှိုးငယ်သည်"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "အားငယ်သည်"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "စိတ်ပျက်သည်"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "စက်ဆုပ်ရွံရှာသည်"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "လက်မှိုင်ကျသည်"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "စိတ်ချောက်ချားသည်"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "ရှက်ကိုးရှက်ကန်း ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "မနာလို ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "မြူဆွယ်သည်"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "အထမမြောက် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "ကြည်နူးပီတိ ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "ပူဆွေးဝမ်းနည်းသည်"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "သုန်မှုန်​သည်"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "အပြစ်ရှိသည်"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "မျှော်လင့်ရှိသည်"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "ပူအိုက်သည်"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "ရိုကျိုးနှိမ့်ချသည်"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "လှောင်ပြောင်ခံရသည်"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "ဆာလောင်သည်"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "နာကျင်သည်"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "သဘောကျသည်"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "လေးစားစွာဖြင့်"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "ဒေါသထွက်သည်"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "စိတ်ဝင်စားသည်"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "ယစ်မူးသည်"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "အထီးကျန်သည်"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "လမ်းပျောက်နေသည်"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "ကံကောင်းသည်"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "ကပ်စေးနဲသည်"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "စိတ်သုန်မှုန်သည်"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "စိတ်လှုပ်ရှားသည်"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "အေးဆေးတည်ငြိမ်သည်"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "စိတ်မကျေမနပ် ဖြစ်စေသည်"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "စိတ်ဆိုးသည်"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "ကျီစယ်ကစားသည်"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "မာနကြီးသည်"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "အနားယူသည်"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "စိတ်သက်သာရာရသည်"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "နောင်တရသည်"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "ဂဏာမငြိမ် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "စောင်းပြောသည်"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "ကျေနပ်သည်"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "အလေးအနက် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်သည်"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "ရှက်ကြောက်သည်"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "ဖျားသည်"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "အလိုအလျောက်ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "စိတ်ဖိစီးသည်"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "သန်မာသည်"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "အံ့ဩသည်"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "ကျေးဇူးတင်သည်"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "ရေဆာသည်"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "ပင်ပန်းသည်"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "သတ်မှတ်မထား"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "အားနည်းသည်"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "စိတ်ပူသည်"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "သင့်ကို ကျွန်တော့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းနိုင်ရန် လုပ်ပိုင်ခွင့် ပေးပါ။"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်မှု ရရှိသည့်အရာ - %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s ထံမှ မမျှော်လင့်သော တုံ့ပြန်မှု ရရှိသည်"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "သင်သည် အဆက်အသွယ် လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်းတို့ကို ကြိမ်ဖန်များစွာ လုပ်ဆောင်နေသည်။ ဆယ်မိနစ် "
#~ "စောင့်ဆိုင်းပြီး ထပ်ကြိုးစားပါ။ ဒီတိုင်း ဆက်လုပ်နေပါက၊ ဒီ့ထက် အချိန်ုကြာကြာ ပိုစောင့်ရလိမ့်မည်။ "
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "သင့်အကောင့် ချိန်ညှိချက်များထဲ၌ စာဝှက်စနစ် လိုအပ်နေသည်၊ သို့သော် ဆာဗာ တစ်ခုက ၄င်းကို အထောက်အပံ့ "
#~ "မပေးပါ။"
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s တောင်းဆိုမှု ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ တုံ့ပြန်မှု အလွတ် ရောက်ရှိလာသည်"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် ဆာဗာသည် CAPTCHA ကို ဖြည့်စွက်ရန် တောင်းဆိုနေသည်၊ သို့သော် သုံးစွဲသူဖက်၌ "
#~ "CAPTCHA များကို လောလောဆယ် ထောက်ပံ့မှု မပေးသေးပါ။"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL သည် သင့် ဖော်ပြအမည်ကို ဤနေရာ၌ အတည်ပြုခွင့် မ​ပြုပါ"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ဤစာကို လက်ခံရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ သင်နှင့် စကားပြောနေသော မိတ်ဆွေသည် မျှော်လင့်မထားသော "
#~ "စာဝှက်စနစ် တမျိုးကို အသုံးပြုနေ၍ ဖြစ်မည်။ သူ အသုံးပြုနေသော စာဝှက်စနစ်ကို သိရှိပါက၊ ၄င်းကို အဆင့်မြင့် "
#~ "အကောင့် ရွေးစရာများထဲ၌ သင့် AIM/ICQ အကောင့်အတွက် သတ်မှတ်ပေးနိုင်သည်)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(ဤစာကို လက်ခံရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ သင် (သို့) %s ၌ စာဝှက်စနစ် တမျိုး ရှိနေသည်၊ (သို့) %s ၌ သုံးစွဲသူ "
#~ "buggy တဦး ရှိနေသည်)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "မှားယွင်းနေသော ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "အုပ်ထိန်းသူ၏ ထိန်းချုပ်မှုများကြောင့် IM ကို လက်ခံနိုင်ပါ"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "စည်းကမ်းများကို လက်မခံဘဲ SMS ပေးပို့၌ မရပါ"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ဤနိုင်ငံ၌ SMS ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "အမည်မသိ နိုင်ငံသို့ SMS ပေးပို့၍ မရပါ"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs ကို မသုံးစွဲနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် ဤသုံးစွဲသူကို IMs ၍ မရပါ"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs အကန့်အသတ် ရောက်ရှိနေပြီ"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs နေ့စဉ် ကန့်သတ်ချက် ရောက်ရှိနေပြီ"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot အကောင့်သည် IMs လစဉ် ကန့်သတ်ချက် ရောက်ရှိနေပြီသည်"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း စာများကို မရရှိနိုင်ပါ"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်းစာ ပြည့်နေသည်"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "စာပို့၍ မရပါ - %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "စာပို့၍ မရပါ - %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s ထံ စာပို့၍ မရပါ - %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံ စာပို့၍ မရပါ - %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "စဉ်းစားနေသည်"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "ဈေးဝယ်နေသည်"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "မေးမြန်းနေသည်"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "စားနေသည်"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "ရုပ်ရှင်ကြည့်နေသည်"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ရုံးမှာ ရှိသည်"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "ရေချိုးနေသည်"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "တီဗီကြည့်နေသည်"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "ပျော်နေသည်"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "အိပ်နေသည်"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA သုံးနေသည်"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေများနှင့် တွေ့ဆုံနေသည်"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "ဖုန်းပြောနေသည်"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "လှိုင်းစီးနေသည်"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "လက်ကိုင်ဖုန်း"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "ကွန်ယက်ထဲ ရှာဖွေနေသည်"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "ပါတီပွဲမှာ ရှိနေသည်"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "ကော်ဖီသောက်နေသည်"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "ဂိမ်းက​စားနေသည်"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "ကွန်ရက် စာမျက်နှာ ကြည့်နေသည်"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "ဆေးလိပ်သောက်နေသည်"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "စာရေးနေသည်"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "အရက်သောက်နေသည်"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "သီချင်းနားထောင်နေသည်"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "စာလေ့လာနေသည်"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "အလုပ်လုပ်နေသည်"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "သန့်စင်ခန်း သွားနေသည်"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "ဆာဗာနှင့် ဆက်သွယ်ရာ၌ ဒေတာ အမှား လက်ခံရရှိသည်"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို ပိတ်လိုက်သည်။"
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူသည် သင့် တောင်းဆိုချက်ကို ငြင်းလိုက်သည်။"
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ပြတ်တောက်သွားသော အဝေးမှ သုံးစွဲသူ - <br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူနှင့် ဆက်သွယ်ရာတွင် ဒေတာ အမှားကို လက်ခံရရှိသည်။"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "အဝေးမှ သုံးစွဲသူနှင့် အဆက်အသွယ် လုပ်၍ မရနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM ကို တည်ဆောက်လိုက်ပြီ"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s သည် သင့်ကို %s ဖိုင် တစ်ပုဒ် ပေးပို့ရန် ကြိုးစားနေသည်၊ သို့သော် Direct IM နဲ့ပါတ်သက်ပြီး ဖိုင်များကို "
#~ "%s အထိသာ ခွင့်ပြုထားသည်။ ၄င်းအစား ဖိုင်ပြောင်းရွေ့မှုကို စမ်းသုံးကြည့်ပါ။\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "%s ဖိုင်သည် %s ဖြစ်သည်၊ ၄င်းသည် %s ၏ အကြီးဆုံး အရွယ်အစားထက် ပိုကြီးသည်။"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "လွတ်လွတ်လပ်လပ် စကားပြောနိုင်သည်"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "နေရာယူထားပြီ"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "ကွန်ယက် စောင့်ကြပ်မှု"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "ဆိုးသည်"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "အိမ်မှာ"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "လုပ်ငန်းခွင်မှာ"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "နေ့လည်စာ စားချိန်မှာ"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "စစ်ဆေးအတည်ပြုရန် အဆက်အသွယ် လုပ်၍မရသော ဆာဗာ - %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် လုပ်၍မရသော BOS ဆာဗာ - %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည်ကို ပို့လိုက်ပြီ"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း ချိတ်ဆက်လိုက်ပြီ၊ cookie ကို ပေးပို့လိုက်ပြီ"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်းကို အပြီးသတ်နေသည်"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူအမည် မှားနေသောကြောင့် %s အဖြစ် အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်ရန် မဖြစ်ပါ။ သုံးစွဲသူအမည်သည် "
#~ "အီးမေးလ်လိပ်စာ အမှန် ဖြစ်ရမည်၊ (သို့) စာနှင့် စပြီး စာလုံးများ၊ ဂဏန်းများနှင့် ကွက်လပ်များ "
#~ "ပါ၀င်ရမည်၊ (သို့) ဂဏန်း သက်သက် ဖြစ်ရမည်။"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "သင့်အကောင့် ချိန်ညှိချက်များထဲ၌ စာဝှက်စနစ် လိုအပ်သည်၊ သို့သော် စာဝှက်စနစ်ကို သင့်စက်က ထောက်ပံ့မထားပါ။"
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "သင့်ကို မကြာခင် အဆက်ဖြတ် ခံရမည်။ သို့ဖြစ်ပါက မွမ်းမံချက်များအတွက် %s ကို စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "AIM login hash အမှန်ကို မရနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Login hash အမှန်ကို မရနိုင်ပါ။"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် ရရှိထားသည်"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် မရှိပါ"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "သင့်အကောင့်ကို လောလောဆယ် ဆိုင်းငံ့ထားသည်"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL လက်ငင်း စာတိုပို့စနစ်ကို ခေတ္တ ရပ်နားထားသည်။"
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "သင့် သုံးစွဲသူအမည်ဖြင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်း အကြိမ်ရေ များနေသည်။ ဆယ်မိနစ် စောင့်ပြီး "
#~ "ထပ်ကြိုးစားပါ။ သင် ဆက်လုပ်နေပါက ပို၍ အချိန်ကြာကြာ စောင့်နေရမည်။"
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "သင် သုံးစွဲနေသော သုံးစွဲသူ ဗားရှင်းမှာ အလွန်ဟောင်းနေသည်။ %s ၌ မွမ်းမံလိုက်ပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "သင့် IP လိပ်စာဖြင့် အဆက်အသွယ်လုပ်ခြင်း၊ အဆက်အသွယ် ဖြတ်ခြင်း အကြိမ်ရေ များနေသည်။ ဆယ်မိနစ် စောင့်ပြီး "
#~ "ထပ်ကြိုးစားပါ။ သင် ဆက်လုပ်နေပါက ပို၍ အချိန်ကြာကြာ စောင့်နေရမည်။ "
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "ရေးထည့်လိုက်သော SecurID ကီး မမှန်ပါ"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID ရေးထည့်ရန်"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "ဒစ်ဂျစ်တယ် မျက်နှာပြင်မှ ဒစ်ဂျစ်ဂဏန်း ၆ လုံး ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "ဆက်သွယ်မှုလိုင်း စဖွင့်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူ %u သည် သင်၏ မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ ထည့်သွင်းရန် သင်၏ တောင်းဆိုချက်ကို အောက်ပါ အကြောင်းကြောင့် "
#~ "ငြင်းပယ်လိုက်သည် - \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ လုပ်ပိုင်ခွင့်ကို ငြင်းပယ်ခံရသည်။"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ %u သည် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းရန် သင့် တောင်းဆိုချက်ကို ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ။ ​"
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သင် လက်ခံရရှိသော အထူး စာတစ်စောင်\n"
#~ "\n"
#~ "မှ - %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သင် လက်ခံရရှိသော ICQ စာမျက်နှာ\n"
#~ "\n"
#~ "မှ: -%s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သင် လက်ခံရသော ICQ အီးမေးလ် ပေးပို့သူ %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "အကြောင်းအရာ -\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ သုံးစွဲသူ %u က သင့်ဆီ ပေးပို့လိုက်သော မိတ်ဆွေ - %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေကို သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ ထည့်သွင်းလိုသလား?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_D ငြင်းပယ်ရန်"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ မှန်ကန်မှု မရှိသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ ရှည်လွန်းသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာ၏ သတ်မှတ်နှုန်းကျော်လွန်းသွားသောကြောင့် လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "သူ/သူမ၏ သတိပေးချက် အဆင့် မြင့်လွန်းသောကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း "
#~ "မရှိပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "သင် သတိပေးချက် အဆင့် မြင့်လွန်းသောကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "အမည်မသိသော အကြောင်းကြောင့် %2$s ထံမှ ပေးပို့လိုက်သော %1$hu စာကို လက်ခံရရှိခြင်း မရှိပါ။"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "သင့် AIM အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားသည်။"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "သင့်ကို စကားပြောခန်း %s မှ အဆက်ဖြတ်ခံရသည်။ "
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူအမည် ပုံစံဖေါ်ချက်သည် စာလုံးအကြီးနှင့် ကွက်လပ်ခြားခြင်းတို့ကိုသာ ပြောင်းလဲပေးနိုင်သည်။ "
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "ပွင့်ထွတ် စာတမ်း"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "အောက်ပါ သုံးစွဲသူအမည်သည် %s နှင့် ဆက်စပ်မှု ရှိသည်။ "
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "အီးမေးလ်လိပ်စာ %s အတွက် ရှာဖွေမှု ရလာဒ် မရှိပါ"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ကို အတည်ပြုရန် တောင်းဆိုသော အီးမေးလ် တစ်စောင်ကို သင် ရရှိမည်။"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "အကောင့် အတည်ပြုရန် တောင်းဆိုလိုက်ပြီ"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: တောင်းဆိုလိုက်သော အမည်သည် မူလအမည်နှင့် ကွဲပြားနေသောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို "
#~ "ပုံစံပြင်၍ မရပါ။"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: သုံးစွဲသူအမည်သည် မမှန်​သောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို ပုံစံပြင်၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: တောင်းဆိုလိုက်သော အမည်သည် ရှည်လျားလွန်းသောကြောင့် သုံးစွဲသူအမည်ကို ပုံစံပြင်၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဤသုံးစွဲသူအမည်ကို ဆိုင်းငံ့ရန် တောင်းဆိုချက် ရှိပြီးဖြစ်သောကြောင့် အီးမေးလ်လိပ်စာကို "
#~ "ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဖေါ်ပြပါ လိပ်စာ၌ ၄င်းနှင့် သက်ဆိုင်သော သုံးစွဲသူအမည် များလွန်းနေသောကြောင့် "
#~ "အီးမေးလ်လိပ်စာကို ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: ဖေါ်ပြပါ လိပ်စာသည် မမှန်သောကြောင့် အီးမေးလ်လိပ်စာကို ပြောင်းလဲ၍ မရပါ။"
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက် 0x%04x: အမည်မသိ ချို့ယွင်းချက်။"
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "အကောင့် အချက်အလက်များ ပြောင်းလဲခြင်း ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s အတွက် အီးမေးလ်လိပ်စာ %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "အကောင့် အချက်အလက်"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr "သင့် IM ပုံကို မပေးပို့နိုင်ပါ။ ပုံပေးပို့ရန် သင် တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်ရမည်။ "
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM ပရိုဖိုင်ကို သတ်မှတ်၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "အကောင့်ထဲ ဝင်ရောက်မှု လုပ်ငန်းစဉ် မပြီးခင် သင့် ပရိုဖိုင်ကို သတ်မှတ်ရန် သင် တောင်းဆိုထားပုံရသည်။ သင့်ပရိုဖိုင်ကို "
#~ "မသတ်မှတ်ရသေးပါ။ သင် အဆက်အသွယ် ရသည့်အခါ ၄င်းကို ပြန်ပြီး ကြိုးစား သတ်မှတ်ကြည့်ပါ။ "
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "အများဆုံး ထားနိုင်သော ပရိုဖိုင် အတိုင်းအတာ %d byte ကို ကျော်လွန်သွားသည်။ ၄င်းကို သင့်အတွက် အတိုချုံ့ထားသည်။"
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "ပရိုဖိုင် ရှည်လွန်းသည်။"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "အများဆုံး ထားနိုင်သော ပရိုဖိုင် အတိုင်းအတာ %d byte ကို ကျော်လွန်သွားသည်။ ၄င်းကို သင့်အတွက် အတိုချုံ့ထားသည်။"
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "အဝေးမှ ပေးစာ ရှည်လွန်းသည်။"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူအမည် မမှန်သောကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။ သုံးစွဲသူအမည်များသည် အီးမေးလ်လိပ်စာ အမှန် "
#~ "ဖြစ်ရမည် (သို့) စာလုံးနှင့် စပြီး စာသားများ၊ ဂဏန်းများနှင့် ကွက်လပ်များ၊ (သို့) ဂဏန်းများ "
#~ "ပါရှိရမည်။"
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "ထည့်သွင်း၍ မရပါ"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်းကို ပြန်ဖေါ်၍ မရပါ"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM ဆာဗာများသည် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းကို ပေးပို့၍ မရပါ။ သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း ပျောက်ဆုံး မသွားပါ၊ "
#~ "မိနစ်အနည်းငယ်အကြာ ပြန်လည် ရရှိနိုင်ပါသည်။"
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "မိဘမဲ့များ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "သင့် မိတ်ဆွေစာရင်း၌ မိတ်ဆွေများ အလွန်များနေသောကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။ "
#~ "တစ်ယောက်ယောက်ကို ဖယ်ထုတ်ပြီး ​ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(အမည် မရှိပါ)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "အမည်မသိ အကြောင်းကြောင့် မိတ်ဆွေ %s ကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူ %s သည် သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူ (သို့) သူမကို ထည့်သွင်းရန် ခွင့်ပြုထားသည်။ ဤသုံးစွဲသူကို သင် "
#~ "ထည့်သွင်းလိုသလား?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ​ပေးလိုက်ပြီ"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ %s သည် သင့်မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူတို့ကို ထည့်သွင်းရန် တောင်းဆိုထားမှုကို ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ။"
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုလိုက်ပြီ"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲသူ %s က အောက်ပါ အကြောင်းကြောင့် သင့် မိတ်ဆွေစာရင်းထဲ၌ သူတို့ကို ထည့်သွင်းရန် တောင်းဆိုထားမှုကို "
#~ "ငြင်းပယ်လိုက်သည် -\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ငြင်းပယ်ခံရသည်"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_E ဖလှယ်ရန် -"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "သင့် IM ပုံကို မပေးပို့ခဲ့ပါ။ AIM ပုံများကို AIM စကားပြောခန်းများထဲ ပေးပို့၍ မရပါ။"
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes တေးဂီတဆိုင်၏ လင့်ခ်"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "နေ့လည်စာ"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက် -"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "%s နှင့် တိုက်ရိုက် IM အဆက်အသွယ် လုပ်ရန် သင် ရွေးချယ်လိုက်ပြီ။"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "ဒီနေရာ၌ သင့် IP လိပ်စာကို ဖော်ပြမည် ဖြစ်သောကြောင့်၊ လုံခြုံရေးအရ အန္တရယ် ရှိနိုင်သည်။ ဆက်လက် "
#~ "လုပ်ဆောင်မည်လား?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_O ဆက်သွယ်ရန်"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "အဆက်အသွယ်ကို သင်ပိတ်လိုက်သည်။"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM အချက်အလက်ကို ရယူရန်"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-Status Msg ကို ရယူရန်"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM လုပ်ဆောင်မှု အဆုံးသတ်ရန်"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ပြန်လည်တောင်းခံရန်"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် တောင်းခံရန်"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "ကွန်ရက် အချက်ပေး (ဤအချက်ကို ဖွင့်ထားခြင်းဖြင့် SPAM ရရှိစေမည် ဖြစ်သည်)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ သီးခြား ရွေးစရာများ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "လိပ်စာ ပြောင်းလဲရန် -"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ရရှိရန် မစောင့်ဆိုင်းပါနှင့်။"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "သင်သည် အောက်ပါ မိတ်ဆွေများထံမှ ခွင့်ပြုချက် ရရှိရန် စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "မိတ်ဆွေများကို ညာဖက် နှိပ်၊ \"ခွင့်ပြုချက် တောင်းခံရန်\" ကို ရွေးပြီး သူတို့ထံမှ ခွင့်ပြုချက် ​ပြန်လည် "
#~ "တောင်းခံနိုင်သည်။"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "အီးမေးလ်ဖြင့် မိတ်ဆွေ ရှာရန်"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာဖြင့် မိတ်ဆွေတစ်ဦး ရှာရန်"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "သင် ရှာဖွေလိုသော မိတ်ဆွေ၏ အီးမေးလ်လိပ်စာကို ရေးထည့်ပါ။ "
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_S ရှာဖွေရန်"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အချက်အလက် (ကွန်ရက်) ကို သတ်မှတ်ရန်..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "စကားဝှက် (ကွန်ရက်) ပြောင်းရန်"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM လက်ဆင့်ကမ်း ပေးပို့မှု (ကွန်ရက်) ကို ပုံစံချရန်"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "သီးခြား ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ရန်..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "မြင်နိုင်သော စာရင်းကို ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "မမြင်နိုင်သော စာရင်းကို ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "အကောင့်ကို အတည်ပြုရန်"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "လောလောဆယ် စာရင်းသွင်းထားသော အီးမေးလ် လိပ်စာကို ဖော်ပြရန်"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "လောလောဆယ် စာရင်းသွင်းထားသော အီးမေးလ် လိပ်စာကို ပြောင်းရန်..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် စောင့်ဆိုင်းနေသော မိတ်ဆွေများကို ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "အီးမေးလ် လိပ်စာဖြင့် မိတ်ဆွေ ရှာဖွေရန်..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "ဖိုင် ရွှေပြောင်းရန်နှင့် တိုက်ရိုက် IM အတွက်\n"
#~ "AIM/ICQ ပရောက်ဆီ ဆာဗာကို အမြဲ သုံးစွဲပါ \n"
#~ "(ပိုမို နှေးမည်၊ သို့သော် သင့် IP လိပ်စာကို မဖော်ပြပါနှင့်)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "အကောင့်ထဲ တစ်ပြိုင်တည်း ဝင်ရောက်ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "တိုက်ရိုက် IM ပြုလုပ်ရန် %s ကို %s:%hu ၌ ဆက်သွယ်ရန် တောင်းခံနေသည်။"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "%s:%hu ကို ဆက်သွယ်ရန် ကြိုးပမ်းနေသည်။"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "ပရောက်ဆီ ဆာဗာမှတစ်ဆင့် ဆက်သွယ်ရန် ကြိုးပမ်းနေသည်။ "
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s သည် %s ကို တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်ရန် ယခု တောင်းခံနေသည်"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "ကွန်ပျူတာ နှစ်လုံးအကြားနှင့် တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်မှု ပြုလုပ်ရန် လိုအပ်ပြီး ၄င်းကို IM ပုံများအတွက် လိုအပ်သည်။ သင့် IP "
#~ "လိပ်စာကို ဖော်ပြနေမည် ဖြစ်သောကြောင့်၊ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ လုံခြုံရေးကို ထိခိုက်နိုင်သည်ဟု ဆိုနိုင်သည်။ "
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "အသံ"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM တိုက်ရိုက် IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "ဖိုင် ရယူရန်"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "ဂိမ်းများ"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "အပိုဆောင်း ဆော့ဗ်ဝဲများ"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ တိုက်ရိုက် ဆက်သွယ်မှု"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP သုံးစွဲသူ"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "မရှိခြင်းဝါဒီ"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ ဆာဗာ ချိတ်ဆက်မှု"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ပုံစံဟောင်း ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian ကုဒ်ဝှက်ခြင်း"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "လုံခြုံရေး ဖွင့်ထားသည်"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "ရုပ်သံဖြင့် စကားပြောခန်း"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "ကင်မရာ"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "မျက်နှာပြင် မျှဝေလုပ်ဆောင်ခြင်း"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "သတိပေးမှုအဆင့်"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မှတ်ချက်"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "ကိုယ်ပိုင် ကွန်ရက်စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "နောက်ဆက်တွဲ အချက်အလက်"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "အိမ်လိပ်စာ"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "စာပို့ သင်္ကေတ"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "အလုပ် လိပ်စာ"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "လုပ်ငန်းခွင် အချက်အလက်"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "ကုမ္ပဏီ"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "ဌာနခွဲ"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "ရာထူး"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "ကွန်ရက် စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း ရောက်ရှိချိန်"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "အဖွဲ့ဝင် စဖြစ်ချိန်"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "အစွမ်းအစများ"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "ပရိုဖိုင်"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "ကွန်ယက် ပရိုဖိုင် ကြည့်ရန်"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "မှားနေသော SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "ဆာဗာနှုန်းထား ကန့်သတ်ချက် ကျော်လွန်သွားသည်"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူနှုန်းထား ကန့်သတ်ချက် ကျော်လွန်သွားသည်"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "၀န်ဆောင်မှု မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "၀န်ဆောင်မှု သတ်မှတ်မထားပါ"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "တိမ်ကောသွားသော SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Host မှ ထောက်ပံ့မှုမပေးပါ"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူမှ ထောက်ပံ့မှုမပေးပါ"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူမှ ငြင်းပယ်လိုက်သည်"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "အကြောင်းပြန်ချက် ကြီးလွန်းသည်"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "တုံ့ပြန်ချက်များ ပျောက်ဆုံးသွားသည်"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "တောင်းဆိုမှု ငြင်းပယ်ခံရသည်"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "ကွဲသွားသော SNAC အရှုပ်ထုပ်"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "လုပ်ပိုင်ခွင့် မလုံလောက်ပါ"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက်/ငြင်းပယ်ချက်"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "သတိပေးမှု အဆင့် မြင့်မားလွန်းသည် (ပေးပို့သူ)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "သတိပေးမှု အဆင့် မြင့်မားလွန်းသည် (လက်ခံသူ)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "မကိုက်ညီပါ"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "စာရင်း ပိုလျှံမှု"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "အစီအစဉ် ပြည့်သွားသည်"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL တွင် ရှိစဉ် မဟုတ်ပါ"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "အွန်​လိုင်း ရှိပုံပေါ်သည်"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း ရှိပုံမပေါ်ပါ"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ရှိပုံပေါ်သည်"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း ရှိပုံမပေါ်ပါ"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "ဒီစာရင်းတွင် သင့်မိတ်ဆွေများ မရှိပါ"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "မိတ်ဆွေ တစ်ဦးပေါ်တွင် ညာဖက် နှိပ်ပြီး ဖြစ်စေ၊ \"%s\" ကို ရွေးပြီး ဖြစ်စေ ဤစာရင်းသို့ ၄င်းကို "
#~ "ထည့်သွင်းနိုင်သည်။"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "မြင်နိုင်သော စာရင်း"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "သင်သည် \"ကိုယ်ဖျောက်ရန်\" စနစ်သို့ ကူးပြောင်းသောအခါ ဤမိတ်ဆွေများသည် သင့်အနေအထားကို မြင်ရကြမည် "
#~ "ဖြစ်သည်။"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "ကိုယ်ဖျောက် စာရင်း"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "ဤမိတ်ဆွေများသည် သင့်ကို အော့ဖ်လိုင်း အနေအထားဖြင့် အမြဲမြင်ရကြမည် ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "အုပ်စုကို ဆွေးနွေးပွဲသို့ ဖိတ်ခေါ်ရန်..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "စမ်းသပ် ကြေညာချက် ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ ထည့်သွင်းရန် မဖြစ်နိုင်ပါ - သုံးစွဲသူ ရှာမတွေ့ပါ"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "သိရှိမှတ်သားမှုစနစ် '%s' သည် သင့် Sametime အဖွဲ့အစည်း အတွင်းရှိ မည်သည့် သုံးစွဲသူနှင့်မှ မကိုက်ညီပါ။ သင့် "
#~ "မိတ်ဆွေစာရင်းမှ ၎င်းကို ဖယ်ရှားထားသည်။ "
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူကို ထည့်သွင်း၍ မရပါ။"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "အဝေးမှာ သိမ်းထားသော မိတ်ဆွေစာရင်း"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း သိမ်းဆည်းမှု စနစ်"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "ဒေသတွင်းရှိ မိတ်ဆွေ စာရင်းသာ"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ဆာဗာထံမှ စာရင်းနှင့် ထပ်ပေါင်းရန်"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "စာရင်းကို ထပ်ပေါင်းပြီး ဆာဗာထံတွင် သိမ်းရန်"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "စာရင်းကို ဆာဗာနှင့် တပြိုင်တည်း ပြုစုရန်"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "ဖိတ်ခေါ် စာရင်း"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "ပိတ်ပင် စာရင်း"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "ကိုယ်ရေး အချက်အလက်များ"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "လုပ်ငန်း ရာထူး"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "ယူနစ်"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "ပင်မစာမျက်နှာ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "မှတ်စု"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_M အသေးစိတ်..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "အွန်ုလိုင်း ၀န်ဆောင်မှုများ"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "သင် သုံးစွဲနေသည့် ၀န်ဆောင်မှုများကို အခြားသူများ သိရှိပါစေ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: ချာနယ်ထဲရှိ သုံးစွဲသူများ စာရင်းပြုစုရန်"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; - "
#~ "ချာနယ်(များ)ထဲရှိ သီးခြား သုံးစွဲသူများကို စာရင်းပြုစုရန်"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "လုံခြုံသော အင်တာနက် တိုက်ရိုက် ဆွေးနွေးခန်း (SILC) ပရိုတိုကော"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "ဆာဗာ စာရင်းဇယားများ မရနိုင်ပါ"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC ဆာဗာထံ ဆက်သွယ်နေစဉ် ချို့ယွင်းမှု"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - ဗားရှင်း မတူညီပါ၊ သင့် သုံးစွဲသူကို အဆင့်မြှင့်ပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် သင့် public key ကို စိတ်မချ/မထောက်ပံ့ပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော KE အုပ်စုကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော စာဝှက်စနစ်ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ အဆိုပြုထားသော PKCS ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အ​ဝေးမှ စက်သည် အဆိုပြုထားသော hash function ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အဝေးမှ စက်သည် အဆို​ပြုထားသော HMAC ကို အထောက်အပံ့ မပေးပါ"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - မမှန်သော လက်မှတ်"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - cookie အမှား"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "မအောင်မြင်မှု - အတည်ပြုချက် မအောင်မြင်ပါ"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC သုံးစွဲသူ အဆက်အသွယ်ကို အစမပျိုးနိုင်ပါ"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "ဂျွန် အမည်မသိ"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC ကီး စုံတွဲကို မဖွင့်နိုင်ပါ - %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် မလုပ်နိုင်ပါ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr ပရိုတိုကော ပလပ်အင်"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "ဖန်တီး၍ မရသော ဆော့ကက် - %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP ပရောက်ဆီ - %s ထံမှ တုံ့ပြန်မှုကို ခွဲဖြာစိစစ်ရန် မဖြစ်နိုင်ပါ။ "
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP ပရောက်ဆီ ဆက်သွယ်ခြင်းဆိုင်ရာ ချို့ယွင်းမှု %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "၀င်ရောက်ခွင့် ပိတ်ပင်သည် - HTTP ပရောက်ဆီ ဆာဗာသည် port %d ဆက်သွယ်မှုကို တားမြစ်လိုက်သည်"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s ကို ဖြေရှင်းမှု ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_A လက်ခံရန်"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "ဖြတ်လမ်း"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "ရုပ်ပြောင်အတွက် စာသား အ​တိုကောက်"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "သိမ်းထားသော ရုပ်ပုံ"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "သိမ်းထားသော ရုပ်ပုံ။ (၄င်းကို ယခု လုပ်ဆောင်သွားမည်)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "ပြန်ဖျက်ရန်"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "တိုးချဲ့ရန်"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "ခံစားချက်"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "တွက်ချက်နေသည် ..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "အမည်မသိပါ။"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s ကို ဖွင့်မရပါ - အကြိမ်များစွာ ပြန်လွှဲပေးနေသည်"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s ကို ဆက်သွယ်၍ မရပါ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s ထံမှ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းချက် - တုံ့ပြန်မှု အလွန်ကြာသည် (%d ဘိုက် ကန့်သတ်ချက်)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s ထံမှ အကြောင်းအရာများကို သိမ်းဆည်းရန် နေရာ မလောက်ပါ။ ကွန်ရက် ဆာဗာသည် အန္တရာယ် ရှိသော အရာ "
#~ "တစ်ခုခုကို လုပ်ဆောင်နေပုံရသည်။"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံမှ ဖတ်ရှုမှု ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံ ရေးသားမှု ချို့ယွင်းချက် - %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "%s ထံသို့ ဆက်သွယ်၍ မရပါ - %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "ပင်ဂျင်း အင်တာနက် မစ်ဆင်းဂျာ"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "အင်တာနက် မစ်ဆင်းဂျာ -"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM သုံးပြီး စကားပြောရန်။ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo နှင့် အခြားကို "
#~ "ထောက်ပံ့ထားသည်။"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s သည် သင့် (%s) ကို သူ့ မိတ်ဆွေစာရင်း %s%s ထဲ ထည့်သွင်းလိုသည်"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "နောက်ခံ အရောင်"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းအတွက် နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "အခင်းအကျင်း"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းအတွက် ရုပ်ပုံ၊ အမည်၊ အခြေအနေပြ စာတမ်းများ အခင်းအကျင်း"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော အုပ်စုအတွက် နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "တိုးချဲ့ထားသော စာသား"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "အုပ်စု တစ်စုကို တိုးချဲ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "ပြန်ချုံ့ထားသော နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "ချုံ့ခေါက်ထားသော အုပ်စုအတွက် နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "ပြန်ချုံ့ထားသော စာသား"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "အုပ်စု တစ်စုကို ပြန်ချုံ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ်/ စကားပြောခန်း၏ နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် (သို့) စကားပြောခန်း တစ်ခုအတွက် နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် စာသား"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် တစ်ခုကို တိုးချဲ့သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "အွန်လိုင်း စာသား"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အွန်လိုင်းပေါ် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "အဝေး ထွက်သွားကြောင်းပြ စာသား"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အဝေး ထွက်သွားသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "အော့ဖ်လိုင်း စာသား"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး အော့ဖ်လိုင်း ဖြစ်သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "မလှုပ်မရှား စာသား"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး မလှုပ်မရှား ဖြစ်သည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "စာတိုပေးပို့ချက်"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေတစ်ဦး၌ မဖတ်ရသေးသည့် စာတစ်စောင် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "စာတိုပေးပို့ချက် (အ​မည်ပြောင်မှ ဖေါ်ပြချက်)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "စကားပြောခန်း၌ သင့်အမည်ပြောင်ကို ဖေါ်ပြသော မဖတ်ရသေးသည့် စာတစ်စောင် ရှိနေသည့်အခါ ပေါ်လာမည့် "
#~ "စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ၏ အ​နေအထားအတွက် စာသား အချက်အလက်"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/ကိရိယာများ/အသံ ပိတ်ရန်"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "_B /မိတ်ဆွေများ"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "_M /မိတ်ဆွေများ/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "_C /မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါ၀င်ရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "_I /မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "_L /မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူမှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "_O /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "_O /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ..."
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "_E /မိတ်ဆွေများ/​ဖေါ်ပြရန်/လွတ်နေသော အုပ်စုများ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "_D /မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မိတ်ဆွေ အသေးစိတ်"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "_T /အဖွဲ့များ/ဖေါ်ပြရန်/မလှုပ်​ရှားသော အချိန်"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "_P /မိတ်ဆွေများ/​​ဖေါ်ပြရန်/ပရိုတိုကော အိုင်ကွန်ပုံများ"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "_S /မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေများ မျိုးတူစုရန်"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "_A /မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "_H /မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "_G /မိတ်ဆွေများ/အုပ်စု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "_Q /မိတ်ဆွေများ/ထွက်ခွါရန်"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "_A /အကောင့်များ"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/အကောင့်များ/အကောင့်များ စီမံခန့်ခွဲရန်"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "_T /ကိရိယာများ"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "_P /ကိရိယာ/မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှုများ"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "_C /ကိရိယာများ/အသိအမှတ်ပြုလွှာများ"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "_Y /ကိရိယာများ/စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များ"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "_G /ကိရိယာများ/ပလပ်အင်များ"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "_E /ကိရိယာများ/ဦးစားပေးချက်များ"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "_I /ကိရိယာ/သီးခြားဖြစ်ခြင်း"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "_M /ကိရိယာများ/နည်းနာ သတ်မှတ်ရန်"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "_F /ကိရိယာများ/ဖိုင် ရွှေ့ပြောင်းရန်"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "_O /ကိရိယာများ/စကားပြောခန်း စာရင်း"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "_L /ကိရိယာများ/စက်လည်ပတ်မှု မှတ်တမ်း"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "_S /ကိရိယာများ/အသံ ပိတ်ရန်"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "_H /အကူအညီ/အွန်လိုင်း အကူအညီ"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "_B /အကူအညီ/အချက်အလက် တည်ဆောက်ရန်"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "_D /အကူအညီ/အမှားပြင်ရန်"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "_V /အကူအညီ/စီစဉ်​ဖန်တီးသူ အချက်အလက်"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "_P /အကူအညီ/ပလပ်အင် အချက်အလက်"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "_T /အကူအညီ/ဘာသာပြန် အချက်အလက်"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "_A /အကူအညီ/အကြောင်းအရာ"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း တစ်ခုတွင် ပါဝင်ရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/သုံးစွဲသူ အချက်အလက် ရယူရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/စကားပြောခန်း ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/အုပ်စု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/ကိရိယာများ/သီးသန့်ဖြစ်ခြင်း"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ကိရိယာများ/စကားပြောခန်း စာရင်း"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/အကောင့်များ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/အော့ဖ်လိုင်း မိတ်ဆွေများ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/လွတ်နေသော အုပ်စုများ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မိတ်ဆွေအကြောင်း အသေးစိတ်"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/မလှုပ်ရှားသော အချိန်များ"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/ဖေါ်ပြရန်/ပရိုတိုကော အိုင်ကွန်များ"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/အကောင့်များ/အကောင့် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/အကောင့်များ/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "ကိရိယာများ"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/မိတ်ဆွေများ/မိတ်ဆွေများ မျိုးတူစုရန်"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "ဤအသိအမှတ်ပြုလွှာအတွက် host အမည် ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL ဆာဗာများ"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ထိုမိတ်ဆွေသည် ဤစကားပြောခန်း၏ ပရိုတိုကောနှင့် မတူပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "သင်သည် မိတ်ဆွေကို ဖိတ်ကြားနိုင်သော အကောင့်ဖြင့် လောလောဆယ် ဝင်ရောက်ထားခြင်း မရှိပါ။ "
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_B မိတ်ဆွေ -"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "စာ ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "နောက်ဆုံး ပြောဆိုချက်"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "_C စကားပြောဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "_M /စကားပြောဆိုမှု/လက်ငင်း ပေးစာအသစ်"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/စကားပြောခန်း တစ်ခု၌ ပါ၀င်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "_F /စကားပြောဆိုမှု/ရှာရန် ..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "_L /စကားပြောဆိုမှု/မှတ်တမ်း ကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "_S /စကားပြောဆိုမှု/သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "_R /စကားပြောဆိုမှု/Scrollback ရှင်းလင်းရန်"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "_E /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "_V /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံ\\/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "_N /စကားပြောဆိုမှု/ဖိုင် ပေးပို့ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/အာရုံစိုက်မှု ရယူရန်"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "_P /စကားပြောဆိုမှု/ မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "_G /စကားပြောဆိုမှု/အချက်အလက် ရယူရန်"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "_V /စကားပြောဆိုမှု/ဖိတ်ကြားရန်..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "_O /စကားပြောဆိုမှု/အသေးစိတ်"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "_I /စကားပြောဆိုမှု/အမည်ကွဲ..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "_B /စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ဆို့ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "_U /စကားပြောဆိုမှု/ပြန်ဖွင့်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "_A /စကားပြောဆိုမှု/ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "_R /စကားပြောဆိုမှု/ဖယ်ထုတ်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "_K /စကားပြောဆိုမှု/လင့်ခ် ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "_E /စကားပြောဆိုမှု/ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "_C /စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ရန်"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "_O /ရွေးစရာများ"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "_L /ရွေးစရာများ/မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ပြုလုပ်ရန်"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "_S /ရွေးစရာများ/အသံများ ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "_T /ရွေးစရာများ/ပုံစံချရန် ကိရိယာတန်းများ ပြရန်"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "_M /ရွေးစရာများ/အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ ပြရန်"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အသေးစိတ်"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မှတ်တမ်းကြည့်ရှုရန်"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/မီဒီယာ/အသံ\\/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖိုင် ပေးပို့ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အာရုံစိုက်မှု ရယူရန်"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ မိတ်ဆွေချင်း လက်တို့မှု ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အချက်အလက် ရယူရန်"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖိတ်ကြားရန် ..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/အမည်ကွဲ ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပိတ်ဆို့ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပြန်ဖွင့်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ဖယ်ထုတ်ရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/လင့်ခ် ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/စကားပြောဆိုမှု/ပုံ ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ/မှတ်တမ်းတင်ခြင်း ပြုလုပ်ရန်"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ/အသံများ ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ/ပုံစံချရန် ကိရိယာတန်းများ ပြရန်"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/ရွေးစရာများ/အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ ပြရန်"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_S ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "ရှာဖွေမှု ဘားတန်းကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "ရှာဖွေရန် -"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "ရှာဖွေရန်"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_S ရှာဖွေရန် -"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက်"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "အနုပညာရှင်"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "အသံနှင့် ဗွီဒီယို"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "အထောက်အပံ့"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "ကွန်ရက် စီမံခန့်ခွဲသူ"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "ကာ-ဟင်း ချွမ်း"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "ထိန်းသိမ်းသူ"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim ထိန်းသိမ်းသူ"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "ဟက်ကာနှင့် သတ်မှတ်ထားသော ဒရိုင်ဘာ [lazy bum]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "အထောက်အပံ့/မေးဖြေ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "မူလ ရေးသားသူ"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "ဦးဆောင် စီစဉ်သူ"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "အဓိက ပါဝင်ပံ့ပိုးသူ/မေးဖြေ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "အာဖရိကန်"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "အာရေဗစ်"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "အဆာမိစ်"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "ဘလာရုရှန် လက်တင်"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ဘူ​လဂေးရီးယန်း"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ဘင်္ဂါလီ"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "ဘင်္ဂါလီ-အိန္ဒိယ"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ဘော့စနီးယန်း"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "ကတလန်"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "ဗလန်ရှန်-ကတလန်"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ချက်"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ဒန်းနစ်ရှ်"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ဂျာမန်"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ဂျုံးခါ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ဂရိ"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "သြစတြေးလျ အင်္ဂလိပ်"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ဗြိတိသျှ အင်္ဂလိပ်"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "ကနေဒီယန် အင်္ဂလိပ်"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "အက်စ်ပါရန်တို"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "စပဲနစ်ရှ်"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "အက်စ်တိုနီယန်"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "ဘက်စ်"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ပါရှန်"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ဖှင်နစ်ရှ်"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "အိုင်းရစ်"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ဂလစ်စီယန်"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ဂူဂျာရတီ"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "ဂူဂျာရတီ ဘာသာစကားအသင်း"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ဟီဗရူး"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ဟိန္ဒီ"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ခရိုအေးရှား"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ဟန်​ဂေရီဟန်"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "အင်ဒိုနီးရှန်း"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "အီတာလီယံ"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ဂျပဲနိစ်"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "​ဂျော်ဂျီယန်"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "ဦးဘွန်သူး ဂျော်ဂျီဟန် ဘာသာပြန်သူများ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ခမာ"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "ကန်နာဒါ"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "ကန်နာဒါ ဘာသာပြန်အသင်း"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ကိုရီးယန်း"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ကူဒစ်ရှ်"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "လစ်သူယန်းနီယန်း"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "မယ်သီလီ"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "မယ်ဒို မာရီ"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "မာစီဒိုနီယန်း"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "မလေး"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "မာလာယာလမ်"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "မွန်ဂိုလီယန်"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "မာရသီ"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "နီပါလီ"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "ဒပ်ချ်"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "နော်ဝေဂန် ညန်နိုရာစ်က်"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "အိုးစည်တန်း"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "အိုရီယာ"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "ပန်ဂျာဘီ"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ပိုလစ်"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ပေါ်တူဂီ"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "ပေါ်တူဂီ-ဘရာဇီး"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "ပါရှ်တို"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ရိုမေးနီးယန်း"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ရှရှား"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ဆလိုဗက်"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ဆလိုဗေးနီးယန်း"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "အယ်လ်ဘေးနီးယန်း"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "ဆာယီယန်း"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "စင်ဟာလာ"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ဆွီဒီးရှ်"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ဆွာဟီလီ"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "တမီးလ်"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "တေလူဂူ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ထိုင်း"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "ယူကရေးနီးယန်း"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "အူရ်ဒူ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ဗီယက်နမ်"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "ရိုးရှင်း တရုတ်စာ"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "ဟောင်ကောင် တရုတ်စာ"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "ရိုးရာ တရုတ်စာ"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "အမ်ဟာရစ်"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "ပြင်သစ်"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "အာမေးနီးယန်း"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "လော"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "တားရ်ကစ်ရှ်"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh နှင့် Gnome-Vi အသင်း"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s သည် libpurple ကို အခြေခံသော စာပေးပို့သည့် ကလိုင်း တစ်ခု ဖြစ်သည်။ libpurple သည် စာ "
#~ "အများအပြားကို တစ်ပြိုင်နက် ဆက်သွယ်ပေးနိုင်သည်။ %s ကို GTK+ သုံးပြီး C ဖြင့် ရေးထားခြင်း ဖြစ်သည်။ "
#~ "%s ကို ထုတ်ပြန်ပြီးနောက် GPL လိုင်စင် ဗားရှင်း ၂ (သို့မဟုတ် နောက်ထွက်) အရ ပြန်လည်ပြင်ဆင်ခြင်း၊ "
#~ "ပြန်လည်ဖြန့်ချီခြင်းတို့ ပြုလုပ်နိုင်သည်။ GPL ကို %s နှင့်အတူ ဖြန့်ဝေထားသည်။ %s ကို %s နှင့်အတူ "
#~ "ဖြန့်ချီထားသော စာရင်းထဲ၌ ပါဝင်ပံ့ပိုးသူများက မူပိုင်ခွင့် ပြုလုပ်ထားသည်။ %s အတွက် အာမခံ ပေးထားခြင်း "
#~ "မရှိပါ။<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>အထောက်အကူပြုသော အရင်းအမြစ်များ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">ကွန်ရက် စာမျက်နှာ</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">မေးလေ့မေးထ မေးခွန်းများ</A><BR>\tIRC "
#~ "ချာနယ် - #irc.freenode.net ပေါ်မှ #pidgin<BR>\tXMPP MUC - devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s အကြောင်း"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s တည်ဆောက်မှုဆိုင်ရာ အချက်အလက်"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch ရေးသားသူများ"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "အငြမ်းစား ပြုလုပ်ဖန်တီးသူများ"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "အငြိမ်းစား Crazy Patch ရေးသားသူများ"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s ပြုလုပ်ဖန်တီးသူ အချက်အလက်များ"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "လက်ရှိ ဘာသာပြန်သူများ"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s ဘာသာပြန်သူ အချက်အလက်"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ်ကို အမည်ကွဲပေးရန်"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "ဤအဆက်အသွယ်အတွက် အမည်ကွဲတစ်ခု ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_B ပေးစာ အသစ်ကို အရောင် လက်စေရန်"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_T ရိုးရိုးစာသားအဖြစ် ပြန်ပွားရန်"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_R ပုံစံချမှု ပြန်ချိန်ရန်"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_S ရွေးထားသော စာသားတွင် ရုပ်ပြောင်ပုံများ ပိတ်ထားရန်"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink​ အရောင်"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hyperlinks များ ပြမည့်အရောင်"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "နှိပ်ပြီးသား Hyperlink အရောင်"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Hyperlink ကို နှိပ်ပြီး (သို့မဟုတ် ဖွင့်ပြီး) သောအခါ မြင်ရမည့် အရောင်။"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hyperlink မနှိပ်ခင် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hyperlink ပေါ် ကြွတ်ခလုတ် တင်ထားချိန်တွင် မြင်ရမည့် အရောင်။"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "ပေးပို့လိုက်သော ပေးစာအမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "သင် ပေးပို့လိုက်သော ပေးစာ အမည် အရောင်။"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "လက်ခံရရှိသော ပေးစာ အမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "သင် လက်ခံရရှိသော ပေးစာ အမည် အရောင်။"
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"အာရုံစိုက်ရန်\" အမည် အရောင်"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "သင့်အမည်ပါသော စာ တစ်စောင် အမည် အရောင်။"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "လှုပ်ရှားသော ပေးစာအမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "လှုပ်ရှားသော ပေးစာအမည် အရောင်။"
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာအတွက် လှုပ်ရှားသော ပေးစာ အမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "တီးတိုး လှုပ်ရှားမှု ပေးစာ အမည် အရောင်။"
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာ အမည် အရောင်"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "တီးတိုး ပေးစာ တစ်စောင်၏ အမည် အရောင်။"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက် အရောင်"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးရာတွင် သုံးမည့်အရောင်"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက်သုံး ဖောင့်"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးရာတွင် သုံးမည့် ဖောင့်"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "စာရိုက်နေကြောင်း အသိပေးချက် ဖွင့်ထားရန်"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>မသိသော ဖိုင်အမျိုးအစား</span>\n"
#~ "\n"
#~ " ပုံမှန်အရ PNG ကို သုံးထားသည်။"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းမှု ချို့ယွင်းချက်</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းရန်"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_S ရုပ်ပုံ သိမ်းဆည်းရန်..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_A စိတ်ကြိုက် ရုပ်​​ပြောင် ထည့်သွင်းရန်..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "ဖောင့် ရွေးရန်"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "စာသား အရောင် ရွေးရန်"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "နောက်ခံ အရောင် ရွေးရန်"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_D ဖေါ်ပြချက်"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "သင် ထည့်သွင်းလိုသော လင့်ခ်၏ URL လိပ်စာနှင့် အကြောင်းအရာ ရေးထည့်ပါ။ အကြောင်းအရာကို လိုအပ်မှ ရေးပါ။"
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "သင် ထည့်သွင်းလိုသော လင့်ခ်၏ URL လိပ်စာ ရေးထည့်ပါ။"
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "လင့်ခ်ထည့်ရန်"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "သိမ်းဆည်း၍ မရသော ရုပ်ပုံ - %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ဤရုပ်ပြောင်ကို ပိတ်ထားရသည့် အကြောင်းမှာ ဤ %s ဖြတ်လမ်းအတွက် စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင် ရှိပြီး ဖြစ်သည်။ "
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "ပြုံးရယ်ပါ"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_M စိတ်ကြိုက် ရုပ်ပြောင်များ စီမံခန့်ခွဲရန်"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ဤ theme ၌ ရုပ်ပြောင်များ မရှိပါ။"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_F ဖောင့်"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "အချက်များကို စုစည်းရန်"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "အချက်များကို ပြန်ခွဲရန်"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "စာလုံးမည်း"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "စာလုံး​စောင်း"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "အောက်မျဉ်း"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "လိုင်းဖြတ်"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "စာလုံးအရွယ် တိုးမြှင့်ရန်"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "စာလုံးအရွယ် လျှော့ချရန်"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "စာလုံးပုံစံ"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "ရှေ့ဖက် အရောင်"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "ပုံစံချခြင်း ပြန်ချိန်ရန်"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM ရုပ်ပုံ ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "ရုပ်ပြောင် ထည့်သွင်းရန်"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "အာရုံစူးစိုက်မှု ပေးပို့ရန်"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "_B <b>စာလုံးမည်း</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "_I <i>စာလုံးစောင်း</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "_U <u>အောက်မျဉ်း</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'> ဖြတ်လိုင်း</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "_L <span size='larger'>ပိုကြီးသော အရွယ်</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_N ပုံမှန် "
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "_S <span size='smaller'> ပိုသေးသော အရွယ်</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_F စာလုံးပုံစံ"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_C ရှေ့ဖက်အရောင်"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_K နောက်ခံအရောင်"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_I ရုပ်ပုံ"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_L လင့်ခ်"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_H ရေပြင်ညီလိုင်း"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_S ပြုံးရယ်ပါ"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_A အာရုံစိုက်ပါ"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s ၌ %s နှင့် ပါတ်သက်ပြီး စကားပြောဆိုချက်</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>%s ၌ %s နှင့် ပါတ်သက်ပြီး စကားပြောဆိုချက်</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "သုံးစွဲမှု - %s [ရွေးစရာ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "ဤအကူအညီကို ဖော်ပြပြီး ထွက်ခွါရန်"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "ဖြစ်ရပ်အများကို ဖွင့်ထားပါ"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "အမည်"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "သတ်မှတ်ထားသော အကောင့်(များ)ကို ဖွင့်ထားပါ (လိုအပ်မှ သုံးနိုင်သော အဆိုပြုချက် အမည်\n"
#~ " သုံးစွဲမည့် အကောင့်(များ)ကို ကော်မာ(,)ခြားပြီး ခွဲခြားပြပါ\n"
#~ " ဤသို့ မလုပ်လျှင် ပထမဆုံး အကောင့်ကိုသာ ဖွင့်ထားမည် ဖြစ်သည်)။"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "အသုံးပြုရန် ဖော်ပြပါ"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_M မီဒီယာ"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_H ရပ်ထားသည်"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_O စကားပြောဆိုချက်များကို Escape ကီးဖြင့် ပိတ်လိုက်ပါ"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "ပင်လယ်မျောက် (SeaMonkey)"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "အော်ပရာ"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "နက်စကိတ်"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "မိုဇီလာ"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "ကွန်ကွာရာ"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "ဂူဂဲ ခရုမ်း"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "ပုံမှန် အလုပ်ခုံ"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "ပုံမှန် GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "ဂျာလီယွန်"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "မီးလျှံ မြေခွေး"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "မီးလျှံ ဌက်"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "အပီဖနီ"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "ခရိုမီယမ် (ခရိုမီယမ်-ဘရောင်ဇာ)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "ခရိုမီယမ် (ခရုမ်း)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "လက်ရှိ ဝင်းဒိုး"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "အညင်သာဆုံး"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "ပိုညင်သာသည်"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "ညင်သာည်"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "ကျယ်လောင်ည်"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "ပိုကျယ်လောင်သည်"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "အကျယ်လောင်ဆုံး"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_O အသံ အတိုးအကျယ် -"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "ကျွန်​​​တော့်ကို သုံးစွဲသူအားလုံးက ဆက်သွယ်ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းတွင် ရှိသူများကိုသာ ဆက်သွယ်ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "ဖော်ပြပါ သုံးစွဲသူများကိုသာ ခွင့်ပြုရန်"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ အားလုံးကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "အောက်ပါ သုံးစွဲသူများကိုသာ ပိတ်ရန်"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "အသုံးချရန်"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "၄င်းဖိုင်သည် ရှိနှင့်ပြီး ဖြစ်သည်"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "၄င်းကို ဖျက်ရေးလိုသလား?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "ဖျက်ရေးရန်"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "အမည်သစ် ရွေးရန်"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "ဂူးဂဲ တော့ခ်"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_C လင့်ခ် တည်နေရာ ကော်ပီရန်"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_C အီးမေးလ်လိပ်စာ ကူးယူရန်"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_O ဖိုင် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_C ဖိုင်တွဲပါ ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_S ဖိုင် သိမ်းဆည်းရန်"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "အရောင် ရွေးချယ်ရန်"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_A အမည်ကွဲ"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_T စာအမှတ်များကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_G အချက်အလက် ရယူရန်"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_I ဖိတ်ခေါ်ရန်"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_O မေးလ် ဖွင့်ရန်"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_E တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin ရုပ်ပြောင်များ"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "အရွယ်ငယ်သည်"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "ပုံမှန် ရုပ်ပြောင်များ၏ ပိုငယ်သော ဗားရှင်း"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် ရရှိမှုအခြေအနေ ခန့်မှန်းချက်"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "အဆက်အသွယ် ရရှိမှုအခြေအနေ ခန့်မှန်းချက် ပလပ်အင်။"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "သင် မိတ်ဆွေများ အားလပ်မှု အခြေအနေ စာရင်းဇယား အချက်အလက်များ ဖော်ပြရန်"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ မလှုပ်မရှား ဖြစ်နေသည်"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အဝေးရောက်နေသည်"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေသည် \"အဝေးတိုးချဲ့\" ရောက်ရှိနေသည်"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေသည် လက်ကိုင်ဖုန်း သုံးနေသည်"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "ဦးစားပေး အဆက်အသွယ်"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ အမျိုးမျိုး၏ အနေအထားနှင့် ပတ်သက်သော တန်ဖိုးများကို ထိန်းချုပ်ခွင့် ပြုပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "အဆက်အသွယ် ဦးစားပေး တွက်ချက်မှုထဲရှိ မိတ်ဆွေများ၏ မလှုပ်မရှား ဖြစ်မှု/အဝေးရောက်နေမှု/အော့ဖ်လိုင်း "
#~ "ဖြစ်နေမှု သတ်မှတ် တန်ဖိုးများကို ပြောင်းခွင့်ပြုပါ။"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု အရောင်များ"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုးရှိ စိတ်ကြိုက် အရောင်များ"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "ပေးစာ ချို့ယွင်းချက်များ"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "အရောင်တင်သော ပေးစာများ"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "စက် ​ပေးစာများ"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "ပေးပို့ပြီးသား ​စာများ"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "လက်ခံရရှိသော ပေးစာများ"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် အရောင် ရွေးချယ်ရန်"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "အဝင် ပုံစံကို လျစ်လျူရှုရန်"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "စကားပြောခန်းများတွင် အသုံးချရန်"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IM များတွင် အသုံးချရန်"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "၀န်ဆောင်မှုများကို ကြည့်ရှုခွင့်၊ မှတ်ပုံတင်ခွင့်ပြုပါ။"
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "ဤ ပလပ်အင်သည် legacy transports (သို့) အခြား XMPP ၀န်ဆောင်မှုများနှင့် မှတ်ပုံတင်ရန် အသုံးဝင်သည်။"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "နေရာ အပိုချထားခြင်း"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု နေရာ အပိုချထားခြင်း ရွေးစရာများ။"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "၀င်းဒိုးအလိုက် စကားပြောဆိုမှု အရေအတွက်ကို ကန့်သတ်ထားပါ။ လိုအပ်လျှင် IM များနှင့် စကားပြောခန်းများကို "
#~ "ခွဲထားပါ"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "ကြွက် လှုပ်ရှားမှုများ"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "ကြွက်ခလုတ် လှုပ်ရှားမှုများအတွက် အထောက်အပံ့ ပေးရန်"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_D သုံးစွဲသူ အသေးစိတ်များ"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "တိုးလက်မှု ပေါင်းစည်းခြင်း"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "တိုးတက်မှုနှင့်အတူ ပေါင်းစည်းခြင်း ပံ့ပိုးပါ။"
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK သင်္ကေတများ စစ်ဆေးချက်"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "ui သင်္ကေတများ အားလုံး ပုံမှန် အလုပ်လုပ်နေမှု အခြေအနေ သိရှိရန် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "မှတ်တမ်း"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "အဝေးရောက်လျှင် အိုင်ကွန်ဖြင့် ပြရန်"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "သင် အဝေး သွားနေချိန်တွင် မိတ်ဆွေစာရင်းနှင့် စကားပြောဆိုချက်များကို အိုင်ကွန်ဖြင့် ပြပါ။"
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "စာ စစ်ဆေးသူ"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "စက်တွင်း စာအသစ် စစ်ဆေးမှုများ"
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "သင့်အတွက် စာအသစ် ရောက်မရောက် ပြသော မိတ်ဆွေစာရင်းထဲတွင် အကွက်ငယ် တစ်ကွက် ထည့်သွင်းပါ။"
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "အမှတ်လိုင်း"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု တစ်ခုထဲတွင် စာအသစ် ရောက်ရှိကြောင်း ပြသော လိုင်း တစ်ခု ​ဆွဲပါ။"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "အမှတ်လိုင်းသို့ ခုန်ရန်"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "အမှတ်လိုင်း ဆွဲရန်"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "စုပေါင်း ရေးဖွဲ့မှုအတွက် တေးဂီတ ပေးပို့သော ပလပ်အင်။"
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "တေးဂီတ ပေးပို့သော ပလပ်အင်သည် သုံးစွဲသူများကို တစ်ချိန်တည်းတွင် ဂီတတစ်ခု တပြိုင်တည်း တည်းဖြတ်စေနိုင်သည်။"
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "ပေးစာ အသိပေးချက်"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "မဖတ်ရသေးသော စာများကို အသိပေးသည့် နည်းပေါင်းများစွာ ပေးပါ။"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin သရုပ်ပြ ပလပ်အင်"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "လုပ်ငန်း ဆောင်ရွတ်သော နမူနာ ပလပ်အင် - ရှင်းပြချက် ကြည့်ရှုပါ။"
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "လုပ်ငန်းများ ဆောင်ရွတ်သော အလန်းစား ပလပ်အင် ဖြစ်သည် -\n"
#~ "- အကောင့်ထဲ သင် ဝင်ရောက်သည့်အခါ ဤပရိုဂရမ် ရေးသားသူကို ဖေါ်ပြပေးသည်\n"
#~ "- စာ အ၀င်များ အားလုံးကို ပြန်ပို့လိုက်သည်\n"
#~ "- သင့်စာရင်းထဲရှိသူများ အကောင့်ထဲ ၀င်ရောက်ကြသည့်အခါ ၄င်းတို့ထံ စာတစ်စောင် ချက်ချင်း ပို့ပေးသည်။"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hyperlink အရောင်"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "နှိပ်ပြီးသော Hyperlink အရောင်"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "အရောင်တင်ထားသော ပေးစာ အမည် အရောင်"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "စာရေးနေစဉ် အသိပေးချက် အရောင်"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView ရေပြင်ညီ ပိုင်းခြားမှု"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု ရေးသွင်းချက်"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်း"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "တောင်းဆိုချက် စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "အသိပေး စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "အရောင် ရွေးရန်"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "မျက်နှာပြင် ဖောင့် ရွေးရန်"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s အတွက် ဖောင့် ရွေးရန်"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ မျက်နှာပြင်သုံး ဖောင့်"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ စာသား ဖြတ်လမ်း Theme"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "စာရေးသားမှု အသိပေး စာသားကို ပိတ်ရန်"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ Theme ထိန်းချုပ်မှု ချိန်ညှိချက်များ"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "အရောင်များ"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "ဖောင့်များ"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "အထွေထွေ"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc ဖိုင် ကိရိယာများ"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "ချိန်ညှိချက်များကို %s%sgtkrc-2.0 ၌ ​​​​ရေးသားရန်"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc ဖိုင်များကို ပြန်ဖတ်ရန်"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ Theme အထိန်း"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "အများသုံး gtkrc ချိန်ညှိချက်များထဲ ၀င်ရောက်ခွင့် ပေးပါ။"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "အကြမ်း"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "စာပေးပို့ချက် အကြမ်းကို စာသား-အခြေပြု ပရိုတိုကောများထံ ပေးပို့စေသည်။"
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "အသိပေးချက် ထုတ်ပြန်ရန်"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက် အသစ်ကို ပုံမှန် စစ်ဆေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr "ထုတ်ပြန်ချက် အသစ်များကို ပုံမှန် စစ်ဆေးပြီး ChangeLog ဖြင့် သုံးစွဲသူကို အသိပေးပါ။"
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "ပေးပို့ ခလုတ်"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "စကားပြောဆိုမှုဆိုင်ရာ ဝင်းဒိုးမှ ပေးပို့ခလုတ်"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "စကားပြောဆိုမှု ဝင်းဒိုး၏ ​စာရေးသည့် ဧရိယာတွင် ပေးပို့ ခလုတ်ကို ထည့်သွင်းပါ။ ပြင်ပကီးဘုတ် မရှိသည့်အခါ "
#~ "အသုံးပြရန် ရည်ရွယ်သည်။"
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "စာသား အစားထိုးမှု"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "သုံးစွဲသူ-သတ်မှတ်သော စည်းမျဉ်းများအတိုင်း အထွက် စာများတွင် စာသား အစားထိုးပါ။"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "အခုတင် အကောင့်ထဲ ဝင်လာသည်"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "အခုတင် အကောင့်မှ ထွက်သွားသည်"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "အဆက်အသွယ်အတွက် အိုင်ကွန်/\n"
#~ "အမည်မသိ​ ပုဂ္ဂိုလ်အတွက် အိုင်ကွန်"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း အတွက် အိုင်ကွန်"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "လျစ်လျူရှုထားသည်"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "တည်ထောင်သူ"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "အော်ပရေတာ"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "အငယ်တန်း အော်ပရေတာ"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ခွင့်ပြုချက် ပေးသော စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "ချို့ယွင်းချက်ပြ စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "အချက်အလက်ပြ စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "မေးလ် စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "မေးခွန်း စာမျက်နှာ"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "သတိပေးချက် စာမျက်နှာ"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "ဒါဟာ ဘယ်လို စာမျက်နှာမျိုးလဲ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "အနေအထားပြ အိုင်ကွန်များ"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "စကားပြောခန်း အမှတ်အသားများ"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "စာမျက်နှာ အိုင်ကွန်များ"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin အိုင်ကွန် Theme အယ်ဒီတာ"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin မိတ်ဆွေစာရင်း Theme အယ်ဒီတာ"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်း၏Theme ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "အိုင်ကွန်Theme ကို တည်းဖြတ်ရန်"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin Theme အယ်ဒီတာ"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin Theme အယ်ဒီတာ။"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေစာရင်းပါ ရေပြင်ညီအတိုင်း လှည့်​​သော ဗားရှင်း။"
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက်များကို ပြရန်"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက်"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-style အချိန် သတ်မှတ်ချက်များကို ပြရန်"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat-style အချိန် သတ်မှတ်ချက်များ မိနစ်တိုင်း ဖော်ပြပါ။"
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံ ရွေးစရာများ"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_F အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံ အမှတ်အသား ပုံစံချရန် -"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "စက်သုံး ပုံမှန်စံအတိုင်း သုံးပါ"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "၁၂ နာရီ အချိန်ပုံစံ"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "၂၄ နာရီ အချိန်ပုံစံ"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "နေ့စွဲ ဖော်ပြရန် ..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_N စကားပြောဆိုမှုများ - "
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "ကြန့်ကြာသော ပေးစာများနှင့် စကားပြောခန်းများအတွက်"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_M ပေးစာ မှတ်တမ်းများ -"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံများ"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် ပုံစံများကို စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "ဤပလပ်အင်ကို သုံးပြီး သုံးစွဲသူသည် စကားပြောဆိုချက်များကို စိတ်ကြိုက် ဖန်တီးနိုင်သည်၊ ပေးစာ အချိန် သတ်မှတ်ချက် "
#~ "ပုံစံများကို မှတ်သားပေးသည်။"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "ပွင့်လင်း မြင်သာမှု"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "မိတ်ဆွေ စာရင်းနှင့် စကားပြောဆိုမှုများအတွက် ပြောင်းလဲနိုင်သော ပွင့်လင်းမြင်သာမှု။"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_P ပလပ်အင်"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_D စက်ပစ္စည်း"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_L ပလပ်အင်"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_E စက်ပစ္စည်း"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "ရေးသွင်းချက်နှင့် ထုတ်ပြန်ချက် ချိန်ညှိချက်များ"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "မိုက်ခရိုဖုန်း အစမ်း"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "အသံ/ ရုပ်သံ ချိန်ညှိချက်များ"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "သင့် မိုက်ခရိုဖုန်းနှင့် webcam ကို ပြင်ဆင်ပါ။"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "အသံ/ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှုများ အတွက် သင့် မိုက်ခရိုဖုန်းနှင့် webcam ကို ပြင်ဆင်ပါ။"
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin ရွေးစရာများ"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows ၌ သုံးမည့် Pidgin အတွက် သီးသန့်ပြုလုပ်သော ရွေးစရာများ။"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows ၌ သုံးမည့် Pidgin အတွက် သီးသန့် ပြုလုပ်သော ရွေးစရာများကိ ပေးထားပါ၊ မိတ်ဆွေ စာရင်း "
#~ "ချိတ်ဆက်မှု စသဖြင့်။"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>ထွက်သွားပြီ။</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "အကောင့် -"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP သို့ ဆက်သွယ်မထားပါ။</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "XMPP အပုဒ် မူကြမ်းများကို ပေးပို့ရန်/လက်ခံရယူရန်။"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "ဤ ပလပ်အင်သည် XMPP ဆာဗာများ (သို့) သုံးစွဲသူများ၏ အမှားပြင်ရာတွင် အသုံးဝင်သည်။ "
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin မှ အစိတ်အပိုင်း တစ်ခုသည် လောလောဆယ် အလုပ်လုပ်နေသည်။ Pidgin ကို ပိတ်ပြီး ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "ရှေ့သို့ >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) ကို GNU General Public License (GPL) အောက်၌ ထုတ်ပြန်ထားသည်။ ဒီလိုင်စင်ကို "
#~ "ဤနေရာ၌ အချက်အလက် ရယူနိုင်ရန် သဘောဖြင့်သာ ဖေါ်ပြထားသည် $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin လက်ငင်း စာတိုပေးပို့စနစ် (လိုအပ်သည်)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (မရှိသေးပါက လိုအပ်လာမည်)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "ဖြတ်လမ်းများ"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "အလုပ်ခုံ"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "ဒေသသုံး ဘာသာစကားများ"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "ပင်မ Pidgin ဖိုင်များနှင့် dll များ"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin စဖွင့်မည့် ဖြတ်လမ်းများ"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "အလုပ်ခုံပေါ်တွင် Pidgin အတွက် ဖြတ်လမ်း တစ်ခု ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin အတွက် အဖွင့်မီနူး တစ်ခု ဖန်တီးရန်"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Pidgin အသုံးပြုသော၊ အစုံသုံး GUI ကိရိယာစုံ"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "(ပျက်စီးမှုများကို အကြောင်းကြားရန်) အမှားပြင် သင်္ကေတများ "
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Pidgin ကွန်ရက် စာမျက်နှာကို သွားပါ"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "လက်ရှိ သွင်းထားသော Pidgin ဗားရှင်းကို ဖယ်ထုတ်၍ မရပါ။ လက်ရှိ သွင်းထားသော ဗားရှင်းကို မဖယ်ရှားပဲ "
#~ "ဗာရှင်းအသစ်ကို ထည့်သွင်းသွားမည်။"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI ထိန်းကျောင်းသူ"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံ အထောက်အပံ့"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "($R3) စာလုံးပေါင်းစစ်စနစ် ထည့်သွင်းရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။$\\rIf ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်လျှင်၊ "
#~ "ဆော့ဗ်ဝဲ ထည့်သွင်းနည်း လမ်းညွှန်ချက်ကို - http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation တွင် ​လေ့လာနိုင်သည်။"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "စာလုံးပေါင်းသတ်ပုံစစ်ရန် အထောက်အပံ့။ (ဆော့ဝဲ ထည့်သွင်းရန် အင်တာနက် ချိတ်ဆက်ရန် လိုအပ်သည်။)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Runtime ($R2) ကို ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ $\\r ဤအရာသည် Pidgin "
#~ "အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။ ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်ခဲ့လျှင် http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ မှ 'အော့ဖ်လိုင်း ဆော့ဝဲထည့်သွင်းစနစ်' ကို သုံးစွဲရန် လိုအပ်လိမ့်မည်။"
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Runtime ($R2) ကို ဒေါင်းလုဒ် ဆွဲရာတွင် ချို့ယွင်းချက် ရှိသည်။ $\\r ဤအရာသည် Pidgin "
#~ "အလုပ်လုပ်နိုင်ရန် လိုအပ်သည်။ ထပ်ကြိုးစား၍ မအောင်မြင်ခဲ့လျှင် http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ မှ 'အော့ဖ်လိုင်း ဆော့ဝဲထည့်သွင်းစနစ်' ကို သုံးစွဲရန် လိုအပ်လိမ့်မည်။"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "uninstaller သည် Pidgin အတွက် registry entries ကို ရှာမတွေ့ပါ။$\\rIt အခြား သုံးစွဲသူသည် "
#~ "ဤဆော့ဝဲကို သွင်းထားခဲ့ခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။"
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "ဒီဆော့ဝဲကို ဖယ်ထုတ်ရန် သင်၌ ခွင့်ပြုချက် မရှိပါ။"