pidgin/pidgin

7aaabf0b8500
Some initial fixes for the windows build

Fix some issues with bonjour on windows

Fix some includes in wincred.c

Testing Done:
Compiled for both mingw32 and mingw64. The build still fails on the libc interface macros which will be tackled in other review requests.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/163/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Le compte n'a pas été modifié."
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Le nom d'utilisateur d'un compte ne doit pas être vide."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le protocole du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci est "
"connecté."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur du compte ne peut pas être changé pendant que celui-ci "
"est connecté."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Aucun plugin de protocole n'est installé."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Vous avez peut-être oublié de faire un « make install »)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Utilisateur :"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Créer ce compte sur le serveur"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Vous pouvez activer/désactiver les comptes de la liste suivante."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Ajouter cet utilisateur à la liste de contacts ?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s veut ajouter %s à sa liste de contacts%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autoriser le contact ?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Connectés : %d\n"
"Total : %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte : %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vu récemment : il y a %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur pour le contact."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Vous devez fournir un groupe."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Vous devez choisir un compte."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Le compte choisi n'est pas activé."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erreur à l'ajout du contact."
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Utilisateur"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (facultatif)`"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Message d'invitation (facultatif)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Ajouter au groupe"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter le contact"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Connexion auto"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter la discussion"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier les informations plus tard grâce au menu contextuel."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Erreur à l'ajout d'un groupe."
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Vous devez fournir un nom pour le groupe à ajouter."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter le groupe"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Saisissez le nom du groupe"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Modifier la discussion"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les champs nécessaires."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Récupération en cours..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Laissez la rubrique vide pour réinitialiser le nom."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Supprimer ce contact supprimera tous les noms d'utilisateur associés."
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Supprimer ce groupe supprimera tous les contacts du groupe."
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmez la suppression"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Endroit marqué"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Basculer la marque"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Sur téléphone portable"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Enregistrés..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquer/Débloquer"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne que vous souhaitez "
"bloquer/débloquer."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nouveau message"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias du destinataire pour le message."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Salon"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Saisissez le nom du salon que vous voulez rejoindre."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Discuter"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les archives."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Message..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquer/Débloquer..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Rejoindre dans une discussion..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Voir les archives..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Voir toutes les archives"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Les groupes vides"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Les contacts déconnectés"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Par état"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alphabétiquement"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Par taille des archives"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Groupement"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Déconnexion de %s."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch n'essaiera pas de se reconnecter avec le compte tant que cette erreur "
"ne sera pas corrigée et que vous n'aurez pas réactivé le compte."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Réactiver le compte"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Cette commande n'existe pas."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Erreur de syntaxe : mauvais nombre d'arguments pour cette commande."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "La commande a échoué pour une raison inconnue."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les discussions, pas les messages."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr ""
"Cette commande fonctionne uniquement dans les messages, pas les discussions."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Cette commande ne fonctionne pas avec ce protocole."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Le message n'a pas été envoyé parce que vous n'êtes pas connecté."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s est en train d'écrire..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Ce compte a été déconnecté et vous n'êtes plus dans la discussion. Vous "
"rejoindrez automatiquement cette discussion lors de la reconnexion."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Archives démarrées. Les nouveaux messages de cette conversation seront "
"archivés."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Archives arrêtées. Les nouveaux messages de cette conversation ne seront pas "
"archivés."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer la conversation"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Afficher l'horodatage"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Ajouter une alerte..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activer l'archivage"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Vous n'êtes pas connecté."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<Réponse automatique> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste de %d utilisateur :\n"
msgstr[1] "Liste de %d utilisateurs :\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Cette commande n'existe pas dans ce contexte."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s n'est pas une catégorie de messages. Consultez /help msgcolor pour "
"connaître les catégories de messages utilisables."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s n'est pas une couleur valide. Consultez /help msgcolor pour connaître les "
"couleurs utilisables."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt; : Envoyer un message comme si les commandes étaient "
"désactivées."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt; : Envoyer une action à la IRC à un contact ou une "
"discussion."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt; : Mettre en place des options de débuggage dans la "
"conversation courante."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr ""
"help &lt;commande&gt; : Demander de l'aide sur une commande particulière."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users : Afficher la listes des utilisateurs dans le salon."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins : Afficher la fenêtre des plugins."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist : Afficher la liste de contacts."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts : Afficher la fenêtre des comptes."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin : Afficher la fenêtre de débuggage."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs : Afficher la fenêtre des options."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses : Afficher la fenêtre des états enregistrés."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;catégorie&gt; &lt;texte&gt; &lt;fond&gt; : Change la couleur "
"pour les différentes catégories de messages dans la fenêtre de conversation. "
"<br> &lt;catégorie&gt; : receive, send, highlight, action, timestamp."
"<br> &lt;texte/fond&gt; : black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default.<br><br>Exemple :<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre : "
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversations dans %s le %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversations avec %s le %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les événements système ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les changements d'état dans les archives système » est activée."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Les messages individuels ne seront archivés que si l'option « Archiver tous "
"les messages » est activée."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Les discussions en salon ne seront archivées que si l'option « Archiver "
"toutes les discussions » est activée."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Aucune archive n'a été trouvée."
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Taille totale des archives :"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Chercher : "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversations dans %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Toutes les conversations"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Archives des messages système"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Appel..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Raccrocher"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Appel en cours."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s essaie d'engager une session audio de type non supportée."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call : appel audio."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Courriers électroniques"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Vous avez du courrier !"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s (%s) a reçu %d nouveaux messages."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Nouveau courrier"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informations pour %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Infos"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Message"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "Erreur"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Échec du chargement du plugin."
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "Échec du déchargement du plugin."
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Description : %s\n"
"Auteur : %s\n"
"Site web : %s\n"
"Fichier : %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Le plugin doit être chargé avant de pouvoir le configurer."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Aucune option à configurer pour ce plugin."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Vous pouvez charger/décharger les plugins de la liste suivante."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurer le plugin"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alerte sur"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Contact :"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Déclenchement quand le contact..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Se connecte"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Se déconnecte"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "S'absente"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Revient d'absence"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Devient inactif"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "N'est plus inactif"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Commence à écrire"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Envoi d'un message"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de conversation"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Récurrente"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossible de créer l'alerte"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Vous n'avez aucun compte."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Vous devez créer un compte avant de pouvoir créer une alerte."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'alerte sur %s pour %s ?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alertes"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s est en train de vous écrire (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s a fait une pause dans la saisie du message (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s vient de se connecter (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s n'est plus inactif (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s n'est plus absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s a arrêté de vous écrire (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s vient de se déconnecter (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s est devenu inactif (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est passé absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vous a envoyé un message. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Selon l'activité du clavier"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Depuis le dernier message envoyé"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Récurrente"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Archivage"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Modifier les paramètres"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Vous devez renseigner toutes les rubriques obligatoires."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Les rubriques obligatoires sont soulignées."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Fonction non implémentée."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/Aid_e"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Sauver le fichier..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Ouvrir un fichier..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Sélectionnez un emplacement..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tapez « Entrée » pour trouver plus de salons dans cette catégorie."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Récupérer"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Liste des salons de discussions"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer « %s » ?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Supprimer un état"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "États prédéfinis"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Titre non valide"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Saisissez un titre non vide pour l'état."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Titre en double"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Saisissez un titre différent pour cet état."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Sous-état"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Message :"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Modifier l'état"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "État"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "États"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferts - %d%% de %d fichier."
msgstr[1] "Transferts - %d%% de %d fichiers."
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "État"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont terminés"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Effacer les transferts terminés"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "En attente de début de transfert"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Fini"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Le fichier a été enregistré sous le nom %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "utilise le dossier DOS pour les fichiers de config"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DOS"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne pas se connecter automatiquement"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "affiche le numéro version et rend la main"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erreur au chargement du plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Impossible de trouver l'affichage X."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossible de trouver la fenêtre."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Ce plugin ne peut pas être chargé car il n'a pas été compilé avec X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s vient de se connecter."
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s vient de partir."
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vous a envoyé un message."
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s a écrit votre pseudonyme dans %s."
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vous a envoyé un message dans %s."
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Alerter par grille-pain quand"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Faire un son aussi !"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Utiliser le message URGENT du terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversation avec %s le %s :</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Format des archives"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Le plugin d'historique nécessite l'activation des archives."
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Les archives peuvent être activés dans Outils ⇨ Préférences ⇨ Archives.\n"
"\n"
"L'activation des archives pour les messages instantanés et/ou les salons de "
"discussions permettra l'utilisation de l'historique pour ces types de "
"messages."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Récupération TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL pour ci-dessus : %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Création de TinyURL seulement pour les liens de cette taille mini"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Préfixe d'adresse TinyURL (ou autre)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contacts connectés"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contacts déconnectés"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sous-groupe emboité"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Dernière occurrence"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "Cherche une chaîne de caractère dans la conversation."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Un mot de passe est nécessaire pour la connexion."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Veuillez renseigner toutes les rubriques."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ce protocole ne permet pas de choisir un alias public."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ce protocole ne permet pas de récupérer un alias public."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Mot de passe courant"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe et un nouveau mot de passe"
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Changer les informations pour %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Modifier les informations"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "Comptes"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "Liste de contacts"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s vient de se connecter"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s a quitté"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Échec de la poignée de main SSL"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion SSL"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Le pair SSL a présenté un certificat non valide."
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erreur SSL inconnue"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erreur de désinscription"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Message trop long"
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "Envoyer un _message"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a rejoint le salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a rejoint le salon."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon"
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)"
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Inviter à une discussion"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message d'invitation facultatif."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Une erreur de certificat inconnue est survenue."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Le programme d'installation est déjà en cours d'exécution."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s désactivé"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color\"=red\">L'archiveur n'a pas de fonction de lecture</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Texte en clair"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Échec de l'archivage de cette conversation."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;Réponse "
"automatique&gt;&nbsp;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossible de trouver le dossier des archives</b></"
"font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossible de lire le fichier %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <Réponse automatique> : %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Message de %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Aucun codec n'a été trouvé. Veuillez installer des codecs GStreamer "
"disponible avec les plugins pour GStreamer"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problème avec votre micro"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problème avec votre webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Erreur de conférence"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erreur à la création de la session : %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "affiche les messages de debug sur la sortie standard"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force en ligne quelque soit l'état du réseau"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Personne Purple"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Options sonores"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Transfert automatique de « %s » de la part de « %s » terminé."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Transfert automatique terminé"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quand une demande de transfert arrive de la part de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Changer les paramètres d'accord automatique."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepter automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Refuser automatiquement"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepter automatiquement les transferts de fichier..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Dossier où placer les fichiers\n"
"(Veuillez fournir le chemin complet)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quand une demande de transfert arrive de quelqu'un qui\n"
"n'est *pas* dans la liste de contacts :"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"M'avertir par une fenêtre quand un transfert automatiquement accepté est "
"terminé\n"
"(seulement quand aucune conversation n'est ouverte avec l'expéditeur)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Créer un nouveau dossier pour chaque contact"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Encoder les noms des fichiers"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Saisissez vos commentaires ci-dessous..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Modifier les commentaires..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ce plugin n'a pas défini son identifiant."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Vous utilisez %s, mais ce plugin a besoin de %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "La version de l'ABI diffère : %d.%d.x (%d.%d.x attendue)."
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité pour un compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Aucun de vos comptes n'est inactif."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour un compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Désactiver"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Changer le temps d'inactivité pour tous les comptes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Désactiver le temps d'inactivité pour tous les comptes inactifs"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Cacher les arrivées et départs"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Pour les salons avec plus de tant de personnes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'utilisateur n'a pas parlé pendant tant de minutes"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Appliquer les règles de masquage aux contacts"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Mot de passe envoyé"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les phrases de passe diffèrent"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Changer le mot de passe pour %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "L'utilisateur est déconnecté."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Réponse automatique envoyée :"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s vient de se déconnecter."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Un ou plusieurs messages ne sont peut-être pas arrivés à destination."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement déconnecté. Vous ne pouvez pas recevoir de messages à "
"moins de vous connecter."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Le message n'a pas pu être envoyé car la taille maximale a été dépassée."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuration du lecteur d'archives générales."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Calcul rapide de la taille"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utiliser une heuristique sur les noms"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Dossier des archives"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Message déconnecté"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Les messages seront enregistrés en tant qu'alertes. Vous pouvez modifier ou "
"supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alerte »."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"« %s » est déconnecté. Voulez-vous enregistrer les messages dans une alerte "
"afin de les envoyer automatiquement quand « %s » se reconnecte ?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Message déconnecté"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ou supprimer l'alerte dans la fenêtre « Alertes »."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Enregistrer les messages déconnectés dans une alerte."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne jamais demander. Toujours créer une alerte."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Mot de passe jetable"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Vous sentez une perturbation dans la force..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activer uniquement pour les utilisateurs dans ma liste de contacts"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Désactiver pendant les absences"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Afficher un message de notification dans les conversations"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Passer les conversations psychiques sur le dessus"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s n'est plus absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s est devenu inactif."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s n'est plus inactif."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s vient de se connecter."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Notification quand"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'utilisateur s'_absente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'utilisateur passe _inactif"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Connexion/déconnexion d'un contact"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrée"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossible d'attendre des connexions rentrantes de messages"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossible d'établir une connexion vers le serveur local mDNS. Fonctionne-t-"
"il ?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Prénom :"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Nom :"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Personne Purple"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erreur de communication avec le mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message, la conversation n'a pas pu être commencée."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Attire l'attention de %s..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s essaie d'attirer votre attention !"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Impossible de créer l'alerte"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Le plugin ne possède pas toutes les fonctions attendues (list_icon, login et "
"close)."
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Le compte n'a pas été ajouté."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Impossible de récupérer le nom de serveur : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extension non supportée"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Impossible de récupérer une connexion : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_Afficher les informations complètes"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Veuillez saisir les informations du contact."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Lancer une _discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nom de la discussion :"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter le contact dans une discussion"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Message du jour non disponible"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Pour les messages retardés"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "État pour %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Délai de connexion dépassé"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Message inconnu '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erreur d'icône"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (confirmation)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Mot de passe changé"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adresse électronique"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Le mot de passe a été modifié"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Vous avez refusé l'appel."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Vous avez quitté la discussion."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erreur de conférence"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon de discussions"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erreur de conférence"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu Démarrer"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Discuter"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Libre pour discuter"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "L'appel s'est terminé."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Votre liste de contacts est vide, rien n'a été enregistré."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sauvegarde de la liste de contacts effectuée."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossible d'écrire la liste de contact pour %s dans %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Charger une liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Chargement de liste de contacts effectué."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sauver la liste de contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Charger la liste de contacts depuis un fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossible de lire le socket."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Votre compte a été désactivé à cause d'un trop grand nombre de mots de passe "
"saisis incorrects."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est non valide"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Support SSL non disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Montrer l'état à :"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Trouver des contacts..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sauver la liste de contacts dans un fichier..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "Serveur GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Utiliser le chiffrement si disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Nécessite chiffrement"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne pas utiliser de chiffrement"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Sécurité de la connexion"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Dépression"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecté"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilisateur Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Annuaire public Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Localité"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant trouvé."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Il n'y a pas d'utilisateur qui vérifie votre critère de recherche."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Homme ou femme"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Trouver des contacts"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Saisissez votre critère de recherche ci-dessous"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Date de naissance"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Libre pour discuter"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Changer la diffusion de l'état"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Veuillez choisir qui peut voir votre état"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Ajouter un contact.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Le sujet courant est : %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Échec du transfert de fichier."
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossible d'ouvrir un port en écoute."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erreur à l'affichage du message du jour."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Message du jour non disponible."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Message du jour pour %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Voir le message du jour"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Salon :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Le pseudonyme et le serveur IRC ne doivent pas avoir d'espace"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Impossible de se connecter : %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Le serveur a fermé la connexion."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Codages"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Détecter automatiquement UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Nom réel"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Mauvais mode"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banni sur %s par %s, il y a %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banni sur %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Fin de la liste des bannis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vous avez été banni de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Banni"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossible de bannir %s : la liste des bannis est pleine"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifié)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Actuellement dans"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inactif depuis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "En ligne depuis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Qualificatif :</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieux"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s a effacé le sujet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Message inconnu '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Message inconnu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Un message a été envoyé que le serveur IRC ne comprend pas."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilisateurs dans %s : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Temps de réponse"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'heure locale du serveur IRC est :"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "Ce salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ce pseudo ou salon n'existe pas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Impossible d'envoyer"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Rejoindre %s nécessite une invitation."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Sur invitation seulement"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsé par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) par %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pseudonyme non valide"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le pseudonyme choisi a été rejeté par le serveur. Il contenait probablement "
"des caractères non valides."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Le nom de compte choisi a été rejeté par le serveur. Le nom contenait "
"probablement des caractères non valides."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Le pseudonyme « %s » est déjà utilisé."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme utilisé"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Impossible de changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Vous avez quitté le salon %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "PONG non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Impossible de rejoindre %s : une inscription est nécessaire."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossible de rejoindre le salon"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Le pseudonyme ou le service est temporairement indisponible."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Réponse au CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Échec de la commande Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur demande une authentification en texte non chiffré au travers d'un "
"flux crypté."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Réponse non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Le serveur utilise une méthode d'authentification non supportée"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s demande une authentification en texte clair au travers d'une connexion "
"non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer l'authentification ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Authentification en texte non chiffré"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Vous voulez un chiffrement, mais il n'est pas disponible sur ce serveur."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Demande d'accès non valide du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Le serveur pense que l'authentification est terminée, et le client non."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Le serveur peut demander une authentification en texte non chiffré au "
"travers d'un flux non crypté."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s peut demander une authentification en texte clair au travers d'une "
"connexion non cryptée. Voulez-vous autoriser ceci et continuer "
"l'authentification ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erreur SASL : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossible de normaliser le nom d'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossible de normaliser le mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Challenge malicieux du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Réponse non attendue du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connecter : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Le gestionnaire de connexion BOSH a interrompu votre session."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Pas d'ID de session"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Version non supportée du protocole BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modifier la carte de visite XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Toutes les rubriques ci-dessous sont facultatives. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez rendre publiques."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Système d'exploitation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Heure locale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Connecté depuis"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Deconnecté"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "il y a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Boîte postale"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Localité"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Position"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ne pourra plus voir vos changements d'état. Voulez-vous continuer ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Demander autorisation"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Désinscription"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Voici les résultats de votre recherche."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Échec de la recherche dans l'annuaire"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Impossible de parler au serveur annuaire."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instructions du serveur : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Saisissez un ou plusieurs critères de recherche d'utilisateurs XMPP."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse électronique"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Rechercher un utilisateur XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Annuaire non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Saisissez un annuaire d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Choisissez un annuaire d'utilisateurs pour la recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Annuaire de recherche"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Salon :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveur :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Identifiant :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n'est pas un nom de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nom de salon non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n'est pas un nom de serveur valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de serveur non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n'est pas un identifiant de salon de discussions valide."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossible de configurer"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erreur de configuration du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ce salon de discussions ne peut pas être configuré"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Le changement de pseudo n'est pas supporté dans les salons de discussions "
"non MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erreur à la récupération de la liste des salons de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Serveur non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Rejoindre un serveur de conférences"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Choisissez un serveur de conférences"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Chercher un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliations :"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Rôles :"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Utiliser le SSL ancien style"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Autoriser l'authentification en clair pour les flux cryptés"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Serveur de connexion"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy pour le transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Afficher les frimousses personnalisées"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"TLS/SSL est nécessaire pour la connexion au serveur. Aucun support de TLS/"
"SSL n'a pu être trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Vous demandez un chiffrement mais aucun support de TLS/SSL n'a pu être "
"trouvé."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pas de réponse au ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le nom d'utilisateur doit être saisi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Identifiant XMPP non valide. Le domaine doit être saisi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Enregistrement de %s@%s réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Enregistrement sur %s réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Désinscription réussi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Échec à la désinscription"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Déjà enregistré"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Enregistrement de %s révoqué"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Se désinscrire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour modifier l'enregistrement "
"de votre compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Veuillez remplir les informations ci-dessous pour l'enregistrement du "
"nouveau compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Changer les informations du compte sur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Enregistrer un nouveau compte sur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Changer l'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erreur à la désinscription du compte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Compte révoqué avec succès"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisation du flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialisation SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Réinitialisation du flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Le serveur ne supporte pas le blocage"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Écoute maintenant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Bidirectionnelle"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "Source (Destination en attente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Destination"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Aucune (Destination en attente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Inscription"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Texte d'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Autoriser les Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Commentaire de l'humeur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artistes musicaux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Titre musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Album musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Genre musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Commentaire musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Piste musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Temps musical"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Année musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "URL musicale"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Mot de passe changé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Erreur lors du changement du mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Changer de mot de passe XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Saisissez votre nouveau mot de passe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Modifier les informations..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Changer de mot de passe..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Chercher des contacts..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Mauvaise requête"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Conflit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Fonction non implémentée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Interdit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Parti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item non trouvé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Identifiant XMPP non valide."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Non acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Non autorisé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Paiement nécessaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinataire non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Erreur d'enregistrement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Serveur distant non trouvé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Pas de réponse du serveur distant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveur surchargé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service non disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscription nécessaire"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requête non attendue"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisation annulée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Encodage incorrect de l'autorisation"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identifiant d'authentification non valide (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mécanisme d'autorisation non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mécanisme d'autorisation trop faible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Échec temporaire de l'authentification"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Échec de l'authentification"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Mauvais format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Mauvais préfixe de nom de domaine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflit de ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Connexion morte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Hôte perdu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adresse non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identifiant non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nom de domaine non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hôtes non correspondants"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violation des règles"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Échec de la connexion à distance"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitation sur la ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restreint"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Voir l'autre hôte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Arrêt du système"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condition non définie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codage de caractère non supporté"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Type de strophe non supporté"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Version non supportée"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal formé"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Erreur dans le flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Impossible de bannir l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Affiliation inconnue : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Impossible d'affilier l'utilisateur %s à « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rôle inconnu : « %s »"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossible d'assigner le rôle « %s » pour l'utilisateur : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Impossible d'expulser l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossible d'envoyer un ping à l'utilisateur %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossible de buzzer, rien n'est connu sur l'utilisateur %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossible de buzzer, l'utilisateur %s est peut-être déconnecté."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossible de buzzer, l'utilisateur %s l'interdit ou n'est pas capable de le "
"recevoir."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vient de vous buzzer !"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Buzz %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Impossible d'engager une session média avec %s : JID non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : l'utilisateur n'est pas en "
"ligne"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'engager une session média avec %s : pas d'inscription à la "
"présence de l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Échec de la session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Veuillez choisir parmi les ressources de %s, avec laquelle vous voulez "
"engager une session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Choisissez une ressource"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Session média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ce compte ne supporte pas PEP, impossible de changer l'humeur."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config : Configurer un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure : Configurer un salon de discussions"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register : S'enregistrer dans un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilisateur&gt; [salon] : Bannir un utilisateur d'un salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec une certaine affiliation ou change "
"l'affiliation d'utilisateurs dans le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudo1] [pseudo2] ... : "
"Récupère les utilisateurs avec un certain rôle ou change le rôle "
"d'utilisateurs dans le salon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilisateur&gt; [message] : Inviter un utilisateur dans le salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilisateur&gt; [raison] : Expulser un utilisateur du salon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilisateur&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
"personne."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; : Envoyer un ping à un utilisateur/composant/serveur."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz : Faire sonner chez un contact pour attirer son attention."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood : Changer d'humeur pour l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s a quitté la conversation."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Message de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Le sujet est : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Échec de la livraison du message pour %s : %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erreur message XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Une frimousse personnalisée dans le message est trop grosse pour être "
"envoyée."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "En-tête de flux XMPP manquante"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Version XMPP incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erreur de lecture du XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erreur lors de l'arrivée dans la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erreur dans la discussion %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Créer un nouveau salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Vous créez un nouveau salon. Voulez-vous choisir ses paramètres ou utiliser "
"ceux par défaut ?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurer le salon"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepter les paramètres par défaut"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Pas de raison"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé : (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulsé (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, cet utilisateur ne supporte pas le "
"transfert de fichiers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Échec d'envoi de fichier"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, JID non valide"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier à %s, l'utilisateur n'est pas en ligne"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le fichier à %s, pas d'inscription à la présence de "
"l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner parmi les ressources de %s, à laquelle vous voulez "
"envoyer un fichier"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Changer de pseudo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Saisissez un nouveau pseudo."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Cette information est visible pour tous les contacts de votre liste. "
"Veuillez choisir quelque chose d'approprié."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Changer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Changer de pseudo..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Choisissez une action"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Les paramètres nécessaires n'ont pas été passés"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossible d'écrire sur le réseau"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossible de lire depuis le réseau"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Conférence non trouvée"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Cette conférence n'existe pas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Un dossier avec ce nom existe déjà"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Non supporté"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Le mot de passe a expiré"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Utilisateur non trouvé"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Le compté a été désactivé"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Le serveur ne peut pas accéder à l'annuaire"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Votre administrateur a désactivé cette commande"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Le serveur est non disponible. Veuillez réessayer plus tard."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact deux fois dans le même dossier"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Impossible de s'ajouter en tant que contact"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'archive principale est mal configurée"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Impossible de reconnaître le nom d'hôte ou d'utilisateur saisi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même personne dans une conversation"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Nombre maximum de contacts dans la liste atteint"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Nom d'utilisateur saisi non valide"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'annuaire"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Version du protocole incompatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'utilisateur vous a bloqué"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Cette version d'évaluation n'autorise pas plus de dix utilisateurs connectés "
"à un instant."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté ou vous bloque"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erreur inconnue :0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossible de s'authentifier : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de récupérer des informations "
"sur l'utilisateur (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossible d'envoyer le message (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Impossible d'inviter l'utilisateur (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message à %s. Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'envoyer le message. Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossible de déplacer l'utilisateur %s vers le dossier %s sur la liste du "
"serveur. Erreur lors de la création du dossier (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter %s à la liste de contacts. Erreur lors de la création "
"du dossier sur la liste du serveur (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossible de récupérer des informations sur l'utilisateur %s (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter l'utilisateur à la liste de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'interdiction (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossible d'ajouter %s à la liste d'autorisation (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossible de supprimer %s de la liste de filtre (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossible de changer la configuration du filtre sur le serveur (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossible de créer la conférence (%s)"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erreur de communication avec le serveur. Fermeture de la connexion."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Localisation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Service"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Titre"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Boîte à lettres"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "ID Utilisateur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conférence GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentification en cours..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "En attente de réponse..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s a reçu une invitation pour cette conversation."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation à la conversation"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation de : %s\n"
"\n"
"Envoyé : %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voulez-vous rejoindre la discussion ?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s est déconnecté et n'a pas reçu le message que vous venez d'envoyer."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur. Veuillez saisir l'adresse du serveur "
"sur lequel vous voulez vous connecter."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Cette conférence est fermée. Aucun message ne peut être envoyé."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Hôte du serveur"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Port du serveur"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Modifier les informations"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Non connecté"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titre"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erreur de discussion"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Modifier les informations"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Les informations ne sont pas disponibles : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Aucun utilisateur trouvé."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet en : %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s a effacé le sujet."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Connexion perdue avec le serveur : %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Titre du groupe :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Id Notes du groupe :</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informations pour le groupe %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informations du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Récupérer les informations du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Envoi de la poignée de main"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception de la poignée de main"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Poignée de main acceptée. Envoi du nom d'utilisateur."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "En attente de réception des informations utilisateurs."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Connexion redirigée"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "Connexion"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Connexion reçue"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Démarrage des services"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Un administrateur Sametime a lancé l'annonce suivante sur le serveur %s."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Annonce d'un administrateur Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annonce de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conférence fermée"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture du fichier « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Endroit fermé"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Haut-parleurs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Caméra vidéo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Fonctionnalités"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Utilisateur extérieur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Créer une conférence avec l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Saisissez un sujet pour la nouvelle conférence, ainsi qu'un message "
"d'invitation à envoyer à %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Nouvelle conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conférences disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Créer une nouvelle conférence..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter l'utilisateur à une conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Choisissez une conférence dans la lise ci-dessous pour y inviter "
"l'utilisateur %s. Choisissez « Créer une nouvelle conférence » si vous "
"désirer créer une nouvelle conférence afin d'y inviter cet utilisateur."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter à une conférence"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter à une conférence..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Dernier client connu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Inconnu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identifiant Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Un identifiant d'utilisateur ambigu a été saisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Veuillez choisir dans cette liste l'utilisateur que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Choisir l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer la liste Sametime du compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporter la liste Sametime du compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il existe déjà."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Un groupe nommé « %s » existe déjà dans votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Correspondances possibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Correspondances des groupes dans le carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des groupes du carnet "
"d'adresses Notes suivants. Veuillez choisir dans cette liste le groupe que "
"vous voulez ajouter à votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Choisissez le carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Impossible d'ajouter ce groupe parce qu'il n'existe pas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun groupe du carnet d'adresses Notes."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Groupe du carnet d'adresses Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'un groupe de carnet d'adresses Notes dans la rubrique ci-"
"dessous pour ajouter le groupe et ses membres dans votre liste de contacts."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Résultats de la recherche sur « %s »"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » peut correspondre à chacun des utilisateurs suivants. "
"Vous pouvez ajouter ces utilisateurs à votre liste de contacts ou leur "
"envoyer un message avec les boutons ci-dessous."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur de la communauté "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Rechercher un utilisateur"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Saisissez un nom ou un identifiant partiel ci-dessous pour rechercher des "
"utilisateurs correspondants dans la communauté Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Recherche d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer une liste Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporter une liste Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Ajouter un groupe de carnet d'adresses Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Recherche d'utilisateurs..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forcer la connexion (ignorer les redirections du serveur)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Cacher l'identité du client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossible d'effectuer l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erreur pendant l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Connexion morte pendant l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Annulation de l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Accord de clé déjà commencé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'accord de clé ne peut pas se faire sur soi-même"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Le correspondant n'est plus présent sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Accord de clé demandé par %s. Voulez-vous établir cet accord ?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Le correspondant attend un accord de clé sur :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Requête d'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Message avec mot de passe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossible de choisir la clé du message"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Mot de passe du message"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Récupérer la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossible de récupérer la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Afficher la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossible de charger la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Informations"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s n'est pas un contact de confiance"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Impossible de recevoir des notifications d'un contact avant d'importer sa "
"clé publique. Utilisez « Récupérer clé publique » pour l'importer."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Le contact %s n'est pas présent sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Vous devez importer la clé publique d'un contact pour pouvoir l'ajouter à la "
"liste de contacts. Choisissez « Importer » pour ce faire."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Choisissez un des utilisateurs"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont la même clé publique. Choisissez l'utilisateur "
"que vous voulez ajouter à la liste de contacts."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Plusieurs utilisateurs ont le même nom. Choisissez l'utilisateur que vous "
"voulez ajouter à la liste de contacts."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Réveillez moi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactif"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Heureux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "En colère"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Honteux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Invincible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Amoureux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolant"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Ennuyé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Excité"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Anxieux"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Méthodes de contact préférées"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Langue préférée"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Localisation"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Remise à zéro de la clé de message"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Message avec échange de clé"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "Message avec mot de passe"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Récupérer la clé publique..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Tuer l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dessiner sur le tableau"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Phrase clé :"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Le salon %s n'existe pas sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informations du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom du salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'utilisateurs :</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fondateur du salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Phrase clé du salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Clé HMAC du salon :</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Sujet :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Mode du salon :</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empreinte de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babillage de clé publique du fondateur :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Ajouter une clé publique au salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Ouvrir clé publique..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Phrase clé du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Clés publiques du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'authentification des salons est utilisée pour sécuriser le salon des accès "
"non autorisés. L'authentification peut être par une phrase clé ou par des "
"signatures numériques. Quand la phrase clé est utilisée, elle est nécessaire "
"pour rejoindre le salon. Si des clés publiques sont utilisées, seuls les "
"utilisateurs de ces clés peuvent rejoindre le salon."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Authentification du salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Ajouter/Supprimer"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nom du groupe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Phrase clé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Saisissez le groupe privé et la phrase clé du salon %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Ajouter un groupe privé au salon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nombre d'utilisateurs maximum du salon. Zéro pour ne pas mettre de limite."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Nouveau groupe privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Enlever le mode permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Mettre le mode permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Choisir la limite d'utilisateurs"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Enlever le mode sujet restreint"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Mettre le mode sujet restreint"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Enlever le mode privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Mettre le mode privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Enlever le mode secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Mettre le mode secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Vous devez rejoindre le salon %s avant de pouvoir intégrer le groupe privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrer dans un groupe privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossible d'entrer dans le groupe privé"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Commande d'appel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Impossible de lancer la commande"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Commande inconnue"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfert de fichier sécurisé"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erreur pendant le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Correspondant déconnecté"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Échec de l'accord de clé"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Échec de la création de la connexion"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Session de transfert de fichier inexistante."
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Aucune session de transfert de fichier active"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfert de fichier déjà commencé"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Impossible de faire l'accord de clé pour le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Impossible de commencer le transfert de fichier"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossible d'envoyer le fichier"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s a changé le sujet de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> change le mode de <I>%s</I> en : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> a supprimé tous les modes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Vous avez été expulsé de <I>%s</I> par <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Vous avez été tué par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Tué par %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Déconnexion du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Rejoindre une discussion"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vous avez fondé le salon sur <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%2$s</I> a fondé le salon sur <I>%1$s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Nom réel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Texte d'état"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empreinte de clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babillage de clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Se détacher du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossible de se détacher"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossible de changer le sujet"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Impossible de changer de pseudo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Liste des salons"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Impossible de récupérer la liste des salons"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Le réseau est vide"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Aucune clé publique reçue"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Informations du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Impossible de récupérer les informations du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistiques du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Impossible de récupérer les statistiques du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Démarrage du serveur local: %s\n"
"Uptime du serveur local: %s\n"
"Clients locaux: %d\n"
"Salons locaux: %d\n"
"Opérateurs locaux: %d\n"
"Routeurs locaux: %d\n"
"Clients cellulaires: %d\n"
"Salons cellulaires: %d\n"
"Serveurs cellulaires: %d\n"
"Nombre total de clients: %d\n"
"Nombre total de salons: %d\n"
"Nombre total de serveurs: %d\n"
"Nombre total de routeurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de serveurs: %d\n"
"Nombre total d'opérateurs de routeurs: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistiques du réseau"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Échec du ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Réponse du ping par le serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "Impossible de tuer l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "VOIR"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossible de voir l'utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "Reprise de la session"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Authentification de la connexion"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Vérification de la clé publique du serveur"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Phrase clé nécessaire"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"La clé reçue de %s ne correspond pas à votre copie locale de cette clé "
"publique. Voulez-vous néanmoins accepter cette clé publique ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Voulez-vous acceptez la clé publique reçue de %s ?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empreinte et le babillage pour la clé de %s sont :\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Vérifier la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Voir..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type de clé publique non supporté"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Déconnexion par le serveur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Échec de l'échange de clé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Échec de la reprise de session détachée. Choisissez « Reconnexion » pour "
"créer une nouvelle connexion."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Échange de clé en cours"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Paramètres du proxy incorrects"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Connexion au serveur SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Pas assez de mémoire"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossible d'initialiser le protocole SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erreur de chargement de la paire de clés SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Téléchargement de %s : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Votre humeur actuelle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Amoureux"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vos méthodes de contact préférées"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Visioconférence"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Votre état actuel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Publier l'ordinateur utilisé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Votre carte de visite VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuseau horaire (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Attributs d'état utilisateur"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Vous pouvez autoriser les autres utilisateurs à voir votre état en ligne et "
"vos informations personnelles. Veuillez saisir les informations que vous "
"voulez publier."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Message du jour"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Message du jour non disponible"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Il n'y a pas de message du jour associé à cette connexion"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Créer une nouvelle paire de clés SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Échec de génération de la paire de clés"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Longueur de clé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Fichier de clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Fichier de clé privée"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Mot de passe (pour vérification)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Générer une paire de clés"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "État en ligne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Voir le message du jour"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Créer une paire de clés SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> n'est pas présent sur le réseau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Sujet trop long"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Vous devez choisir un pseudo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Salon %s non trouvée"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Le mode du salon %s est : %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Le salon %s n'a pas de mode spécifique."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Impossible de changer le cmode de %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Commande inconnue : %s (cela peut être un bug de l'application)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [salon] : Quitter le salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;salon&gt; [mot de passe] : Rejoindre une discussion sur ce réseau."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list : Récupérer la liste des salons du réseau."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une personne."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd : Voir le message du jour du serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach : Détacher la session en cours."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
"facultatif."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;commande&gt; : Appeler une commande du client silc."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudo&gt; [-clépub|&lt;raison&gt;] : Tuer le pseudo."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nouveau pseudo&gt; : Changer de pseudonyme."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;salon&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] : Changer ou afficher le "
"mode d'un salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;salon&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;pseudo&gt; : Changer le mode d'une "
"personne sur un salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes utilisateur&gt; : Changer vos paramètres utilisateur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;pseudo&gt; [-clépub] : Obtenir le pouvoir d'opérateur sur le "
"serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;salon&gt; [-|+]&lt;pseudo&gt; : Inviter une personne, l'ajouter "
"ou la supprimer de la liste d'invitations du salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;salon&gt; &lt;pseudo&gt; [raison] : Expulser une personne du salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serveur] : Voir les informations sur le serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;salon&gt; +|-&lt;pseudo&gt;] : Bannir une personne du salon."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;pseudo|serveur&gt; : Récupérer la clé publique d'une personne ou "
"du serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats : Voir les statistiques du serveur et du réseau."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping : Envoyer un PING au serveur."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fichier de clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fichier de clé privée"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffre"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Utiliser PFS (Perfect Forward Secrecy)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Authentification par clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquer les messages sans échange de clé"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquer les messages au tableau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Ouvrir automatiquement le tableau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer numériquement et vérifier tous les messages"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Création de la paire de clés SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossible de créer la paire de clés SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom réel : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'utilisateur : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adresse électronique : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'hôte : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pays : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorithme : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longueur de clé : %d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version : %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empreinte de clé publique :\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babillage de clé publique :\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informations sur la clé publique"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Bipeur"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Visioconférence"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Numéro de téléphone portable"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s a envoyé un message sur le tableau. Voulez-vous ouvrir le tableau ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s a envoyé un message sur le tableau du salon %s. Voulez-vous ouvrir le "
"tableau ?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tableau"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Réponse du serveur inconnue"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossible de se mettre en écoute sur la connexion"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Impossible de résoudre l'adresse internet."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"Les noms d'utilisateur SIP ne peuvent pas avoir d'espace ou de symbole @."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Serveur de connexion SIP non spécifié"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "État de publication (note : tout le mode peut vous regarder)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Utiliser UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Utiliser un proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Utilisateur d'authentification"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domaine d'authentification"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez l'option « Codage » dans les "
"options du compte)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le salon %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisible ou déconnecté"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instance :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Échec de l'inscription à %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudo&gt; : Localiser d'une personne."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt; : Choisir l'instance à utiliser pour cette classe."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classs&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Joindre une "
"nouvelle discussion."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un "
"message à &lt;<i>classe</i>,<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;destinataire&gt; : Envoyer un message à &lt;message,"
"<i>instance</i>,<i>destinataire</i>&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt; : Envoyer un message à &lt;<i>classe</i>,personal,*&gt;."
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Réinscription"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Récupérer les abonnements du serveur"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Utiliser tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Commande tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporter vers .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporter vers .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer depuis .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer depuis .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Domaine"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Codage"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Le nom d'hôte ou le port pour le proxy est incorrect."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s devient inactif."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s devient actif."
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s est devenu inactif."
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s n'est plus inactif."
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Identifiant de salon non valide"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nom de salon non valide"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Je ne suis pas là pour l'instant."
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "saved statuses"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s a invité %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s a invité %s dans le salon de discussions %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) a changé son état de %s en %s."
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) est désormais %s."
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) n'est plus %s."
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d jour"
msgstr[1] "%d jours"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d heure"
msgstr[1] "%s, %d heures"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minute"
msgstr[1] "%s, %d minutes"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Connexion interrompue par une autre application de votre ordinateur."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Délai de connexion dépassé."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexion refusée."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Cette adresse est déjà utilisée."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à la lecture de « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur à l'écriture de « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès à « %s » :\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Impossible d'écrire dans le dossier."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Impossible d'envoyer un dossier."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un fichier régulier. Je refuse lâchement d'écraser ce "
"fichier.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Impossible de lire le fichier."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s veut vous envoyer un fichier"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Accepter la demande de transfert de %s ?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un fichier est disponible pour le téléchargement depuis :\n"
"Hôte distant : %s\n"
"Port distant : %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s propose de vous envoyer le fichier %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Proposition d'envoyer « %s » à %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Démarrage du transfert de %s depuis %s."
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transfert du fichier <A HREF=\"file://%s\">%s</A> terminé"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfert du fichier « %s » terminé"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfert de fichier terminé"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Vous avez annulé le transfert de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfert de fichier annulé"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s a annulé le transfert de « %s »"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s a annulé le transfert de fichier"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Échec du transfert vers %s."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Échec du transfert depuis %s."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erreur à la lecture de « %s »."
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de « %s ». Il n'a pas été chargé et "
"l'ancien fichier a été renommé « %s~ »."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocole :"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilisateur :"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Mémoriser le mot de _passe"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alias _local :"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux _courriers"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utiliser cette _icône pour ce compte :"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres proxy de GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres proxy globaux"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres d'environnement"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si on regarde de très près"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Utiliser la suppression de_ silences"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voix et vidéo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossible d'enregistrer le nouveau compte."
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Un compte existe déjà avec les critères saisis."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Essentiel"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Créer ce _nouveau compte sur le serveur"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "_Proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte configuré. Pour vous connecter avec %s, cliquez le "
"bouton <b>Ajouter</b> ci-dessous et configurez votre premier compte. Si vous "
"désirez vous connecter à plusieurs comptes avec %s, cliquez sur <b>Ajouter</"
"b> autant de fois que nécessaire.\n"
"\n"
"Pour retrouver cette fenêtre afin d'ajouter, modifier ou supprimer des "
"comptes, choisissez <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b> dans la fenêtre de la "
"liste de contacts."
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifier..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fermer"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de "
"contacts%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Vous avez %d contact nommé %s. Voulez-vous le fusionner ?"
msgstr[1] "Vous avez %d contacts nommé %s. Voulez-vous les fusionner ?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Fusionner ces contacts fera d'eux une seule entrée dans la liste de contact "
"et ils utiliseront une seule fenêtre de conversation. Vous pouvez les "
"séparer ultérieurement en choisissant « Étendre » dans le menu contextuel du "
"contact."
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Oui"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Non"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Veuillez mettre à jour les rubriques nécessaires."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Saisissez les informations sur le salon de discussions que vous voulez "
"rejoindre.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Liste des salons de discussions"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquer"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Dé_bloquer"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Déplacer vers"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "_Infos"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "_Message"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "Appel _audio"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Appel audio/_vidéo"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "Appel _vidéo"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "Envoyer un _fichier..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Ajouter une _alerte..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Cacher si déconnecté"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Afficher si déconnecté"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Changer l'icône"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Supprimer l'icône"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Ajouter un _contact..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Ajouter un salon de _discussions..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Discuter"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Rejoindre auto"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Persistant"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Modifier les paramètres..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_plier"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Etendre"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Il n'y a aucun compte actif permettant d'ajouter cet utilisateur."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Type de noeud inconnu"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupants :</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sujet :</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(pas de sujet)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Pseudo du contact"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Connecté"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernièrement vu"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Étrange"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Fabuleux"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Génial"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre total de contacts"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dj %dh %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactif %dh %02dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactif %dmin"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d message non lu de %s\n"
msgstr[1] "%d messages non lus de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Manuel"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Par état"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Par discussions récentes"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Déconnexion de %s"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s désactivé"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconnecter"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Réactiver"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Content de vous revoir !"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d compte a été désactivé parce que vous venez de vous connecter depuis un "
"autre endroit :"
msgstr[1] ""
"%d comptes ont été désactivés parce que vous venez de vous connecter depuis "
"un autre endroit :"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Mot de passe :</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bienvenue dans %s !</span>\n"
"\n"
"Vous n'avez aucun compte actif. Activez vos comptes de messagerie depuis la "
"fenêtre <b>Comptes</b> dans le menu <b>Comptes⇨Gérer les comptes</b>. Une "
"fois les comptes activés, vous pourrez vous connecter, changer votre état et "
"discuter avec vos contacts."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Ajouter un contact.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'utilisateur du contact :"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "A_lias (facultatif) :"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Message d'_invitation (facultatif) :"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Ajouter ce contact au _groupe :"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Les salons de discussions ne sont pas supportés par ce protocole."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de rejoindre des "
"salons de discussions."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le salon de "
"discussions que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "_Alias :"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter"
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les options de débuggage supportées sont : plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Utilisez « /help &lt;commande&gt; » pour obtenir de l'aide pour une commande "
"spécifique.\n"
"Les commandes disponibles dans le contexte actuel sont :\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Commande inconnue."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversation avec %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Enregistrer la conversation"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'icône sur le disque."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Enregistrer l'icône"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Enregistrer l'icône sous..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Changer l'icône..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Changer la taille"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s a arrêté d'écrire"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "Envoyer _vers"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "En train d'écrire"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "Votre pseudonyme apparaît"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear : Effacer le contenu de la fenêtre de conversation."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas lu certains messages. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la "
"fenêtre ?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fermer les autres onglets"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Détacher cet onglet"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Fermer cet onglet"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Pseudonyme non valide"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "C_ompte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur ou l'alias de la personne dont vous voulez "
"les informations."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Voir les archives d'un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Saisissez un alias pour %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Donner un alias à un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Saisissez un alias pour cette discussion"
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autre identifiant de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
msgstr[1] ""
"Vous allez supprimer le contact contenant %s et %d autres identifiants de "
"votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Supprimer un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez fusionner le groupe %s au groupe %s. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusionner des groupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusionner les groupes"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Supprimer le groupe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer un contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Supprimer le contact"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le salon de discussions %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Supprimer un salon de discussions"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Supprimer le salon"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s veut engager une session audio/vidéo."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s veut engager une session vidéo."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Appel entrant"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Appel en cours."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message."
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nouveau courrier.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nouveaux courriers.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Pas de message"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ouvrir tous les messages"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Nouvelles alertes"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Disposer"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez des alertes !</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifier une alerte"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte :"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Contact :"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _connecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _déconnecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "S'_absente"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Revient d'absence"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Devient _inactif"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "N'est plus i_nactif"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_ommence à écrire"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Pause pendant la saisie"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_S'arrête d'écrire"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envoi d'un _message"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Ouvrir une _fenêtre de conversation"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de _notification"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Envoyer un _message"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Exécuter une c_ommande"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Choisir..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Alerter _uniquement quand mon état n'est pas « Disponible »"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Récurrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cible de l'alerte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Commence à écrire"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pause pendant la saisie"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Se connecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "N'est plus inactif"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Revient d'absence"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "S'arrête d'écrire"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Se déconnecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Devient inactif"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Devient absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Envoi un message"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personnalisé)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ce choix désactive les frimousses graphiques."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Le thème de liste de contacts par défaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Le thème d'icônes par défaut Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être déballé."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être chargé."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Le thème de frimousses n'a pas pu être copié."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration de proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Impossible de récupérer le nom : %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "Couper"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Seuil du silence :"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voix et vidéo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Autoriser un utilisateur"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Personne à autoriser"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter"
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Autoriser"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Bloquer un utilisateur"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Personne à bloquer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer"
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquer %s ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/Aid_e"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Choisir un dossier..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les états enregistrés choisis ?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Utiliser"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ce titre est déjà utilisé. Vous devez saisir un titre unique."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Différent"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "É_tat :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utiliser un état _différent pour certains comptes"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "État pour %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Frimousse personnalisée"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Une frimousse personnalisée pour « %s » existe déjà. Veuillez choisir un "
"autre raccourci."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Raccourci en double"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modifier la frimousse"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ajouter la frimousse"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Image :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texte de _raccourci :"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Frimousse"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texte de raccourci"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestionnaire de frimousses personnalisées"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Choisir l'icône de contact"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour ce compte."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Cliquer pour changer votre icône pour tous les comptes."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "En attente de connexion réseau."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne pas déranger"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Nouvel état..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "États enregistrés..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Choix de l'état"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "L'erreur suivante est survenue au chargement de %s : %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossible de charger l'image."
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Vous avez déposé une image."
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant, l'incorporer dans ce "
"message ou l'utiliser en tant qu'icône pour cet utilisateur."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Utiliser comme icône"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Envoyer l'image"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Insérer dans un message"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voulez-vous l'utiliser en tant qu'icône pour cette utilisateur ?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Vous pouvez envoyer cette image à votre correspondant ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Vous pouvez incorporer cette image dans ce message ou l'utiliser en tant "
"qu'icône pour cet utilisateur."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossible d'envoyer ce lien"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Vous avez déposé un lien du bureau. Vous vouliez probablement envoyer le "
"fichier vers lequel pointe ce lien au lieu du lien."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossible d'envoyer le dossier %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ne peut pas transférer les dossiers. Vous devez envoyer les fichiers du "
"dossier individuellement."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille du fichier :</b> %s\n"
"<b>Taille de l'image :</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est trop gros pour %s. Veuillez choisir une image plus "
"petite.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Erreur d'icône"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Impossible de changer d'icône."
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir l'effacer ?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Sauver le fichier"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Pas commencé"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Réception vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Envoi depuis :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Aucune application n'est configurée pour ouvrir ce type de fichier."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erreur au lancement de %s : %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erreur à l'exécution de %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Le processus a renvoyé le code d'erreur %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s a planté et a essayé de créer un fichier \"core\".\n"
"Ceci est un problème logiciel et n'est pas dû à une\n"
"utilisation erronée du logiciel de votre part.\n"
"\n"
"Si vous pouvez reproduire ce plantage, veuillez en\n"
"informer les développeurs en rapportant le problème sur\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Veuillez bien préciser ce que vous faisiez à cet instant et\n"
"attacher la pile d'appel (backtrace) obtenue depuis le fichier\n"
"core. Si vous ne savez pas comment procéder, veuillez suivre\n"
"les indications sur\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Arrêt à cause d'un autre client libpurple existant.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Personne Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Personne Purple"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informations sur le programme"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Enregistrer les archives de débuggage"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "_Icône seulement"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "_Texte seulement"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "À la fois texte _et icône"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Échec de suppression de l'archive"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Veuillez vérifier les droits sur le fichier et réessayer."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation avec %s "
"datée du %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives de la conversation dans %s "
"datée du %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les archives système datées du %s ?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Supprimer les archives ?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Supprimer les archives..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Infobulle Pidgin"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser quand..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur avec le score <i>le plus grand</i> sera l'entrée "
"utilisée pour le contact.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Utiliser l'utilisateur précédent tant que les scores sont égaux"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Choisissez les valeurs à utiliser pour chaque compte..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Demande du nom du serveur"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Saisissez l'adresse d'un serveur XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Choisissez un serveur XMPP à consulter"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Trouver des services"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Ajouter à la liste de contacts"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Portail"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Annuaire"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Ensemble PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Feuillet PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Le serveur n'existe pas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Le serveur ne supporte pas la découverte de services"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Découverte de services XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin pour le protocole XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Découverte de services"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Arrêter"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Parcourir"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Tracer le mouvement"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Commentaires :</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "Échec du chargement du plugin."
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Une partie de messagerie musicale a été demandée. Veuillez cliquer sur "
"l'icône MM pour l'accepter."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Partie de messagerie musicale confirmée."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Messagerie musicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Un conflit a eu lieu en exécutant la commande :"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "L'erreur suivante est survenue :"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuration de messagerie musicale"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Chemin de l'éditeur de partitions"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Les fenêtres de _messages"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Les fenêtres de _discussions"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Seulement quand on dit votre nom d'utilisateur"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fenêtres actives"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Mettre le nombre de nouveaux messages dans une propriété _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtres"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Passer la conversation en _avant plan"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Présenter la fenêtre de conversation"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Supprimer sur envoi d'un _message"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Supprimer lors du changement d'_onglet"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Vous pouvez mettre à jour %s %s aujourd'hui."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Nouvelle version disponible"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Télécharger maintenant"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correction en double"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Le mot existe déjà dans la liste de corrections."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Mots entiers uniquement"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Correspondance _parfaite uniquement (décoche la gestion automatique)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Remplace uniquement les mots _complets"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Options de substitutions globales de texte"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Permet la substitution des mots à l'envoi"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de conversation"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _conversation transparente"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence pour les fenêtres de conversation actives"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Toujours en avant plan"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la liste de contacts"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la liste de _contacts transparente"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Supprimer la transparence quand la liste des contacts est active"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Démarrer %s au lancement de Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autoriser plusieurs instances"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Liste de contacts _accrochable"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible :"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Seulement quand la fenêtre est accrochée"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Destination"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insérer"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Seuil :"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Afficher"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Priorité"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Connecté"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Parcourir le dossier des archives"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversations avec %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Taille totale des archives :"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tableau"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Effacer"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Seuil du silence :"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Appareil"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr " Vidéo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Lorsque absent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Lorsque absent et inactif"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Selon l'activité du clavier ou de la souris"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Le texte des messages envoyés apparaîtra comme ceci avec les protocoles "
"supportant l'ajout du style."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Verticalement à gauche"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Verticalement à droite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Quand des messages sont non lus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Cacher les nouvelles conversations :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Rédu_ire la nouvelle fenêtre de conversation"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Fenêtre de conversation"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à _onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Afficher le bouton de _fermeture sur les onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Afficher le _style des messages reçus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fermer les messages immédiatement quand l'onglet est fermé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Afficher les informations complètes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activer l'anima_tion de l'icône des contacts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Utiliser le défilement progressif"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur la réception de messages"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Nombre minimum de lignes dans la zone de saisie :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Utiliser la police du thème"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Police des _conversations :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Style par défaut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format des archives :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Archiver tous les _changements d'état dans les archives système"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serveur ST_UN :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple : stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "_Détection auto de l'adresse IP : %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "Adresse _IP publique :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Activer la redirection automatique des ports du routeur"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Spécifier _manuellement la plage de ports à écouter :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Début :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Fin :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Serveur _TURN :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Utilisateu_r :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serveur relai (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Le choix du serveur proxy est géré par les options de GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Le programme de configuration de proxy n'a pas été trouvé.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurer le proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Utiliser une _DNS distantes avec SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typede proxy :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Utilisateur :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Mot de passe changé"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapporter le temps d'inactivité :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutes avant de passer inactif :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Changer vers cet état lorsque _inactif :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Réponse automatique :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Utiliser l'état à la _fermeture"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "État _utilisé au démarrage :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "État au démarrage"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "État / Inactivité"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Choisissez un thème que vous voulez utiliser dans la liste ci-dessous.\n"
"De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser dans la "
"liste des thèmes."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Thème de liste de contacts :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Thème d'icônes d'état :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Thèmes de frimousses :"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Choix des thèmes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fermer cette fenêtre quand tous les transferts sont _terminés"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Fichier local :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Détails du transfert"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Général"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Codeurs"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Anciens traducteurs"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Enregistrés..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clic droit pour afficher plus d'options."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Choisissez le niveau de filtre de débuggage."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erreur critique"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Surligner les occurrences"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitation à la conversation"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Activer les sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Jouer un son"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Erreur GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "GStreamer n'a pas pu être initialisé."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(défaut)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Préférences sonores"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profils"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Bip de console"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Sortie sonore"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Méthode :"
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Commande pour le son\n"
#~ "(%s pour le nom de fichier)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Options sonores"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en avant-plan"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Seulement quand je suis disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Seulement quand je ne suis pas disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Événements sonores"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Remise à zéro"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Texte à plat"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Homme"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Veuillez choisir votre humeur dans la liste."
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "message (facultatif)`"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Modifier l'humeur"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Activer un compte"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "Modifier le c_ompte"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Changer d'_humeur..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Désactiver"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Fermer la conversation"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Dernière fenêtre ouverte"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Séparer les messages et les discussions"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Par groupe"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Par compte"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Clic droit pour plus de messages non lus...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Changer d'état"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Afficher la _liste de contacts"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Messages _non lus"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Nouveau _message..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "C_omptes"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Plug_ins"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "_Silencieux"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "La commande « %s » pour le navigateur est non valide."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Erreur au lancement de « %s » : %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Un navigateur « Manuel » a été choisi choisi mais la ligne de commande "
#~ "est vide."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Les plugins suivants vont être déchargés."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Plusieurs plugins vont être déchargés."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Déchargement de plugins"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Impossible de décharger le plugin"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin n'a pas pu être déchargé maintenant. Il sera désactivé au "
#~ "prochain démarrage."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Impossible de décharger le plugin"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erreur : %s\n"
#~ "Consultez le site web du plugin pour une mise à jour éventuelle.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Écrit par :</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Site web :</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom du fichier :</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Configurer le _plugin"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Informations sur le plugin</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "_Jouer un son"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Choisir..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Pré_visualisation"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Le thème de sons par défaut Pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Impossible de lancer le programme de configuration du navigateur."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Choix des sons"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Filtres"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Les changements prennent effet immédiatement."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Gérer les filtres pour :"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "_Tout supprimer"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "Récupérer la _liste"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Ajouter une discussion"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilité de réponse :"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuration des statistiques"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Temps d'attente de réponse maximum :"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutes"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Différence maximale entre rencontres :"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Seuil :"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Emplacement des conversations"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Note : il faut choisir « Par nombre de conversations » pour la préférence "
#~ "pour « Nouvelles conversations »."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombre de conversations par fenêtre"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Séparer les messages et les discussions quand leur nombre par fenêtre est "
#~ "limité"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Par nombre de conversations"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Messagerie instantanée"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses ou créez une "
#~ "nouvelle personne."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Nouvelle personne"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Choisir contact"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une personne dans votre carnet d'adresses pour ajouter ce "
#~ "contact ou créez une nouvelle personne."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associer un contact"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer un courrier électronique"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Le binaire « evolution » n'a pas été trouvé dans les dossiers par défaut "
#~ "du PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "L'adresse électronique du contact n'a pas été trouvée."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Ajouter au carnet d'adresses"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envoyer un courrier"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuration de l'intégration avec Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez tous les comptes dont les contacts seront automatiquement "
#~ "ajoutés."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Nouvelle personne"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Veuillez saisir les informations de la personne"
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir le nom d'utilisateur et le type de compte du contact."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Type de compte :"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informations facultatives :"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Prénom :"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Adresse électronique :"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Défilement des contacts"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Laisser le navigateur choisir"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Dans un nouvel onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Annuaire"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Jouer le son"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Bip de console"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Pas de son"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Afficher l'icône de notification :"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icône de notification"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Nouvelles conversations :"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Le choix du navigateur est géré par les options de GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Le programme de configuration du navigateur n'a pas été trouvé.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "_Configurer le navigateur"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navigateur :"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Ouvrir les liens :"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manuel :\n"
#~ "(%s pour l'URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Choix du navigateur"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navigateur"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Méthode :"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "_Commande pour le son :\n"
#~ "(%s pour le nom de fichier)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Silencieu_x"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "Jouer les sons quand la conversation est en _avant-plan"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Activer les _sons :"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Jouer"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Naviguer..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Remise à _zéro"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Thème de sons :"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage : %s [options] ...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR lit les fichiers de configuration depuis le dossier "
#~ "DIR\n"
#~ " -d, --debug affiche les messages de debug sur la sortie stderr\n"
#~ " -h, --help affiche ce texte d'aide et quitte\n"
#~ " -n, --nologin ne se connecte pas automatiquement au lancement\n"
#~ " -v, --version affiche le numéro de la version actuelle et quitte\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "Des erreurs sont survenues lors de la migration des préférences %s de %s "
#~ "vers %s. Veuillez enquêter et terminer la migration à la main. Reportez "
#~ "cette erreur sur http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importer un certificat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Saisissez un nom d'hôte"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'importer le fichier %s.\n"
#~ "Vérifiez que le fichier est accessible et au format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erreur à l'import d'un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'import d'un certificats X.509."
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Choisissez un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Échec à l'export du fichier %s.\n"
#~ "Vérifiez que le droit d'écrire dans le dossier de destination.\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erreur à l'export d'un certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Échec lors de l'export d'un certificats X.509."
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exporter un certificat X.509 en PEM"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat pour %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usuel : %s\n"
#~ "\n"
#~ "Empreinte SHA1 :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat d'hôte SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat pour %s ?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmation de suppression de certificat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de certificats"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erreur au chargement du plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Le fichier choisi n'est pas un plugin valide."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ouvrir la fenêtre de débuggage et réessayer pour avoir le "
#~ "message d'erreur exact."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Choisissez un plugin à installer"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer un plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Afficher les temps d'inactivité"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Archiver les messages"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Archiver les discussions"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Archiver les changements d'état"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Rapporter le temps d'inactivité"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Changer d'état lorsque inactif"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutes avant de changer d'état"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Changer l'état en"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Connexion d'un contact"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Déconnexion d'un contact"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Réception d'un message"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Début d'une conversation"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Envoi d'un message"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Quelqu'un rejoint la discussion"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Vous parlez dans la discussion"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Demande d'attention reçue"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100) :"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntPresse-papier"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin presse-papier"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quand le contenu du presse-papier de gnt change, celui-ci est envoyé à X "
#~ "si cela est possible."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Connexion/déconnexion d'un contact"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Réception d'un message"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Quelqu'un parle dans une discussion"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Quelqu'un écrit votre nom dans une discussion"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin grille-pain"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "HistoriqueGnt"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute la "
#~ "dernière conversation avec l'interlocuteur dans la fenêtre."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Connectés/Déconnectés"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Pas de groupement"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Emboitage de groupes (expérimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit des options supplémentaires pour le regroupement des contacts."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "Gnt Dernière occurrence"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Dernière occurrence"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat est auto-signé. Il ne peut être vérifié automatiquement."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de confiance dans ce certificat parce qu'il n'y a pas de "
#~ "confiance dans aucun des certificats qui le vérifient."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Ce certificat n'est pas encore valide. Veuillez vérifier que la date et "
#~ "l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat a expiré ete ne doit pas être considéré valide. Veuillez "
#~ "vérifier que la date et l'heure sur cette machine sont bien réglées."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Le certificat fournit ne correspond pas à ce domaine."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas de base de certificats racines. Ce certificat ne peut "
#~ "être validé."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La chaine de certificat fournie est non valide."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Le certificat a été révoqué."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NE CORRESPOND PAS)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a fournit le certificat suivant pour un usage unique :"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom usuel : %s %s\n"
#~ "Empreinte (SHA1) : %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Vérification de certificat à usage unique"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autorités du certificat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache des pairs SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Accepter le certificat pour %s ?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Vérification de certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Voir le certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Le certificat pour %s n'a pas pu être validé."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erreur de certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Impossible de valider le certificat"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Le certificat fournit prétend être de « %s ». Cela pourrait signifier que "
#~ "vous ne vous connectez pas au service auquel vous croyez."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informations du certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « aim »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « aim »."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « aim »"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « aim »"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Lancer la commande dans un terminal."
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande utilisée pour gérer ce type d'URL doit être lancée "
#~ "dans un terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « gg »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « gg »."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « gg »"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « gg »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « icq »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « icq »."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « icq »"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « icq »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « irc »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « irc »."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « irc »"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « irc »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « sip »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « sip »."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « sip »"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « sip »"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "La commande décrite doit gérer les URL en « xmpp »"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Indique si la commande décrite dans la clé « command » doit gérer les URL "
#~ "en « xmpp »."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Le gestionnaire des URL en « xmpp »"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Si activé, la commande utilisée pour gérer les URL en « xmpp »"
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Le serveur D-BUS de Purple ne tourne pas pour les raisons suivantes"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossible de créer un nouveau processus de résolution de noms.\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'envoyer la demande au processus de résolution de noms.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la résolution du nom %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s : %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur à la réception des données du processus de résolution des noms :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Le processus de résolution s'est arrêté sans répondre."
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erreur à la conversion de %s en punycode : %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Échec de la création de processus :%s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Raison inconnue"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Annulation de la recherche DNS en mode Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Il ne reste aucun codec. Vos préférences dans fs-codecs.conf sont trop "
#~ "strictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Une erreur insurmontable de Farsight2 est survenue."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Le numéro magique du plugin diffère : %d (%d attendu)."
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin dépendant %s est introuvable. Veuillez installer ce plugin et "
#~ "recommencer."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossible de charger le plugin."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Le plugin dépendant %s n'a pas pu être chargé."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossible de charger votre plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s dépend de %s, mais celui-ci n'a pas pu être déchargé."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Accepter automatiquement"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Accepter automatiquement les demandes de transfert de fichiers de façon "
#~ "sélective."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Commentaires de contacts"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Permet d'ajouter des commentaires sur les contacts de votre liste."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Test de chiffre"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Teste le système de chiffrement intégré à libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Contrôle par fichier"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrôler l'application en entrant des commandes dans un "
#~ "fichier."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'nactivat'eur"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permet de changer manuellement le temps d'inactivité."
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Test pour le client IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que client"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Teste le support du client IPC. Recherche le plugin serveur et appelle "
#~ "les commandes existantes."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Test pour le serveur IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Plugin de test du support d'IPC en tant que serveur"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Teste le support du serveur IPC. Enregistre les commandes IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Dissimulation des Join/Part"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr ""
#~ "Cache certains messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
#~ "discussions."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin cache les messages d'arrivée et de départ dans les salons de "
#~ "discussions peuplés, à part pour les personnes prenant part à la "
#~ "conversation."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lecteur d'archives"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclut les archives d'autres clients de messagerie dans le lecteur "
#~ "d'archives."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quand les archives sont consultés, ce plugin ajoute les archives d'autres "
#~ "clients de messagerie instantanée. Cela inclut actuellement Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN et Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ATTENTION : ce plugin est encore en phase de développement précoce et "
#~ "peut planter fréquemment. Utilisez le à vos risques et périls !"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Charge les plugins .NET à l'aide de Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les messages"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Ajouter des retours chariot dans les salons de discussions"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Retour chariot"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Préfixe le message affiché par un retour chariot."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Préfixe les messages par un retour chariot. De ce fait, les messages "
#~ "apparaissent sous le nom d'utilisateur dans la fenêtre de conversation."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Émulation de messagerie déconnectée"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre les messages envoyés à un utilisateur déconnecté en tant "
#~ "qu'alerte."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Support de mot de passe à usage unique"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr ""
#~ "S'assure que les mots de passe ne peuvent être utilisés qu'une fois."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de s'assurer pour certains comptes que les mot de passe n'est pas "
#~ "sauvegardé et qu'il n'est utilisé que pour une seule connexion validée.\n"
#~ "NB : le mot de passe ne doit pas déjà être sauvegardé pour que cela "
#~ "fonctionne."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet de charger des plugins Perl"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mode psychique"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mode psychique pour le début des nouvelles conversations."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Test des événements"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Vérifie que la plupart des choses fonctionne correctement."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque GNUTLS"
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fournit le support SSL grâce à la bibliothèque NSS"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fournit une interface pour les bibliothèques SSL"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notification de changement d'état"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
#~ "d'une absence ou d'une inactivité."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Chargeur de plugins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Permet de charger des plugins Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de détecter une version installée d'ActiveTCL. Si vous voulez "
#~ "utiliser les plugins TCL, veuillez installer ActiveTCL depuis http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s a fermé la conversation."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Année de naissance"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "En ligne seulement"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tout le monde"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Aux contacts"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Choisissez un salon de discussions pour le contact : %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Ajouter à la discussion..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Année de naissance"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Impossible d'afficher les résultats de la recherche."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Ajouter à la discussion"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ce nom de discussion est déjà utilisé."
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Messagerie polonaise populaire"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv : Envoyer une commande au service authserv."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [message] : Mettre un message d'absence. Sans message, cela enlève "
#~ "l'état d'absence."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp &lt;pseudo&gt; &lt;msg&gt; : Envoyer le message msg en CTCP à pseudo."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv : Envoyer une commande au service des salons."
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Supprimer le pouvoir d'opérateur. "
#~ "Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Retirer la parole dans un salon "
#~ "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
#~ "commande."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;pseudo&gt; [salon] : Inviter une personne dans un salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
#~ "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;salon1&gt;[,salon2][,...] [clé1[,clé2][,...]] : Rejoindre un ou "
#~ "plusieurs salons, en indiquant le mot de passe de chaque salon si "
#~ "nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list : Afficher la liste des salons sur le réseau. <i>Attention, certains "
#~ "serveurs peuvent vous déconnecter à ce moment.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action à faire&gt; : Réaliser une action."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv : Envoyer une commande au service des messages."
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudo|salon&gt; : Changer le mode "
#~ "d'un salon ou d'une personne."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [salon] : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv : Envoyer une commande au service des pseudonymes."
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destinataire&gt; : Envoyer une notification à un utilisateur "
#~ "ou salon."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner le pouvoir d'opérateur. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, "
#~ "c'est que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv : Envoyer une commande au service des opérateurs."
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [salon] [message] : Quitter un salon avec un message de départ "
#~ "facultatif."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [pseudo] : Demander la latence d'une personne (ou du serveur s'il "
#~ "n'y a pas de pseudo)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoyer un message privé à une "
#~ "personne."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [message] : Se déconnecter du serveur avec un message de départ "
#~ "facultatif."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...] : Envoyer une commande directement au serveur."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;pseudo1&gt; [message] : Expulser une personne du salon. Vous "
#~ "devez être un opérateur du salon pour utiliser cette commande."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time : Afficher l'heure locale du serveur IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [nouveau sujet] : Voir ou changer le sujet du salon"
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; : Changer le mode d'une personne."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [pseudo] : Envoie une requête CTCP VERSION à une personne."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;pseudo1&gt; [pseudo2] ... : Donner la parole dans un salon "
#~ "modéré (+m). Vous devez être un opérateur du salon pour utiliser cette "
#~ "commande."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt; : Si vous ne connaissez pas cette commande, c'est "
#~ "que vous ne pouvez probablement pas l'utiliser. "
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [serveur] &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une "
#~ "personne."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;pseudo&gt; : Récupérer des informations sur une personne "
#~ "déconnectée."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Encodage non valide."
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Réponse inattendue du serveur. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Ce serveur ne supporte pas le \"channel binding\" alors qu'il dit le "
#~ "supporter. Ceci pourrait provenir d'une attaque MITM."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Le serveur ne supporte pas le \"channel binding\"."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Méthode de \"channel binding\" non supportée"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Encodage du nom d'utilisateur non valide"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur : %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Recherchez un utilisateur en renseignant les rubriques ci-dessous. Note : "
#~ "on peut utiliser % comme joker dans chaque rubrique."
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Code postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Longue absence"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID de flux XMPP manquant"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Apeuré"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionné"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoureux"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ennuyé"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excité"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Courageux"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calme"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Froid"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiant"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Déconcerté"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Penseur"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Content"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "À cran"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Fou"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Créatif"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curieux"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Découragé"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Déprimé"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Déçu"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Dégouté"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consterné"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrait"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Embarrassé"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloux"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtant"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustré"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Reconnaissant"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Chagriné"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Grognon"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Coupable"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Plein d'espoir"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Chaud"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humble"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilié"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Affamé"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Blessé"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionné"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admiratif"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indigné"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Intéressé"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxiqué"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Seul"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdu"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Chanceux"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Méchant"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Morose"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerveux"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutre"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Offensé"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Outragé"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Joueur"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Fier"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxé"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Soulagé"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Pris de remords"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Agité"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastique"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfait"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sérieux"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Choqué"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Timide"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malade"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontané"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressé"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpris"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Remerciant"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assoiffé"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fatigué"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indéfini"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Inquiet"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Novell GroupWise"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s : %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Réception d'une réponse non attendue de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez un chiffrement dans les paramètres du compte, mais l'un des "
#~ "serveurs n'en est pas capable."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à la demande de %s : %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Le serveur a renvoyé une réponse vide"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur s'attend à ce que vous répondiez à un CAPTCHA pour vous "
#~ "connecter, mais ce client ne les supporte pas encore."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr ""
#~ "AOL n'autorise pas votre nom d'utilisateur pour authentification ici."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. Votre "
#~ "interlocuteur utilise peut-être un encodage inattendu. Si vous connaissez "
#~ "l'encodage qu'il utilise, vous pouvez le renseigner dans les options "
#~ "avancées de votre compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Une erreur s'est produite à la réception de ce message. %s et vous "
#~ "utilisez des encodages différents ou le client de %s est défectueux.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erreur non valide"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Impossible de recevoir le message à cause du contrôle parental"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer de SMS sans accepter les termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers ce pays"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le SMS vers un pays inconnu"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Les comptes Bot ne peuvent pas commencer les conversations"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Le compte Bot ne peut pas envoyer de message à cette personne"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages quotidiens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Le compte Bot a atteint sa limite de messages mensuels"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossible de recevoir les messages déconnectés"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Stockage des messages déconnectés plein"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message : %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message vers %s : %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "En pleine réflexion"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "En courses"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "En plein questionnement"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "En train de manger"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Regarde un film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Au travail"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Prend un bain"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Regarde la télé"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "S'amuse"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dort"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Utilise un PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Rencontre des amis"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Au téléphone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surf"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Téléphone portable"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Recherche sur internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "À une fête"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prend un café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Joue"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surf le web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fume"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Écrit"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bois"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Écoute de la musique"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Étudie"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Travaille"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Aux toilettes"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Données non valides reçues à la connexion sur le serveur."
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'interlocuteur a fermé la connexion."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'interlocuteur a refusé votre demande."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Connexion perdue avec l'interlocuteur :<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Données non valides reçues sur la connexion avec l'interlocuteur."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossible de se connecter à l'interlocuteur."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Connexion directe établie."
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s a essayé de vous envoyer un fichier de %s. Nous autorisons uniquement "
#~ "les fichier d'une taille maximale de %s pour les transferts par message. "
#~ "Utilisez plutôt le transfert de fichier.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %s fait %s, ce qui est plus gros que la taille maximale de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Libre pour discuter"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Non disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Occupé"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Sur internet"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Méchant"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "À la maison"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Au travail"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur d'authentification : %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur BOS : %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur envoyé"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalisation de la connexion"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter en tant que %s, ce nom n'est pas valide. Les "
#~ "noms doivent soit être une adresse électronique valide, soit commencer "
#~ "par une lettre et contenir uniquement des lettres, des chiffres et des "
#~ "espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous demandez le chiffrement dans les paramètres du compte, mais votre "
#~ "système n'en est pas capable."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Vous risquez d'être déconnecté sous peu. Si c'est le cas, consultez %s "
#~ "pour plus d'informations."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion AIM valide."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorisation reçue."
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Votre compte est actuellement suspendu."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Le service est temporairement indisponible."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la "
#~ "mettre à jour sur %s."
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse IP se reconnecte trop rapidement. Attendez quelques minutes "
#~ "et réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre "
#~ "encore plus longtemps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clé SecurID saisie est non valide."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Saisissez votre SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Saisissez les 6 chiffres de l'affichage numérique."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion."
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u a refusé votre demande de s'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts pour la raison suivante :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorisation ICQ refusée"
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %u a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un message spécial\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De : %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Le message est :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Décliner"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car le message était non valide."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient non valides."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car son niveau d'avertissement est trop "
#~ "élevé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car son niveau d'avertissement est trop "
#~ "élevé."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez raté %hu message de %s car votre niveau d'avertissement est "
#~ "trop élevé."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez raté %hu messages de %s car votre niveau d'avertissement est "
#~ "trop élevé."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
#~ msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer "
#~ "les majuscules et les espaces."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Message en fenêtre"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Le nom d'utilisateur suivant est associé à %s"
#~ msgstr[1] "Les noms d'utilisateur suivants sont associés à %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmation de compte demandée"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
#~ "version demandée diffère de l'originale."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce qu'il "
#~ "est non valide."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom d'utilisateur parce que la "
#~ "version demandée est trop longue"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il "
#~ "y a une requête en attente pour cet identifiant."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il "
#~ "y a trop d'identifiants associés à cette adresse."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce "
#~ "qu'elle est non valide."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Infos du compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous devez utiliser une "
#~ "connexion directe pour envoyer des images."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure "
#~ "de connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la "
#~ "connexion complète."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Il a été "
#~ "tronqué automatiquement."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Il a été "
#~ "tronqué automatiquement."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profil trop long"
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été "
#~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été "
#~ "dépassée. Il a été tronqué lors de la mise à jour."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Message d'absence trop long"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le contact %s car son nom d'utilisateur est non "
#~ "valide. Les noms des contacts doivent soit être une adresse électronique "
#~ "valide, soit commencer par une lettre et contenir uniquement des lettres, "
#~ "des chiffres et des espaces, soit contenir uniquement des chiffres."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Les serveurs AIM n'ont pas pu être contacté pour récupérer la liste de "
#~ "contacts. Elle n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans "
#~ "quelques temps."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orphelins"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
#~ "la liste. Supprimez un contact et réessayez."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(pas de nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
#~ "Voulez-vous le faire ?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorisation donnée"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s a accepté votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorisation accordée"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
#~ "contacts pour la raison suivante :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorisation refusée"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Echange :"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Votre image instantanée n'a pas été envoyée. Vous ne pouvez pas envoyer "
#~ "d'images dans les discussions AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Lien de l'iTunes Music Store"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Déjeuner"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Commentaire pour %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Connexion directe avec %s"
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme une faille de "
#~ "sécurité. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Connecter"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Vous avez fermé la connexion."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Récupérer les infos AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Modifier le commentaire"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obtenir le message X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminer la connexion directe"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Connexion directe"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Redemander autorisation"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Demande d'autorisation"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Sur le web (activer ceci vous fera recevoir du pourriel !)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Options de confidentialité ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Nouvelle adresse :"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Vous n'attendez aucune autorisation"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en choisissant "
#~ "« Redemander autorisation » sur un clic droit du contact."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Rechercher par adresse électronique"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Saisissez l'adresse électronique du contact que vous cherchez"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Recherche"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Modifier les informations (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Changer de mot de passe (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurer le transfert de message (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Changer les options de confidentialité..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Voir la liste visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Voir la liste invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmer le compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Afficher l'adresse courante enregistrée"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Changer l'adresse courante enregistrée..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Chercher un contact par adresse électronique..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Toujours utiliser le proxy AIM/ICQ\n"
#~ "pour le transfert de fichiers\n"
#~ "(plus lent, mais ne révèle pas votre adresse IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Autoriser plusieurs connexions simultanées"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Demande à %s de se connecter directement à %s:%hu pour le message"
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentative de connexion au travers d'un proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
#~ "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceci peut être considéré comme "
#~ "une faille de sécurité."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voix"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Connexion directe AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Recevoir un fichier"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envoyer sa liste de contacts"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexion directe ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilisateur AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "RTF ICQ"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihiliste"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relais de serveur ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Ancien ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sécurité activée"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Visioconférence"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "Vidéo iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Caméra"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partage d'écran"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Page web perso"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adresse personnelle"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Code postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adresse professionnelle"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informations professionnelles"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Société"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Poste"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Page web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En ligne depuis"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Inscrit depuis"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Possibilités"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Voir le profil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC non valide"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vitesse du serveur dépassée"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Vitesse du client dépassée"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Service non disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Service non défini"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolète"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Non supporté par l'hôte"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Non supporté par le client"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Refusé par le client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Réponse trop grosse"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Réponses perdues"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requête refusée"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Charge SNAC incorrecte"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Droits insuffisants"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (émission)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Niveau d'avertissement trop élevé (réception)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Aucun résultat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Dépassement de liste"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "File d'attente pleine"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Impossible sur AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Apparaître connecté"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne pas apparaître connecté"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Invisible"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne pas apparaître déconnecté"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "Vous n'avez aucun contact sur cette liste"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter un contact à cette liste en cliquant avec le bouton "
#~ "droit sur lui et en choisissant « %s »"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Liste visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Ces contacts vous verront quand vous passerez « Invisible »"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Liste invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ces contacts ne vous verront jamais connectés"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter le groupe à une conférence..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Envoyer une proclamation TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter cet utilisateur parce qu'il est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identifiant « %s » ne correspond à aucun utilisateur dans la communauté "
#~ "Sametime. Cette entrée a été retirée de votre liste de contacts."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Impossible d'ajouter un utilisateur"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Liste de contacts stockée sur le serveur"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mode de stockage de la liste de contacts"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Liste de contacts en local uniquement"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusionner avec la liste du serveur"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusionner et envoyer la liste sur le serveur"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synchroniser la liste avec le serveur"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Liste d'invitations"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Liste des bannissements"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informations personnelles"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rôle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Groupe"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Plus..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Services en ligne"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Publier les services utilisés"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;salon&gt; : Récupérer la liste des personnes dans un salon."
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;salon(s)&gt; : Récupérer "
#~ "la liste de certaines personnes dans des salons."
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocole de conférences instantanées sécurisées"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Aucune statistique du serveur disponible"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erreur à la connexion au serveur SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Échec : version incompatible, veuillez mettre à jour votre client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne reconnaît pas ou ne fait pas confiance a "
#~ "votre clé publique"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le groupe KE proposé"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la méthode de chiffrement "
#~ "proposée"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le PKCS proposé"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Échec : le correspondant ne supporte pas la fonction de hachage proposée"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Échec : le correspondant ne supporte pas le HMAC proposé"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Échec : signature incorrecte"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Échec : cookie invalide"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Échec de l'authentification"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la connexion client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Anne Onyme"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossible de charger la paire de clés SILC : %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossible de créer une connexion."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole SILC"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossible de créer le socket : %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossible de reconnaître la réponse du proxy HTTP : %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erreur de connexion au proxy HTTP %d."
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Accès interdit : le proxy n'autorise pas le passage par le port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du nom %s."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepter"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Raccourci"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Le texte-accourci pour la frimousse"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Image stockée"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Image stockée. (ça sera bien suffisant pour l'instant)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Enlever"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Longue absence"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Ressent"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calcul en cours"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s : Trop de redirections"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s."
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : réponse trop longue (%d octets max)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de réserver suffisamment de mémoire pour le contenu de %s. Il "
#~ "s'agit peut-être d'une attaque du serveur web."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à la lecture depuis %s : %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erreur à l'écriture vers %s : %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossible de se connecter à %s : %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Messagerie internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Conversation par messages instantanés. Supporte AIM, Google Talk, Jabber/"
#~ "XMPP, MSN, Yahoo et d'autres"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s veut vous (%s) ajouter à sa liste de contacts%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "La couleur de fond pour la liste de contacts"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Arrangement"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "L'arrangement des icônes, noms et états dans la liste de contacts"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond déplié"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts déplié"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texte déplié"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts déplié"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Couleur de fond replié"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un groupe de contacts replié"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texte replié"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un groupe de contacts replié"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Couleur du fond des contacts et salons"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "La couleur de fond pour un contact ou un salon de discussions"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texte des contacts"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déplié"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texte des contacts connectés"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact connecté"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texte des contacts absents"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texte des contacts déconnectés"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact déconnecté"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texte des contacts inactifs"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "L'information textuelle pour un contact inactif"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texte des messages non-lus"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "L'information textuelle pour les messages non-lus d'un contact"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Texte des messages avec pseudo"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "L'information textuelle pour les messages dans lesquels apparaissent "
#~ "votre pseudo"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "L'information textuelle pour l'état des contacts"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Outils/Silencieux"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Contacts"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Re_joindre une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les _informations..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les _archives..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Contacts/A_fficher"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts _déconnectés"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes _vides"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Informations des contacts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/_Temps d'inactivité"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de _protocole"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/_Trier les contacts"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter une _discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contacts/_Quitter"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/C_omptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gérer les comptes"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Outils"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Outils/_Alertes"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Outils/_Certificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Outils/Frimo_usses personnalisées"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Outils/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Outils/_Préférences"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Outils/_Filtres"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Outils/Changer d'_humeur"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Outils/_Transferts de fichier"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Outils/_Liste des salons de discussions"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Outils/Voir les archives s_ystème"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Outils/_Silencieux"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Aide/_Aide en ligne"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Aide/_Informations sur le programme"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Aide/Liste des _développeurs"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Aide/Liste des _traducteurs"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Aide/À _propos de"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contacts/Envoyer un message..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Rejoindre une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contacts/Voir les informations..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un contact..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter une discussion..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contacts/Ajouter un groupe..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Outils/Filtres"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Outils/Liste des salons de discussions"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Contacts déconnectés"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Groupes vides"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Informations des contacts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Temps d'inactivité"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contacts/Afficher/Icônes de protocole"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Activer un compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Outils"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contacts/Trier les contacts"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Saisissez le nom d'hôte correspondant à ce certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Serveurs SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Ce contact n'utilise pas le même protocole que ce salon de discussions."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Il n'y a aucun compte actif vous permettant d'inviter ce contact."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contact :"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Récupérer le message d'absence"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Dernières paroles"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversation"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversation/Re_joindre un salon..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversation/_Chercher..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversation/_Voir les archives"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversation/_Effacer la conversation"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversation/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel _vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/A_ppel audio\\/vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un _fichier..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversation/Attirer l'_attention"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter une _alerte..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les _informations"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversation/Invi_ter..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversation/_Plus"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversation/_Donner un alias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversation/_Bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversation/Dé_bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversation/_Ajouter..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversation/_Supprimer..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer une ima_ge..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversation/_Fermer"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Options"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Options/Activer l'_archivage"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Options/Activer les _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Afficher la _barre de style"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Options/Afficher l'_horodatage"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversation/Plus"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Options"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversation"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les archives"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversation/Média/Appel audio\\/vidéo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversation/Envoyer un fichier..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversation/Attirer l'attention"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversation/Voir les informations"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversation/Inviter..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversation/Donner un alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversation/Bloquer..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversation/Débloquer..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversation/Ajouter..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversation/Supprimer..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer un lien..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversation/Insérer une image..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Options/Activer l'archivage"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Options/Activer les sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Options/Afficher la barre de style"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Options/Afficher l'horodatage"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envoyer"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fermer la barre de recherche"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Chercher :"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Chercher"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Chercher : "
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erreur "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artiste"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voix et vidéo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "support"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmestre"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "portage win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mainteneur"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mainteneur de libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker et conducteur désigné [feignasse]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "support/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "auteur original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "codeur principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "contribuant senior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamais"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Biélorusse latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgare"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalî"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalî indien"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnien"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalan"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencien-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tchèque"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danois"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Allemand"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglais australien"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglais britannique"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglais canadien"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Espéranto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espagnol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonien"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basque"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persan"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finnois"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandais"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galicien"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarâtî"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Équipe du langage gujarâtî"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hébreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongrois"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésien"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italien"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonais"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Géorgien"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traducteurs géorgiens d'Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannara"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Équipe de traduction kannara"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coréen"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurde"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituanien"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maïhili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari des prairies"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macédonien"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaisien"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayâlam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marâthî"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birman"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvégien bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Népalais"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandais, flamand"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvégien (nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitan"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjâbî"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonais"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugais"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugais brésilien"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pachto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roumain"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russe"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaque"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovène"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanais"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbe"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singhalais"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suédois"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamoul"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Télougou"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thaï"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainien"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Ourdou"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamien"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinois simplifié"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinois de Hong-Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinois traditionnel"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharique"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Français"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménien"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh et l'équipe Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s est un client de messagerie basé sur libpurple capable de se connecter "
#~ "à de multiples services de messageries instantanées. %s est écrit en C et "
#~ "utilise GTK+. %s est distribué, peut être modifié et redistribué sous les "
#~ "termes de la licence GPL version 2 ou ultérieure. Une copie de la licence "
#~ "GPL est fournie avec %s. Tous droits réservés par les collaborateurs de "
#~ "%s, dont une liste est aussi fournie avec %s. Aucune garantie n'est "
#~ "fournie pour l'utilisation de %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Liens utiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Site web</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Foire Aux Questions</A><BR>\tIRC Salon IRC : "
#~ "#pidgin sur irc.freenode.net<BR>\tSalon XMPP : devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "À propos de %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informations sur le programme %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Codeurs retraités"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Patcheurs fous retraités"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Liste des développeurs de %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traducteurs"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Liste des traducteurs de %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Donner un alias à un contact"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Saisissez un alias pour ce contact"
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Cli_gnoter sur un nouveau message"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Coller comme _texte seulement"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Effacer le style"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Désactiver les _frimousses dans le texte sélectionné"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Couleur pour afficher les liens hypertextes"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Couleur des liens visités"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes une fois visités (ou activés)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Couleur de surlignage des liens hypertextes"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher les liens hypertextes quand la souris les survole."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages envoyés"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom dans les messages que vous envoyez."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur pour les messages reçus"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom de votre interlocuteur."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Couleur pour afficher les messages reçus qui contiennent votre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'action."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages d'action chuchotés."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages d'actions chuchotés."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages chuchotés."
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Couleur pour afficher le nom pour les messages chuchotés."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Couleur de la notification de saisie"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Police de la notification de saisie"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "Police pour afficher que quelqu'un est en train de vous écrire un message"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activer la notification de saise"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Type de fichier non reconnu</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG choisi par défaut"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erreur à l'enregistrement de l'image</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Enregistrer l'image"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Enregi_strer l'image..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Ajouter une frimousse personnalisée..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Changer la police"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du texte"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Changer la couleur du fond"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Description"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
#~ "facultative."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Saisissez l'URL du lien à insérer."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insérer un lien"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image : %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Cette frimousse est désactivée parce qu'une frimousse personnalisée "
#~ "existe pour ce raccourci :\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Souriez !"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gérer les frimousses personnalisées"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ce thème n'a pas de frimousses."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Police"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Regrouper les items"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Dégrouper les items"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Italique"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Souligné"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Barré"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenter la taille de la police"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuer la taille de la police"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Type de police"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Couleur du texte"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Effacer le style"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insérer une image"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insérer une frimousse"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Attirer l'attention"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Gras</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>Itali_que</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Souligné</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Barré</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Plus g_rand</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Pl_us petit</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "T_ype de police"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Couleur du _texte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Couleur de _fond"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Image"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lien"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Barre _horizontale"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "Sourie_z !"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attention !"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation dans %s le %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversation avec %s le %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage : %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "affiche ce message et puis c'est tout"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "autoriser plusieurs instances du logiciel"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "active certains comptes (l'argument facultatif NOM\n"
#~ " spécifie ces comptes, séparés par des "
#~ "virgules. Sans cela, seul le premier compte sera "
#~ "activé.)"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "affichage X à utiliser"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Média"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Raccrocher"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fermer les conversations avec la touche _Echap"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opéra"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Paramètres par défaut du bureau"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Navigateur de Gnome"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Dans une fenêtre ouverte"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Le plus silencieux"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Très silencieux"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencieux"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Très fort"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Le plus fort"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volume :"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquer tous les utilisateurs"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ce fichier existe déjà"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Choisir un nouveau nom"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copier l'adresse du lien"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copier l'adresse électronique"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Ouvrir le _fichier"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Ouvrir le _dossier du fichier"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Sauver le fichier"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Choisir la couleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fermer les _onglets"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Récupérer les infos"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Inviter"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ouvrir le courrier"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editer"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Frimousses de Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petits"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions plus petites des frimousses par défaut"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Prédiction de disponibilité"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de prédiction de disponibilité des contacts."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Affiche des statistiques sur la disponibilité de vos contacts"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "L'utilisateur est inactif"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "L'utilisateur est absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'utilisateur est en absence prolongée"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'utilisateur est sur téléphone portable"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Priorité du contact"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer les valeurs associées aux différents états des "
#~ "utilisateurs dans un contact."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de changer les valeurs attribuées aux états inactif, absent et "
#~ "déconnecté pour le calcul de la priorité des utilisateurs d'un contact."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Couleurs des conversations"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de personnaliser les couleurs dans les fenêtres de conversation."
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Messages d'erreur"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Messages en surbrillance"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Messages système"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Messages envoyés"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Messages reçus"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Choisissez la couleur pour %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorer les styles reçus"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Utiliser dans les discussions"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Utiliser pour les messages"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permet la visualisation et l'enregistrement de services."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin est utile pour s'abonner avec d'anciens transports ou d'autres "
#~ "services XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtEmplacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Options supplémentaires d'emplacement des conversations"
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Limite le nombre de conversations par fenêtre ou permet d'utiliser des "
#~ "fenêtres différentes pour les messages et les discussions."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Mouvements de souris"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
#~ "conversation.\n"
#~ "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
#~ "\n"
#~ "— Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
#~ "— Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
#~ "précédente.\n"
#~ "— Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation "
#~ "suivante."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Détails du contact"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Intégration avec Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fournit une intégration avec Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Test des signaux GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie que tous les signaux de l'interface graphique fonctionnent "
#~ "correctement."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Icônifier lors des absences"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Met en icône la liste de contacts et les conversations lors des absences."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Nouveaux courriers"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie le contenu de la boîte à lettres locale pour des nouveaux "
#~ "courriers."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une petite zone de notification dans la liste de contacts pour "
#~ "indiquer l'arrivée de nouveaux courriers."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Ligne de démarcation"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher une ligne pour indiquer les nouveaux messages dans une "
#~ "conversation."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Aller à la ligne de démarcation"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dessine les lignes de démarcation dans :"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin de messagerie musicale pour la composition collaborative."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à plusieurs utilisateurs de travailler simultanément sur un "
#~ "morceau de musique en modifiant une partition commune en temps réel."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notification de message"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non lus."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin Pidgin de démonstration"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un exemple de plugin -- cf. description."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
#~ "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
#~ "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
#~ "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se "
#~ "connectent"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Couleur des liens hypertextes"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Couleur des liens visités"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom de la couleur des messages en surbrillance"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Couleur de la notification de saisie"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Séparation horizontale GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Ligne de conversation"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Historique des conversations"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour requête"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Boite de message de notification"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Choisissez la couleur"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Choisissez la police d'interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Choisissez la police pour %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Police de l'interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Raccourci du thème GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Désactiver le texte de notification de saisie"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Contrôle des paramètres du thème GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Polices"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Outils du fichier Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Écrire les préférences dans %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Relire les fichiers gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Contrôle Pidgin du thème GTK+"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit un accès aux préférences couramment utilisés du fichier gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notification de nouvelle version"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Vérifie périodiquement pour de nouvelles mises à jour."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifie périodiquement pour de nouvelles versions et les annonce ainsi "
#~ "que les nouveautés dans ces mises à jour."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Bouton Envoyer"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un bouton Envoyer dans la fenêtre de conversation. Permet l'envoi "
#~ "de messages quand il n'y a pas de clavier physique."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitutions de texte"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
#~ "substitution."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Vient de se connecter"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Vient de se déconnecter"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icône pour le contact/\n"
#~ "Icône pour une personne inconnue"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icône pour un salon de discussions"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignoré"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fondateur"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opérateur"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Demi-opérateur"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour autorisation"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour erreur"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour informations"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour courrier"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour demande"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Boite de message pour avertissement"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quel genre de boite de message est-ce là ?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icônes d'état"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblêmes de salon de discussions"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icônes des boites de message"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème d'icônes Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème de liste de contacts Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Permet de modifier le thème de la liste de contacts"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Permet de modifier le thème des icônes"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Éditeur de thème Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Permet de modifier le thème de Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Afficher l'heure tous les"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Horodatage"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Affiche un horodatage à la iChat."
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation à intervalle régulier."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Options d'affichage de l'horodatage"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forcer le formatage des dates :"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Utiliser les paramètres du système"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Format 12 heures"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Format 24 heures"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Afficher les dates dans..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Les con_versations :"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Pour les messages retardés et dans les salons de discussions"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Les _archives :"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Affichage de l'horodatage des messages."
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personnalise l'affichage de l'horodatage des messages."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Permet à l'utilisateur de personnaliser dans les conversions et les "
#~ "archives la manière dont est affiché l'horodatage."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparence"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr ""
#~ "Transparence variable pour la liste de contacts et les conversations."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugins"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Appareil"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugins"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Appa_reil"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configuration d'entrée/sortie"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test du microphone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Paramètres voix et vidéo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure votre micro et votre webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de configurer le matériel pour les messages avec voix et vidéo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Options de Pidgin Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Options spécifiques à Pidgin Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fournit des options spécifiques à Pidgin Windows, tels que l'accrochage "
#~ "de la liste de contacts."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte : "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Déconnecté de XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Envoyer et recevoir des blocs XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Ce plugin est utile pour débugger les clients ou serveurs XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Une instance de Pidgin est en cours d'exécution. Veuillez quitter Pidgin "
#~ "et réessayer."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Suivant >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) est disponible sous licence GNU General Public License (GPL). Le "
#~ "texte de licence suivant est fourni uniquement à titre informatif. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin client de messagerie instantanée (obligatoire)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Bibliothèques GTK+ (obligatoires si pas déjà installées)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Traductions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fichiers et DLLs de base de Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Raccourcis pour lancer Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin sur le bureau"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Créer un raccourci pour Pidgin dans le menu Démarrer"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Un ensemble d'outils pour interfaces graphiques multi-plateforme, utilisé "
#~ "par Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Symboles de debug (pour soumettre des plantages)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visitez la page web de Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de désinstaller la version de Pidgin en place. La nouvelle "
#~ "version sera installée sans supprimer la version en place."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestion des liens (URI)"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Correction orthographique"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation du correcteur orthographique ($R3).$\\rSi "
#~ "une nouvelle tentative échoue, veuillez suivre les instructions sur "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Correction orthogaphique. (Une connexion internet est nécessaire pour son "
#~ "installation)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation des symboles de debug GTK+ ($R2).$\\rSi une "
#~ "nouvelle tentative échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur "
#~ "« Offline » disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur au téléchargement des bibliothèques GTK+ ($R2).$\\rCeci est "
#~ "nécessaire au bon fonctionnement de Pidgin. Si une nouvelle tentative "
#~ "échoue, vous devrez peut-être utiliser l'installateur « Offline » "
#~ "disponible sur http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme de désinstallation n'a pas retrouvé les entrées de Pidgin "
#~ "dans la base de registres.$\\rL'application a peut-être été installée par "
#~ "un utilisateur différent."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Vous n'avez pas les permissions pour supprimer cette application."