pidgin/pidgin

7aaabf0b8500
Some initial fixes for the windows build

Fix some issues with bonjour on windows

Fix some includes in wincred.c

Testing Done:
Compiled for both mingw32 and mingw64. The build still fails on the libc interface macros which will be tackled in other review requests.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/163/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Georg, 2014
# boamaod <boamaod@gmail.com>, 2011
# Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2011
# Maemees <olav.magi@hotmail.com>, 2011
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# Werewolf <alvar@raamat.polva.ee>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"et/)\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "Kontot ei muudetud"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto protokolli pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Konto kasutajanime pole võimalik muuta ajal, mil konto on serveriga "
"ühenduses."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Märguanded uute e-posti sõnumite kohta"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Parooli peetakse meeles"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Ühtegi protokollipluginat pole paigaldatud."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Tõenäoliselt sa unustasid käivitada 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Muuda kontot"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Uus konto"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Selle konto loomine serverisse"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada kirje «%s»?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Konto kustutamine"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Kontod"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Muuda"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Kas autoriseerida sõber?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriseeri"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Ühendunuid: %d\n"
"Kokku: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimati nähtud: %s tagasi"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Sa pead grupi määrama."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Sa pead konto valima."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Viga sõbra lisamisel"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutse teade (soovi korral)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Lisa gruppi"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Sõbra lisamine"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Jututoad"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Automaatühendumine"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Vestluse lisamine"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "Viga grupi lisamisel"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Grupi lisamine"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Sisesta grupi nimi"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muuda vestlust"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "Vastuvõtmine..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Hangi andmeid"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande lisamine"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Saada fail"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokitud"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Nime muutmine"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Määra alias"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eemaldamiskinnitus"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Sõbranimekiri"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Asukoht märgitud"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Muuta märget"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Logi vaatamine"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Hüüdnimi"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Jõude"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobiilil"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Salvestatud..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloki/Eemalda blokk"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Bloki"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Võta blokeering maha"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või "
"kellelt sa soovid blokki eemaldada."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uus välksõnum"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid "
"vahetada."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Ühine"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Saada välksõnum..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloki/Eemalda blokk..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ühine vestlusega..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Vaata logi..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Kõikide logide vaatamine"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Tühje gruppe"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Sordi"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Oleku järgi"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Tähestikuliselt"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Logi suuruse järgi"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Sõber"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeerimine"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga "
"kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Konto taaslubamine"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "Sellist käsku pole."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s tipib..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto "
"taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse "
"kõik sõnumid."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam "
"ei logita."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Kellele saata"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Vestlus"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Puhasta tagasikerimine"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Ajatempleid näidatakse"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisa sõbramärguanne..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Luba logimine"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "Sa oled ühendamata."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATVASTUS> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Kasutajate %d loend:\n"
msgstr[1] "Kasutajate %d loend:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk "
"'/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help "
"msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku "
"kasutamata."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;võti&gt;: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;käsk&gt;: Abiteave käsu kohta."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Kontode akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Määra "
"teateaknas erinevate teadetetüüpide puhul erinevad värvid.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Silumisaken"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-is %s peal"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Vestlus %s-iga %s-is"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki "
"olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid "
"logitakse\" on lubatud."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" "
"on märgitud."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "Logisid ei leitud"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Logide kogumaht:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Kerimine/otsimine: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Vestlused %s peal"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Vestlused - %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Kõik vestlused"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Süsteemne logi"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Helistamine..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Lõpeta kõne"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Nõustu"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Lükka tagasi"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "Toimub kõnelus."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s soovib alustada audiokõne teiega."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s üritab alustada sinuga mittetoetatud meediakõnelust."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "kõne: Alusta audiokõnet"
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "E-sõnumid"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Sulle on e-sõnum!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Saatja"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Uus e-sõnum"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Andmed: %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Sõbra andmed"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Andmed"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "Välksõnum"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "VIGA"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versioon: %s\n"
"Kirjeldus: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Veebisait: %s\n"
"Failinimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida"
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Seadista pluginat"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uus sõbramärguanne"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Sõbramärguande redigeerimine"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kellest märku antakse"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Sõbra nimi:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Märguanne, kui sõber..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Logib sisse"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Logib välja"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Eemaldub"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Jääb jõude"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Naaseb jõudeolekust"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Alustab tippimist"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Teeb tippimisel pausi"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Lõpetab tippimise"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Saadab sõnumi"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Avatakse välksõnumi aken"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Saadetakse sõnum"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Käivitatakse käsk"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Korduv"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Sul pole ühtegi kontot."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Sõbramärguanded"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s logis sisse (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s pole enam jõude (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s naases eemalolekust (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s logis välja (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s jäi jõude (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s eemaldus. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimati saadetud sõnumist"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Mitte iial"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Vestlused"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Korduv"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Sätete redigeerimine"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Pole veel teostatud."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Abi"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Faili salvestamine..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Faili avamine..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Asukoha valimine..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Seiska"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Hangi"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Oleku kustutamine"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Salvestatud olekud"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Kasuta"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "Vigane pealkiri"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "Topeltpealkiri"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Alamolek"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Olek:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Sõnum:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Oleku redigeerimine"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Failiülekanded"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Olekud"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Edenemine"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Jäänud"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oodatakse ülekande algust"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "Tühistatud"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Nurjunud"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Vastu võetud"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "Lõpetatud"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Fail salvestati nimega %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "Saatmine"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "Vastuvõtmine"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "seadistusfailide KATALOOGI määramine"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "KATALOOG"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "automaatse sisselogimise keelamine"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Viga plugina mälust laadimisel."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-kuva pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Akend pole võimalik leida"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logis sisse"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logis välja"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s saatis sulle sõnumi"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ütles sinu hüüdnime %s-is"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s saatis sulle teate. (%s)"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Röstri abil teavitatakse kui"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Piiksutakse kah!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Logi vorming"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid ⇨ Eelistused ⇨ Logimine.\n"
"\n"
"Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki "
"jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL'i hankimine..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL kõrvaloleva jaoks: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Loo ainult TinyURL-i nii pikkade URL-ide jaoks nagu see"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "Ühendatud"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Ühendamata"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Ühendatud sõpru"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Ühendamata sõpru"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Pesastatud alamgrupp"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Viimatine logi"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli"
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täida kõik väljad."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase määramist."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "See protokoll ei toeta avaliku aliase vastuvõtmist."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Ühenduse viga"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Sisesta parool"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Algne parool"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Uus parool"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "kontod"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Sõbrad"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "sõbranimekiri"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logis sisse"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logis välja"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Tõrge SSL käepigistusel"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tundmatu SSL-viga"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Viga registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "Sõnum on liiga suur."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Sõnumi saatmine"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Saada sõnum"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s sisenes tuppa."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sa oled nüüd nimega %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nüüd nimega %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s väljus toast."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s väljus toast (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu vestlusesse"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui "
"sisestad sõnumi, siis saadetakse see kasutajale koos kutsega."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Tekkis tundmatu sertifikaadiviga."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Paigaldusprogramm juba töötab."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s on keelatud"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"VASTUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Koodekeid ei leitud. Paigalda mõnes GStreameri koodekid, mille leiad "
"GStreameri pluginate pakist."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Juhtus parandamatu Farstream viga."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Sinu mikrofoniga on probleem"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Sinu veebikaameraga on probleem"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Viga seansi loomisel: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "silumisteadete printimine standardväljundisse"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "ühendatud oleku pealesundimine hoolimata võrgu olekust"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Helide valikud"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automaatne kinnitus valmis"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kui %s saadab failiülekande päringu, siis"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automaatnõustumise sätte määramine"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Küsitakse üle"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Nõustutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Keeldutakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Failiülekannetega automaatne nõustumine..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Failide salvestamise rada\n"
"(Palun sisesta täisrada)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kui failiülekande päring saabub kasutajale, kes *pole*\n"
"sinu sõbranimekirjas:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n"
"hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Failinimed korrastatakse automaatselt"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Märkmed"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Sisesta siia oma märkmed..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigeeri märkmeid..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuteid"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Määra konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Määra"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ükski sinu konto pole jõude."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Nulli konto jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Nulli"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Peida Liitumised/Lahkumised"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Rahvast täis tubade jaoks"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Kui kasutaja pole vestelnud nende minutite jooksul"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Peitmisreeglid rakendatakse ka sõpradele"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Uus parool (veel kord)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi omavahel"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Salvesta parool"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s parooli muutmine"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "Kasutaja pole ühendatud."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Saadetud automaatvastus:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s logis välja."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Üks teadet või rohkem ei suudetud saata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu "
"võtta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Üldise logilugemise sätted"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Logikataloog"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Võrguvaba sõnum"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid "
"salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Võrguvaba sõnum"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi "
"abil"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Ühekordne parool"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnetad jõuväljas toimuvat tõuget..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Ekstrasensi vestluste esiletõstmine"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s pole enam eemal."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s läks eemale."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s pole enam jõude."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s logis sisse."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Teavitatakse kui"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Sõber läheb _eemale"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Sõber jääb _jõude"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Sõber logib s_isse või välja"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Sisend"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Ei suuda sisenevaid IM ühendusi kuulata"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-i konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Kohalik port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Märguannet pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Kontot ei lisatud"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Toetamata laiendus"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Palun sisesta sõbra andmed."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentimine"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Algata _jututuba"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Vestluse _nimi:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Sõber pole ühendatud"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Viivitusega sõnumitele"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s olek"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Ühendatud"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikooni viga"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Parool muudetud"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-posti aadress"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muudetud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Sa oled keeldunud kõnest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konverentsi viga"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Start menüü"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ühine"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Kõne on tühistatud."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Ei suuda kirjutada sõbranimekirja %s jaoks %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Soklist pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Hosti nime pole võimalik lahendada"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumisel"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uus vormindus on vigane."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-i tugi pole saadaval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näita olekut: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Otsi sõpru..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "GG server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Võimalusel kasutatakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Nõutakse krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ära kasuta krüptimist"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Ühenduse turvalisus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu kasutaja"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Sugu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Mees"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Linn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Sünnipäev"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Vanus"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Kasutajaotsing"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Mees või naine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Sõprade otsimine"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Sünnipäev"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Lobisev"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Muuda oleku üldteavitust (broadcasting)"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Vali palun, kes võivad sinu olekut näha"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tundmatu käsk: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "hetketeema on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat pole seatud"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "Päevasõnumit pole saadaval"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s päevasõnum"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Vaata päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "Ka_nal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC hüüdnimi ja serveri nimi ei tohi sisaldada tühikuid"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server sulges ühenduse"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Kooditabelid"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Sissetulev UTF-8 tuvastatakse automaatselt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Tegelik nimi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Kasutatakse SSL-i"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autentimine SASL kasutamisega"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Lubada lahtise tekstiga SASL autentimine üle krüptimata ühenduse"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Vigane režiim"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Tõrjutud kanalilt %s %s pool, seatud %s tagasi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Tõrjumine %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Tõrjutud"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(tuvastatud)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr "Hosti nimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Hetkel jututubades"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Jõudeaeg"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "Ühendatud alates"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Hiilgav"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s määras uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s puhastas teema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Teema kanalile %s on seatud %s poolt %s %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tundmatu sõnum '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Tundmatu sõnum"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Kanali %s kasutajad: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Ajavastus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Sellist kanalit pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "sellist kanalit pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "Ei saa saata"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Ainult kutsetega"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mood (%s %s) %s poolt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab "
"nimi lubamatuid märke."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi "
"lubamatuid märke."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Hüüdnimi \"%s\" on juba kasutusel."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "Hüüdnimi on kasutusel"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sa lahkusid kanalist %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Viga: vigane PONG serverilt"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Ei saa liituda %s-iga: Vajalik on registreerimine."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL autentimine nurjus: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL autentimine nurjus: Server ei toeta SASL autentimist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL autentimine nurjus: SASL initsialiseerimine ebaõnnestus."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL initsialiseerimine nurjus: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Vigane parool"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL autentimine nurjus: Ei leitud ühtegi väärt mehhanismi"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vastuse aeg serverist %s: %lu sekundit"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING vastus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Ühendus katkestatud."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "käivita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Serverilt saabus vigane vastus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vajab lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada "
"see ja jätkata autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Avatekstiline autentimine"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Server leiab, et autentimine on teostatud, klient on eriarvamusel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s võib nõuda lahtise tekstiga autentimist üle krüptimata andmevoo. Kas "
"lubada sellist tüüpi autentimist?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Tõrge SASL-autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-i viga: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei suudetud ühendada: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-i ühendusehaldur katkestas sinu ühenduse."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Seansi ID on määramata"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Toetamata BOSH-protokolli versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis "
"tundub sulle sobilik."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Operatsioonisüsteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Kohalik aeg"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Tähtsus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Vahend"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Välja logitud"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s (aastat/kuud/päeva/tundi/minutit/sekundit) tagasi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Keskmine nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postkast"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Laiendatud aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Tänavaaadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Paikkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Postiindeks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatsiooni nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatsiooni üksus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Töö nimetus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Roll"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei näeks enam sinu oleku muudatusi. Soovid jätkata?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Lõpeta tellimus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Logi sisse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Logi välja"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Eesnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Perekonnanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Kataloogipäringu tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Serveri juhised: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "XMPP kasutajate otsimiseks täida üks või rohkem välju."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "E-posti aadress"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP kasutajate otsimine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Vigane kataloog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vali kasutajakataloog, kust otsida"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Otsi kataloogist"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Tuba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "Toa _Nimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s pole korrektne toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Vigane toa nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s pole korrektne serveri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Vigane sereri nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei sobi sellele toale (invalid handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Seadistamise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "Seadistada pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Viga toa seadistustes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "See tuba pole seadistamisvõimeline"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "Viga registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Vigane server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Jututoaserveri sisestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Otsi jututube"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Rollid:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Vanamoodsa SSL-i kasutamine"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Ühendumisport"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Ühendumisserver"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Failiülekande proksid"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-i URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Kohandatud tujunägude näitamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Teenus vajab TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Sul on vaja TLS/SSL-i tuge, kuid seda ei leitud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "Ühendumine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Vigane XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Vigane BOSH-i URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Edukas registreerimine %s pihta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registreerimine õnnestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Tõrge registreerimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Juba registreeritud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registreerimise eemaldamine %s küljest edukas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Tühista registreering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Uue XMPP konto registreerimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registreeri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Registreeringu muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Andmevoo lähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Andmevaa taaslähtestamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ei toeta blokkimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "Autoriseerimata"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Meeleolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Hetkel kuulab"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "Saatja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "Kellele"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Tellimus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Tujutekst"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Luba sumistamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Meeleolu nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Meeleolu kommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Loo esitaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Loo pealkiri"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Loo album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Loo žanr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Loo kommentaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Loo rada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Loo kestus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Loo aasta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "Loo URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "Parool muudetud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "Viga parooli muutmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP parooli muutmine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Palun sisesta uus parool"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Määra kasutajateave..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Parooli muutmine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Kasutajate otsimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Vigane päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Võimalus pole teostatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Keelatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Läinud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Serveri sisemine viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kirjet ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Pole aktsepteeritav"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "Pole lubatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "Vajab maksmist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Vajab registreerimist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Kaugserverit ei leitud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server on ülekoormatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Teenus pole saadaval"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Ootamatu päring"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Volituste andmine katkestati"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ajutine autoriseerimise tõrge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Tõrge autentimisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Vigane vorming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Vigane nimeruumi eesliide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Vahendi vastuolu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ühenduse ajapiirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "Host on kadunud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tundmatu host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Väär adresseering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "Vigane ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Vigane nimeruum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "Vigane XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Mittevastavad hostid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Reeglite rikkumine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Vahendi piirang"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Süsteemi seiskamine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Toetamata kooditabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Toetamata versioon"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML pole korrektselt vormindatud"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Voo viga"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tundmatu roll: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s kohta pole midagi teada."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Ei saa sumistada, kuna %s ei paista sisse logituna."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Ei saa sumistada, kuna %s klienditarkvara ei toeta seda või ei soovi ta ise "
"suminat kuulata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Sumista"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s sumistas sind!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s sumistamine..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Vahendi valimine"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "Failed to specify mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Jututoa seadistamine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uus hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdnime muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Jututuppa registreerumine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;kasutaja&gt; [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;kasutaja&gt; [põhjus]: Kasutaja toast väljalöömine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;kasutaja&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "sumin: Sumista kasutaja klienti tähelepanu võitmiseks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sea või tühista kasutaja režiim"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s lahkus vestlusest."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Teema on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP sõnumi viga"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kood %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Kohandatud tujunägu on sõnumiga saatmiseks liiga suur"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP voo päis on puudu"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP versioonid ei klapi"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML'i parsimise viga"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Viga vestluses %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Uue ruumi loomine"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud "
"vaikimisi seadistustega?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Seadista tuba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "Põhjuseta"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sind löödi välja: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Välja löödud (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta "
"failiülekandeid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tõrge faili saatmisel"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap "
"määra teemakohased andmed."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Määra"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Määra hüüdnimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Tegevuse valimine"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "Konverentsi ei leitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konverentsi pole olemas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "Toetamata"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "Parool on aegunud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "Kasutajat ei leitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto on keelatud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ennast pole võimalik lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Vigane kasutajanimi või parool"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Protokolli versioon ei ühildu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse "
"logida"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tundmatu viga: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga "
"kausta loomisel (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses "
"nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoninumber"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Osakond"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Isiklik tiitel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konverents %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentimine..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Vastuse ootamine..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kutse vestlusele"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutse saatja: %s\n"
"\n"
"Saadetud: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Oled mujalt sisse loginud."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Saadaval"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Hõivatud"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Serveri aadress"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Serveri port"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Isiklik tiitel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Viga vestlusel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Kasutaja pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Määra kasutajateave"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Kasutajaid ei leitud"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Vestlusega ühinemine"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s puhastas teema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ühendus serveriga on katkenud: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Grupi %s andmed"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Käepigistuse saatmine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "Teenuste käivitamine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konverents suletud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Kõlarid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokaamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Failiülekanne"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Väline kasutaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Uus konverents"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Algata"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Saadaolevad konverentsid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Uue konverentsi loomine..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Konverentsile kutsumine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Konverentsile kutsumine..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Teema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimane teadaolev klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Vali kasutaja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Võimalikud vastavused"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Otsingutulemused"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Vastavusi pole"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Kasutaja otsimine"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Kasutajaotsing"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Impordi Sametime nimekiri..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Kasutajaotsing..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliendi identiteet on peidetud"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Kasutaja %s pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Välksõnumiparooli seadmine"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Kasutaja andmed"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Ava..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Sõber %s pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme "
"importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Impordi..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Eemalolev"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Tõrjuv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ärata mind üles!"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Üliaktiivne"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Õnnelik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Kurb"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Vihane"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Armukade"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Häbenev"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Armunud"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Unine"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Tüdinud"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Põnevil"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Rahutu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Eelistatud kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Eelistatud keel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme hankimine..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Parool:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanali andmed"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaliku võtme avamine..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanali parool"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Grupinimi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Parool"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Kasutajate piirang"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu "
"lähtestamist."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu käsk"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvaline failiülekanne"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Viga faili ülekandmisel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Tõrge ühendumise loomisel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "Faili pole võimalik saata"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "Tekkis viga"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Tegelik nimi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Olekutekst"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Teemat pole võimalik seada"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Tubade nimekiri"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "Võrk on tühi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri andmed"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serveri statistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n"
"Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n"
"Kohaliku serveri kliente: %d\n"
"Kohaliku serveri kanaleid: %d\n"
"Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n"
"Kohaliku raku kliente: %d\n"
"Kohaliku raku kanaleid: %d\n"
"Kohaliku raku servereid: %d\n"
"Kliente kokku: %d\n"
"Kanaleid kokku: %d\n"
"Servereid kokku: %d\n"
"Marsruutereid kokku: %d\n"
"Serverioperaatoretid kokku: %d\n"
"Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Võrgustatistika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Serverilt saadi ping-vastus"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Ühenduse autentimine"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vaata..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Toetamata avaliku võtme liik"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Tõrge võtmevahetusel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Vigased proksi sätted"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-i võtmepaari pole võimalik laadida"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ühendumine SILC-serverisse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Vaba pole piisavalt mälu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Sinu hetkemeeleolu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Armunud"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonverentsid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "Sinu hetkeolek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "Sinu VKaarti fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Ajavöönd (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Päevasõnum"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päevasõnum pole saadaval"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Võtme pikkus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Salajase võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Hostinimi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organisatsioon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Parool (uuesti)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Võtmepaari loomine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vaata päevasõnumit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Teema on liiga pikk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalit %s ei leitud"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Teema vaatamine või muutmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanal&gt; [&lt;parool&gt;]: Selles võrgus oleva vestlusega "
"ühinemine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;hüüdnimi&gt; [&lt;sõnum&gt;]: Erasõnumi saatmine kasutajale"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka "
"sellekohane sõnum"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uus_hüüdnimi&gt;: Sinu hüüdmine muutmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanal&gt; &lt;hüüdnimi&gt; [kommentaar]: Kasutaja kanalilt "
"väljalöömine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;hüüdnimi&gt;]: Kliendi tõrjumine kanalilt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Avaliku võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Salajase võtme fail"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Šiffer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Avaliku võtmega autentimine"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC võtmepaari loomine..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Hostinimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatsioon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Riik: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritm: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versioon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Avaliku võtme sõrmejälg:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Avaliku võtme teave"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonverents"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiiltelefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "Elektronmärkmik"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kuulatavat soklit pole võimalik luua"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "ei suuda lahendada hostinime %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-ühendumisserver on määramata"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Kasutatakse UDP protokolli"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Kasutatakse proksit"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Autentimiskasutaja"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentimisdomeen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist "
"'Kooditabeli' valikut.)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "Kasutaja pole ühendatud"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Peidetud või pole sisse logitud"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Igaüks"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Klass:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instants:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Kooditabel"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostinimi või port."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jäi jõude"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s naases jõudeolekust"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s jäi jõude"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s naases jõudeolekust"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Vigane toa käsitlus (handle)"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Vigane jututoa nimi"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ma pole hetkel siin"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "salvestatud olekud"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) muutis olekut %s ⇨ %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nüüd %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) pole enam %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekundit"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päev"
msgstr[1] "%d päeva"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tund"
msgstr[1] "%s, %d tundi"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tund"
msgstr[1] "%d tundi"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutit"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutit"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Kaughost sulges ühenduse."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Ühendus lükati tagasi."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Aadress on juba kasutusel."
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s lugemisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga faili %s kirjutamisel: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Viga failile %s ligipääsul: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kataloog pole kirjutatav."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kataloogi pole võimalik saata."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "Fail pole loetav."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s soovib saata sulle faili"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fail on allalaadimiseks saadaval:\n"
"Kaughost: %s\n"
"Kaugport: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s pakub faili %s saatmist"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Fail <A HREF=\"file://%s\">%s</A> on üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Fail %s täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Sa tühistasid %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Faili ülekandmine katkestatud"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s tühistas faili %s ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s tühistas faili ülekandmise"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Viga %s lugemisel"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Parooli peetakse _meeles"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Kasutaja valikud"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Kohalik alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Märguanded e-posti _uute sõnumite kohta"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse kohandatud sõbra_ikooni:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Laien_datud"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse GNOME proksisätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Kasutatakse üldisi proksisätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Proksi puudub"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Proksi liik:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Parool:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Vaikuse edastamise väljalülitamine"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Kõne ja video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Konto lisamine"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "Põ_hiline"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roksi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s tervitab!</span>\n"
"\n"
"Sa pole veel seadistanud ühtegi sõnumivahetuskontot. Et %s sind kuskile "
"ühendaks pead vajutama <b>Lisa...</b> nuppu siinsamas allpool ja tooma ära "
"oma konto andmed. Kui tahad, et %s ühenduks mitme sõnumikonto alt, siis "
"vajuta <b>Lisa...</b> mitu korda.\n"
"\n"
"Selle kontode lisamise, muutmise ja eemaldamise dialoogi saad uuesti avada, "
"kui valid sõbranimekirjas <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>."
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muuda..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Kustuta"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulge"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "Põhjendust pole määratud."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Jah"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "Tubade _nimekiri"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Bloki"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Eemalda _blokeering"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Tõsta uude kohta"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "Hangi a_ndmed"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "Vä_lksõnum"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiokõne"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videokõne"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "Saada _fail..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisa _sõbramärguanne..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "Vaata _logi"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Peida ühendamata sõber"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Näita ka ühendamata olekus"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Määra kohandatud ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Eemalda kohandatud ikoon"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisa _sõber..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisa _vestlus..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Kustuta grupp"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "Muuda _nime"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "Ü_hine"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automaatühinemine"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Püsiv"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muuda sätteid..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "Ahen_da"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "Laien_da"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra "
"lisada saaks."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Teema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(teemat pole seatud)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Sõbra alias"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Sisse logitud"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nähtud"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Kummituslik"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Imeline"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkiv"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Sõpru kokku"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dp %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jõude %dt %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jõude %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n"
msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Kohandatud"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Oleku järgi"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimatise logimise järgi"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s katkestas ühenduse"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s on keelatud"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Ühendu uuesti"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Luba uuesti"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Tere tulemast tagasi!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parool</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Logi sisse"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n"
"\n"
"Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast "
"<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod⇨Halda kontosid</b>. Kui sul on "
"konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja "
"sõpradega lobiseda."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Sõbra lisamine.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Sõbra _kasutajanimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valikuline) a_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid"
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul "
"võimalik vestelda."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu "
"sõbranimekirja.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupp:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Toetatud silumisvalikud on: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kasuta \"/help &lt;käsk&gt;\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n"
"Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Tundmatu käsk."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Vestluse salvestamine"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ära eira"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Eira"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikooni salvestamine"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Peida ikoon"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvesta ikoon kui..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Määra kohandatud ikoon..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Muuda suurust"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "Toiminguid pole"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "Kasutaja tipib..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s lõpetas sisestamise"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "K_ellele saata"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 isikut toas"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "toas on %d isik"
msgstr[1] "toas on %d isikut"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Tippimine lõpetatud"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lugemata sõnumid"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Uus sündmus"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Sulgemiskinnitus"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulge teised kaardid"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulge kõik kaardid"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Haagi see kaart lahti"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulge see kaart"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Plugina \"%s\" andmed"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugina andmed"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Vigane hüüdnimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Kasutaja andmete hankimine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Kasutaja logi vaatamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Sisesta kasutajale %s alias."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Sõbrale aliase määramine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Vestluse alias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Aliase lisamine vestlusele."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakti eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Eemalda kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Gruppide ühendamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Ühenda _grupid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. "
"Kas sa soovid seda teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Grupi eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Eemalda grupp"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Sõbra eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Eemalda sõber"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda "
"teha?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Vestluse eemaldamine"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Eemalda vestlus"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga audio- või videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s soovib sinuga videoseanssi alustada."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Sisenev kutse"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr "_Ootele"
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_us"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr "_Vait"
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Toimub kõnelus."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi."
msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Ava kõik sõnumid"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Faili valimine"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Sõbra _nimi:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gib sisse"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logib _välja"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Eemaldub"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Jääb _jõude"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Naaseb jõude_olekust"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Alustab ti_ppimist"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Peab t_ippimisel pausi"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Lõpetab _tippimise"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Saada_b sõnumi"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Avatakse välksõnumi aken"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "Saa_detakse sõnum"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Käivitatakse käsk"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Sirvi..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\""
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "Ko_rduv"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Kelle kohta"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Alustas tippimist"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Peab tippimisel vahet"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Logis sisse"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Lõpetas unistamise ära"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Tuli mujalt tagasi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Lõpetas tippimise"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Logis välja"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Jäi unistama"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "Läks eemale"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Saatis teate"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tundmatu.... Palun raporteeri sellest!"
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Kohandatud)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "puudub"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidgini sõbranimekirja vaikimisi teema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidgini olekuikooni vaikimisi teema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Tõrge teema lahtipakkimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Tõrge teema laadimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Tõrge teema kopeerimisel."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Rakenda"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Kõne ja video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Kasutaja lubamine"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta"
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "L_uba"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Kasutaja blokkimine"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Kas blokkida %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Abi"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Ava viit"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Kataloogi valimine..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_Olgu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Kasuta"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Teistsugune"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "_Olek:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "Sõ_num:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Teistsu_guse oleku kasutamine mõne konto jaoks"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s olek"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Kohandatud tujunägu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Kohandatud tujunägu kiirtekstile \"%s\" on juba olemas. Palun seo tujunägu "
"mõne muu kiirtekstiga."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Topelt kiirtekst"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Tujunäo muutmine"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Tujunäo lisamine"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Pilt:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Kiirtekst:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Tujunägu"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kiirtekst"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Kohandatud tujunägude haldur"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vali sõbra ikoon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Selle konto sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kõigi kontode sõbraikooni muutmiseks klõpsa siin."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Võrguühenduse järel ootamine"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "Mitte segada"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Nähtamatu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Uus olek..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Salvestatud olekud..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Olekuvalija"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "Tõrge pildi laadimisel"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Määra sõbraikooniks"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Saada pildifail"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Lisa sõnumisse"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra "
"ikooniks."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kausta %s pole võimalik saata."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fail:</b> %s\n"
"<b>Faili suurus:</b> %s\n"
"<b>Pildi suurus:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sõbraikoon"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikooni viga"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "Ikooni pole võimalik määrata"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tõesti soovid puhastada?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Faili pole võimalik avada."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "Alustamata"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Faili saaja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Saatja:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Faili avamisel tekkis viga."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Viga %s käivitamisel"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Lõpetatakse, kuna üks libpurple klient juba töötab.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Lilla (purple) persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Plugina andmed"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Silumislogi salvestamine"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Ainult _ikoon"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Ainult _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ikoon ja tekst _korraga"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Tõrge logi kustutamisel"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt kustutada kasutajaga %s toiminud vestluse logi, mille "
"algusaeg on %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Kas soovid jäädavalt kustutada toas %s toimunud vestluse logi, mille "
"algusaeg on %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada süsteemse logi, mille algusaeg on %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Kas kustutada logi?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Kustuta logi..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgini vihje"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Sisesta XMPP server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Vali XMPP server pärimiseks"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Otsi teenuseid"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisa sõbranimekirja"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Kirjeldus:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serverit pole olemas"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ei toeta teenuse avastamist"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-teenuste leidmine"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokolli plugin"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Teenuste tuvastus"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Seiska"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Sirvi"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirežestide sätted"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskmine hiirenupp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Parempoolne hiirenupp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Märge sõbra kohta:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "tõrge plugina laadimisel"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Saabus palve muusikalise sõnumivahetuse seansi algatamiseks. Nõustumiseks "
"palun vajuta muusikalise sõnumivahetuse ikooni."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse seanss on kinnitatud."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikaline sõnumivahetus"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Viga redaktori käivitamisel"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Leidis aset järgmine viga:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Noodiprogrammi rada"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Teavitused kehtivad"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "_Välksõnumiakendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Jututoaakendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fookuses olevatele akendele"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Teavitamisviisid"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Teavituste eemaldamine"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Võid täna uuendada %s %s peale."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Uus versioon on saadaval"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Hiljem"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Lae nüüd alla"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Topeltparandus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstiasendused"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Sina tipid"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "Tekst saaadetakse kui"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Ainult terved sõnad"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Uue asenduse lisamine"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "Sina _tipid:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "Tekst saadetakse _kui:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Läbipaistmatus:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Välksõnumite aknad"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Alati pealmine"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Sõbranimekirja aken"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Luba mitu instantsi"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokitav sõbranimekiri"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Ainult dokitud olekus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konsool"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Kellele"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Liik"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "L_isa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Teema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Lävi:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näita"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tähtsus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Sisse logitud"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Puudub ühendus serveriga"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Sirvi logide kausta"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Vestlused - %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Logide kogumaht:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tahvel"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Puhasta"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Valjus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Vaikuse lävi:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "Kui olen eemal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "Kui olen eemal ja jõude"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat "
"protokolli."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertikaalselt vasakul"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertikaalselt paremal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Lugemata sõnumite korral"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Proksi puudub"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Vestlusaken"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Asetus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Kuvatakse märguande hüpikakent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näidatakse üksikasjalisi _andmeid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Sõpru tea_vitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Saabuvate tujunägude suurust muudetakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Suurim suurus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Vestluse kir_jatüüp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Vaikimisi vormindus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "Logi vo_rming:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_STUN-server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Kasutatakse automaatselt tuvastatud _IP-aadressi: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "_Avalik IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Kuulatavate portide _vahemik on kohandatud:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "A_lgus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "Lõ_pp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Pordid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-Port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasõna:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Releeserver (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proksieelistused on määratud GNOME eelistustes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Seadista _proksit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Koos _SOCKS4-proksiga kasutatakse kaugDNS-i"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Proksi liik:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksiserver"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Parool muudetud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Jõudeoleku aeg tuvastatakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Mitme minuti möödudes jõudeolek määratakse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Jõudeolekusse jäämisel määratakse uueks _olekuks:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaatne vastamine:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "Olek käivitamisel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Olek / jõude"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Sõbranimekirja teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Olekuikooni teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tujunägude teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Teemavalikud"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Kohalik fail:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aega kulunud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Praegused arendajad"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Endised tõlkijad"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvestatud..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Tase "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vali silumisfiltri tase."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Muu"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatused"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Saatuslikud vead"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Vastavuste esiletõstmine"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Plugina andmed"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Kutse vestlusele"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Luba helid"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Esitatakse heli"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "GStreamer'i tõrge"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(vaikimisi)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Helide eelistused"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Profiilid"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Konsoolipiiks"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Helid puuduvad"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Helitegemise meetod"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Meetod: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Helitegemise käsk:\n"
#~ "(failinime jaoks kasuta %s)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Helide valikud"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Heli fookusesse sattumise korral"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Kui ma olen saadaval"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Kui mind pole saadaval"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Helisündmused"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Proovi"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Algväärtusta"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Vali..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Helid"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Lihtne vana vorming"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Mees"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Teade (valikuline)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Kasutaja meeleolu määramine"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Luba konto"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Redigeeri kontot"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "_Määra meeleolu..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Keela"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Vestluse sulgemine"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Viimati loodud aknasse"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Uude aknasse"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Grupi kaupa"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Konto kaupa"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Muuda olekut"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Näita _sõbranimekirja"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "_Lugemata sõnumid"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "Uus _sõnum..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Kontod"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Plu_ginad"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_Eelistused"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Helid on _vaigistatud"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Lõpeta"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "URL-i pole võimalik avada"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s"
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Pluginate väljalaadimine"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n"
#~ "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Programmeerija:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Veebisait:</b>"
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Failinimi:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "Seadista pl_uginat"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Esitatakse _heli"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "_Eelvaade"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "Pidgini vaikimisi heliteema"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Heli valimine"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privaatsus"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Privaatsus kontole:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "Eemalda _kõik"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "_Hangi nimekiri"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "_Lisa vestlus"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Vastamise tõenäosus:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Statistika sätted"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutit"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Lävi:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Vestluse asetamine"
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Vestluste arv akna kohta"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr ""
#~ "Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Vestluste arvu järgi"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Välksõnumivahendid"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Uus isik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Vali sõber"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus "
#~ "isik."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Seosta sõber"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "E-kirja pole võimalik saata"
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Lisa aadressiraamatusse"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Saada e-kiri"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Evolution'iga sidumise sätted"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Uus isik"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Palun sisesta isiku andmed."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Konto liik:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Täiendav teave:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Eesnimi:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Perekonnanimi:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Sõbratiksuja"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Uuele kaardile"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Kataloog"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Heli esitus"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Konsoolipiiks"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Helid puuduvad"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Süsteemisalve ikoon"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "_Uued vestlused:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Seadista _veebisirvijat"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "Si_rvija:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Viidad avatakse:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Käsitsi:\n"
#~ "(%s URL-i jaoks)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Veebisirvija valimine"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Veebisirvija"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Meetod"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Helitegemise _käsk:\n"
#~ "(%s failinime jaoks)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "Vaigista _helid"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "Helid on _lubatud:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Mängida"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Sirvi..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Algväärtusta"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Heliteema:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KATALOOG seadistusfailide KATALOOGI määramine\n"
#~ " -d, --debug silumisteadete printimine standardväljundisse\n"
#~ " -h, --help käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n"
#~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n"
#~ " lõpetamine\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s tuvastas vigu seadistuste teisaldamisel %s pealt %s peale. Palun uuri "
#~ "lähemalt ja lõpeta teisaldus käsitsi. Palun teavita sellest veast http://"
#~ "developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Hostinime määramine"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Faili %s pole võimalik importida.\n"
#~ "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tõrge faili %s eksportimisel.\n"
#~ "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sõrmejälg:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-hosti sertifikaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikaadihaldur"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Viga plugina laadimisel"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Paigalda plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Jõudeaega näidatakse"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Välksõnumeid logitakse"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Vestlusi logitakse"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Olekumuutusi logitakse"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Uueks olekuks saab"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Sõber logib sisse"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Sõber logib välja"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Sõnum võetakse vastu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Saadetakse sõnumit"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Isik siseneb jututuppa"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Isik väljub jututoast"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sa kõneled jututoas"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Teisted kõnelevad jututoas"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Tähelepanu saadud"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Valjus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntLõikelaud"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Lõikelaua plugin"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused "
#~ "saadavaks ka X-i jaoks."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Sõber logib sisse või välja"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Sa saad välksõnumi"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Keegi räägib vestluses"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Röstriplugin"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntAjalugu"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase "
#~ "vestluse logi."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL'i plugin"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Ühendatud/Ühendamata"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Grupeerimine puudub"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Pesastatud grupeerimine (testimisel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntViimaneLogi"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Viimase logi plugin."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on ise signeeritud ja seda pole võimalik automaatselt "
#~ "kontrollida."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Seda sertifikaati ei usaldata sest ühtegi sertifikaati ei leitud, mis "
#~ "saaks selle usaldust kinnitada."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat ei kehti veel. Kontrolli, kas arvuti kuupäev ja kellaaeg on "
#~ "õiged."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaat on aegunud ja seda loetakse kui vigast. Kontrolli, kas sinu "
#~ "arvuti aeg ja kuupäev on õige."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaat ei kuulu sellele domeenile."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda "
#~ "sertifikaati valideerida."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitatud sertifikaadiahel on vigane."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikaat on tagasi lükatud."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(POLE VASTAVUSES)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr ""
#~ "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Üldine nimi: %s %s\n"
#~ "Sõrmejälg (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Sertifitseerimiskeskused"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL prioriteetide ajutine hoidla"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Kas nõustuda \"%s\" sertifikaadiga?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Vaata sertifikaati..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "\"%s\" sertifikaati pole võimalik valideerida."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikaadi viga"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Sertifikaati pole võimalik valideerida"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi andmetes on päritolu kohta märgitud \"%s\". See võib "
#~ "tähendada, et sa ei ühendu selle teenusega, millega sa usud end ühenduvat."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikaadi info"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(ise-allkirjastatud)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Vaata väljaandja sertifikaati"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"aim"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Käsu käivitamine terminalis"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse "
#~ "terminalis."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp"
#~ "\" URL-e."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga %s lahendamisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Nimelahendusprotsess lõpetas ilma meie päringule vastamata"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Viga %s konvertimisel punycode peale: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Viga lõime loomisel: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tundmatu põhjus"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Tor Proxy režiimis DNS otsingute katkestamine"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Rohkem koodekeid ei ole. Sinu koodekieelistused (failis fs-codecs.conf) "
#~ "on liiga ranged."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Juhtus parandamatu Farsight2 viga."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugina maagikanumber ei klapi %d (vaja on %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi "
#~ "uuesti."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Pluginat pole võimalik laadida"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automaatne nõustumine"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne "
#~ "nõustumine."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Märkmed sõprade kohta"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse "
#~ "lisamine."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Šifritest"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus näide"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plugina näide"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Failjuhtimine"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Jõudeaja määraja"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja "
#~ "saadab sellele registreeritud käske."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "IPC toe testplugin (server)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes "
#~ "jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt "
#~ "osa võtavad."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Tuli"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Logilugeja"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiklientide logid. "
#~ "Hetkel kuuluvad nende klientide hulka Adium, MSN Messenger, aMSN ja "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "HOIATUS: See plugin kasutab alfastaadiumis koodi ja võib seetõttu "
#~ "sagedasti krahhida. Kasuta omal vastutusel!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono pluginate laadija"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine välksõnumitele"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine vestluse sõnumitele"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Reavahetus"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub "
#~ "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ühekordne paroolitoetus"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Määrata parooli vaid ühekordne kasutus."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab määrata kontode kaupa, et neid paroole, mida ei salvestata, "
#~ "kasutatakse vaid ühe eduka ühenduse loomisel.\n"
#~ "Märkus: Konto parooli ei tohi selle võimaluse toimimiseks salvestada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl'i pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Ekstrasensi režiim"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Sissetuleva vestluse korral ekstrasensi režiim"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalide testimine"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Lihtne plugin"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 sertifikaadid"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Sõprade olekust teavitaja"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta "
#~ "olekust."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadija"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-"
#~ "pluginaid kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://"
#~ "www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokolli plugin"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s sulges vestluse."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Ainult sees"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kõik inimesed"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Ainult sõbrad"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisa vestlusesse..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Sünniaasta"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Vestlusese lisamine"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Poola populaarne IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Saada käsk authserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku "
#~ "kasutatakse eemaolekust tagasitulemise puhul."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <hüüdnimi> <teade>: saada ctcp teade kasutajale."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Saada käsk chanserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;kasutaja1&gt; [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori "
#~ "õiguste eemaldamine. Selle tegemiseks pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Kelleltki hääleõiguse "
#~ "äravõtmine, keelates tal rääkimise, kui kanal on modereeritud (+m). "
#~ "Selleks pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr "invite &lt;hüüdnimi&gt; [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;kanal1&gt;[,kanal2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Sisene ühele või "
#~ "enamale kanalile, võimalusega anda kanali võti, kui see on vajalik."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;tuba1&gt;[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või "
#~ "enamasse tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka "
#~ "igale toale kanalivõti."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi kanalilt väljalöömine. Selleks "
#~ "pead olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned "
#~ "serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;tegevusm&gt;: Tegevuse sooritamine."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Saada käsk memoserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;hüüdnimi|kanal&gt;: Kanalile või "
#~ "kasutajale režiimi seadmine."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;hüüdnimi&gt; &lt;sõnum&gt;: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda "
#~ "näeb seda ainult adressaat)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Saada käsk nickserv jaoks"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;sihtkoht&lt;: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Anna kellelegi kanali operaatori "
#~ "õigus. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Saada käsk operserv jaoks"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. "
#~ "Võimalik on ka määrata lahkumise sõnumit."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Küsib võrgu viivitust kasutajani (või serverini, kui "
#~ "kasutajat pole määratud)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Saada kasutajale privaatne teade "
#~ "(erinevalt kanalile saatmisest)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka "
#~ "katkestamise kohta sõnum jätta."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;hüüdnimi&gt; [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle "
#~ "tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;hüüdnimi1&gt; [hüüdnimi2] ...: Lubada kellelegi kanalil "
#~ "lobisemist. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Kui sa ei tea, mis asi see on, siis pole sul "
#~ "arvatavasti seda vaja ka kasutada."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;hüüdnimi&gt;: Kasutaja kohta teabe hankimine."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;hüüdnimi&gt;: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Vigane kodeering"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Serverilt saadi ootamatu vastus. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku "
#~ "tunnus"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tundub, et see server toetab kanalite sidumist, aga ei teavita seda "
#~ "võimalust. See võib olla \"vahemehe\" tüüpi rünnaku tunnus"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ei toeta kanaliga sidumist"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Vigane kanaliga sidumise meetod"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Kasutajanimi on vigases kooditabelis"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Serveriga pole võimalik ühendust luua: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-ühendust pole võimalik luua"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Leia kontakt sisestades otsingukriteeriumi antud väljadele. Märkus: Iga "
#~ "otsinguväli võimaldab metamärke (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Olek"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Kaua eemal"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Ehmunud"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Hämmastunud"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Tüdinud"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Erutunud"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Vapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rahulik"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Ettevaatlik"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Külm"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Enesekindel"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Segaduses"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mõtlik"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Segane"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Loomepalangus"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Masendunud"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Pettunud"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Eksitatud"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Piinlik"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kade"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirtiv"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Pahane"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Tänulik"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Leinav"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Süüdlaslik"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Lootusrikas"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Kuum"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Alandatud"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Näljane"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vaimustunud"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Huvitatud"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Purjus"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Üksik"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Eksinud"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Õnnelik"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Tige"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Närviline"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraalne"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Mänguline"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Uhke"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Lõdvestunud"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Kergendatud"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Järelejätmatu"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastiline"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Rahuldatud"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Tõsine"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Šokis"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Häbelik"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Haige"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressis"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Tugev"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Imestunud"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Tänulik"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Janune"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Väsinud"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määramata"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Nõrkend"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 "
#~ "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead "
#~ "pärast ka kauem ootama."
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Server tagastas tühja vastuse"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega "
#~ "sa vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui "
#~ "sa tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma "
#~ "AIM/ICQ konto laiendatud valikute alt.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, "
#~ "et sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s "
#~ "vigast klienti.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ebakorrektne viga"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "SMS-i pole ilma tingimustega nõustumist võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS-i pole võimalik saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Sellesse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tundmatusse riiki pole võimalik SMS-i saata"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiilne"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuulan muusikat"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Töötab"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokolli plugin"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokolli plugin"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vestluseks vaba"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Pole saadaval"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Hõivatud"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Autentimisserveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-serveriga pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Kasutajanimi saadetud"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Ühendumise lõpuleviimine"
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimine vastu võetud"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Kasutajanime pole olemas"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem "
#~ "versioon aadressilt %s"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID sisestamine"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Sulle laekus ICQ s-sõnum. Saatja: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Sõnum:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Lükka _tagasi"
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Hüpiksõnum"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "E-posti aadressi %s kohta ei leitud ühtegi tulemust"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi "
#~ "erineb algupärasest nimest."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga "
#~ "pikk."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle "
#~ "kasutajanime alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud "
#~ "aadressiga on seotud liiga palju kasutajanimesid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress "
#~ "on vigane."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Viga kontoandmete muutmisel"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Konto andmed"
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise "
#~ "protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta "
#~ "pärast täielikku ühendumist."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiil on liiga pikk."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimi puudub)"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa "
#~ "soovid seda kasutajat lisada?"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes "
#~ "välksõnumeid saata."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes muusikapoe viit"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Sõbrakommentaar:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Ü_hendu"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Sa sulgesid ühenduse."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hangi AIM-andmed"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Volituste uuestiküsimine"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autoriseerimise nõue"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privaatsusvalikud"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Aadressi muutmine:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Sõbra leidmine e-posti järgi"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Otsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Muuda parooli (veebis)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Määra privaatsusvalikud..."
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..."
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n"
#~ "AIM/ICQ-proksiserverit (aeglasem, kuid\n"
#~ "ei näita sinu IP-aaddressi välja)"
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Proovitakse ühenduda proksiserveri kaudu."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hääl"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Faili hankimine"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Mängud"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisad"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ otseühendus"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ serveri relee"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vana ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian krüptimine"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvalisus on lubatud"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videovestlus"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Hoiatuste tase"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Sõbra kommentaar"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Isiklik veebileht"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Täiendavad andmed"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Koduaadress"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Tööaadress"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Töökoha andmed"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Ametikoht"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Veebileht"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Võrgus alates"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Liige alates"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Võimalused"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Vaata veebiprofiili"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Vigane SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Teenus pole saadaval"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Teenust pole kirjeldatud"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Pole hosti poolt toetatud"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Pole kliendi poolt toetatud"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastus on liiga suur"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Päring on keelatud"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Pole piisavalt õiguseid"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Nimekirja ületäitumine"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud"
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Tõrjenimekiri"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Üksus"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Koduleht"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Märge"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Veel..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Võrguteenused"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Teistel on lubatud näha, milliseid teenuseid ma kasutan"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanal&gt;: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokolli plugin"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokolli plugin"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP-proksilt saabunud vastust pole võimalik analüüsida: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Proksi ühenduse viga %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääs keelatud: HTTP-proksiserver keeldub pordi %d tunneldamisest"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Viga %s lahendamisel"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Nõustu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Salvestatud pilt"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Määramata"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Kaua eemal"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Arvutamine..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Tundmatu."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s avamine pole võimalik: Liiga palju ümbersuunamisi"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Viga %s kirjutamisel: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Interneti sõnumivahetus"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvus"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/Sõ_brad"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/_Hangi kasutaja andmed..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Näita"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Sõprade s_ortimine"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontod"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontod/Halda kontosid"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Vahendid"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tujunäod"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Vahendid/Plu_ginad"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Vahendid/_Eelistused"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Vahendid/Säti mee_leolu"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Abi/Online abi"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Abi/_Versiooniinfo"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Abi/_Silumisaken"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Abi/_Arendaja info"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Abi/Plu_ginate info"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Abi/_Tõlkijate info"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Abi/"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Ühendu jututoaga"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa jututuba..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Vahendid/Privaatsus"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühenduseta sõpru"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeoleku aegu"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontod/"
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-serverid"
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Sõber:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Saada"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sulge otsinguriba"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsing"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "O_tsida stringi:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Vead "
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "heli ja video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "kasutajatugi"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "veebitreial"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 port"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "hooldaja"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaimi hooldaja"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "algse versiooni autor"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "juhtiv arendaja"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Aafrika"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Valgevene ladina"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaaria"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaali-India"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnian"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Kataloonia"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valentsia kataloonia"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Austraalia inglise"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Briti inglise"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanada inglise"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Eesti"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Pärsia"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Soome"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iiri"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galiitsia"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati keelemeeskond"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvaatia"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indoneesia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Itaalia"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Jaapani"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruusia"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada tõlkemeeskond"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korea"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdi"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedoonia"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norra (bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepaali"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Hollandi, Flaami"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norra (nynorsk)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandžabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugali-Brasiilia"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumeenia"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveenia"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albaania"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Hiina lihtsustatud"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kongi hiina"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hiina traditsiooniline"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhari"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeenia"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Programmi %s kirjeldus"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Endised arendajad"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Arendaja Info"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Praegused tõlkijad"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Tõlkija Info"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontakti alias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Sisesta selle kontakti jaoks alias."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Aseta _lihttekstina"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Puhasta vormindus"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hüperviida värv"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hüperviida värv fookuses"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites"
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Tippimismärguande lubamine"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vaikimisi on selleks PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvesta pilt..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Teksti värvuse valimine"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Taustavärvuse valimine"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kirjeldus"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole "
#~ "kohustuslik."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Viida lisamine"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Pildi lisamine"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Tujunäod"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Selles teemas pole tujunägusid"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "Kir_jatüüp"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Allajoonitud"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Läbijoonitud"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Kirjatüüp"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Teksti värvus"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Vorminduse algväärtustamine"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Välksõnumipildi lisamine"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Tujunäo lisamine"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Rasvane</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Allajoonitud</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Tavaline"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Ki_rjatüüp"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Teksti värvus"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Tau_stavärvus"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Pilt"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Viit"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Rõhtjoon"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Tujunägu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "Tähele_panu!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "käesoleva abiteabe kuvamine ja programmi töö lõpetamine"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "mitme instantsi lubamine"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "kasutatav X-kuva"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lahuta"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Kiirklahvid"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Töölaua vaikeväärtus"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME vaikimisi"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Olemasolevasse aknasse"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Vaikseim"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Vaiksem"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Vaikne"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Valju"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Valjem"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Kõige valjem"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Valjus:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokkida kõik kasutajad"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "See fail on juba olemas"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Uue nime valimine"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopeeri viida asukoht"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Ava fail"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvesta fail"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Sulge kaardid"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Hangi _teavet"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Kutsu"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Ava sõnum"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Redaktor"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgini tujunäod"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Väike"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Väiksem variant vaikimisi tujunägudest"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Sõber on jõude"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Sõber on eemal"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Sõber on kaua eemal"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Sõber on mobiilne"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontakti tähtsusjärk"
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Vestluse värvused"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Veateated"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Esiletõstetud sõnumid"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Süsteemsed sõnumid"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Saadetud sõnumid"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Vastuvõetud sõnumid"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Värvuse valimine %s jaoks"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Rakendatakse jututubadele"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Rakendatakse välksõnumitele"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Võimaldab teenuste sirvimist ja registreerimist."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "EkstraAsetus"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades "
#~ "välksõnumi- ja jututoaaknaid"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Hiirežestid"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Hiirežestide toe tagamine"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Võimaldab vestlusakendes hiirežeste kasutada. Hiire keskmise nupu abil "
#~ "lohistades saab teha järgmisi tegevusi:\n"
#~ " • Lohistamine alla ja paremale sulgeb vestluse.\n"
#~ " • Üles ja vasakule lülitub eelmisele vestlusele.\n"
#~ " • Üles ja paremale lülitub järgmisele vestlusele."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Kasutaja üksikasjad"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution'iga sidumine"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signaalitestid"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Ajalugu"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikoonimine eemaldumisel"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-post kontrollija"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-"
#~ "sõnumeid."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markerjoon"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Hüppa markerjoonele"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Markerjoon joonistatakse "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Muusikalise sõnumivahetuse plugin lubab mitmel kasutajal korraga töötada "
#~ "ühe muusikapalaga ja selle noote reaalajas redigeerida."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Sõnumitest teavitaja"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks"
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin'i näidisplugin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "See on tõeliselt lahe plugin, mis teeb mitut asja:\n"
#~ "- Ta ütleb sulle kes kirjutas selle programmi kui sa sisse logid\n"
#~ "- Ta pöörab ümber kogu sissetuleva teksti\n"
#~ "- Ta saadab saadab su sõpradele kohte teate, kui sa sisse logid"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hüperviida värvus"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Külastatud hüperviida värvus"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Tippimismärguande värvus"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Vestluse kirje"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Vestluste ajalugu"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Päringudialoog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Teavitusdialoog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Värvuse valimine"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Liidese kirjatüübi valimine"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tippimismärguande teksti ei kuvata"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ teemajuhtimise sätted"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värvused"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjatüübid"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc failitööriistad"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Toorsisend"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Väljalasetest teavitaja"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Jälgib perioodiliselt uute versioonide ilmumist ja teavitab "
#~ "kasutajatmuudatustest (Changelog)."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Saatmisnupp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Vestlusakna saatmisnupp."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusalale. Mõeldud kasutajatele, kel "
#~ "puudub füüsiline klahvistik."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstiasendaja"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud "
#~ "reeglitele"
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Logis just sisse"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Logis just välja"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikoon kontaktile/\n"
#~ "Ikoon Tundmatu isiku jaoks"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikoon vestluse jaoks"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Eiratud"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Looja"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Abioperaator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autoriseerimisdialoog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Veadialoog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informatsioonidialoog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-posti dialoog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Küsimusedialoog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Hoiatusdialoog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Mis sorti dialoog see on?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Olekuikoonid"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Jututoa embleemid"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialoogi ikoonid"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini sõbranimekirja teemaredaktor"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Sõbranimekirja teema redaktor"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikooniteema redaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgini teemaredaktor."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Ajatempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Ajatempli vormingu valikud"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "Ajatempli vo_rming:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Kasutatakse süsteemi vaikeväärtust"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-tunnine vorming"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-tunnine vorming"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Kus aegu näidatakse:"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Vestlused:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Sõnu_milogid:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud "
#~ "sõnumite ajatemplite vorminguid."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Läbipaistvus"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Seade"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "S_eade"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Sisendi ja väljundi seadistused"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonitest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Heli/Video seadistused"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine"
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofoni ja veebikaamera seadistamine hääl- ja videokõnede tarbeks."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windowsi Pidgini valikud"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "See plugin on kasulik XMPP-serverite või klientide silumisel."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Järgmine >"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Otseteed"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Otseteed Pidgini käivituseks"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Pidgini jaoks töölauaviida loomine"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Pidgini jaoks Start menüü kirje loomine"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug sümbolid (pangestumistest teavitamiseks)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Külasta Pidgini kodulehekülge"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Käesolevat Pidgini versiooni ei õnnestu eemaldada. Uus versioon "
#~ "paigaldatakse hetkel paigaldatud versiooni eemaldamiseta."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI käsitlejad"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Õigekirjakontrolli tugi"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Õigekirjakontrolli tugi. (Paigaldamiseks on vaja internetiühendust)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Eemaldamisprogrammil pole võimalik Pidgini registrivõtmed leida.$"
#~ "\\rPaistab sedamoodi, et selle rakenduse on paigaldanud mõni teine "
#~ "kasutaja."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Sul pole õigust seda rakendust eemaldada."