pidgin/pidgin

7aaabf0b8500
Some initial fixes for the windows build

Fix some issues with bonjour on windows

Fix some includes in wincred.c

Testing Done:
Compiled for both mingw32 and mingw64. The build still fails on the libc interface macros which will be tackled in other review requests.

Reviewed at https://reviews.imfreedom.org/r/163/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (c) 2004, 2005-2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-12 22:03-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/ca%40valencia/)\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:36 finch/libfinch.c:51 finch/libfinch.c:135
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:107 finch/gntaccount.c:152 finch/gntaccount.c:165
#: finch/gntaccount.c:547 finch/gntblist.c:541 finch/gntblist.c:705
#: finch/gntplugin.c:371 finch/gntplugin.c:437 finch/gntrequest.c:379
#: finch/gntstatus.c:290 finch/gntstatus.c:299 finch/plugins/gntclipboard.c:134
#: finch/plugins/gntclipboard.c:140 libpurple/protocols/jabber/chat.c:817
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:829
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2344 libpurple/protocols/silc/ops.c:78
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:508
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513 pidgin/resources/Debug/debug.ui:259
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: finch/gntaccount.c:108 finch/gntaccount.c:153 finch/gntaccount.c:166
msgid "Account was not modified"
msgstr "No s'ha modificat el compte"
#: finch/gntaccount.c:109
msgid "Account was not added"
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: finch/gntaccount.c:110
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
#: finch/gntaccount.c:154
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:167
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
#: finch/gntaccount.c:497
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
#: finch/gntaccount.c:508 libpurple/protocols/gg/account.c:223
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la contrasenya"
#: finch/gntaccount.c:548
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
#: finch/gntaccount.c:549
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Segurament vos heu oblidat de fer un «make install».)"
#: finch/gntaccount.c:560 finch/gntconn.c:131 pidgin/gtkaccount.c:1624
#: pidgin/gtkblist.c:4645
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"
#: finch/gntaccount.c:560
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: finch/gntaccount.c:586 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:302
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:594
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: finch/gntaccount.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: finch/gntaccount.c:617
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"
#: finch/gntaccount.c:628
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Crea este compte al servidor"
#: finch/gntaccount.c:644 finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:1011
#: finch/gntblist.c:597 finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:743
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntblist.c:1266 finch/gntblist.c:1399
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2721
#: finch/gntblist.c:2780 finch/gntplugin.c:633 finch/gntpounce.c:446
#: finch/gntpounce.c:649 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntstatus.c:134 finch/gntstatus.c:474 finch/gntstatus.c:599
#: finch/plugins/gnthistory.c:173 libpurple/account.c:1460
#: libpurple/account.c:1518 libpurple/account.c:1542
#: libpurple/conversation.c:723 libpurple/conversationtypes.c:744
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:624
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:427 libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:754
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:955 libpurple/protocols/gg/purplew.c:70
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2200
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2251
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1468
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2554
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3426
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3371
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3457
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:468 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1091
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1744
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1082 libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
#: libpurple/request.c:2250 pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkaccount.c:2538
#: pidgin/gtkaccount.c:2600 pidgin/gtkaccount.c:2640 pidgin/gtkblist.c:687
#: pidgin/gtkblist.c:6653 pidgin/gtkdialogs.c:317 pidgin/gtkdialogs.c:458
#: pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkdialogs.c:569 pidgin/gtkdialogs.c:595
#: pidgin/gtkdialogs.c:646 pidgin/gtkdialogs.c:687 pidgin/gtkdialogs.c:743
#: pidgin/gtkdialogs.c:782 pidgin/gtkdialogs.c:808 pidgin/gtkpounce.c:1059
#: pidgin/gtkprivacy.c:397 pidgin/gtkprivacy.c:412 pidgin/gtkprivacy.c:437
#: pidgin/gtkprivacy.c:450 pidgin/gtkrequest.c:921
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:307 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/gtkutils.c:813 pidgin/gtkutils.c:833 pidgin/pidginlog.c:374
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239 pidgin/plugins/imgupload.c:364
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:48
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: finch/gntaccount.c:648 finch/gntdebug.c:334 finch/gntplugin.c:633
#: finch/gntpounce.c:452 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntstatus.c:477 finch/gntstatus.c:587 libpurple/account.c:1541
#: libpurple/plugins/buddynote.c:45 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686
#: pidgin/gtkblist.c:687 pidgin/resources/Debug/debug.ui:111
msgid "Save"
msgstr "Alça"
#: finch/gntaccount.c:709 pidgin/gtkaccount.c:2000
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:295 pidgin/gtkstatusbox.c:1474
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#: finch/gntaccount.c:712
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: finch/gntaccount.c:715 finch/gntaccount.c:830 finch/gntpounce.c:648
#: finch/gntpounce.c:711 finch/gntstatus.c:133 finch/gntstatus.c:199
#: pidgin/gtkaccount.c:2007 pidgin/gtkpounce.c:1058
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:306 pidgin/gtkstatusbox.c:1479
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: finch/gntaccount.c:791 finch/gntblist.c:2471 finch/gntui.c:102
#: pidgin/gtkaccount.c:2395
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntaccount.c:797
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'esta llista."
#: finch/gntaccount.c:821 finch/gntaccount.c:1010 finch/gntblist.c:596
#: finch/gntblist.c:695 finch/gntblist.c:742 finch/gntblist.c:2899
#: finch/gntnotify.c:455 finch/gntpounce.c:695 finch/gntroomlist.c:268
#: finch/gntstatus.c:188 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5014
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2537
#: pidgin/gtkblist.c:6652 pidgin/gtkconv.c:1344
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: finch/gntaccount.c:826 finch/gntpounce.c:703
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: finch/gntaccount.c:934 pidgin/gtkaccount.c:2484
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1007 pidgin/gtkaccount.c:2536
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
#: finch/gntaccount.c:1066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seua llista d'amics%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1091 finch/gntaccount.c:1094 finch/gntaccount.c:1130
#: pidgin/gtkaccount.c:2738
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
#: finch/gntaccount.c:1098 finch/gntaccount.c:1134 pidgin/gtkaccount.c:2739
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"
#: finch/gntaccount.c:1099 finch/gntaccount.c:1135 pidgin/gtkaccount.c:2740
msgid "Deny"
msgstr "Denega"
#: finch/gntblist.c:245
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"En línia: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:254
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Compte: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:266
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Vist per darrera vegada: fa %s"
#: finch/gntblist.c:529
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
#: finch/gntblist.c:531
msgid "You must provide a group."
msgstr "Heu de proporcionar un grup."
#: finch/gntblist.c:533
msgid "You must select an account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte."
#: finch/gntblist.c:535
msgid "The selected account is not online."
msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
#: finch/gntblist.c:541
msgid "Error adding buddy"
msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
#: finch/gntblist.c:575 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1402
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1564 libpurple/protocols/silc/ops.c:1104
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1107 libpurple/protocols/silc/ops.c:1241
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 libpurple/protocols/silc/silc.c:1267
#: pidgin/gtkaccount.c:2080 pidgin/gtksavedstatuses.c:940
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: finch/gntblist.c:578
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Àlies (opcional)"
#: finch/gntblist.c:581
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
#: finch/gntblist.c:584
msgid "Add in group"
msgstr "Afig al grup"
#: finch/gntblist.c:588 finch/gntblist.c:674 finch/gntblist.c:1607
#: finch/gntblist.c:2586 finch/gntblist.c:2639 finch/gntblist.c:2710
#: finch/gntblist.c:2767 finch/gntnotify.c:186 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3400 pidgin/gtknotify.c:752 pidgin/gtkpounce.c:1209
msgid "Account"
msgstr "Comptes"
#: finch/gntblist.c:594 finch/gntblist.c:1074
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:740 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1039
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1087 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1197
#: pidgin/gtkblist.c:6408
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afig un amic"
#: finch/gntblist.c:594
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: finch/gntblist.c:642 libpurple/buddylist.c:877
msgid "Chats"
msgstr "Xats"
#: finch/gntblist.c:680 finch/gntblist.c:2581 finch/gntblist.c:2634
#: finch/gntblist.c:2762 finch/gntroomlist.c:292
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:651
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1429 pidgin/gtkroomlist.c:724
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:220
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: finch/gntblist.c:683 finch/gntblist.c:1551 libpurple/protocols/gg/gg.c:678
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:357 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:816
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202 pidgin/gtkdialogs.c:568
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"
#: finch/gntblist.c:686 finch/gntblist.c:2915
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: finch/gntblist.c:690 finch/gntblist.c:1035
msgid "Auto-join"
msgstr "Entra automàticament"
#: finch/gntblist.c:693 finch/gntblist.c:1076 pidgin/gtkblist.c:6593
msgid "Add Chat"
msgstr "Afig un xat"
#: finch/gntblist.c:694
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Més avant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
#: finch/gntblist.c:705
msgid "Error adding group"
msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
#: finch/gntblist.c:706
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
#: finch/gntblist.c:740 finch/gntblist.c:1078
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4923
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5012 pidgin/gtkblist.c:6649
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"
#: finch/gntblist.c:741
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduïu el nom del grup"
#: finch/gntblist.c:1019 pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Edit Chat"
msgstr "Edita el xat"
#: finch/gntblist.c:1019
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: finch/gntblist.c:1020 finch/gntstatus.c:194
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: finch/gntblist.c:1050
msgid "Edit Settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: finch/gntblist.c:1086 pidgin/gtkutils.c:410
msgid "Retrieving..."
msgstr "S'està recuperant..."
#: finch/gntblist.c:1151 finch/gntconv.c:613
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Aconsegueix informació"
#: finch/gntblist.c:1155 pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Afig un avís per a l'amic"
#: finch/gntblist.c:1165 finch/gntconv.c:629
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1523 pidgin/gtkconv.c:1283
msgid "Send File"
msgstr "Envia el fitxer"
#: finch/gntblist.c:1173 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: finch/gntblist.c:1178
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
#: finch/gntblist.c:1261
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
#: finch/gntblist.c:1263 finch/gntblist.c:1551
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: finch/gntblist.c:1263
msgid "Set Alias"
msgstr "Estableix un àlies"
#: finch/gntblist.c:1264
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
#: finch/gntblist.c:1377
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"En suprimir este contacte, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#: finch/gntblist.c:1385
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "En suprimir este grup, també se suprimiran tots els amics que hi haja"
#: finch/gntblist.c:1390
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
#: finch/gntblist.c:1393
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
#: finch/gntblist.c:1398 finch/gntblist.c:1553 finch/gntxfer.c:230
#: pidgin/gtkconv.c:1339 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: finch/gntblist.c:1527 finch/gntblist.c:2954 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:103 pidgin/gtkblist.c:5227
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:256
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"
#: finch/gntblist.c:1558
msgid "Place tagged"
msgstr "Lloc etiquetat"
#: finch/gntblist.c:1563
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Commuta l'etiqueta"
#: finch/gntblist.c:1567 finch/gntblist.c:2777
msgid "View Log"
msgstr "Visualitza el registre"
#: finch/gntblist.c:1601 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2007
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2183
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2437
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 libpurple/protocols/silc/ops.c:1097
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 pidgin/gtkblist.c:3424
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: finch/gntblist.c:1621 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:378
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2229
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855 pidgin/gtkblist.c:3459
#: pidgin/gtkblist.c:3916 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2229
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"
#: finch/gntblist.c:1635
msgid "On Mobile"
msgstr "Al mòbil"
#: finch/gntblist.c:1943
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: finch/gntblist.c:1950
msgid "Saved..."
msgstr "Alçat..."
#: finch/gntblist.c:2439 finch/gntconv.c:651 finch/gntplugin.c:458
#: finch/gntui.c:107
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: finch/gntblist.c:2594 finch/gntblist.c:2600
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloca/Desbloca"
#: finch/gntblist.c:2595
msgid "Block"
msgstr "Bloca"
#: finch/gntblist.c:2596
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloca"
#: finch/gntblist.c:2601
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
"desblocar."
#: finch/gntblist.c:2603 finch/gntblist.c:2651 finch/gntblist.c:2780
#: finch/gntconn.c:130 finch/gntnotify.c:76 finch/plugins/gnthistory.c:172
#: libpurple/account.c:1459 libpurple/account.c:1517
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247 libpurple/protocols/gg/account.c:490
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:753
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383 libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1205 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743 libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: pidgin/gtkaccount.c:2599 pidgin/gtkaccount.c:2639 pidgin/gtkdialogs.c:317
#: pidgin/gtkdialogs.c:457 pidgin/gtkdialogs.c:546 pidgin/gtkutils.c:812
#: pidgin/gtkutils.c:832 pidgin/plugins/imgupload.c:363
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: finch/gntblist.c:2648 pidgin/gtkdialogs.c:314
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"
#: finch/gntblist.c:2649 pidgin/gtkdialogs.c:315
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
#: finch/gntblist.c:2706
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2719 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:711
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1276 pidgin/gtkblist.c:1154
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: finch/gntblist.c:2720
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
#: finch/gntblist.c:2721 finch/gntnotify.c:464
msgid "Join"
msgstr "Entra"
#: finch/gntblist.c:2778 pidgin/gtkdialogs.c:544
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
"el registre."
#: finch/gntblist.c:2829 finch/gntpounce.c:434 pidgin/gtkpounce.c:767
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: finch/gntblist.c:2835
msgid "Send IM..."
msgstr "Envia MI..."
#: finch/gntblist.c:2840
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloca/Desbloca..."
#: finch/gntblist.c:2845
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entra al xat..."
#: finch/gntblist.c:2850 finch/gntconv.c:641
msgid "View Log..."
msgstr "Mostra el registre..."
#: finch/gntblist.c:2855
msgid "View All Logs"
msgstr "Visualitza tots els registres"
#: finch/gntblist.c:2860
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: finch/gntblist.c:2865
msgid "Empty groups"
msgstr "Els grups buits"
#: finch/gntblist.c:2872
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/gntblist.c:2879
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: finch/gntblist.c:2884
msgid "By Status"
msgstr "Per estat"
#: finch/gntblist.c:2889 pidgin/gtkblist.c:4344
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabèticament"
#: finch/gntblist.c:2894
msgid "By Log Size"
msgstr "Per la mida del registre"
#: finch/gntblist.c:2905 libpurple/conversationtypes.c:731
#: pidgin/gtknotify.c:1400
msgid "Buddy"
msgstr "Amic"
#: finch/gntblist.c:2910 libpurple/protocols/silc/silc.c:1035
#: libpurple/protocols/silc/util.c:517 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:466
msgid "Chat"
msgstr "Xat"
#: finch/gntblist.c:2920
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupament"
#: finch/gntconn.c:120 pidgin/pidginaccountstore.c:54
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#: finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"El Finch no intentarà connectar de nou este compte fins que no corregiu "
"l'error i rehabiliteu el compte."
#: finch/gntconn.c:132
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Rehabilita el compte"
#: finch/gntconv.c:119
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'orde."
#: finch/gntconv.c:123 pidgin/gtkconv.c:529
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a esta orde."
#: finch/gntconv.c:129 pidgin/gtkconv.c:536
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'orde ha fallat per motius desconeguts."
#: finch/gntconv.c:135 pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esta orde només funciona en xats, no en MI."
#: finch/gntconv.c:139 pidgin/gtkconv.c:548
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esta orde només funciona en MI, no en xats."
#: finch/gntconv.c:144 pidgin/gtkconv.c:554
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esta orde no funciona per a este protocol."
#: finch/gntconv.c:153
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
#: finch/gntconv.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:244
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:249 finch/gntconv.c:969 pidgin/gtkconv.c:3143
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"L'usuari %s està escrivint..."
#: finch/gntconv.c:269
msgid "You have left this chat."
msgstr "Heu eixit d'este xat"
#: finch/gntconv.c:337
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torne a connectar el "
"compte entrareu de nou automàticament al xat."
#: finch/gntconv.c:450 pidgin/gtkconv.c:1100
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'esta "
"conversa."
#: finch/gntconv.c:454 pidgin/gtkconv.c:1105
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"S'ha parat el registre. Els propers missatges d'esta conversa no es "
"registraran."
#: finch/gntconv.c:531
msgid "Send To"
msgstr "Envia a"
#: finch/gntconv.c:590
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:596
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Neteja la finestra"
#: finch/gntconv.c:600
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostra marques horàries"
#: finch/gntconv.c:618
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Afig un avís per a l'amic..."
#: finch/gntconv.c:636
msgid "Invite..."
msgstr "Convida..."
#: finch/gntconv.c:645
msgid "Enable Logging"
msgstr "Habilita el registre"
#: finch/gntconv.c:668
msgid "You are not connected."
msgstr "No esteu connectat."
#: finch/gntconv.c:919
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
#: finch/gntconv.c:1016
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
#: finch/gntconv.c:1192
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1233 pidgin/gtkconv.c:422
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'orde no existeix (en este context)."
#: finch/gntconv.c:1236
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
#: finch/gntconv.c:1281
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
"les classes de missatge vàlides."
#: finch/gntconv.c:1288 finch/gntconv.c:1295
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
"vàlids."
#: finch/gntconv.c:1351 pidgin/gtkconv.c:6322
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
"cap orde."
#: finch/gntconv.c:1354 pidgin/gtkconv.c:6325
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
#: finch/gntconv.c:1357 pidgin/gtkconv.c:6328
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1360 pidgin/gtkconv.c:6331
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Neteja la conversa."
#: finch/gntconv.c:1363 pidgin/gtkconv.c:6337
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orde&gt;: ajuda específica quant a l'orde."
#: finch/gntconv.c:1366
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
#: finch/gntconv.c:1371
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
#: finch/gntconv.c:1374
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
#: finch/gntconv.c:1377
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
#: finch/gntconv.c:1380
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
#: finch/gntconv.c:1383
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
#: finch/gntconv.c:1386
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats alçats."
#: finch/gntconv.c:1391 finch/gntconv.c:1399
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> "
"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
"(acció), timestamp (marca de temps)<br> &lt;primer pla/fons&gt;: black "
"(negre), red (roig), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray (gris), "
"darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
"defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:274 pidgin/gtkconv.c:770 pidgin/gtkxfer.c:499
#: pidgin/pidgindebug.c:143
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: finch/gntdebug.c:308 finch/gntui.c:105 pidgin/resources/Debug/debug.ui:92
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"
#: finch/gntdebug.c:329 pidgin/resources/Debug/debug.ui:127
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: finch/gntdebug.c:340
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: finch/gntdebug.c:346 pidgin/resources/Debug/debug.ui:153
msgid "Pause"
msgstr "Fes una pausa"
#: finch/gntlog.c:184 pidgin/pidginlog.c:498
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Converses a %s a %s"
#: finch/gntlog.c:187 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Converses amb %s a %s"
#: finch/gntlog.c:234 pidgin/pidginlog.c:558
msgid "%B %Y"
msgstr "%B de %Y"
#: finch/gntlog.c:278 pidgin/pidginlog.c:596
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
#: finch/gntlog.c:282 pidgin/pidginlog.c:600
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
"«Registra tots els missatges instantanis»."
#: finch/gntlog.c:285 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
"els xats»."
#: finch/gntlog.c:291 pidgin/pidginlog.c:612
msgid "No logs were found"
msgstr "No s'ha trobat cap registre"
#: finch/gntlog.c:338 pidgin/pidginlog.c:647
msgid "Total log size:"
msgstr "Mida total del registre:"
#: finch/gntlog.c:346
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Desplaça/Cerca: "
#: finch/gntlog.c:404 pidgin/pidginlog.c:751
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Converses a %s"
#: finch/gntlog.c:412 finch/gntlog.c:490 pidgin/pidginlog.c:759
#: pidgin/pidginlog.c:839
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"
#: finch/gntlog.c:414
msgid "All Conversations"
msgstr "Totes les converses"
#: finch/gntlog.c:515 pidgin/pidginlog.c:864
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"
#: finch/gntmedia.c:123 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "S'està trucant..."
#: finch/gntmedia.c:124
msgid "Hangup"
msgstr "Penja"
#: finch/gntmedia.c:125
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: finch/gntmedia.c:126
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: finch/gntmedia.c:154 pidgin/gtkmedia.c:1009
msgid "Call in progress."
msgstr "S'està fent una trucada."
#: finch/gntmedia.c:202 pidgin/gtkmedia.c:988
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:230 pidgin/gtkmedia.c:582
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
#: finch/gntmedia.c:234
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
"implementat."
#: finch/gntmedia.c:248 pidgin/gtkmedia.c:1004
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: finch/gntmedia.c:412
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
#: finch/gntnotify.c:177
msgid "Emails"
msgstr "Correus electrònics"
#: finch/gntnotify.c:183 finch/gntnotify.c:221
msgid "You have mail!"
msgstr "Teniu correu!"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:759
msgid "Sender"
msgstr "Remitent"
#: finch/gntnotify.c:186 pidgin/gtknotify.c:766
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: finch/gntnotify.c:194 finch/gntplugin.c:405 finch/gntplugin.c:516
#: finch/gntpounce.c:720 finch/gntroomlist.c:269 finch/gntstatus.c:205
#: finch/gntxfer.c:240 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:252
#: libpurple/protocols/silc/util.c:343 pidgin/gtkaccount.c:2511
#: pidgin/resources/About/about.ui:89 pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:52
#: pidgin/resources/closebutton.ui:32
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: finch/gntnotify.c:216
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
#: finch/gntnotify.c:221 pidgin/gtknotify.c:1331
msgid "New Mail"
msgstr "Correu electrònic nou"
#: finch/gntnotify.c:350 pidgin/gtknotify.c:1192
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"
#: finch/gntnotify.c:351 pidgin/gtknotify.c:1193
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"
#: finch/gntnotify.c:452
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: finch/gntnotify.c:458 pidgin/gtkconv.c:1326
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:257
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:461 pidgin/gtkconv.c:1268 pidgin/gtknotify.c:1375
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:467 libpurple/conversationtypes.c:743
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3456
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:61
msgid "Invite"
msgstr "Convida"
#: finch/gntnotify.c:470
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: finch/gntnotify.c:503 finch/plugins/gnttinyurl.c:404
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:229 finch/gntplugin.c:237
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: finch/gntplugin.c:229
msgid "loading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
#: finch/gntplugin.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nom: %s\n"
"Versió: %s\n"
"Descripció: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Web: %s\n"
"Nom del fitxer: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:372
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
#: finch/gntplugin.c:437
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "No hi ha opcions de configuració per a este connector."
#: finch/gntplugin.c:463
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
#: finch/gntplugin.c:521
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configura el connector"
#: finch/gntplugin.c:625 finch/gntplugin.c:632 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:109 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: finch/gntpounce.c:176 pidgin/gtkpounce.c:230
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"
#: finch/gntpounce.c:317
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
#: finch/gntpounce.c:322 pidgin/gtkpounce.c:541
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Avisa dels Whom"
#: finch/gntpounce.c:325 finch/gntstatus.c:445
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:109
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"
#: finch/gntpounce.c:347
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nom de l'amic:"
#: finch/gntpounce.c:365 pidgin/gtkpounce.c:598
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Avisa quan..."
#: finch/gntpounce.c:367
msgid "Signs on"
msgstr "Es connecte"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Signs off"
msgstr "Es desconnecte"
#: finch/gntpounce.c:369
msgid "Goes away"
msgstr "Passe a absent"
#: finch/gntpounce.c:370
msgid "Returns from away"
msgstr "Torne a estar present"
#: finch/gntpounce.c:371
msgid "Becomes idle"
msgstr "Passe a inactiu"
#: finch/gntpounce.c:372
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ja no estiga inactiu"
#: finch/gntpounce.c:373
msgid "Starts typing"
msgstr "Comence a escriure"
#: finch/gntpounce.c:374
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Es pare mentre tecleja"
#: finch/gntpounce.c:375
msgid "Stops typing"
msgstr "Pare d'escriure"
#: finch/gntpounce.c:376
msgid "Sends a message"
msgstr "Envie un missatge"
#: finch/gntpounce.c:405 pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: finch/gntpounce.c:407
msgid "Open an IM window"
msgstr "Obri una finestra de MI"
#: finch/gntpounce.c:408
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
#: finch/gntpounce.c:409
msgid "Send a message"
msgstr "Envia un missatge"
#: finch/gntpounce.c:410
msgid "Execute a command"
msgstr "Executa una orde"
#: finch/gntpounce.c:435
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no siga Disponible"
#: finch/gntpounce.c:437 pidgin/gtkpounce.c:1222
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrent"
#: finch/gntpounce.c:601
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#: finch/gntpounce.c:602
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "No teniu cap compte."
#: finch/gntpounce.c:603
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
#: finch/gntpounce.c:645 pidgin/gtkpounce.c:1055
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntui.c:104 pidgin/gtkpounce.c:1265
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Avisos per a amics"
#: finch/gntpounce.c:785
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s vos ha començat a escriure (%s)"
#: finch/gntpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s s'ha parat mentre vos escrivia (%s)"
#: finch/gntpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-vos (%s)"
#: finch/gntpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
#: finch/gntpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
#: finch/gntpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
#: finch/gntpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:813
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:64
msgid "From last sent message"
msgstr "Des del darrer missatge enviat"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:263
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:38 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:60
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:181 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:195
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:846
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1035
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2103 pidgin/gtkprefs.c:2127
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2062
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recurrent"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:145
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1160 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1176
msgid "Logging"
msgstr "Registre"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:110
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Edita els paràmetres"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:380
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
#: finch/gntrequest.c:381
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
#: finch/gntrequest.c:660
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Encara no està implementat."
#: finch/gntrequest.c:689
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/A_juda"
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Save File..."
msgstr "Alça el fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:787 pidgin/gtkrequest.c:2390
msgid "Open File..."
msgstr "Obri un fitxer..."
#: finch/gntrequest.c:804
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolliu una ubicació..."
#: finch/gntroomlist.c:201
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'esta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:266 finch/gntxfer.c:235
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: finch/gntroomlist.c:267
msgid "Get"
msgstr "Obtén"
#: finch/gntroomlist.c:279 finch/gntui.c:108 pidgin/gtkblist.c:6599
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"
#: finch/gntstatus.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
#: finch/gntstatus.c:131
msgid "Delete Status"
msgstr "Estat de la supressió"
#: finch/gntstatus.c:165 pidgin/gtksavedstatuses.c:554
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estats alçats"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:528 pidgin/gtksavedstatuses.c:457
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: finch/gntstatus.c:172 pidgin/gtksavedstatuses.c:470
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: finch/gntstatus.c:172 finch/gntstatus.c:553 finch/gntstatus.c:565
#: libpurple/conversationtypes.c:736 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:386 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:366 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2870
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2976
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:279
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:285
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:291
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3281
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3360
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:298
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2352 pidgin/gtknotify.c:1420
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:485 pidgin/gtksavedstatuses.c:974
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: finch/gntstatus.c:183 finch/gntstatus.c:582
msgid "Use"
msgstr "Empra"
#: finch/gntstatus.c:290
msgid "Invalid title"
msgstr "El títol no és vàlid"
#: finch/gntstatus.c:291
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Introduïu un títol que no estiga buit per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Duplicate title"
msgstr "El títol està duplicat"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
#: finch/gntstatus.c:441
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estat"
#: finch/gntstatus.c:453 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:509
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:350
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: finch/gntstatus.c:468 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:117
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: finch/gntstatus.c:517
msgid "Edit Status"
msgstr "Edita l'estat"
#: finch/gntstatus.c:536 finch/gntstatus.c:565 finch/gntxfer.c:204
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:382
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1135
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:581 libpurple/protocols/gg/gg.c:683
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:691 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:781
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2214
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2865
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3897 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3518 pidgin/gtkblist.c:3520 pidgin/gtksavedstatuses.c:959
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: finch/gntstatus.c:559
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:593
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:106 finch/gntxfer.c:112 finch/gntxfer.c:199
#: pidgin/gtkxfer.c:219
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: finch/gntui.c:111
msgid "Statuses"
msgstr "Estats"
#: finch/gntxfer.c:105 pidgin/gtkxfer.c:212
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:169
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:181
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:193
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: finch/gntxfer.c:204
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: finch/gntxfer.c:204 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:205
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Tanca esta finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
#: finch/gntxfer.c:221
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Neteja les transferències acabades"
#: finch/gntxfer.c:306 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:715
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
#: finch/gntxfer.c:366 pidgin/gtkxfer.c:149 pidgin/gtkxfer.c:788
msgid "Cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: finch/gntxfer.c:368 pidgin/gtkxfer.c:790
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: finch/gntxfer.c:416 pidgin/gtkxfer.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: finch/gntxfer.c:427
msgid "Received"
msgstr "Rebuts"
#: finch/gntxfer.c:428 pidgin/gtkxfer.c:146 pidgin/gtkxfer.c:843
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"
#: finch/gntxfer.c:430
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "S'ha alçat el fitxer com a %s."
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Sending"
msgstr "S'està enviant"
#: finch/gntxfer.c:437
msgid "Receiving"
msgstr "S'està rebent"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "use DIR for config files"
msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
#: finch/libfinch.c:91
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:94
msgid "don't automatically login"
msgstr "no entra als comptes"
#: finch/libfinch.c:97
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostra la versió actual i ix"
#: finch/libfinch.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:134 finch/plugins/gntclipboard.c:140
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:135
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:141
msgid "Couldn't find window"
msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:147
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar este connector perquè no es va compilar per a X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:219
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acaba de connectar-se"
#: finch/plugins/gntgf.c:226
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
#: finch/plugins/gntgf.c:234
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge"
#: finch/plugins/gntgf.c:251
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:253
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s vos ha enviat un missatge a %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:294
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
#: finch/plugins/gntgf.c:309
msgid "Beep too!"
msgstr "Fes pip també!"
#: finch/plugins/gntgf.c:315
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:109 pidgin/plugins/history.c:142
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:147
msgid "Log format"
msgstr "Format del registre"
#: finch/plugins/gnthistory.c:167 pidgin/plugins/history.c:173
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habilite el registre"
#: finch/plugins/gnthistory.c:168 pidgin/plugins/history.c:174
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines ⇨ Preferències ⇨ "
"Registre.\n"
"\n"
"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:210
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:335
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"S'està aconseguint un TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:358
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Fes un TinyURL d'això d'ací dalt: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:405
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:446
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:450
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
#: finch/plugins/grouping.c:74
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#: finch/plugins/grouping.c:76 finch/plugins/grouping.c:159
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858 pidgin/gtkblist.c:3504
#: pidgin/gtkblist.c:3893 pidgin/gtkstatusbox.c:1023
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"
#: finch/plugins/grouping.c:131 pidgin/gtkblist.c:3541
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amics connectats"
#: finch/plugins/grouping.c:131
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amics desconnectats"
#: finch/plugins/grouping.c:304
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrup imbricat"
#: finch/plugins/lastlog.c:66
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:119
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
#: libpurple/account.c:219 libpurple/protocols/jabber/auth.c:97
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:147
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:507
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
#: libpurple/account.c:323 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2505
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/account.c:337
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."
#: libpurple/account.c:368
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocol no permet establir un àlies pulic."
#: libpurple/account.c:383
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
#: libpurple/account.c:1192 libpurple/connection.c:995
#: libpurple/connection.c:1069
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
#: libpurple/account.c:1193 libpurple/connection.c:998
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"
#: libpurple/account.c:1444
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: libpurple/account.c:1456
msgid "Save password"
msgstr "Alça la contrasenya"
#: libpurple/account.c:1487
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"
#: libpurple/account.c:1495
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"
#: libpurple/account.c:1503
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/account.c:1510 libpurple/protocols/gg/account.c:484
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/account.c:1516 libpurple/protocols/gg/account.c:488
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
#: libpurple/account.c:1534
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
#: libpurple/account.c:1537 libpurple/protocols/gg/gg.c:964
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:953
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/account.c:2181 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:789
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:598
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkxfer.c:152
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:454
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libpurple/accounts.c:556
msgid "accounts"
msgstr "comptes"
#: libpurple/buddylist.c:375 libpurple/buddylist.c:376
#: libpurple/buddylist.c:1989
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"
#: libpurple/buddylist.c:643
msgid "buddy list"
msgstr "llista d'amics"
#: libpurple/connection.c:208
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s s'ha connectat"
#: libpurple/connection.c:253
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s se n'ha anat"
#: libpurple/connection.c:520 libpurple/protocols/facebook/api.c:617
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2123
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/connection.c:566
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
#: libpurple/connection.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:526
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
#: libpurple/connection.c:575
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
#: libpurple/connection.c:580
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Error desconegut de l'SSL"
#: libpurple/connection.c:997
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"
#: libpurple/connection.c:1071
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Error en desconnectar"
#: libpurple/conversation.c:171
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
#: libpurple/conversation.c:174 libpurple/conversation.c:189
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
#: libpurple/conversation.c:176
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."
#: libpurple/conversation.c:186 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:302
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:355
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/conversation.c:719
msgid "Send Message"
msgstr "Envia el missatge"
#: libpurple/conversation.c:722
msgid "_Send Message"
msgstr "_Envia el missatge"
#: libpurple/conversationtypes.c:403
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:406
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:516
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara vos feu dir %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:536
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ara es fa dir %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:611
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha eixit de la sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:614
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha eixit de la sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:728 libpurple/conversationtypes.c:739
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convida al xat"
#: libpurple/conversationtypes.c:740
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:91
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."
#: libpurple/keyring.c:247
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
#: libpurple/keyring.c:386
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
#: libpurple/keyring.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s inhabilitat"
#: libpurple/keyring.c:688
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:700
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:717
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:761
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:821
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:836 libpurple/keyring.c:923
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:870 libpurple/keyring.c:1205
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:871
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:898
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:911
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1206
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/keyring.c:1207
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:160
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
#: libpurple/log.c:610
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:624
msgid "Plain text"
msgstr "Text"
#: libpurple/log.c:723 pidgin/gtkblist.c:3443
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:880
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ha fallat el registre d'esta conversa."
#: libpurple/log.c:1273
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1275
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1334 libpurple/log.c:1470
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
#: libpurple/log.c:1346 libpurple/log.c:1479
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1413
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:911
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Missatge de %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1004
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1013
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
"trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1030
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1255
msgid "Error with your microphone"
msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Error with your webcam"
msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1266
msgid "Conference error"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1676
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
#: libpurple/options.c:79
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "escriu missatges de depuració a l'eixida estàndard"
#: libpurple/options.c:80
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:84
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
#: libpurple/options.c:93
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Persona porpra"
#: libpurple/options.c:94
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opcions de so"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
"automàticament."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:209 pidgin/gtkaccount.c:1679
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:83
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:210 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1674 pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkrequest.c:2462
#: pidgin/gtkutils.c:1560 pidgin/gtkwhiteboard.c:508
#: pidgin/plugins/screencap.c:393
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:212 libpurple/plugins/autoaccept.c:250
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:213 libpurple/plugins/autoaccept.c:251
msgid "Auto Accept"
msgstr "Accepta automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:214 libpurple/plugins/autoaccept.c:252
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rebutja automàticament"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:228
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:242
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Camí on alçar els fitxers\n"
"(introduïu tot el camí)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:247
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quan arribe una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
"usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:256
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
"s'haja transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
"l'envia)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:261
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:265
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Introduïu les vostres notes ací sota..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Edita les notes..."
#: libpurple/plugins.c:394
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este connector no ha definit cap identificador."
#: libpurple/plugins.c:398
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Esteu emprant %s, però este connector requereix %s."
#: libpurple/plugins.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Desestableix"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:184
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Oculta en entrar/eixir"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:189
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Per sales amb més persones que"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:194
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:199
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:443
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:89
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:621
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:541
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:550
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:565
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:610
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:873
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Alça la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:688
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:808
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:869
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:882
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:886
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:890
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:905
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:919
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:928
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:938
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1419
msgid "User is offline."
msgstr "L'usuari no està connectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1426
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Resposta automàtica enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1441 libpurple/plugins/log_reader.c:1444
#: libpurple/plugins/statenotify.c:101
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s s'ha desconnectat."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1465
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Pot ser que no s'hagen pogut trametre un o més missatges."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1483
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que vos connecteu."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1499
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1504
msgid "Message could not be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2565
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2569
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Càlculs de mida ràpids"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2573
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Log Directory"
msgstr "Directori dels registres"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583 libpurple/plugins/log_reader.c:2645
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2587 libpurple/plugins/log_reader.c:2657
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2591 libpurple/plugins/log_reader.c:2669
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2595 libpurple/plugins/log_reader.c:2681
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2599 libpurple/plugins/log_reader.c:2693
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:90
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Missatge de fora de línia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:99
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"La resta de missatges s'alçaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu alçar la resta de missatges en "
"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torne a connectar com a «%s»?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164
msgid "Offline Message"
msgstr "Missatge de fora de línia"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:168 libpurple/protocols/novell/novell.c:1938
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:327 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:169 libpurple/protocols/novell/novell.c:1939
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "No"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Alça els missatges fora de línia en un avís"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:191
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "No ho demanes, alça-ho sempre en un avís."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:91
msgid "One Time Password"
msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
#: libpurple/plugins/psychic.c:76
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
#: libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Disable when away"
msgstr "Inhabilita-ho quan estiga absent"
#: libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:109
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Eleva les converses psíquiques"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:71
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:83
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:94
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s s'ha connectat."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:115
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Un amic passe a _absent"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:118
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Un amic passe a _inactiu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:121
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Un amic e_s connecte/desconnecte"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:59
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:103
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:123
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:150
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
"executant?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:399
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "First name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:647
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:380
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:904
msgid "Last name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:411
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:650
#: libpurple/protocols/gg/account.c:196 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1138
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2009 libpurple/protocols/silc/silc.c:1037
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1273 libpurple/protocols/silc/util.c:519
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:653
msgid "AIM Account"
msgstr "Compte AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:423
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
msgid "XMPP Account"
msgstr "Compte XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:603
msgid "Purple Person"
msgstr "Persona porpra"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:641
msgid "Local Port"
msgstr "Port local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:507
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:581
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:644
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:863
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:893
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
#: libpurple/protocols.c:384
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
#: libpurple/protocols.c:428
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vos ha demanat l'atenció!"
#: libpurple/protocols.c:600
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:606
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:612
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:619
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
#: libpurple/protocols.c:625
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
#: libpurple/protocols.c:633
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:647
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "No s'ha afegit el compte"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:551
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:808
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1019
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1095
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1334
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Esta extensió no està implementada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2157
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la connexió: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2645
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2979
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostra informació _detallada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2992
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:47
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:49
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:98
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1064
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:289 libpurple/protocols/gg/gg.c:806
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:459 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2208
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:359
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3627
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2075
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1591 pidgin/gtkstatusbox.c:639
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:712
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1277
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:713
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:719
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Heu eixit d'este xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:917
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:951
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:918
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:919
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:952
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:953
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1058
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1732
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1155
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3450
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1240
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nom del xat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1278
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1325
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1323
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1324
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1412
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:895
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3357
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1416
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:892 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1472
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1531
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "L'amic no està connectat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1535
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1539
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1543
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Per a missatges endarrerits"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1547
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1551
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1641
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1647
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: ix del xat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estat per a %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:320 libpurple/protocols/silc/ft.c:119
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:385
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:410
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:388
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:413
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:433
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:595
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:609
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:631
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:743
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:425
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:115
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Error en la icona"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:158
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:203 libpurple/protocols/gg/account.c:206
#: libpurple/protocols/gg/account.c:443 libpurple/protocols/gg/account.c:453
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1415
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:215
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2545
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:226 libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: libpurple/protocols/gg/account.c:468 libpurple/protocols/gg/account.c:478
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:230 libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:246
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:317
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:334
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:336
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:389
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:437
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:447
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:461
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:532
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:542
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:599
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:613
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2477
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:153
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Heu rebutjat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:288
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Heu eixit d'este xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:302
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:376 libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:377 libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:409 libpurple/protocols/gg/chat.c:410
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413 libpurple/protocols/gg/chat.c:414
msgid "Could not join chat room"
msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:415
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:569
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Error en la conferència"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:573
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menú d'inici"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:577
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:597
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entra"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:603
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Xerraire"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:605
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:463
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:465
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:469
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:520 libpurple/protocols/gg/gg.c:89
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:608 libpurple/protocols/gg/edisc.c:624
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:745
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:846 libpurple/protocols/gg/edisc.c:856
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1084
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:90
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Ha finalitzat la trucada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:91
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116 libpurple/protocols/gg/gg.c:123
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:130
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:116
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:124
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "S'ha alçat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:148 libpurple/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:164
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carrega una llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Alça la llista d'amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:186 libpurple/protocols/gg/gg.c:974
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:313 libpurple/protocols/gg/gg.c:463
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:334
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:497 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:521 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1184
msgid "Incorrect password"
msgstr "La contrasenya no és correcta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:531 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
"incorrectes"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:545
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:557
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:562 libpurple/protocols/gg/gg.c:810
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:388 libpurple/protocols/silc/silc.c:440
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:744
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Not connected to the server"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:954 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostra l'estat a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:960
msgid "Find buddies..."
msgstr "Cerca amics..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:970
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Alça la llista d'amics a un fitxer..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1002
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1028
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:61
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:52
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Empra xifratge si està disponible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:60
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:51
msgid "Require encryption"
msgstr "Requereix xifratge"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1042
msgid "Don't use encryption"
msgstr "No empres xifratge"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:67
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:58
msgid "Connection security"
msgstr "Seguretat de la connexió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1053
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1058
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:277
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:285
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:507
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:511
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:233
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:235
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressió"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:238
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:251
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:64
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:336
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació de l'usuari"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:383
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:655
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:743
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:910
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:916
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:385
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:914
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:653
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:932
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:394
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1064
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:399
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:657
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:629
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:637
msgid "No matching users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincidisca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:638
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "No hi ha usuaris que coincidisquen amb el vostre criteri de cerca."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:649
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:686
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:695
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Male or female"
msgstr "Home o dona"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:751
msgid "Find buddies"
msgstr "Cerca amics"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:752
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:925
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:941
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:66 libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: libpurple/request.c:2220
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Afig un amic.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:59
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:83
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:38 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orde desconeguda: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:620 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2853
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual és: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:624 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establit"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:274
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:291
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:211
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:212
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:213
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a esta connexió."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:217
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:248 libpurple/protocols/irc/irc.c:729
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:384
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:614
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:496
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:383
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:395 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:401 libpurple/protocols/jabber/chat.c:58
#: pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:438
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contindre espais en blanc"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:557
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:672 libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2849
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2311
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:736 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:604
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1748
msgid "Server closed the connection"
msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:953 libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5205
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2178
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:956
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5214
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:959
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:962
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:965 libpurple/protocols/irc/msgs.c:426
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:968 libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:976
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilitza SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:980
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:984
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:273
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Bandejament a %s de %s, establit fa %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:277
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Bandejament a %s:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:291
msgid "End of ban list"
msgstr "Final de la llista de bandejats"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Vos han bandejat de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
msgid "Banned"
msgstr "Bandejat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:318
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:407
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:409 libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:441 libpurple/protocols/silc/ops.c:1188
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Idle for"
msgstr "Inactiu durant"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:453
msgid "Glorious"
msgstr "Gloriós"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:585
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ha netejat el tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:636
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:652
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:653
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entés."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:676
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:782
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:783
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal no existeix"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:805
msgid "no such channel"
msgstr "este canal no existeix"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:811
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:833
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:886
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:887
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1012
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:724 libpurple/protocols/silc/ops.c:724
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1039
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1131 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2874
msgid "Invalid nickname"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1140
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
"caràcters invàlids."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1153
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1155
msgid "Nickname in use"
msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1196
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1197
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1222
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu eixit del canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1261
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1350 libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1380
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1393
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1519
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1528 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1674
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1578
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1588
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1628
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1730 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1776
msgid "Incorrect Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1758
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:580
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:707 libpurple/protocols/irc/parse.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1160
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ha fallat l'orde «Ad-Hoc»"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "executa"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:73
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:76
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:141 libpurple/protocols/jabber/auth.c:387
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:416 libpurple/protocols/jabber/auth.c:427
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:472
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:547
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Invalid response from server"
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:179 libpurple/protocols/jabber/auth.c:314
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:458
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb este servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:298
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:90
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
"i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:300 libpurple/protocols/jabber/auth.c:301
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:264
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:92
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:93
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:338
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:270
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en este servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:398
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:181
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:206
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:41
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Podria ser que el servidor requerisca autenticació de text sobre un flux no "
"xifrat"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Podria ser que %s requerisca autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:298
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:481
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:486
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:630
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Error SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafiament malició del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:203
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1780
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:217
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:410
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:422
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Esta versió del protocol BOSH no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:681
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:682
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que vos "
"parega."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:753
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:784
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:832 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:51
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3361
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1508 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:42
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:846
msgid "Uptime"
msgstr "Temps connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:850
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconnectat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "fa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3874
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1050
msgid "Middle Name"
msgstr "Nom del mig"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1083
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1088
msgid "P.O. Box"
msgstr "Apartat de correus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1097
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1101
msgid "Region"
msgstr "Província"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1103
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106 libpurple/protocols/silc/silc.c:1277
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1120
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1126
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1167
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1169
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la faena"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:920 pidgin/gtkblist.c:3516
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:240
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1204
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1735
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1737
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1846
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1834
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amagues de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1838
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1862
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1886
msgid "Log In"
msgstr "Connecta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1890
msgid "Log Out"
msgstr "Desconnecta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2001
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2003
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2173
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2005
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2178
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2037
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2125
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2126
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2161
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruccions del servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincidisquen."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2188
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2197
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2198
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Cerca usuaris XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2199
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5140
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2214
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directori invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2246
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2247
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2250
msgid "Search Directory"
msgstr "Directori de cerca"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:40
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:52
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:375
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:381
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:382 libpurple/protocols/jabber/chat.c:383
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:389
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:390 libpurple/protocols/jabber/chat.c:391
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:535 libpurple/protocols/jabber/chat.c:536
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:545 libpurple/protocols/jabber/chat.c:546
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:695
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:562 libpurple/protocols/jabber/chat.c:563
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:564
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Este sala no es pot configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:615 libpurple/protocols/jabber/chat.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:685 libpurple/protocols/jabber/chat.c:686
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:764
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està permés en sales de xat no-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:818 libpurple/protocols/jabber/chat.c:830
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "S'ha produït un error en obtindre la llista de sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:879 libpurple/protocols/jabber/chat.c:880
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:177
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:926
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:927
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1070
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliacions:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1082
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1177
msgid "No users found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1165
msgid "Roles:"
msgstr "Rols:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:47 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:38
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:62 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:53
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Empra SSL antic"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:72 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:63
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:77 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:68
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2184
msgid "Connect port"
msgstr "Port de connexió"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor al qual connectar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:86 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:77
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:91 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:82
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:98 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:90
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:241
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
"implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:249
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
msgid "Ping timed out"
msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1752
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3631
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:980
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3020
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:960
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "L'URL BOSH està malmés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1144
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1186
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1360
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1385
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1447
msgid "Unregister"
msgstr "Cancel·la el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1454
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registra un compte XMPP nou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:298
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
msgid "Register"
msgstr "Registra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registra un compte nou a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Change Registration"
msgstr "Canvia el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1526
msgid "Error unregistering account"
msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1738
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1910
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "El servidor no permet blocar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2170
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2308
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1585 libpurple/protocols/silc/ops.c:1122
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid "Now Listening"
msgstr "Ara escoltant"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2325
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2327
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2332
msgid "To"
msgstr "A"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2334
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2336
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2339
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
msgid "Mood Text"
msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2368
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permet les botzines"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
msgid "Mood Name"
msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3280
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
msgid "Tune Title"
msgstr "Títol de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Album"
msgstr "Àlbum de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gènere de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentari sobre la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Track"
msgstr "Número de pista de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Time"
msgstr "Durada de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune Year"
msgstr "Any de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Tune URL"
msgstr "URL de la melodia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2485
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:199 libpurple/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2673
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2675
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "L'identificador XMPP està malmés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No és acceptable"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Not Allowed"
msgstr "No és permés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registrar-se"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2701
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitud inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2719
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2728
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2752
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2754
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Invalid ID"
msgstr "L'identificador no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "La codificació no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Este tipus de bloc no està implementat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Esta versió no està implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2905
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2925
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2935
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2960
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Rol desconegut: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2970
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3052
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3101
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3154
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
"no ho permet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3202
msgid "Buzz"
msgstr "Botzina"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s vos ha botzinat!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3203
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "S'està botzinant a %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3316
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3320
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3322
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3326
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3413
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1522
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccioneu un recurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3425
msgid "Initiate Media"
msgstr "Inicia el medi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3615
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Este protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: configura la sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia el vostre sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3649
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: ix de la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3655
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: registra a una sala de xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3662
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]: bandeja de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]: convida un usuari a la sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3699
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]: entra en un xat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3706
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]: fa fora de la sala un usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3712
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a un altre "
"usuari."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3719
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3725
#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention."
msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que vos pare atenció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3732
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:149
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ha deixat la conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:227
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:259
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:261
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:310
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:313
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:641
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Codi %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:965
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atés que "
"és massa llarga."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:55
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:76
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:294
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:531
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:534
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:579
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:580
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:581
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
"predeterminats?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configura la sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:713
msgid "No reason"
msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:720
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Vos han fet fora: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:727
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Vos han fet fora (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:932
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1380 libpurple/protocols/jabber/si.c:1422
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atés que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1381 libpurple/protocols/jabber/si.c:1382
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1423 libpurple/protocols/jabber/si.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1494 libpurple/protocols/jabber/si.c:1495
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1487
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1489
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1491
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1506
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:80
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
"d'amics, escolliu quelcom apropiat."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:102
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Estableix el sobrenom..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:361
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:363
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1856
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1859
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1862
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1865
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb este nom"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1889
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1892
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat esta operació"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dos vegades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dos vegades"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1933
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari vos ha blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versió d'avaluació no permet que entren més de deu usuaris a la vegada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1948
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:120
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:250
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtindre detalls de "
"l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:424
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:496
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:541
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:708
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtindre detalls de l'usuari %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:756
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:907
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:806
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:861
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:930
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:953
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1025
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1137
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1689
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1487
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1489
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:827
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1491
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3866
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de l'usuari"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1521
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1725
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1755
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1891
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat %s a esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1919
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1921
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2037
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Vos heu connectat des d'un altre lloc"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2092
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estiga en línia, i no haja rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2194
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
"vos vulgueu connectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2528
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat esta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2846 pidgin/gtkstatusbox.c:1019
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2987
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 libpurple/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3492
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3496
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:256
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:261
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "No està connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:303
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:304
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Títol personal"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:305
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:314
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:330
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Error en el xat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:421
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "L'usuari no està connectat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:513
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:693
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:707
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:715
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:716
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:746
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ha netejat el tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1010
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1014
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:407
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1756
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1301
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1302
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1304
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informació del grup %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1306
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1335
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1506
msgid "Sending Handshake"
msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1511
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1516
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""
"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
"nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1521
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1526
msgid "Login Redirected"
msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1532
msgid "Forcing Login"
msgstr "S'està forçant l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1537
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1542
msgid "Starting Services"
msgstr "S'estan iniciant els serveis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1686
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat este anunci en el servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1691
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1823
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Avís de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2001
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferència tancada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2171
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2550
msgid "Unable to send message: "
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2557
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960
msgid "Place Closed"
msgstr "Lloc tancat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3214
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3215
msgid "Speakers"
msgstr "Altaveus"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3216
msgid "Video Camera"
msgstr "Càmera de vídeo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3220
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:46
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3252
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
msgid "Supports"
msgstr "Permet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3257
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3862
msgid "External User"
msgstr "Usuari extern"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3363
msgid "Create conference with user"
msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3364
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Introduïu el tema de la conferència nova, i un missatge d'invitació per a %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3368
msgid "New Conference"
msgstr "Conferència nova"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3435
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferències disponibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3441
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Crea noves conferències..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3449
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Seleccioneu a quina conferència, de les d'ací sota, voleu convidar l'usuari "
"%s. Seleccioneu «Crea una conferència nova» si voleu crear-ne una de nova on "
"convidar-hi l'usuari."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convida a la conferència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3509
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convida a la conferència..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3527 pidgin/gtkconv.c:3801
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3587
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3881
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3884
msgid "Last Known Client"
msgstr "Darrer client conegut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3883
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4044
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5034
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4047
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5037
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identificador de Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4071
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4072
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
"llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4077
msgid "Select User"
msgstr "Seleccioneu un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4741
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4781
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4835
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4839
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4970
msgid "Unable to add group"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4899
msgid "Possible Matches"
msgstr "Coincidències possibles"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4915
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'ací "
"sota, a afegir a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4921
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4964
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4966
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
"Notes de la vostra comunitat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5008
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'ací sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
"d'amics."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5058
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"És possible que l'identificador «%s» es referisca a algun dels següents "
"usuaris. Podeu afegir estos usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
"los missatges amb els botons d'acció de sota."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5066 pidgin/gtknotify.c:1003
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5091
msgid "No matches"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
"comunitat Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5096
msgid "No Matches"
msgstr "Cap coincidència"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5134
msgid "Search for a user"
msgstr "Cerca un usuari"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduïu al camp d'ací sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincidisquen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5138
msgid "User Search"
msgstr "Cerca d'usuaris"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importa una llista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exporta la llista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Afig un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5163
msgid "User Search..."
msgstr "Cerca d'usuaris..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5222
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5232
msgid "Hide client identity"
msgstr "Amaga la identitat del client"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:55 libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:551 libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:428
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:114
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 libpurple/protocols/silc/buddy.c:126
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:132 libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144 libpurple/protocols/silc/buddy.c:264
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:138
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:144
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:265 libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:308
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:325
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:395 libpurple/protocols/silc/buddy.c:425
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:509 libpurple/protocols/silc/buddy.c:520
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:553 libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1430
msgid "Get Public Key"
msgstr "Aconsegueix la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1694
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:715 libpurple/protocols/silc/ops.c:1079
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgeu importat la seua clau "
"pública. Podeu fer servir l'orde 'Aconsegueix la clau pública' per obtindre-"
"la."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1074
msgid "Open..."
msgstr "Obri..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seua clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1200
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1202
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496
msgid "Detached"
msgstr "Separat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 libpurple/protocols/silc/silc.c:83
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 libpurple/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 libpurple/protocols/silc/silc.c:77
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperactiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1508
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1515 libpurple/protocols/silc/silc.c:1010
#: libpurple/protocols/silc/util.c:480
msgid "Happy"
msgstr "Content"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1517 libpurple/protocols/silc/silc.c:1012
#: libpurple/protocols/silc/util.c:482
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1519 libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
#: libpurple/protocols/silc/util.c:484
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1521 libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: libpurple/protocols/silc/util.c:486
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1523 libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: libpurple/protocols/silc/util.c:488
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1525 libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: libpurple/protocols/silc/util.c:490
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1527 libpurple/protocols/silc/util.c:492
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1529 libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: libpurple/protocols/silc/util.c:494
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1531 libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
#: libpurple/protocols/silc/util.c:496
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1533 libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: libpurple/protocols/silc/util.c:498
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: libpurple/protocols/silc/util.c:500
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1569 libpurple/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1592 libpurple/protocols/silc/ops.c:1134
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1599 libpurple/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1606 libpurple/protocols/silc/ops.c:1148
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1613 libpurple/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1620 libpurple/protocols/silc/ops.c:1162
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1682
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1687
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1700
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1707 libpurple/protocols/silc/ops.c:1534
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1717 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Dibuixa a la pissarra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afig clau pública del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obri una clau pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establit "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establit "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguen les seues claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afig / Suprimeix"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1741
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afig un grup privat al canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Límit d'usuaris"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afig un grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Orde de trucada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'orde"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Orde desconeguda"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:103
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:107 libpurple/protocols/silc/ft.c:112
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:117 libpurple/protocols/silc/ft.c:122
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:127 libpurple/protocols/silc/ft.c:275
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:281 libpurple/protocols/silc/ft.c:287
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:293 libpurple/protocols/silc/ft.c:430
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "El remot s'ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:124
msgid "Creating connection failed"
msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:276
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:282
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:288
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:294
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:78
msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:559 libpurple/protocols/silc/ops.c:568
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:577
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:647
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:679
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:687
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:716
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> vos ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:743 libpurple/protocols/silc/ops.c:748
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:774 libpurple/protocols/silc/ops.c:779
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s vos ha matat (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:821
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Join Chat"
msgstr "Entra a un xat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1038
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1042
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1099 libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1199 libpurple/protocols/silc/ops.c:1261
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Empremta de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 libpurple/protocols/silc/silc.c:1339
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1385
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de sales"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Network is empty"
msgstr "La xarxa és buida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1445 libpurple/protocols/silc/ops.c:1459
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtindre informació del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1471
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtindre estadístiques del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Total de clients: %d\n"
"Total de canals: %d\n"
"Total de servidors: %d\n"
"Total d'encaminadors: %d\n"
"Total d'operadors del servidor: %d\n"
"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521 libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1521
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1527
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "WATCH"
msgstr "VIGILA"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1575
msgid "Cannot watch user"
msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1652 libpurple/protocols/silc/ops.c:1703
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:407
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1705
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar esta clau pública, de tota manera?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Visualitza..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:334
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor vos ha desconnectat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:342
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:348
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:358
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:410
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:472 libpurple/proxy.c:795
#: libpurple/proxy.c:985
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:527 libpurple/protocols/silc/silc.c:544
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:558
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:604
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:717 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Baixada %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1006
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1008
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
msgid "In love"
msgstr "Enamorat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1033
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1039 libpurple/protocols/silc/util.c:521
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1041 libpurple/protocols/silc/util.c:525
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1043 libpurple/protocols/silc/util.c:527
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1045
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferència"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1050
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1058
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegen quin ordinador feu servir"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fus horari (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1075 libpurple/protocols/silc/silc.c:1076
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegen informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguen veure."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117 libpurple/protocols/silc/silc.c:1125
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1117
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb esta connexió"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1170 libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1290 libpurple/protocols/silc/silc.c:1291
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
msgid "Key length"
msgstr "Longitud de la clau"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Public key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
msgid "Private key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1269
msgid "Hostname"
msgstr "Ordinador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1275
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Genera la parella de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1343
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1347
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1442
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Orde desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: ix del xat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: ix del xat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'esta xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: llista els canals en esta xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
"l'usuari"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: separa esta sessió"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orde&gt;: crida una orde del client slic"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
"modes del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afig/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1667
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Fitxer de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Fitxer de la clau privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2177
msgid "Cipher"
msgstr "Codi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2185
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2188
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2195
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2198
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2201
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Obri la pissarra automàticament"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:162 libpurple/protocols/silc/util.c:204
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:170 libpurple/protocols/silc/util.c:212
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:331
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:335
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versió: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:337
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Empremta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:340 libpurple/protocols/silc/util.c:341
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:523
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:529
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:547
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:551
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:531
msgid "Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1199
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1876
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1940
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1908
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2043
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contindre espais en blanc ni @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2062
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publica l'estat (nota: tothom vos pot estar observant)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2187
msgid "Use UDP"
msgstr "Utilitza UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2189
msgid "Use proxy"
msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2191
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1983
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2193
msgid "Auth User"
msgstr "Usuari Auth"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2195
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domini Auth"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:364
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir este missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:764
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:772
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1198
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:819
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ocult o no connectat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:826
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1208
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1515
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1516
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2381
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2392
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta "
"classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en esta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
"xat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2761
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2768
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2775
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2788
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Resubscribe"
msgstr "Torna a subscriure"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Use tzc"
msgstr "Utilitza tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "tzc command"
msgstr "Orde tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importa de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importa de .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2916
msgid "Realm"
msgstr "Regne"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2919
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2923
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: libpurple/proxy.c:1082
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1092
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:73
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
#: libpurple/purpleaccountpresence.c:76
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:148
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"
#: libpurple/purplebuddypresence.c:169
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"
#: libpurple/request.c:1968
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
#: libpurple/request.c:2009
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
#: libpurple/savedstatuses.c:45
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Ara mateix no sóc ací"
#: libpurple/savedstatuses.c:527
msgid "saved statuses"
msgstr "estats alçats"
#: libpurple/server.c:261
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
#: libpurple/server.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:758
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
#: libpurple/server.c:763
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
#: libpurple/status.c:549
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
#: libpurple/status.c:561
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
#: libpurple/status.c:568
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ja no està %s"
#: libpurple/util.c:2714
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#: libpurple/util.c:2726
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dies"
#: libpurple/util.c:2734
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d hores"
#: libpurple/util.c:2740
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: libpurple/util.c:2748
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minuts"
#: libpurple/util.c:2754
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: libpurple/util.c:3557
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3563
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "La connexió ha expirat."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "S'ha refusat la connexió."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Esta adreça ja s'està fent servir"
#: libpurple/xfer.c:282
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:286
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:290
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:328
msgid "Directory is not writable."
msgstr "No es pot escriure al directori."
#: libpurple/xfer.c:344
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
#: libpurple/xfer.c:354
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."
#: libpurple/xfer.c:364
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
#: libpurple/xfer.c:385
msgid "File is not readable."
msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
#: libpurple/xfer.c:453
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vos vol enviar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:460
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vos vol enviar un fitxer"
#: libpurple/xfer.c:508
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
#: libpurple/xfer.c:512
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"
#: libpurple/xfer.c:549
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s vos ofereix enviar el fitxer %s"
#: libpurple/xfer.c:627
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
#: libpurple/xfer.c:649
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:660
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
#: libpurple/xfer.c:966
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
"S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
#: libpurple/xfer.c:971
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
#: libpurple/xfer.c:976
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1763
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
#: libpurple/xfer.c:1768
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1826
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
#: libpurple/xfer.c:1831
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
#: libpurple/xfer.c:1879
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
#: libpurple/xfer.c:1881
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
#: libpurple/xmlnode.c:867
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
#: libpurple/xmlnode.c:868
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
"s'ha canviat el nom per %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:451
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"
#: pidgin/gtkaccount.c:474
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:487 pidgin/gtkaccount.c:1137
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: pidgin/gtkaccount.c:585
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Recorda la contrasen_ya"
#: pidgin/gtkaccount.c:643
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"
#: pidgin/gtkaccount.c:656
msgid "_Local alias:"
msgstr "Àlies _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:660
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:665
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Utilitza esta _icona d'amic per a este compte:"
#: pidgin/gtkaccount.c:703 pidgin/gtkblist.c:1588 pidgin/gtkblist.c:1595
#: pidgin/gtkblist.c:1793 pidgin/gtkblist.c:1816
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:82
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: pidgin/gtkaccount.c:806
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avançat"
#: pidgin/gtkaccount.c:1001
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
#: pidgin/gtkaccount.c:1002
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1008
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1014 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:262
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1020 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:266
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1032 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:274
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1038 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:278
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
#: pidgin/gtkaccount.c:1083
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"
#: pidgin/gtkaccount.c:1086
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
#: pidgin/gtkaccount.c:1116
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1125 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1836
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1129
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1142 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1919
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1210
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Empra la supressió del silenci"
#: pidgin/gtkaccount.c:1215
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Veu i vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1326
msgid "Unable to save new account"
msgstr "No s'ha pogut alçar el compte nou"
#: pidgin/gtkaccount.c:1327
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Ja existeix un altre compte amb estos criteris."
#: pidgin/gtkaccount.c:1624
msgid "Add Account"
msgstr "Afig un compte"
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "_Basic"
msgstr "_Bàsic"
#: pidgin/gtkaccount.c:1649
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Crea _este compte nou al servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1667
msgid "P_roxy"
msgstr "Servidor _intermediari"
#: pidgin/gtkaccount.c:1679 pidgin/gtkroomlist.c:318
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:115 pidgin/plugins/screencap.c:392
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2241
msgid "_Add"
msgstr "_Afig"
#: pidgin/gtkaccount.c:2072
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: pidgin/gtkaccount.c:2100
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2285
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
"el botó <b>Afig</b> d'ací sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
"voleu que el %s es connecte amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
"torneu a prémer <b>Afig</b> fins a configurar-los tots.\n"
"\n"
"Podeu tornar a esta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a partir "
"del menú <b>Comptes⇨Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista d'amics."
#: pidgin/gtkaccount.c:2410
msgid "_Add..."
msgstr "_Afig..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2414
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modifica..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2420 pidgin/plugins/spellchk.c:2193
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: pidgin/gtkaccount.c:2426 pidgin/gtkdialogs.c:142 pidgin/gtkdialogs.c:381
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:131
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:72 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:302
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:112
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Tanca"
#: pidgin/gtkaccount.c:2597
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2598 pidgin/gtkaccount.c:2638
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
#: pidgin/gtkaccount.c:2637
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2711
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista "
"d'amics%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2747
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envia un missatge instantani"
#: pidgin/gtkblist.c:550
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
#: pidgin/gtkblist.c:551
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"En fusionar estos contactes fareu que compartisquen una mateixa entrada en "
"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més avant els podreu separar "
"amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: pidgin/gtkblist.c:553
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: pidgin/gtkblist.c:686
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
#: pidgin/gtkblist.c:1030
msgid "A_ccount"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkblist.c:1155
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1160
msgid "Room _List"
msgstr "_Llista de sales"
#: pidgin/gtkblist.c:1427 pidgin/gtkprivacy.c:436 pidgin/gtkprivacy.c:449
msgid "_Block"
msgstr "_Bloca"
#: pidgin/gtkblist.c:1427
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloca"
#: pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "Move to"
msgstr "Mou a"
#: pidgin/gtkblist.c:1516
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informació"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1528
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Trucada amb àudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1533
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1537
msgid "_Video Call"
msgstr "Trucada de _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1550
msgid "_Send File..."
msgstr "_Envia un fitxer..."
#: pidgin/gtkblist.c:1557
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Afig un a_vís per a l'amic..."
#: pidgin/gtkblist.c:1562 pidgin/gtkblist.c:1565 pidgin/gtkblist.c:1781
#: pidgin/gtkblist.c:1808
msgid "View _Log"
msgstr "_Visualitza el registre"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Amaga quan estiga fora de línia"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1754
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostra quan estiga fora de línia"
#: pidgin/gtkblist.c:1586 pidgin/gtkblist.c:1593 pidgin/gtkblist.c:1791
#: pidgin/gtkblist.c:1814
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."
#: pidgin/gtkblist.c:1725
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Estableix una icona personalitzada"
#: pidgin/gtkblist.c:1728 pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
#: pidgin/gtkblist.c:1741
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Afig un _amic..."
#: pidgin/gtkblist.c:1744
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Afig un _xat..."
#: pidgin/gtkblist.c:1747
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkblist.c:1749
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"
#: pidgin/gtkblist.c:1775 pidgin/gtkroomlist.c:316
msgid "_Join"
msgstr "_Entra"
#: pidgin/gtkblist.c:1777
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"
#: pidgin/gtkblist.c:1779
msgid "Persistent"
msgstr "Persistent"
#: pidgin/gtkblist.c:1789
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Edita els paràmetres..."
#: pidgin/gtkblist.c:1823 pidgin/gtkblist.c:1848
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"
#: pidgin/gtkblist.c:1853
msgid "_Expand"
msgstr "_Amplia"
#: pidgin/gtkblist.c:2471 pidgin/gtkpounce.c:421
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta afegir este amic."
#: pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "Unknown node type"
msgstr "Codi d'error desconegut"
#: pidgin/gtkblist.c:3311
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Compte:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupants:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3336
msgid "(no topic set)"
msgstr "(sense tema)"
#: pidgin/gtkblist.c:3413
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Àlies de l'amic"
#: pidgin/gtkblist.c:3448
msgid "Logged In"
msgstr "Connectat"
#: pidgin/gtkblist.c:3494
msgid "Last Seen"
msgstr "Vist per darrera vegada"
#: pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "Spooky"
msgstr "Esfereïdor"
#: pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "Awesome"
msgstr "Fantàstic"
#: pidgin/gtkblist.c:3520
msgid "Rockin'"
msgstr "Xalant"
#: pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "Total Buddies"
msgstr "Nombre d'amics"
#: pidgin/gtkblist.c:3909
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3911
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactiu %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:3913
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactiu %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4196
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4343
msgid "Manually"
msgstr "Manualment"
#: pidgin/gtkblist.c:4345
msgid "By status"
msgstr "Per estat"
#: pidgin/gtkblist.c:4346
msgid "By recent log activity"
msgstr "Per activitat recent en el registre"
#: pidgin/gtkblist.c:4636
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s s'ha desconnectat"
#: pidgin/gtkblist.c:4638
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s inhabilitat"
#: pidgin/gtkblist.c:4642
msgid "Reconnect"
msgstr "Torna a connectar"
#: pidgin/gtkblist.c:4642 pidgin/gtkblist.c:4747
msgid "Re-enable"
msgstr "Rehabilita"
#: pidgin/gtkblist.c:4655
msgid "SSL FAQs"
msgstr "PMF sobre SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:4745
msgid "Welcome back!"
msgstr "Ben tornat!"
#: pidgin/gtkblist.c:4782
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"S'ha inhabilitat %d compte perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
msgstr[1] ""
"S'han inhabilitat %d comptes perquè vos heu connectat des d'un altre lloc:"
#: pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:4996
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5007
msgid "_Login"
msgstr "_Nom d'usuari"
#: pidgin/gtkblist.c:5271
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
"\n"
"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
"<b>Comptes⇨Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
"estat, i parlar amb amics."
#: pidgin/gtkblist.c:6409
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Afig un amic.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6424
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
#: pidgin/gtkblist.c:6441
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) À_lies:"
#: pidgin/gtkblist.c:6452
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
#: pidgin/gtkblist.c:6457
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Afig l'amic al _grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:6566
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocol no implementa sales de xat."
#: pidgin/gtkblist.c:6585
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta fer xats."
#: pidgin/gtkblist.c:6594
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
"la llista d'amics.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:6615
msgid "A_lias:"
msgstr "Àl_ies:"
#: pidgin/gtkblist.c:6622
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"
#: pidgin/gtkblist.c:6626
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6627
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6650
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
#: pidgin/gtkconv.c:336
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:341
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:355
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:362
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Feu servir «/help &lt;orde&gt;» per a obtindre ajuda sobre una orde.\n"
"Les següents ordes estan disponibles en este context:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Orde desconeguda."
#: pidgin/gtkconv.c:784
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:821
msgid "Save Conversation"
msgstr "Alça la conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:1311
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignores"
#: pidgin/gtkconv.c:1315
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: pidgin/gtkconv.c:2133
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de la icona al disc."
#: pidgin/gtkconv.c:2229
msgid "Save Icon"
msgstr "Alça la icona"
#: pidgin/gtkconv.c:2291
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
#: pidgin/gtkconv.c:2300
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"
#: pidgin/gtkconv.c:2303
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i alça la icona..."
#: pidgin/gtkconv.c:2308 pidgin/gtkconv.c:2312
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
#: pidgin/gtkconv.c:2317
msgid "Change Size"
msgstr "Canvia la mida"
#: pidgin/gtkconv.c:2465
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"
#: pidgin/gtkconv.c:3073
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."
#: pidgin/gtkconv.c:3145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ha deixat d'escriure"
#: pidgin/gtkconv.c:3325 pidgin/gtkconv.c:6908
msgid "S_end To"
msgstr "Envia _a"
#: pidgin/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4725 pidgin/gtkconv.c:4836
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5196 pidgin/gtkstatusbox.c:637
msgid "Typing"
msgstr "Teclejant"
#: pidgin/gtkconv.c:5200
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Pare d'escriure"
#: pidgin/gtkconv.c:5203
msgid "Nick Said"
msgstr "S'ha dit el sobrenom"
#: pidgin/gtkconv.c:5206
msgid "Unread Messages"
msgstr "Missatges sense llegir"
#: pidgin/gtkconv.c:5212
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment nou"
#: pidgin/gtkconv.c:5889
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6334
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: neteja la conversa."
#: pidgin/gtkconv.c:6584
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirma en tancar"
#: pidgin/gtkconv.c:6616
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
#: pidgin/gtkconv.c:7683
msgid "Close other tabs"
msgstr "Tanca les altres pestanyes"
#: pidgin/gtkconv.c:7689
msgid "Close all tabs"
msgstr "Tanca totes les pestanyes"
#: pidgin/gtkconv.c:7697
msgid "Detach this tab"
msgstr "Desenganxa esta pestanya"
#: pidgin/gtkconv.c:7703
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca esta pestanya"
#: pidgin/gtkdialogs.c:164
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector %s"
#: pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector"
#: pidgin/gtkdialogs.c:282
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "El sobrenom no és vàlid"
#: pidgin/gtkdialogs.c:299 pidgin/gtkdialogs.c:440 pidgin/gtkdialogs.c:518
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: pidgin/gtkdialogs.c:305 pidgin/gtkdialogs.c:445 pidgin/gtkdialogs.c:523
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:454
msgid "Get User Info"
msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:455
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
"informació."
#: pidgin/gtkdialogs.c:543
msgid "View User Log"
msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
#: pidgin/gtkdialogs.c:564
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:591
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:592
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a este xat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:634
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
msgstr[1] ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:642
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix el contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:645
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Suprimeix el contacte"
#: pidgin/gtkdialogs.c:676
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:683
msgid "Merge Groups"
msgstr "Fusiona els grups"
#: pidgin/gtkdialogs.c:686
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Fusiona els grups"
#: pidgin/gtkdialogs.c:736
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:739
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:742
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Suprimeix el grup"
#: pidgin/gtkdialogs.c:775
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:778
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:781
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"
#: pidgin/gtkdialogs.c:802
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:805
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Suprimeix el Xat"
#: pidgin/gtkmedia.c:534
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:579
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:585
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
#: pidgin/gtkmedia.c:591
msgid "Incoming Call"
msgstr "Trucada entrant"
#: pidgin/gtkmedia.c:855
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:907 pidgin/resources/Debug/debug.ui:155
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
#: pidgin/gtkmedia.c:925
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1011
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "S'està fent una trucada."
#: pidgin/gtknotify.c:794
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
#: pidgin/gtknotify.c:825
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1264
msgid "No message"
msgstr "Cap missatge"
#: pidgin/gtknotify.c:1337
msgid "Open All Messages"
msgstr "Obri tots els missatges"
#: pidgin/gtknotify.c:1369
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1372
msgid "New Pounces"
msgstr "Avisos nous"
#: pidgin/gtknotify.c:1391
msgid "Dismiss"
msgstr "Rebutja"
#: pidgin/gtknotify.c:1412
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: pidgin/gtknotify.c:1428
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1436
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vos han envestit!</span>"
#: pidgin/gtkpounce.c:150
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: pidgin/gtkpounce.c:527
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
#: pidgin/gtkpounce.c:548 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:165
msgid "_Account:"
msgstr "C_ompte:"
#: pidgin/gtkpounce.c:572
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nom de l'amic:"
#: pidgin/gtkpounce.c:606
msgid "Si_gns on"
msgstr "Es conn_ecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:608
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Es de_sconnecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:610
msgid "Goes a_way"
msgstr "Passe a _absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:612
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Torne a estar present"
#: pidgin/gtkpounce.c:614
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Passe a _inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Ja no estiga inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:618
msgid "Starts _typing"
msgstr "Comence a esc_riure"
#: pidgin/gtkpounce.c:620
msgid "P_auses while typing"
msgstr "S'at_ure mentre tecleja"
#: pidgin/gtkpounce.c:622
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Pare d'escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envie un _missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Obri una _finestra de MI"
#: pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
#: pidgin/gtkpounce.c:672
msgid "Send a _message"
msgstr "En_via un missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:674
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una orde"
#: pidgin/gtkpounce.c:682
msgid "Brows_e..."
msgstr "Navega..."
#: pidgin/gtkpounce.c:775
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Avisa només quan el meu estat no estiga disponible"
#: pidgin/gtkpounce.c:780
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recurrent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1187
msgid "Pounce Target"
msgstr "Objectiu de l'avís"
#: pidgin/gtkpounce.c:1362
msgid "Started typing"
msgstr "Haja començat a escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:1364
msgid "Paused while typing"
msgstr "Es pare mentre tecleja"
#: pidgin/gtkpounce.c:1366
msgid "Signed on"
msgstr "Es connecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1368
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Torna a estar actiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1370
msgid "Returned from being away"
msgstr "Torne a estar present"
#: pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Stopped typing"
msgstr "Pare d'escriure"
#: pidgin/gtkpounce.c:1374
msgid "Signed off"
msgstr "Es desconnecte"
#: pidgin/gtkpounce.c:1376
msgid "Became idle"
msgstr "Passe a inactiu"
#: pidgin/gtkpounce.c:1378
msgid "Went away"
msgstr "En estar absent"
#: pidgin/gtkpounce.c:1380
msgid "Sent a message"
msgstr "Envia un missatge"
#: pidgin/gtkpounce.c:1381
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
#: pidgin/gtkprefs.c:871
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalitzat)"
#: pidgin/gtkprefs.c:883
msgid "none"
msgstr "cap"
#: pidgin/gtkprefs.c:883 pidgin/gtkprefs.c:991 pidgin/gtkprefs.c:999
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:884
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
#: pidgin/gtkprefs.c:992
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1147 pidgin/gtkprefs.c:1156
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1205 pidgin/gtkprefs.c:1257
msgid "Theme failed to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1260
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
#: pidgin/gtkprefs.c:1753
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
#: pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: pidgin/gtkprefs.c:1789
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2078 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:617
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: pidgin/gtkprefs.c:2104
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2128
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2361
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:2436 pidgin/gtkprefs.c:2460
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/gtkprefs.c:2750
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Veu i vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:391 pidgin/gtkprivacy.c:408
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"
#: pidgin/gtkprivacy.c:392
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que vos contacte."
#: pidgin/gtkprivacy.c:393
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que vos puga contactar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:396 pidgin/gtkprivacy.c:411
msgid "_Permit"
msgstr "_Permet"
#: pidgin/gtkprivacy.c:402
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s vos puga contactar?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:404
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s vos puga contactar?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:432 pidgin/gtkprivacy.c:446
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"
#: pidgin/gtkprivacy.c:433
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:434
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
#: pidgin/gtkprivacy.c:442
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:444
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:467
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/A_juda"
#: pidgin/gtkrequest.c:900
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2394 pidgin/gtkutils.c:1559
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:66
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Obri l'enllaç"
#: pidgin/gtkrequest.c:2461
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecciona una carpeta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2462
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:299
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:573 pidgin/gtksavedstatuses.c:1205
msgid "_Use"
msgstr "_Utilitza"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:717
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ja s'utilitza este títol. Heu de triar un títol únic."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:930
msgid "Different"
msgstr "Diferent"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1126
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1134 pidgin/gtksavedstatuses.c:1421
msgid "_Status:"
msgstr "E_stat:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1455
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1212
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1405
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estat per a %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:182 pidgin/gtksmiley-manager.c:228
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticona personalitzada"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:226
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
"diferent."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:229
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Drecera duplicada"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Edita l'emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:321
msgid "Add Smiley"
msgstr "Afig una emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:350
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:373
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Drecera:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:669
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:678
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Drecera"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:766
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'este compte."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:641
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Do not disturb"
msgstr "No molesteu"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "New status..."
msgstr "Estat nou..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1030
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estats alçats..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1642
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de l'estat"
#: pidgin/gtkutils.c:705 pidgin/gtkutils.c:730
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:708 pidgin/gtkutils.c:732
msgid "Failed to load image"
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:808 pidgin/gtkutils.c:821 pidgin/gtkutils.c:828
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Heu arrossegat una imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:809
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en el "
"missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a este usuari."
#: pidgin/gtkutils.c:816 pidgin/gtkutils.c:836
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
#: pidgin/gtkutils.c:817 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Send image file"
msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
#: pidgin/gtkutils.c:818 pidgin/gtkutils.c:837
msgid "Insert in message"
msgstr "Insereix en el missatge"
#: pidgin/gtkutils.c:822
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Voleu establir-la com la icona per a este amic?"
#: pidgin/gtkutils.c:829
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Podeu enviar esta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com a "
"icona d'amic per a este usuari."
#: pidgin/gtkutils.c:830
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Podeu incrustar esta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per a "
"este usuari."
#: pidgin/gtkutils.c:913
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "No es pot enviar el llançador"
#: pidgin/gtkutils.c:914
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
"què este llançador apunta i no pas el llançador."
#: pidgin/gtkutils.c:970
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:971
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
"dels fitxers."
#: pidgin/gtkutils.c:1528
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"
#: pidgin/gtkutils.c:1767
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
"petita.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Icon Error"
msgstr "Error en la icona"
#: pidgin/gtkutils.c:1769
msgid "Could not set icon"
msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:483
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:506
msgid "Save File"
msgstr "Alça el fitxer"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:532
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: pidgin/gtkxfer.c:140
msgid "Not started"
msgstr "No s'ha iniciat"
#: pidgin/gtkxfer.c:250
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:252
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:256
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:258
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:451
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir este fitxer."
#: pidgin/gtkxfer.c:457
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: pidgin/gtkxfer.c:496
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:506
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
#: pidgin/libpidgin.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewissue\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"https://developer.pidgin.im/wiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
"culpa.\n"
"\n"
"Si podeu reproduir este error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
"enviant-los un error de programació a:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtindre una traça,\n"
"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:677
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
"Ara s'eixirà atés que ja hi ha un altre client del libpurple executant-se.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:251 pidgin/resources/About/about.ui:294
msgid "Build Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/pidginabout.c:267 pidgin/pidginabout.c:302
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Persona porpra"
#: pidgin/pidginabout.c:274 pidgin/pidginabout.c:309
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:281 pidgin/pidginabout.c:316
#, fuzzy
msgid "GTK Version"
msgstr "Persona porpra"
#: pidgin/pidginabout.c:293
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informació sobre el muntatge"
#: pidgin/pidginabout.c:329
msgid "Plugin Search Paths"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:350
msgid "Meson Arguments"
msgstr ""
#: pidgin/pidginaccountstore.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: pidgin/pidgindebug.c:159
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Alça el registre de depuració"
#: pidgin/pidgindebug.c:494
msgid "_Icon Only"
msgstr "Només _icona"
#: pidgin/pidgindebug.c:495
msgid "_Text Only"
msgstr "Només _text"
#: pidgin/pidgindebug.c:496
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ic_ones i text"
#: pidgin/pidginlog.c:291
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
#: pidgin/pidginlog.c:292
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
#: pidgin/pidginlog.c:336
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
"les %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:347
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
"les %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:352
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
"a les %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:370
msgid "Delete Log?"
msgstr "Voleu suprimir el registre?"
#: pidgin/pidginlog.c:396
msgid "Delete Log..."
msgstr "Suprimeix el registre..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:95
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
"contacte.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguen iguals"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:137
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Server name request"
msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:235
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:236
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:238
msgid "Find Services"
msgstr "Cerca serveis"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:293
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Afig a la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:458
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:462
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:470
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Col·lecció PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:474
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Fulla PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:478
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:486
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:509
msgid "Server does not exist"
msgstr "El servidor no existeix"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:514
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:594
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:645
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Connector per al protocol XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:51
msgid "Service Discovery"
msgstr "Servei de descoberta"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:96
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:85
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:181
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:188
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:198
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:37
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:223
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:224
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:354
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:362
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:140
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:42
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
"MM per a acceptar."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:43
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:397
msgid "Music Messaging"
msgstr "Missatgeria de música"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:398
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'orde:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:508
msgid "Error Running Editor"
msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:509
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "S'ha produït el següent error:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:612
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuració dels missatges de música"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:616
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Camí de l'editor de partitures"
#: pidgin/plugins/notify.c:696
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"
#: pidgin/plugins/notify.c:700
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"
#: pidgin/plugins/notify.c:708 pidgin/plugins/notify.c:734
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:717
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tN_omés quan algú diga el vostre nom d'usuari"
#: pidgin/plugins/notify.c:743
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"
#: pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa esta cadena davant del títol de la finestra:"
#: pidgin/plugins/notify.c:777
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
#: pidgin/plugins/notify.c:786
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
#: pidgin/plugins/notify.c:796
msgid "_Flash window"
msgstr "Finestres _flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:805
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Alça la finestra de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:815
msgid "_Present conversation window"
msgstr "La _finestra de conversa actual"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"
#: pidgin/plugins/notify.c:828
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
#: pidgin/plugins/notify.c:835
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faça clic a la finestra de la conve_rsa"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escriga a la fines_tra de la conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'envie un _missatge"
#: pidgin/plugins/notify.c:860
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s hui."
#: pidgin/plugins/relnot.c:82
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"
#: pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "Later"
msgstr "Més tard"
#: pidgin/plugins/relnot.c:86
msgid "Download Now"
msgstr "Baixa-la ara"
#: pidgin/plugins/screencap.c:288
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:326 pidgin/plugins/screencap.c:793
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:613
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:707
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:792
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplicació de la correcció"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1967
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2123
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2136
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2150
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2164
msgid "Whole words only"
msgstr "Només paraules completes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afig una altra substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2220
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2224
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2227
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2229
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substitueix només paraules _completes"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2254
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2255
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
#: pidgin/plugins/transparency.c:151 pidgin/plugins/transparency.c:543
#: pidgin/plugins/transparency.c:588
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:510
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:511
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
#: pidgin/plugins/transparency.c:522
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:529
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Trau la transparència de les finestres de MI en obtindre el focus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:532 pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre per sobre"
#: pidgin/plugins/transparency.c:564
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency.c:565
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
#: pidgin/plugins/transparency.c:576
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr ""
"Trau la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtindre el "
"focus"
#: pidgin/plugins/unity.c:436
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:440
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:449
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:453
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:461
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:469
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:478
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:491
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:233
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:234
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permet diverses instàncies"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:257
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:261
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:264
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:173 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:203
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:266
msgid "Only when docked"
msgstr "Només si està acoblada"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:87
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:696
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:243
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:322
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:473
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "A"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:254
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:334
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:485
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:291
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:424
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:591
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Insereix"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:346
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:358
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:370
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Llindar:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:497
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostra"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:521
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:529
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Connectat"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:615
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "No esteu connectat al servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:755
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:58
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:103
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Converses amb %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:244
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Mida total del registre:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:30
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Pissarra"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:68
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:129
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Neteja"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:118
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:153
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:186
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:221
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:243
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:300
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Llindar per al silenci:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:326
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:357
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:407
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:442
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:475
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:510
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Eixida"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:542
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo en directe"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:561
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:42 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:199
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:46
msgid "When both away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:68
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:90
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Així és com els missatges de text eixints apareixeran quan feu servir "
"protocols que permeten el text formatat."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:109
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:113
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:117
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:139
msgid "Top"
msgstr "A dalt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:143
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:147
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:151
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:155
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical esquerre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:159
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical dret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:177
msgid "On unread messages"
msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:258
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:270
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:376
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:413
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:434
msgid "Conversation Window"
msgstr "Finestra de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:467
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:488
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:510
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionament:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:561
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:577
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:613
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Mostra una notificació emergent"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:648
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:663
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanque la pestanya"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:677
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostra informació _detallada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:692
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:707
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escriga"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:722
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Empra el desplaçament suau"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:736
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Fes que la finestra faça un flaix quan hi arriben missatges"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:755
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:771
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:877
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:900
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:939
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1019
msgid "Default Formatting"
msgstr "Format per defecte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1072
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format del registre:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1109
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1124
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1139
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1213
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1227
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1246
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1269
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _pública:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1307
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1339
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1359
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1381
msgid "_Start:"
msgstr "_Inici:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1422
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1880
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1408
msgid "_End:"
msgstr "_Final:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1454
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1493
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1520
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1547
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port _TCP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1586
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1612
msgid "Pass_word:"
msgstr "Contrasen_ya:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1651
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1705
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1723
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr ""
"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
"intermediari.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1736
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configura el _servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1769
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1791
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1864
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1894
msgid "User_name:"
msgstr "_Nom d'usuari:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1967
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2020
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2078
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2115
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2160
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2198
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Canvia l'estat quan estiga inactiu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2267
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2343
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en eixir per darrer cop"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2365
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2393
msgid "Status at Startup"
msgstr "L'estat en iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2409
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estat / Inactiu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2441
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'ací sota.\n"
"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
"temes."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2460
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema de la llista d'amics:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2514
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema de la icona d'estat:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2568
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema d'emoticones:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2622
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecció del tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2638
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:225
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Tanca esta _finestra quan totes les transferències hagen finalitzat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:241
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:318
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:334
msgid "Local File:"
msgstr "Fitxer local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:366
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:382
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:398
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:536
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
#: pidgin/resources/About/about.ui:138
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:177
msgid "General"
msgstr "General"
#: pidgin/resources/About/about.ui:214
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolupadors actuals"
#: pidgin/resources/About/about.ui:249
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antics traductors"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:113
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Alçat..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:181
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtre"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:202
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "Level "
msgstr "Nivell "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:252
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:255
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:256
msgid "Misc"
msgstr "Altres"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:258
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:260
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:312
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:327
msgid "Highlight matches"
msgstr "Ressalta les coincidències"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:33
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informació sobre el connector"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:31
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitació a la conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:105
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte"
#: pidgin/resources/closebutton.ui:38
msgid "×"
msgstr ""
#~ msgid "Enable Sounds"
#~ msgstr "Habilita els sons"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Reprodueix un so"
#~ msgid "GStreamer Failure"
#~ msgstr "Fallada del GStreamer"
#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
#~ msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(predeterminat)"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferències del so"
#~ msgid "Profiles"
#~ msgstr "Perfils"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtic"
#~ msgid "Console Beep"
#~ msgstr "Avís sonor del terminal"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orde"
#~ msgid "No Sound"
#~ msgstr "Sense so"
#~ msgid "Sound Method"
#~ msgstr "Mètodes de reproducció del so"
#~ msgid "Method: "
#~ msgstr "Mètode: "
#~ msgid ""
#~ "Sound Command\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Orde per al so\n"
#~ "(%s per al nom de fitxer)"
#~ msgid "Sound Options"
#~ msgstr "Opcions de so"
#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
#~ msgstr "Sons quan la conversa tinga el focus"
#~ msgid "Only when available"
#~ msgstr "Si estic disponible"
#~ msgid "Only when not available"
#~ msgstr "Només si no estic disponible"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Esdeveniments de so"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Tria..."
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"
#~ msgid "Old flat format"
#~ msgstr "Format pla antic"
#, fuzzy
#~ msgid "Me"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Please select your mood from the list"
#~ msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
#~ msgid "Message (optional)"
#~ msgstr "Missatge (opcional)"
#~ msgid "Edit User Mood"
#~ msgstr "Edita l'estat d'ànim"
#~ msgid "Enable Account"
#~ msgstr "Habilita el compte"
#~ msgid "_Edit Account"
#~ msgstr "_Edita el compte"
#~ msgid "Set _Mood..."
#~ msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Inhabilita"
#~ msgid "Close conversation"
#~ msgstr "Tanca la conversa"
#~ msgid "Last created window"
#~ msgstr "Finestra creada per darrer cop"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
#~ msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Finestra nova"
#~ msgid "By group"
#~ msgstr "Per grup"
#~ msgid "By account"
#~ msgstr "Per compte"
#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
#~ msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
#~ msgid "_Change Status"
#~ msgstr "_Canvia d'estat"
#~ msgid "Show Buddy _List"
#~ msgstr "Mostra la _llista d'amics"
#~ msgid "_Unread Messages"
#~ msgstr "Missatges _sense llegir"
#~ msgid "New _Message..."
#~ msgstr "_Missatge nou..."
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Comptes"
#~ msgid "Plu_gins"
#~ msgstr "Co_nnectors"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Pr_eferències"
#~ msgid "Mute _Sounds"
#~ msgstr "Inhabilita els _sons"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "I_x"
#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
#~ msgstr "L'orde «%s» per al navegador no és vàlida."
#~ msgid "Unable to open URL"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
#~ msgid ""
#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha triat l'orde per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
#~ "cap."
#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
#~ msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
#~ msgid "Unload Plugins"
#~ msgstr "Descarrega connectors"
#~ msgid "Could not unload plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#~ msgid ""
#~ "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
#~ "iniciar ja estarà inhabilitat."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
#~ msgid ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
#~ "Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "<b>Written by:</b>"
#~ msgstr "<b>Escrit per:</b>"
#~ msgid "<b>Web site:</b>"
#~ msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
#~ msgid "<b>Filename:</b>"
#~ msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
#~ msgid "Configure Pl_ugin"
#~ msgstr "_Configura el connector"
#~ msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
#~ msgid "P_lay a sound"
#~ msgstr "Reproduei_x un so"
#~ msgid "Br_owse..."
#~ msgstr "Navega..."
#~ msgid "Pre_view"
#~ msgstr "Previsualitza"
#~ msgid "The default Pidgin sound theme"
#~ msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
#~ msgid "Cannot start browser configuration program."
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Sound Selection"
#~ msgstr "Selecció de sons"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privadesa"
#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
#~ msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
#~ msgid "Set privacy for:"
#~ msgstr "Estableix la privadesa de:"
#~ msgid "Remove Al_l"
#~ msgstr "S_uprimeix-ho tot"
#~ msgid "_Get List"
#~ msgstr "Aconsegueix la _llista"
#~ msgid "_Add Chat"
#~ msgstr "Afig el _xat"
#~ msgid "Response Probability:"
#~ msgstr "Probabilitat de resposta:"
#~ msgid "Statistics Configuration"
#~ msgstr "Configuració de les estadístiques"
#~ msgid "Maximum response timeout:"
#~ msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuts"
#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
#~ msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
#~ msgid "Threshold:"
#~ msgstr "Llindar:"
#~ msgid "Conversation Placement"
#~ msgstr "Ubicació de la conversa"
#~ msgid ""
#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
#~ "conversation count\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
#~ "converses»."
#~ msgid "Number of conversations per window"
#~ msgstr "Nombre de converses per finestra"
#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
#~ msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquen per nombre"
#~ msgid "By conversation count"
#~ msgstr "Pel nombre de converses"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Missatgeria instantània"
#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'ací sota, o afegiu-"
#~ "n'hi una de nova."
#, fuzzy
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grup:"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Person"
#~ msgstr "Persona nova"
#, fuzzy
#~ msgid "_Select Buddy"
#~ msgstr "Selecciona"
#~ msgid ""
#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
#~ "new person."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir este amic, o "
#~ "creeu-n'hi una de nova."
#~ msgid "_Associate Buddy"
#~ msgstr "_Associa l'amic"
#~ msgid "Unable to send email"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a este amic."
#~ msgid "Add to Address Book"
#~ msgstr "Afig a la llibreta d'adreces"
#~ msgid "Send Email"
#~ msgstr "Envia un correu"
#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
#~ msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu tots els comptes en què s'hagen d'afegir automàticament els "
#~ "amics."
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Persona nova"
#~ msgid "Please enter the person's information below."
#~ msgstr "Introduïu la informació de la persona ací sota."
#~ msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
#~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte ací sota."
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Tipus de compte:"
#~ msgid "Optional information:"
#~ msgstr "Informació opcional:"
#~ msgid "First name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Last name:"
#~ msgstr "Cognoms:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Correu electrònic:"
#~ msgid "Buddy Ticker"
#~ msgstr "Indicador d'amics"
#~ msgid "Browser default"
#~ msgstr "Predeterminat del navegador"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "Pestanya nova"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectSound"
#~ msgstr "Directori"
#, fuzzy
#~ msgid "PlaySound"
#~ msgstr "_Reprodueix un so"
#~ msgid "Console beep"
#~ msgstr "Avís sonor del terminal"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sense sons"
#~ msgid "_Show system tray icon:"
#~ msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Icona d'estat"
#~ msgid "N_ew conversations:"
#~ msgstr "Converses _noves:"
#~ msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
#~ msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
#, fuzzy
#~ msgid "Browser configuration program was not found."
#~ msgstr ""
#~ "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
#~ msgid "Configure _Browser"
#~ msgstr "Configura el _navegador"
#~ msgid "_Browser:"
#~ msgstr "_Navegador:"
#~ msgid "_Open link in:"
#~ msgstr "_Obri la ubicació de l'enllaç a:"
#~ msgid ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s for URL)"
#~ msgstr ""
#~ "_Manual:\n"
#~ "(%s per a l'URL)"
#~ msgid "Browser Selection"
#~ msgstr "Selecció del navegador"
#~ msgid "Browser"
#~ msgstr "Navegador"
#~ msgid "Highlight _misspelled words"
#~ msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
#~ msgid "_Method:"
#~ msgstr "_Mètode:"
#~ msgid ""
#~ "Sound c_ommand:\n"
#~ "(%s for filename)"
#~ msgstr ""
#~ "Orde per al so\n"
#~ "(%s per al nom de fitxer)"
#~ msgid "M_ute sounds"
#~ msgstr "_Inhabilita els sons"
#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
#~ msgstr "_Sons quan la conversa tinga el focus"
#~ msgid "_Enable sounds:"
#~ msgstr "_Habilita els sons:"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Navega..."
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reinicia"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de sons:"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
#~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a l'eixida d'error\n"
#~ " estàndard \n"
#~ " -h, --help mostra esta ajuda i ix\n"
#~ " -n, --nologin no entra automàticament\n"
#~ " -v, --version mostra la versió actual i ix\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu "
#~ "una mica i completeu la migració manualment. Informeu d'este error a "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importació de certificats"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
#~ "Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Error en exportar el certificat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificat per a %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Empremta SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmació de la supressió"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de certificats"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
#~ "d'error exacte."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instal·la el connector..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostra els amics desconnectats"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notifica als amics quan els escriga"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Registra els missatges instantanis"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registra els xats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Canvia l'estat quan estiga inactiu"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Canvia l'estat a"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Un amic es connecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Un amic es desconnecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Es rep un missatge"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "S'envia un missatge"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Una persona entra al xat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Una persona ix del xat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Parleu en un xat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Altres parlen en un xat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Algú diga el vostre nom d'usuari en un xat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "S'ha rebut una alerta"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificats"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Porta-retalls Gnt"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Connector per al porta-retalls"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible este es fa "
#~ "disponible a X. "
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Un amic es connecte/desconnecte"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Rebeu un MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Algú parle en un xat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Algú diga el vostre nom en un xat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Connector per a missatges emergents"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quan s'òbriga una nova conversa este connector inserirà la darrera "
#~ "conversa en la conversa actual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Connector TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "En línia/fora de línia"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Sense agrupament"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Connector lastlog."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre "
#~ "certificat de confiança que el puga verificar."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
#~ "l'ordinador siguen correctes."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la "
#~ "data i l'hora de l'ordinador siguen correctes."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat que s'ha presentat no ha estat emés per a este domini."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
#~ "certificats arrel."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "El certificat ha estat revocat."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NO COINCIDEIX)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ha presentat este certificat d'un sol ús:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nom: %s %s\n"
#~ "Empremta (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Entitats certificadores"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Mostra el certificat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Error en el certificat SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "No s'ha pogut certificar"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que vos esteu "
#~ "connectant a un servei diferent del que vos penseu."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informació del certificat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «aim»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «aim»"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Executa l'orde en un terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde emprada per este tipus d'URL s'ha d'executar en un "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «gg»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «gg»"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «icq»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «icq»"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «irc»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «irc»"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «sip»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «sip»"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Si l'orde especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Cert si l'orde especificada a la clau «command» ha de gestionar URL "
#~ "«xmpp»."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "L'orde per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'ací sota"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sense nom"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
#~ "%s."
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiu desconegut"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
#~ "conf són massa estrictes."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu este connector "
#~ "i intenteu-ho de nou."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Accepta automàticament"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
#~ "usuaris."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notes quant a l'amic"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Afig l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Prova de xifratge"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemple del DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemple de connector DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Control de fitxers"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Vos permet controlar introduint ordes en un fitxer."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "I'dle Mak'er"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Vos permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Client de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
#~ "servidor i crida les ordes registrades."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de proves d'IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordes IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ocultació de les entrades o eixides"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Oculta els missatges d'entrada o eixida aliens."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este connector amaga els missatges d'entrada o eixida en sales grans, "
#~ "excepte els d'aquells usuaris que participen en la conversa."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lector del registre"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Quan es visualitzen els registres, este connector inclourà registres "
#~ "d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Avís: este connector encara està en desenvolupament i pot ser que es "
#~ "penge."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Afig una línia nova a la MI"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Afig una línia nova als xats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Línia nova"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Afig una línia nova a sobre del missatge mostrat."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Afig una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
#~ "finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Alça els missatges que s'hagen enviat a un usuari fora de línia com a avís"
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Força que les contrasenyes només s'empren una vegada."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet forçar que les contrasenyes siguen d'un sol ús per a comptes "
#~ "dels quals no s'alcen les contrasenyes.\n"
#~ "Nota: per poder fer servir això, cal que no s'alce la contrasenya del "
#~ "compte."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Mode psíquic"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Connector simple"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificats X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canvie d'estat."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
#~ "connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Només en línia"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Tothom"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Només amics"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Afig al xat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Any de naixement"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Afig al xat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nom de xat ja existeix"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Popular MI polonesa"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: envia una orde al authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
#~ "missatge el trau."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: envia una orde al chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat d'operador del "
#~ "canal a algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: trau l'estat de veu a algú, "
#~ "prevenint que parlin al canal si este està moderat (+m). Heu de ser "
#~ "operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;sobrenom&gt; [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, "
#~ "o al canal actual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
#~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més "
#~ "canals, proporcionant una clau opcional si cal."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
#~ "operador del canal per a poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
#~ "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;: realitza una acció."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: envia una orde al memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;: estableix o no el "
#~ "mode del canal o d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari (contràriament a enviar-lo al canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: envia una orde al nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a "
#~ "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és, segurament no ho podeu "
#~ "fer servir."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: envia una orde al operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [canal] [missatge]: ix del canal actual, o de l'especificat, amb un "
#~ "missatge opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
#~ "s'indica cap usuari)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a "
#~ "l'usuari (contràriament al canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de "
#~ "ser operador del canal per poder fer això."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: posa o trau un mode d'usuari."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu "
#~ "de ser operador del canal per poder-ho fer."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no "
#~ "ho podeu fer servir."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;sobrenom&gt;: obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
#~ "desconnectat."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "La condició no és vàlida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
#~ "possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. "
#~ "Això podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "El servidor no permet vincular canals"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Este mètode de vinculació de canals no està implementat"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
#~ "indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Codi postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Absent des de fa una bona estona"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Espantat"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Al·lucinant"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorós"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Emprenyat"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Animat"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Brau"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmat"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Prudent"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Fred"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Amb confiança"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confós"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplatiu"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Acontentat"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Empipat"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Boig"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatiu"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curiós"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Enfonsat"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimit"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decebut"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Repugnat"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Descoratjat"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distret"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Avergonyit"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Envejós"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Amb ganes de flirtar"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrat"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agraït"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "De dol"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rondinaire"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpable"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançat"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Calent"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Avergonyit"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humiliat"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Afamat"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferit"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionat"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Reverent"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignant"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessat"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicat"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdut"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortós"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malèvol"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Llunàtic"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nerviós"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofés"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Enrabiat"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Juganer"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgullós"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxat"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Alleujat"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Amb remordiments"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Neguitós"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcàstic"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfet"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriós"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "En estat de xoc"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Vergonyós"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Malalt"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontani"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressat"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Sorprés"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agraït"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Assedegat"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansat"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinit"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Decandit"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupat"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Per favor, autoritzeu-me perquè vos puga afegir a la meua llista d'amics."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
#~ "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
#~ "d'esperar encara més temps."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però un dels "
#~ "servidors no ho implementa."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però este "
#~ "client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL no permet que vos autentiqueu amb este nom d'usuari ací"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. L'amic amb qui parleu "
#~ "possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
#~ "codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades "
#~ "del compte AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(S'ha produït un error en rebre este missatge. És molt possible que %s "
#~ "empre una codificació diferent a la vostra, o que %s tinga un client "
#~ "defectuós)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Error invàlid"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Els controls parentals no permeten que es puga rebre MI"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Este robot no pot fer MI amb este usuari"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI diari"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Este robot ha superat el límit de MI mensual"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensant"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprant"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Preguntant"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Menjant"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Mirant una pel·lícula"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "A l'oficina"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Prenent un bany"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Mirant la tele"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Passant-ho bé"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormint"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Emprant el PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Amb amics"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Al telèfon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Navegant"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mòbil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Cercant a la web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "En una festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Prenent un café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jugant"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegant la web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumant"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escrivint"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bevent"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escoltant música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudiant"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Treballant"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Al lavabo"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "S'ha establit una connexió directa de MI"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s vos ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem "
#~ "enviar fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir "
#~ "la transferència de fitxers.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Lliure per parlar"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupat"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Maliciós"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "A casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "A la faena"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Dinant"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "S'està finalitzant la connexió"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut entrar com a %s perquè este nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contindre només lletres, nombres o espais, o només nombres."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "A la configuració del compte heu requerit que es xifre, però el vostre "
#~ "sistema no ho implementa."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Pot ser que es desconnecte d'ací a poc. Si això passara, comproveu si hi "
#~ "ha actualitzacions a %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'AIM d'entrada vàlid."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre un hash d'entrada vàlid."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "S'ha rebut l'autorització"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "L'usuari no existeix"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "El vostre compte està actualment suspés"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu "
#~ "intentant-ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
#~ "freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
#~ "ho, haureu d'esperar encara més temps."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduïu el SecureID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %u vos ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
#~ "llista d'amics pel següent motiu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %u vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut un missatge especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Missatge:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "L'usuari %u d'ICQ vos ha enviat un amic: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Voleu afegir este amic a la vostra llista d'amics?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rebutja"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa "
#~ "alt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
#~ msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Se vos ha desconnectat de la conversa %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
#~ "espais en blanc."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Missatge emergent"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
#~ msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat difereix de l'original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom "
#~ "demanat és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "ja hi ha una petició pendent per a este nom d'usuari."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
#~ "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
#~ "indicada no és vàlida."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informació del compte"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per "
#~ "poder enviar imatges de MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
#~ "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establit; "
#~ "intenteu establir-lo de nou quan el procés de connexió haja finalitzat."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d byte. S'ha "
#~ "retallat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. "
#~ "S'ha retallat."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "S'ha superat el límit d'%d byte per al missatge d'absència. S'ha retallat."
#~ msgstr[1] ""
#~ "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha "
#~ "retallat."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els "
#~ "noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
#~ "lletra i contindre només lletres, nombres i espais, o només nombres."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista d'amics"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
#~ "perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'ací a uns minuts."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orfes"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista "
#~ "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sense nom)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vos ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista "
#~ "d'amics. Voleu afegir-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "S'ha donat l'autorització"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "L'usuari %s vos ha permés afegir-lo a la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "S'ha concedit l'autorització"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari %s vos ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
#~ "d'amics pels motius següents:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "S'ha denegat l'autorització"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "Int_ercanvi:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats "
#~ "AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Dinar"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentari sobre l'amic:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Atés que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un "
#~ "risc de seguretat. Voleu continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onnecta"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Heu tancat la connexió."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obtén informació d'AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Torna a demanar l'autorització"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requereix autorització"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Canvia l'adreça per:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "no esteu esperant cap autorització"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu tornar a demanar l'autorització d'estos amics fent-hi clic a sobre "
#~ "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar "
#~ "l'autorització»."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "C_erca"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostra la llista visible"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostra la llista invisible"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirma el compte"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
#~ "per a la transferència de fitxers\n"
#~ "(és més lent, però acostuma a funcionar)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "S'està demanant a %s que es connecte amb vós a %s:%hu per a MI directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
#~ "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atés que es revelarà la "
#~ "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Veu"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI AIM directes"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Aconsegueix el fitxer"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jocs"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Afegits"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Envia la llista d'amics"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Connexió directa a ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuari AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Antic ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Xifrat Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Seguretat habilitada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Xat de vídeo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Càmera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartició de pantalla"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nivell d'avís"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentari de l'amic"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web personal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informació addicional"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Adreça de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Codi postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Adreça de la faena"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informació de la faena"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisió"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pàgina web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "En línia des de"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membre des de"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Capacitats"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Mostra el perfil web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC invàlid"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Servei no disponible"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Servei no definit"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsolet"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "El servidor no ho permet"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "El client no ho permet"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Rebutjat pel client"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta massa gran"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "S'han perdut respostes"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Petició denegada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Drets insuficients"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "En la llista de permés/denegat local"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Cap coincidència"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Sobreeiximent de la llista"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Cua plena"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "No es pot fer mentre estiga a AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Simula estar en línia"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Mostra estar en línia"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Mostra estar fora de línia"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "No mostres estar fora de línia"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "no teniu cap amic en esta llista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Podeu afegir un amic a esta llista fent clic al botó secundari i "
#~ "seleccionant «%s»"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Llista visible"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estos amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Llista invisible"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estos amics vos veuran sempre fora de línia"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convida el grup a una conferència..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Envia un anunci TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
#~ "Sametime. S'ha suprimit esta entrada de la vostra llista d'amics."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Només llista d'amics local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fusiona i alça la llista d'amics del servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Llista de convidats"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Llista de bandejats"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informació personal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol a la faena"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unitat"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pàgina web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Més..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serveis en línia"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permet que els altres vegen quins serveis feu servir"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
#~ "usuaris especificats del canal"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr ""
#~ "Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Error: la signatura no és correcta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Pepet Sensenom"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
#~ "tunelització del port %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepta"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imatge alçada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imatge alçada. (de moment hem de passar amb això)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Sense especificar"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Absent durant una bona estona"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Estat d'ànim"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "S'està calculant..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconegut."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d "
#~ "bytes de límit)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
#~ "possible que el servidor web intente fer alguna malesa."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Missatger d'Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Xategeu amb missatgeria instantània, amb AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo i més"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "L'usuari %s%s%s%s vos vol afegir (%s) a la seua llista d'amics%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fons"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Color de fons expandit"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Text expandit"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Color de fons col·lapsat"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Text col·lapsat"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Text del contacte"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Text en estar en línia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga en línia"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Text en estar absent"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga absent"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Text fora de línia"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga fora de línia"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Text d'inactivitat"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic estiga inactiu"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Text del missatge"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Text informatiu per quan un amic tinga un missatge per llegir"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
#~ "sobrenom en un xat"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Amics"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amics/Mos_tra"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _amic..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _xat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un _grup..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amics/I_x"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Comptes"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/Ei_nes"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Eines/C_ertificats"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Eines/_Connectors"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Eines/Pre_ferències"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Eines/_Privadesa"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Eines/_Llista de sales"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Quant a"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un amic..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un xat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afig un grup..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Eines/Privadesa"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Eines/Llista de sales"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Comptes"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Eines"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amics/Ordena els amics"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany este certificat."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidors SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que este xat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeta convidar este amic."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amic:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "El darrer que digué"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Cerca..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/Anomena i al_ça..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversa/M_edi"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/Con_vida..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/_Més"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloca..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/_Afig..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Tanca"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opcions"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Més"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opcions"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Afig avís per a l'amic..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convida..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Àlies..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloca"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloca..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Afig..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Envia"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Tanca la barra de cerca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "veu i vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suport"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "administrador del web"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "adaptació a win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenidor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenidor del libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker i conductor designat"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suport/CQ"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolupador principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamés"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Bielorús (llatí)"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgar"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengalí (Ìndia)"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnià"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Català"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Català (valencià)"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Txec"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danés"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemany"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grec"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Anglés d'Austràlia"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Anglés britànic"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Anglés canadenc"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basc"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finés"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandés"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croat"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongarés"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italià"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgià"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equip de traducció del Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreà"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituà"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Txeremís oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedoni"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiàlam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Noruec bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalés"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandés, Flamenc"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occità"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonés"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugués"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugués de Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Paixto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rus"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovac"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovè"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanés"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbi"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Suec"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraïnés"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Xinés simplificat"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Xinés de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Xinés tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lasià"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
#~ "vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
#~ "està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es "
#~ "distribueix sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu "
#~ "modificar-lo i redistribuir-lo d'acord amb esta llicència. Amb el %s es "
#~ "distribueix una còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha "
#~ "contribuït, la llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. "
#~ "No es proporciona cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc "
#~ "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: "
#~ "#pidgin a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Quant al %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolupadors retirats"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Traductors actuals"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Posa un àlies al contacte"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduïu un àlies per a este contacte."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Enganxa com a _text"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Restableix el format"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Color dels enllaços"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagen visitat (o "
#~ "activat)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Color dels enllaços"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estiga a "
#~ "sobre."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguen el "
#~ "vostre nom."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
#~ "teclejant"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que "
#~ "s'està escrivint"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
#~ "fitxer</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Es farà servir PNG per defecte."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en alçar la "
#~ "imatge.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Alça imatge"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Al_ça la imatge..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Afig una emoticona personalitzada..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selecciona el color del text"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selecciona el color de fons"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripció"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
#~ "descripció és opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Insereix un enllaç"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
#~ "personalitzada per esta drecera:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Somrieu!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema no disposa d'emoticones."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupa els elements"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupa els elements"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Ratlla"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Color del text"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Restableix el format"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Insereix una emoticona"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Envia atenció"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negreta</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Cursiva</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Subratllat</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Tipus de lletra"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Color del te_xt"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color de _fons"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imatge"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "E_nllaç"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Línia _horitzontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Somrieu!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenció!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostra esta ajuda i ix"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permet diverses instàncies"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
#~ " els comptes a emprar, separats per comes. Sense "
#~ "això\n"
#~ " només s'habilitarà el primer compte)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "pantalla d'X a emprar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Medi"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Penja"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Predeterminat del GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Finestra existent"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "El més silenciós"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Més silenciós"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silenciós"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Més alt"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "El més alt"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olum:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Només permet els usuaris indicats ací sota"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloca tots els usuaris"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloca els usuaris indicats ací sota"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Este fitxer ja existeix"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "El voleu sobreescriure?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriu"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Trieu un nom nou"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copia l'enllaç"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copia l'adreça de correu"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Obri un fitxer"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Obri el directori on es _troba"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Al_ça el fitxer"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccioneu un color"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "À_lies"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Tanca les _pestanyes"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Aconsegueix _informació"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Conv_ida"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Obri el correu"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edita"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticones del Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petites"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "L'amic està inactiu"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "L'amic està absent"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "L'amic és mòbil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioritat de contacte"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Vos permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat "
#~ "pel càlcul de la prioritat dels amics."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Colors de la Conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Missatges d'error"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Missatges ressaltats"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Missatges del sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Missatges enviats"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Missatges rebuts"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignora el formatat rebut"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplica en els xats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplica en la MI"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres "
#~ "serveis XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Ubicació extra"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la "
#~ "MI dels xats"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
#~ "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
#~ " • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
#~ " • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
#~ " • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Detalls de l'_usuari"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integració amb l'Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Comprovació de senyals GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
#~ "correctament."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Iconifica si s'està absent"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Comprovador de correu"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr "Afig un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Línia de marca"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Vés a la línia de marca"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris "
#~ "puguen treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa "
#~ "partitura en temps real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificació de missatges"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Vos proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de "
#~ "missatges sense llegir."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
#~ "- mostra qui ha escrit el programa quan vos connecteu\n"
#~ "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
#~ "- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es "
#~ "connecten"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels hiperenllaços"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels enllaços visitats"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de la conversa"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Històric de converses"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de sol·licitud"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de notificació"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configuració dels temes GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscel·lània"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En brut"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Vos permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificació de versions noves"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i vos ho notifica "
#~ "juntament amb el seu registre de canvis."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botó d'enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Afig un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
#~ "pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substitució de text"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que "
#~ "hàgeu establit."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabat de connectar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabat de desconnectar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Icona per a un contacte/\n"
#~ "Icona per a una persona desconeguda"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Icona per un xat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorat"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Mig operador"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'autorització"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'error"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'informació"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diàleg de correu"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diàleg de pregunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diàleg d'avís"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Quin tipus de diàleg és este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Icona d'estat"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Distintius de les sales de xat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Edita el tema d'icones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de temes del Pidgin"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostra marques horàries cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marca horària"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Format de les marques horàries:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Predeterminat del sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 hores"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 hores"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostra dates a..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nverses:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registres de _missatges:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
#~ "horàries de les converses i dels registres."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparència"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Connectors"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositiu"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "C_onnectors"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositiu"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'entrada i eixida"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Test del micròfon"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configuració del so/vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de "
#~ "veu/vídeo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, "
#~ "com ara l'acoblament de la llista d'amics."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Compte: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este connector és útil per depurar servidors o clients XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Eixiu del Pidgin i torneu-"
#~ "ho a intentar."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Següent >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la "
#~ "llicència ací, només per a propòsits informatius. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Enllaços directes"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localitzacions"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Afig un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. "
#~ "La nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha "
#~ "instal·lada."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Gestors d'URI"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
#~ "falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació "
#~ "manual d'ací: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a "
#~ "internet per dur a terme la instal·lació)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
#~ "falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de "
#~ "línia» de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl "
#~ "Pidgin requereix este entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a "
#~ "provar i no funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
#~ "de http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
#~ "\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat esta aplicació."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "No teniu permís per desinstal·lar esta aplicació."