pidgin/pidgin

Remove documentation for non-public struct fields.

2019-12-19, Elliott Sales de Andrade
7a330cab3546
Remove documentation for non-public struct fields.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Renato Silva, 2014
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2015
# Renato Silva, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:12+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo da conta não pode ser modificado enquanto estiver conectada ao "
"servidor."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de usuário da conta não pode ser modificado enquanto estiver "
"conectada ao servidor."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos emails"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nova conta"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuário:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar amigo?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Conectados: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Visto pela última vez: %s atrás"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Você precisa digitar um grupo."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Você precisa selecionar uma conta."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta selecionada não está conectada."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Apelidar (opcional)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""
"Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais "
"tarde."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo."
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Digite o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar bate-papo"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor, atualize os campos necessários."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Obtendo..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adicionar ação de usuário"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Enviar arquivo"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Favor digitar o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir apelido"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar remoção"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)ativar marca"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Ver histórico"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "No celular"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Salvo..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você "
"deseja Bloquear/ Desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar "
"mensagens instantâneas."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"Por favor, digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar MI..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Ver Log..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver Todos os Logs"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Por status"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do histórico"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Amigo"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desconectado."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e "
"reative a mesma."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Re-ativar conta"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Comando inexistente."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este "
"comando."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Este comando não funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está digitando..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará "
"automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta "
"conversa serão gravadas."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa "
"não serão gravadas."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar tela"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Exibir marcações de tempo"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adicionar ação de usuário..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ativar histórico"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ativar sons"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Você não está conectado."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-RESPOSTA> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de %d usuário:\n"
msgstr[1] "Lista de %d usuários:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Comando inexistente (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens "
"de classes válidas."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem normalmente, como se você não "
"estivesse usando um comando."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;ação&gt;: Envia uma ação do tipo IRC para um amigo ou bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia várias informações de depuração para a conversa "
"atual."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Limpa a janela de conversa."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda num comando específico."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostra a janela de contas."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências"
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Define a cor "
"para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"class&gt;: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br> &lt;"
"foreground/background&gt;: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, "
"cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de depuração"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversas em %s no %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversas com %s no %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as "
"mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar "
"todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Os bate-papos só serão gravados se a preferência \"Gravar todos os bate-papos"
"\" estiver ativada."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nenhum histórico foi encontrado"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do histórico:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rolagem/Pesquisa: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversas no %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversas com %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Histórico do sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Ligação em progresso."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Você tem email!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Novo email"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informações para %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nome)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "falha ao descarregar o plug-in"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Site da web: %s\n"
"Nome do arquivo: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in"
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plug-in"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova ação de usuário"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar ação de usuário"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Quem terá a ação"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do amigo:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Executar quando o amigo..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Conectar"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Desconectar"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Ficar ausente"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Voltar da ausência"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Tornar-se inativo"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Não estiver mais inativo"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Começar a digitar"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pausar ao digitar"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Parar de digitar"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Você não tem nenhuma conta."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Ações de usuário"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para você (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s conectou (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para você (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desconectou (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s se tornou inativo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se tornou ausente. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor, nos avise disso!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "A partir do uso do teclado"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "A partir da última mensagem enviada"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrente"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Históricos"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Modificar configurações"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos necessários estão sublinhados."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não implementado."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolher Localização..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falha no GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de som"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bipe do console"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Sem sons"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Método: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Somente quando disponível"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Somente quando não disponível"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Excluir status"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Status salvos"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Favor digitar um título diferente para o status."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar status"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Status"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo"
msgstr[1] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando o começo da transferência"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Recebido"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Concluída"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O arquivo foi salvo como %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Recebendo"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIRETÓRIO"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "não fazer login automaticamente"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão atual e sair"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Não foi possível encontrar a janela"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte "
"ao X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s conectou"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desconectou"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s te enviou uma mensagem"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mencionou seu apelido em %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem em %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela de terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Formato do histórico:"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Os históricos podem ser ativados em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ "
"Históricos.\n"
"\n"
"Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as "
"mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Obtendo TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o item acima: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Amigos Conectados"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Amigos desconectados"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo aninhado"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Último registro"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta configuração de um apelido público."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção do apelido público."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Digite a senha"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "lista de amigos"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s conectou"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desconectou"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao desregistrar"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Envia_r mensagem"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Você mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para um bate-papo"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "O instalador já está em execução."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s desativado"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</"
"font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Antigo formato linear"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "A gravação desta conversa falhou."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</"
"b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem de Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Erro ao inicializar a chamada. Isso provavelmente indica um problema na "
"instalação do GStreamer ou do Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Erro de rede."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"A negociação de codec falhou. Este problema deve ser resolvido instalando "
"mais codecs do GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de "
"plug-ins do GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável do Farstream."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erro com seu microfone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro com sua webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erro ao criar a sessão: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opções de som"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está "
"concluída."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir configurações do auto-aceitar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Caminho para salvar os arquivos em\n"
"(Favor digitar o caminho completo)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Ao receber um pedido de transferência de arquivo de um\n"
"usuário que *não* está na sua lista de amigos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita "
"automaticamente for concluída\n"
"(apenas quando não há conversa com o remetente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapar os nomes de arquivo"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Anotações"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Digite suas anotações abaixo..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Alterar anotações..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plug-in não definiu um ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir tempo inativo da conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Redefinir"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Oculta Entradas/Saídas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Senha enviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Salvar senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "As frases-senha não conferem"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Digite a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "O usuário está desconectado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desconectou."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que "
"você conecte-se."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração geral da leitura de históricos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos rápidos de tamanho"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Utilizar heurística de nome"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Diretório dos históricos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mensagem desconectada"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as "
"ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma "
"ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagem desconectada"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de "
"usuário'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Não"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Salvar mensagens desconectadas como ações"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Senha uma vez"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Você sente uma perturbação na Força..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Desativar quando ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s conectou."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar quando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O amigo ficar _ausente"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O amigo ficar _inativo"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Amigo conecta/de_sconecta"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Entrada"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inativo"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s voltou da inatividade"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inativo"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s voltou da inatividade"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está "
"rodando?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta do AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta do XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Porta local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Não foi possível criar ação de usuário"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, "
"login e fechamento)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensão não suportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Falha ao obter conexão: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor, digite as informações do amigo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Nome do bate-papo:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "O amigo estiver desconectado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Nas mensagens não lidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status de %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro no ícone"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Não foi possível escutar socket"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Senha alterada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Você rejeitou a ligação."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Você saiu deste bate-papo."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Você conectou de outro local."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu Iniciar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entrar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Não foi possível enviar email."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A ligação foi finalizada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Salvar lista de amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Não foi possível ler do socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão SSL"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Falha na conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar status para:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar amigos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Servidor do GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar criptografia se disponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Requer criptografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar criptografia"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da conexão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "A mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressão"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Usuário do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Não foi possível obter informações do usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pesquisar por usuário"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Homem ou mulher"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar amigos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar divulgação de status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor, selecione quem pode ver seu status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de arquivo falhou"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor encerrou a conexão"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Usuário"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar com SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Permitir SASL em texto puro em conexões não criptografadas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Host"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inativo por"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tópico de %s definido por %s às %s em %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuários em %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta do comando Time"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O horário local do servidor IRC é:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Apelido inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém "
"caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele "
"contém caracteres inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apelido em uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Não foi possível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo de autenticação válido "
"encontrado."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "A autenticação SASL falhou: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "A autenticação SASL falhou: o servidor não suporta autenticação SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "A autenticação SASL falhou: a inicialização do SASL falhou."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Falha ao iniciar a autenticação SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Senha incorreta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "A autenticação SASL falhou: nenhum mecanismo válido encontrado."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando ad-hoc falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor requer autenticação não criptografada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. "
"Deseja permitir isso e continuar a autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação via texto puro"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor acha que a autenticação está completa, mas o cliente não"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "O servidor pode requerer autenticação não criptografada."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode requerer autenticação via texto puro sobre uma conexão não-"
"criptografada. Permitir isso e continuar a autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticação SASL mal sucedida"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro de SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Não foi possível canonizar o nome de usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Não foi possível canonizar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso retornado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta inesperada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível conectar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operacional"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Hora local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo ativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Título de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s não poderá mais ver sua atualização de status. Você quer continuar ?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Pedir autorização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "ID Jabber"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este "
"critério."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pesquisar por usuários XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Diretório inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Digite um diretório de usuários"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Diretório de Pesquisa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Não foi possível configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuração de sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entrar num servidor de conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não criptografados"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Porta de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor de conexão"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxy de transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL "
"foiencontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Não foi possível conectar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. A parte de nome de usuário precisa ser definida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH inválida."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregistro efetuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregistro falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor, preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrar nova conta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Modificar registro de conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrar nova conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Mudar registro"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistrar conta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta desregistrada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicializando SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Ouvindo agora"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Para"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nenhuma (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Inscrição"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Humor (texto)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome do humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentário sobre o humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gênero da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar a senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar por Usuários..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Requisição inválida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Recurso não implementado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Saiu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID do XMPP em formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Não aceitável"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Pagamento necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatário indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necessário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor remoto não encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecarregado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Inscrição necessária"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Requisição inesperada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização abortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação da autorização incorreta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorização inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Não foi possível banir usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar "
"desconectado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso "
"ou não deseja receber chamados de atenção agora."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou sua atenção!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Chamando a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o recurso não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações "
"de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma "
"sessão de mídia."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Selecione um recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Mídia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A conta não suporta PEP, não é possivel definir o humor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [mensagem]: Deixa a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuário&gt; [sala]: Bane o usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: [apelido1] "
"[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [apelido1] [apelido2] ...: "
"Recebe ou define o cargo de usuários na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuário&gt; [mensagem]: Convida o usuário para a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [senha]: Entra em um chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuário&gt; [motivo]: Expulsa um usuário da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
"outro usuário."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;: Verifica conexão com usuário/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
"buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Define o humor do usuário no momento"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s saiu da conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Um emoticon personalizado na mensagem é grande demais para enviar."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Cabeçalho de fluxo XMPP ausente"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Discrepância entre versões do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no bate-papo %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configurações padrão?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar padrões"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Sem razão"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Você foi chutado: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Chutado (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta "
"transferência de arquivos."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo "
"informações de presença deste usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um "
"arquivo"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir apelido do usuário"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Favor digitar seu novo apelido."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de "
"contatos, é recomendável escolher algo apropriado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir apelido..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Selecione uma ação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Não foi possível escrever na rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Não foi possível ler da rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferência não encontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferência inexistente"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Uma pasta com este nome já existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "A senha expirou"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Usuário não encontrado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desativada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não é possível adicionar a si próprio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo mestre está mal configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão do protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O usuário bloqueou você"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao "
"mesmo tempo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Não foi possível fazer o login: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a "
"conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro "
"ao criar a pasta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na "
"lista do servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telefone"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Tratamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID do usuário"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Você deseja entrar na conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Você conectou de outro local."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de "
"enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Não foi possível conectar ao servidor. Por favor, digite o endereço do "
"servidor em que você deseja conectar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Porta do servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Desconectado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Tratamento"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erro no bate-papo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Informação do usuário indisponível: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informações do grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando requisição"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação da requisição"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando a aceitação dos dados"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Conexão redirecionada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando conexão"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Conexão aceita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando serviços"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio do administrador do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência fechada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Não foi possível enviar mensagem: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Local fechado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Caixas de som"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Câmera de vídeo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Usuário externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite "
"para ser enviada para %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nova conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências disponíveis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar nova conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar usuário para uma conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o "
"usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma "
"nova conferência e convidar este usuário para ela."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para uma conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Um servidor é necessário para conectar esta conta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último cliente conhecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nome do usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Por favor, selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para "
"adicioná-lo a sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Selecionar usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis resultados"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de "
"endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista "
"abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços "
"Notes da sua comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. "
"Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os "
"botões de ação abaixo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários "
"correspondentes na sua comunidade do Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisar por usuário"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar lista do Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar lista do Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa por usuários..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O usuário %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "O acordo de chaves foi abortado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "O acordo de chaves já começou"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o "
"acordo de chaves?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Não foi possível obter chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Exibir chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Não foi possível carregar chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O amigo %s não é certificado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública "
"deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O amigo %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. "
"Pressione importar para importar uma chave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Selecione o usuário correto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o "
"usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário "
"correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Desconectado, mas na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Me acorde"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperativo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robô"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Enciumado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Chateado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Empolgado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modos do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Remover contato"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Linguagem preferida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Localização geográfica"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Mensagem instantânea com senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter chave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Expulsar usuário do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar no quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Frase-senha:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informações do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Não foi possível obter informações do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar chave pública do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir chave pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Frase-senha do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de chaves públicas do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos "
"não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em "
"assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida "
"para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, "
"apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no "
"canal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar/remover"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "nome do grupo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase-senha"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado no canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Lista de usuários"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o "
"limite de usuários."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Redefinir permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir limite de usuários"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Redefinir restrição de tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir restrição de tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Redefinir canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir canal privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Redefinir canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir canal secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entrar em grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Chamar comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Não foi possível chamar comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de arquivo segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência do arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desconectou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falha no acordo de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar a conexão"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de arquivo já começou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Não foi possível enviar o arquivo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Você foi chutado de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "'Killado' por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconexão do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de status"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão digital da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Impressão digital legível da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desconectar do servidor sem sair"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Não foi possível desconectar sem sair"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Não foi possível definir tópico"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Falha ao mudar apelido"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Não foi possível obter lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "A rede está vazia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Não foi possível obter informações do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Horário da inicialização do servidor local: %s\n"
"Tempo de atividade do servidor local: %s\n"
"Usuários no servidor local: %d\n"
"Canais no servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor atual: %d\n"
"Operadores do roteador local: %d\n"
"Clientes na célula local: %d\n"
"Canais na célula local: %d\n"
"Servidores na célula local: %d\n"
"Total de usuários: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de roteadores: %d\n"
"Total de operadores de servidor: %d\n"
"Total de servidores de roteador: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da rede"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Falha no ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "O servidor retornou a resposta do ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível 'killar' usuário"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "MONITORAR"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Não é possível monitorar o usuário"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Recuperando sessão"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando conexão"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Frase-senha requerida"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta "
"chave. Você ainda deseja aceitá-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falha na troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione "
"Reconectar para criar uma nova sessão."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Fazendo troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando ao servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Seu humor atual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Seu método preferido de contatos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoconferência"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Seu status atual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Seu arquivo VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso horário (GMT)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos de status online do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online "
"e suas informações pessoais. Por favor, preencha as informações que você "
"deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Não há mensagem do dia disponível"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar novo par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Falha ao gerar par de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Tamanho da chave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do host"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Frase-senha (redigitar)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar par de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Status online"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver mensagem do dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar par de chaves do SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Você precisa especificar um apelido"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "canal %s não encontrado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos do canal de %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao definir cmodes de %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Vê ou altera o tópico"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entra em um canal nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lista os canais desta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Manda uma mensagem privada para um "
"usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;usuário&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Manda uma mensagem privada para "
"um usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: Chama qualquer comando de cliente do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;usuário&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Expulsa o usuário do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo apelido&gt;: Muda seu apelido"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt]; [argumentos]: Define ou exibe os "
"modos do canal."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;usuário|canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;usuário&gt;: Muda os modos "
"do usuário no canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de usuário&gt;: Define seus modos na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;usuário&gt; [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;usuário&gt;: convida um usuário ou adiciona/"
"remove-o da lista de convites do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &ltusuário&gt; [comentário]: Expulsa o usuário do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;usuário&gt;]: Bane o usuário do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;usuário|servidor&gt;: Obtém a chave pública do servidor ou do "
"usuário"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Arquivo da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Arquivo da chave privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação via chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando par de chaves do SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do usuário: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do host: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: %s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão digital da chave pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impressão digital legível da chave pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informações da chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Pager"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferência"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja "
"abri-lo?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Não foi possível escutar socket"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Não foi possível resolver o nome do computador: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Usuário de autenticação"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio de autenticação"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "O usuário está desconectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou não conectado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;usuário&gt;: Localiza o usuário"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Define a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Entra em um novo "
"bate-papo"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</"
"i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;destinatário&gt;: Envia uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Reinscrever"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter inscrições do servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zepyhr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zepyhr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Realm"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Apelido de sala inválido"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui no momento"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "status salvos"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro de SSL desconhecido"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) agora é %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) não é mais %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Conexão rejeitada."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "O endereço já está em uso"
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro escrevendo em %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao acessar %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "O diretório não permite gravações."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não foi possível enviar um diretório."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "O arquivo não pode ser lido."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Um arquivo está disponível para download de:\n"
"Host remoto: %s\n"
"Porta remota: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s está pedindo para enviar %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do arquivo %s completa"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de arquivo completa"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Você cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o "
"antigo arquivo foi renomeado para %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar _senha"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opções do usuário"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Apelido _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificar ao receber novos e_mails"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avançado"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supressão de _silêncio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Não foi possível salvar nova conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para "
"começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e "
"configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas "
"contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> "
"novamente para configurar quantas contas quiser.\n"
"\n"
"Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a "
"partir do menu <b>Contas⇨Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Excluir"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de "
"amigos%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar mensagem instantânea"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-los?"
msgstr[1] ""
"Você atualmente tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na "
"lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-"
"los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Favor atualizar os campos necessários."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor, digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _info"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada de Áudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar arquivo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adicionar _ação de usuário..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _histórico"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Esconder quando desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar quando desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelidar..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover ícone personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar a_migo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar _bate-papo..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "Exclui_r grupo"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Editar configurações"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Por favor, selecione seu humor na lista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensagem (opcional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar humor do usuário"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(Nenhum tópico foi definido)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Apelido do amigo"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Conectado"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto pela última vez em"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Botando pra quebrar"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Amigos"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inativo por %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inativo por %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem não lida de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens não lidas de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Por status"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pela atividade de registro recente"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desconectado"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desativado"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Re-ativar"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQs do SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem vindo de volta!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local."
msgstr[1] ""
"%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro "
"local."
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de usuário:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Senha:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Conectar"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) "
"a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas⇨Gerenciar</b>. "
"Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com "
"seus amigos."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um amigo.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _usuário do amigo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) Ape_lido:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite)"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor, digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo "
"que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "Ape_lido:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor, digite o nome do grupo a ser criado."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Ativar conta"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar conta"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Definir hu_mor..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Desativar"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda com um comando específico.\n"
"Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir ícone personalizado..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todos"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s parou de digitar"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "En_viar para"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Digitando"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de digitar"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Apelido mencionado"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta foi desconectada e você não está mais no bate-papo. Você voltará "
"automaticamente à conversa quando a conta for reconectada."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fechamento"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar as outras abas"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todas as abas"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Separar esta aba"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar esta aba"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s: informações sobre plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informações sobre plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Apelido inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor, digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Ver histórico do usuário"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua "
"lista de amigos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover contato"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Mesclar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Mesclar grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover amigo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover bate-papo"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Alterar status"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Exibir _lista de amigos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensagens não lidas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova mensagem..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_g-ins"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Não tocar _sons"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Erro de mídia"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Recebendo chamada"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Segurar"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Ligação em progresso."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Não foi possível abrir URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando "
"foi definido."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a URL: o comando 'Manual' do navegador parece "
"inválido."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Sem mensagem"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir todas as mensagens"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nova ação de usuário"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Vários plug-ins serão descarregados."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar plug-ins"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na "
"próxima inicialização."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site na internet:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar pl_ug-in"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar ação de usuário"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do amigo:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_Conectar"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Desconectar"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "O amigo ficar _ausente"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Volta_r da ausência"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Tornar-se _inativo"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Não estiver mais i_nativo"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "C_omeçar a digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ausar ao digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Parar de di_gitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "En_viar uma mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Abrir uma jan_ela de MI"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Exibir notificação _popup"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia_r uma mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um _som"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Proc_urar..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Proc_urar..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-_visualizar"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da ação"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Começou a digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pausado enquanto digitava"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Conectou"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Saiu da inatividade"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Voltou da ausência"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Parou de digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Desconectou"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Tornar-se inativo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Ausentou-se"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviou uma mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconhecido.... Por favor, nos avise disso!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "O tema padrão de sons do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "O tema padrão da lista de amigos do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "O tema padrão de ícone de status do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "O tema não pôde ser descompactado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover Tudo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor, digite o nome do usuário que você deseja bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir link"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Selecionar pasta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "Ob_ter lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar bate-papo"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que "
"ainda não exista."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Outro"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Use um status _diferente para algumas contas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status de %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Emoticon personalizado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho "
"diferente."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho duplicado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "Ima_gem:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Texto de Atal_ho:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto de Atalho"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Selecionar Ícone do amigo"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando pela conexão de rede"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Novo status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Status salvos..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Seletor de status"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Falha ao carregar imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Você arrastou uma imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de amigo"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar arquivo de imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o "
"ícone de amigo para este usuário."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo "
"para este usuário"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Não é possível enviar atalhos"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria "
"enviar o destino do atalho, e não o atalho em si."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que "
"estão dentro dela individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone de exibição"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro no ícone"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Você realmente quer limpar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Salvar arquivo"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n"
"arquivo core.\n"
"Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n"
"nenhum.\n"
"\n"
"Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n"
"desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n"
"e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n"
"como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pessoa púrpura"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versão mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versões do TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informações sobre build"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Salvar log de depuração"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Apenas _ícone"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _texto"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Am_bos"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Erro ao Excluir Log"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente novamente."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa com %s, que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da "
"conversa em %s, que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema "
"que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Excluir Log?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Excluir Log..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de resposta"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração das estatísticas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo limite de resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no "
"contato.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Endereço do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Entrar num servidor de XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar serviços"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adicionar à lista de amigos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Coleção PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folha PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Servidor não existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de serviços XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plug-in do protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "Navegar:"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das conversas"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
"de conversas\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando "
"por número"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma "
"nova pessoa."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Selecionar amigo"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo "
"a ela, ou crie uma nova pessoa."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar amigo"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Não foi possível enviar email."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da integração com o Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nova pessoa"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Por favor, digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo da conta:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Nome:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Sobrenome:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Comentário do amigo</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "falha ao carregar o plug-in"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da "
"conversa musical para aceitá-la."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de conversa musical confirmada."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Conversa musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao executar editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "O seguinte erro ocorreu:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de conversa musical"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Caminho do editor de partituras"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto no título da janela:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "Janelas de _flash"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "A_presentar janela de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Depois"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Faça o Download Agora"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correção duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Você digita"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Você envia"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras inteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiusculização"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização "
"automaticamente)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções gerais de substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Avisos de bate-papos."
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Avisos de mensagem _somente quando mencionarem seu nome."
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícone do lançador"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desabilitar integração com o lançador"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de mensagens não lidas no ícone do lançador."
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de _mensagens não lidas no ícone do lançador."
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar número de mensagens _não lidas no menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar _tempo decorrido não lidas no menu de mensagens"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando ancorado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Console XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Limite:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Conectado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Não conectado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta de históricos"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversas com %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamanho total do histórico:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Quadro de atividades"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Limpar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Aúdio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Aúdio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo ao vivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inativo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "A partir do uso do mouse/teclado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador padrão"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que "
"suportem formatação."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vertical à esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Vertical à direita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Nas mensagens não lidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Diretório"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Tocar Som"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Sem sons"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícone da bandeja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas de MI:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Janela de conversa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Novas conv_ersas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
"As preferências do navegador são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir link no:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Exibir pop-up de notificação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Exibir informações _detalhadas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Realçar palavras _mal grafadas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar rolagem suave"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar os emoticons personalizados recebidos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar a fonte do _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte para as conversas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação padrão"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do histórico:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP público:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente a faixa de portas a escutar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Início:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Fim"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porta _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porta T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de usuá_rio:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferências do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Senha alterada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Não tocar _sons"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ativar sons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "Proc_urar..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mudar para este status quando _inativo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status a a_plicar na inicialização:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status na inicialização"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / Inativo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Selecione um tema que você gostaria de usar na lista abaixo.\n"
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da lista de amigos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema do ícone de status:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de sons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Temas de emoticons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Seleção de temas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências _concluídas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Arquivo local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores atuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Salvo..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clique com o botão direito para mais opções."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Realçar resultados"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informações sobre plugins"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contato"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar o diretório DIR para os arquivos de "
#~ "configuração\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para a saída de "
#~ "erro\n"
#~ " -h, --help exibir esta ajuda e sair\n"
#~ " -n, --nologin não conectar automaticamente\n"
#~ " -v, --version exibir a versão atual e sair\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, "
#~ "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você "
#~ "relate este erro em http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importação de certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique um nome de host"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %s não pôde ser importado.\n"
#~ "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro ao importar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falha ao importar certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecione um certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n"
#~ "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro ao exportar certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falha ao exportar certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportar certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome usual: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado SSL do host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirmação de remoção de certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de certificados"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao carregar o plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem "
#~ "de erro exata."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecione um plug-in para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar plug-in..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Exibir tempo de inatividade"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Exibir amigos desconectados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar amigos de que você está digitando"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Gravar MIs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Gravar bate-papos"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Mostrar tempo de inatividade"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Mudar status após inatividade"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de alterar o status"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Mudar status para"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Amigo conecta"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Amigo desconecta"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pessoa entra no bate-papo"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pessoa sai do bate-papo"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Você fala no bate-papo"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Outros falam no bate-papo"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atenção recebida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plug-in da área de transferência"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão "
#~ "disponbilizados ao X, caso possível."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Amigo conecta/desconecta"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Você recebeu uma MI"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguém fala num bate-papo"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\""
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistórico"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa atual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plug-in do TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Conectado/desconectado"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Sem Agrupamento"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastLog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plug-in Lastlog"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado "
#~ "automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não é confiável porque nenhum certificado que pode verificá-"
#~ "lo é atualmente confiável."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado ainda não é válido. Certifique que a data e hora do "
#~ "computador estejam corretas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Certifique que "
#~ "a data e hora do computador estejam corretas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este "
#~ "certificado não pode ser validado."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome usual: %s %s\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação de certificado de uso único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de certificação"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dos pares SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aceitar certificado de %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação do certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro no certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Não foi possível validar o certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não "
#~ "está conectando ao serviço que você acredita estar."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informações do certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Não foi possível localizar o Certificado Emissor"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitido por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de ativação: %s\n"
#~ "Data de expiração: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-assinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Exibir Certificado Emissor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"aim\""
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"aim\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Execute o comando num terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser "
#~ "executado num terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"gg\""
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"gg\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"icq\""
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"icq\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"irc\""
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"irc\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"sip\""
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"sip\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erro convertendo %s para punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falha ao criar thread: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motivo desconhecido"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Abortando pesquisa DNS no modo Proxy Tor"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são "
#~ "muito rígidas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao correspondente remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor, instale esse plug-"
#~ "in e tente novamente."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plug-in."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Aceitar automaticamente"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados "
#~ "automaticamente."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Anotações em amigos"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guarda anotações em amigos específicos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Teste da cifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo do DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Plug-in de exemplo do DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controle por arquivo"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "C'riador de ina'tividade"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-"
#~ "in servidor e chama os comandos registrados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "Servidor de teste do IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os "
#~ "comandos IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Ocultador de entrada/saída"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto "
#~ "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(Greenwich)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Leitor de históricos"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor "
#~ "de históricos."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros "
#~ "clientes de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o "
#~ "MSN Messenger e o Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. "
#~ "Use-o por sua conta e risco!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins do Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nova linha"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto "
#~ "da mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulação de mensagens desconectadas"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suporte de senha uma vez"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só "
#~ "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n"
#~ "Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plug-in trivial"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versão máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Não suportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifras"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferências do NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar cifras e outras preferências para o plugin de SSL/TLS NSS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificação do status do amigo"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
#~ "ausente ou inativo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plug-ins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja "
#~ "usar plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Apenas conectado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Somente amigos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adicionar ao bate-papo..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Adicionar ao bate-papo"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar um comando para authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem "
#~ "caso queira retornar do estado de ausência."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de operador do "
#~ "canal de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Remove o status de voice do "
#~ "canal de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja "
#~ "moderado (+m). Você precisa ser um operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;usuário&gt; [sala]: Convida alguém para entrar no canal "
#~ "especificado, ou no canal atual."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais "
#~ "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou "
#~ "mais canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, "
#~ "se necessário."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa "
#~ "ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns "
#~ "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;ação a realizar&gt;: Realiza uma ação."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;usuário|canal&gt;: Define ou remove um "
#~ "modo de usuário ou canal."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular para "
#~ "um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destino&lt;: Envia uma notificação para um usuário ou canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, "
#~ "com uma mensagem opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso "
#~ "nenhum usuário tenha sido especificado)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;usuário&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem particular "
#~ "para um usuário (ao contrário de um canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;usuário&gt; [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você "
#~ "precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou remove um modo de usuário."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;usuário1&gt; [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal "
#~ "para alguém. Você precisa ser operador do canal para isso."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensagem&gt;: Se você não sabe o que é isto, provavelmente "
#~ "não pode usar tal comando."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [servidor] &lt;usuário&gt;: Exibe informações do usuário."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;apelido&gt;: Exibe informações de um usuário que está "
#~ "desconectado."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificação inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta não esperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
#~ "MITM"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor não suporta binding de canais, mas parece não avisar sobre "
#~ "isso. Isso indica um provável ataque MITM"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor não suporta binding de canais"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de binding de canais não suportado"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificação de nome de usuário inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: "
#~ "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal (CEP)"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausente (estendido)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "ID ausente no fluxo XMPP"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Amedrontado"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritado"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Despertado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frio"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confiante"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Contente"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Mal-humorado"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Doido"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Criativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Desanimado"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Desapontado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Enjoado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invejoso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Paquerador"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Grato"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "De luto"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Irritadiço"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpado"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançoso"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Rebaixado"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilhado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Com fome"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Ferido"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Admirado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Intoxicado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Sozinho"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Mesquinho"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Mal-humorado"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincalhão"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulhoso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrependido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Inquieto"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sério"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Tímido"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontâneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Estressado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpreso"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Com sede"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraco"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de "
#~ "amigos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Resposta inesperada recebida de% s:% s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recebida resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez "
#~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "esperar ainda mais."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Você solicitou criptografia em suas configurações da conta, mas um dos "
#~ "servidores não suporta isso."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erro solicitando %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor retornou uma resposta vazia"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor solicitou que você preenchesse um CAPTCHA para fazer login, "
#~ "mas este cliente atualmente não suporta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está "
#~ "falando deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você "
#~ "sabe qual a codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas "
#~ "opções avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando "
#~ "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Não foi possível receber a mensagem devido a controle dos pais"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem aceitar os termos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Não foi possível enviar o SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Não foi possível enviar SMS para este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para país desconhecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "A conta de bot não pode enviar mensagem a este usuário"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite diário de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A conta de bot alcançou o limite mensal de mensagens"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Não foi possível receber mensagens desconectadas"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens desconectadas cheio"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensando"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Comprando"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Interrogativo"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Comendo"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Assistindo um filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "No escritório"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tomando banho"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Assistindo TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Se divertindo"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Dormindo"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Usando um PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Encontrando amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "No telefone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfando"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvel"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Pesquisando na internet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Em festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Tomando café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Jogando"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Navegando na internet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Fumando"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Escrevendo"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Bebendo"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Escutando música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Estudando"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Trabalhando"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No banheiro"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN do ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até "
#~ "%s pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Livre para conversa"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não disponível"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Mau"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Em casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabalho"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "No almoço"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome de usuário enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Finalizando a conexão"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. "
#~ "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com "
#~ "uma letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente "
#~ "números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você requisitou criptografia nas suas configurações de conta, mas seu "
#~ "sistema não tem suporte a criptografia."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique "
#~ "atualizações em %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorização recebida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Nome de usuário inexistente"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu nome de usuário tem conectado e desconectado com muita freqüência. "
#~ "Espere dez minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter "
#~ "que esperar ainda mais."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar "
#~ "em %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Seu endereço IP tem conectado e desconectado com muita freqüência. Espere "
#~ "um minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que "
#~ "esperar ainda mais."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Digite o SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Não foi possível inicializar conexão"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos "
#~ "com o seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu uma mensagem especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu um page do ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensagem é: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi "
#~ "excedido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é "
#~ "muito alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Você foi desconectado da sala %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os "
#~ "espaços."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensagem pop-up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de usuário está associado com %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado difere do original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é "
#~ "inválido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome "
#~ "requisitado é muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um "
#~ "pedido pendente para esse nome de usuário."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já "
#~ "possui muitos nomes de usuário associados a ele."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é "
#~ "inválido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informações da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar "
#~ "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Não foi possível definir perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
#~ "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
#~ "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "para você."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado "
#~ "para você."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi "
#~ "truncado para você."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele "
#~ "foi truncado para você."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é "
#~ "inválido. Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma "
#~ "letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no "
#~ "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
#~ "disponível em algumas horas."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Órfãos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na "
#~ "sua lista de amigos. Por favor, remova um e tente novamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sem nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. "
#~ "Você deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com "
#~ "o seguinte motivo: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Troca:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar "
#~ "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link para a loja de música do iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almoço"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentário do amigo %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentário do amigo:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
#~ "privacidade. Deseja continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Você encerrou a conexão."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Ver informações do AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar comentário do amigo"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter mensagem X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Finalizar sessão de MI direta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-requisitar autorização"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pedir autorização"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opções de privacidade do ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mudar endereço para:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "você não está esperando por autorização"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
#~ "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar amigo por email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Pesquisar"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Mudar Senha (URL)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Definir opções de privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de visibilidade"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar lista de invisibilidade"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n"
#~ "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Tentando conectar a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
#~ "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode "
#~ "ser considerado um risco de privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Receber arquivo"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de amigos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Conexão direta do ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Usuário AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Niilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 antigo"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Criptografia do Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurança ativada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Bate-papo com vídeo"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "AV do iChat"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Câmera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Compartilhamento de Tela"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nível de alerta"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentário do amigo"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página da web pessoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informações adicionais"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Endereço de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código Postal (CEP)"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Endereço de trabalho"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Conectado desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver perfil na rede"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Taxa limite do servidou excedida"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Taxa limite do cliente excedida"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviço indisponível"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviço não definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Não suportado pelo host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Não suportado pelo cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Recusado pelo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta muito extensa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requisição negada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC excedida"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Direitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila cheia"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Não aparecer conectado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer desconectado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Não aparecer desconectado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "você não tem nenhum amigo nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Você pode adicionar um amigo a esta lista clicando com o botão direito "
#~ "neles e selecionando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista de visibilidade"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Estes amigos verão seu status quando você mudar para \"Invisível\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista de invisibilidade"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes amigos sempre verão você como desconectado"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar grupo para conferência"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar anúncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade "
#~ "do Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Apenas lista de amigos local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Mesclar lista do servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar lista com o servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de convidados"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de banidos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informação pessoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Função de trabalho"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mais..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serviços online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os usuários no canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais) &gt;: Lista "
#~ "usuários específicos no(s) canal(ais)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet "
#~ "(Secure Internet Live Conferencing - SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto."
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Falha: Assinatura incorreta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Falha: Cookie inválido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "João sem nome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Não foi possível criar conexão."
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Não foi possível criar socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atalho de teclado para o emoticon"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagem Salva"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausente (estendido)"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconhecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. "
#~ "O servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é um programa de bate-papo que permite entrar em múltiplas redes "
#~ "de bate-papo ao mesmo tempo."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro da Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Bate-papos instantâneos. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, "
#~ "Yahoo e outros"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicionar você (%s) à sua lista de amigos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor do fundo expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto Expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo colapsado"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texto de contato"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto de online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de ausante"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto de desconectado"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de inativo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de mensagem"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida "
#~ "que menciona seu apelido"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Informação de texto para o status de um amigo"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Amigos"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Amigos/E_xibir"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Amigos/_Sair"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Contas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Gerenciar Contas"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Ferramentas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Definir hu_mor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _build"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre desen_volvedores"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informações sobre _tradutores"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/Ordenar amigos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Digite o nome de host para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Amigo:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obter mensagem de ausência"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Última mensagem"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Procurar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _histórico"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Salvar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conv_ersa/M_ídia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Chamar _atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Ver informações"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversa/M_ais"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/Apel_idar..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Fechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opções/Gravar _históricos"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Ativar _sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversa/Mais"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opções"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversa"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver histórico"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversa/Chamar atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Ver informações"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Apelido..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir link..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opções/Gravar históricos"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Ativar sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fechar barra de busca"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Pesquisar por:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port para Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "mantenedor"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "mantenedor da libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "suporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuidor Sênior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africâner"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamês"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latim bielorrusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Índia"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bósnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tcheco"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglês australiano"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês britânico"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglês canadense"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhol Argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estônio"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Bahasa Indonésia"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Geórgio"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazaque"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Canarês"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Time de tradução do idioma Canarês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caxemira"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Curdo (Sorâni)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari oriental"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedônio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiala"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marata"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanês"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Dano-Norueguês"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalês"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandês, Flamengo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Novo norueguês"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Provençal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriá"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonês"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Afegão"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Sérvio Latino"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeque"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinês de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laociano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s é um cliente de mensagens baseado na biblioteca libpurple que é capaz "
#~ "de se conectar a múltiplos serviços de mensagens ao mesmo tempo. %s é "
#~ "escrito em C usando GTK+. %s é liberado, podendo ser modificado e "
#~ "redistribuído, sob os termos da licença GPL versão 2 (ou superior). Uma "
#~ "cópia da GPL é distribuída com o %s. Os direitos autorais do %s "
#~ "pertencem aos seus contribuidores, cuja lista também é distribuída com o "
#~ "%s. Não há garantias para o %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Perguntas frequentes (FAQ)</A><BR>"
#~ "\tCanal IRC: #pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre o %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre build"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de patch malucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores aposentados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de patch aposentados"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre desenvolvedores"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Atuais tradutores"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s: informações sobre tradução"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Apelidar contato"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Digite um apelido para este contato."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "Piscar ao receber nova mensagem"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Colar como _texto puro"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Limpa_r formatação"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink visitado"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou "
#~ "ativados)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre "
#~ "eles."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do nome de \"Atenção\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu "
#~ "nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Cor da notificação de digitação"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fonte da notificação da digitação"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Habilitar notificação de digitação"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Usando o tipo padrão, PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Salvar imagem"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Salvar imagem..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "Exibir emoticons personalizados"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Selecionar cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Selecionar cor de fundo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite a URL e a descrição do link que você gostaria de "
#~ "inserir. A descrição é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor, digite a URL do link que você gostaria de inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir link"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir imagem"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe "
#~ "para este atalho:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Emoticon!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar itens"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar itens"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Tachado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Tipo da fonte"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor da fonte"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Limpar formatação"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir imagem de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir emoticon"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar atenção"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Negrito</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Itálico</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Sublinhado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor da fonte"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Co_r do fundo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ima_gem"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Régua _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Emoticon!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenção!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso : %s [OPÇÃO] ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar essa ajuda e sair"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n"
#~ " especifica as contas a usar, separadas por "
#~ "vírgulas.\n"
#~ " Sem isso somente a primeira conta será habilitada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Tela do X para utilizar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Mídia"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Desktop Padrão"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Padrão do GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Janela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Muito silencioso"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mais silencioso"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Silencioso"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mais alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Muito alto"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os usuários"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Este arquivo já existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escolher novo nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar endereço do link"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar endereço de email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir diretório contendo"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Salvar arquivo"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Apelido:"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fechar _abas"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Ver info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Conv_idar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir email"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Emoticons do Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versões menores dos emoticons padrão"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Previsão de disponibilidade do contato"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O amigo estiver inativo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O amigo estiver ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\""
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade de contatos"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
#~ "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da conversa"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalize as cores na janela de conversa"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensagens realçadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensagens de sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensagens enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensagens recebidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecione a cor de %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato original"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar em bate-papos"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite navegação e serviços de registro."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros "
#~ "serviços XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Posições extras"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando "
#~ "mensagens instantâneas de bate-papos"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gestos do mouse"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o "
#~ "mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
#~ "\n"
#~ " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
#~ " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a "
#~ "conversaanterior.\n"
#~ " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
#~ "conversa."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhes do usuário"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integração com o Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais do GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando "
#~ "corretamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificador de email"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifica novos emails locais."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos "
#~ "e-mails."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Marcatexto"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ir para marcatexto"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Desenhar linha em "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem "
#~ "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em "
#~ "tempo real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificação de mensagens"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n"
#~ "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
#~ "- Reverte todos os textos que chegam\n"
#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando "
#~ "elas se conectam"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do hyperlink visitado"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Cor da notificação de digitação"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Janela de conversas"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histórico de conversas"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de requisição"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de notificação"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecionar cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecionar fonte da interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecionar fonte de %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fonte da interface do GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema de atalhos do GTK+"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desabilitar notificação de digitação"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânias"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas do gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Entrada pura"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificação de nova versão"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica periodicamente por novas versões."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a "
#~ "lista de alterações."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botão de Envio"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. "
#~ "Ideal para quando nenhum teclado físico está presente."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
#~ "pelo usuário."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabou de conectar-se"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabou de desconectar-se"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícone para Contato/\n"
#~ "Ícone para pessoa desconhecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícone para bate-papo"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador parcial"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Diálogo de autorização"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Diálogo de informações"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correio"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Diálogo de questão"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Diálogo de alerta"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que tipo de diálogo é esse?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de Status"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblema de sala de bate-papo"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ícone de diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar tema da Lista de amigos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar tema de ícones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de tema do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de tema do Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcação de tempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N "
#~ "minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar formato de marcação de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar padrão do sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar datas em..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Conversas:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Históricos de mensagens:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de "
#~ "tempo nas conversas e logs."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integração com o Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Fornece integração com o Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Fornece integração com o menu de mensagens e lançador do Unity"
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plug-in"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lug-in"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de entrada e saída"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Teste de microfone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Definições de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure seu microfone e webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da "
#~ "lista de amigos."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente "
#~ "novamente."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Avançar >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada "
#~ "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ Runtime (requerido se ausente)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizações"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, "
#~ "usado pelo Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de depuração (para reportar falhas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a página da web do Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada "
#~ "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja "
#~ "removida."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "Handlers para endereços"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suporte a verificação ortográfica"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando a verificação ortográfica ($R3).$\\rSe novas tentativas "
#~ "falharem, intruções para instalação manual podem ser encontradas em "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a "
#~ "internet)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro instalando os símbolos de depuração ($R2).$\\rSe novas tentativas "
#~ "falharem, você pode precisar usar o instalador 'Offline' em http://pidgin."
#~ "im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro baixando o GTK+ Runtime ($R2).$\\rEste runtime é necessário para o "
#~ "Pidgin funcionar; se novas tentativas falharem, você pode precisar usar o "
#~ "instalador 'Offline' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ "
#~ "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação."