pidgin/pidgin

Remove documentation for non-public struct fields.

2019-12-19, Elliott Sales de Andrade
7a330cab3546
Remove documentation for non-public struct fields.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Daniël Heres <danielheres@gmail.com>, 2008
# Ellen Roels, 2015
# Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>, 2011-2016
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004-2006
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Gideon van Melle <translations@gvmelle.com>\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Account werd niet gewijzigd"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Account niet toegevoegd"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Gebruikersnaam van een account mag niet leeg zijn."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Het protocol van dit account kan niet worden veranderd terwijl het verbonden "
"is met de server."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"De gebruikersnaam van dit account kan niet worden veranderd terwijl het "
"verbonden is met de server."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-mailmeldingen"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Er zijn geen protocol plug-ins geïnstalleerd"
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(U bent waarschijnlijk 'make install' vergeten.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Account bewerken"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw Account"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord: "
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Maak dit account op de server aan"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Account verwijderen"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "U kunt accounts inschakelen/uitschakelen in de volgende lijst."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Wijzigen"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar vriend gemaakt%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Vriend toevoegen aan uw lijst?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wil %s toevoegen aan zijn/haar vriendenlijst%s%s."
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Vriend Machtigen?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Machtigen"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Weigeren"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Totaal: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Account: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Voor het laatst gezien: %s geleden"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven voor de vriend."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "U moet een groep opgeven."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "U moet een account selecteren."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Het geselecteerde account is niet online"
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fout bij toevoegen vriend"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (optioneel)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Uitnodiging (optioneel)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Aan groep toevoegen"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Vriend toevoegen"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Vul informatie over vriend in."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat toevoegen"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "U kunt later meer informatie bewerken vanaf het contextmenu."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Fout bij toevoegen van groep"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Groep toevoegen"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Geef de naam van de groep"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Chat bewerken"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Update de benodigde velden"
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Ophalen..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Informatie"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Alarm toevoegen"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Bestand verzenden"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Geblokkeerd"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Weergeven wanneer offline"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Geef de nieuwe naam voor %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias instellen"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Vul niets in om de naam te herstellen."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Verwijderen van dit contactpersoon verwijdert ook alle vrienden van dat "
"contactpersoon"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Verwijderen van deze groep verwijdert ook alle vrienden in deze groep"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Vriendenlijst"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Plaats getagged"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Tag wisselen"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Bekijk Log"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Op mobiel"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Opgeslagen..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokkeren/deblokkeren"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blokkeren"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeren"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon wie u wilt Blokkeren/"
"deblokkeren."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nieuw bericht"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een IM-bericht zou willen "
"sturen."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Deelnemen aan Chat"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Voer de naam in van de chat waaraan u wilt deelnemen."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt "
"bekijken."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Bericht verzenden..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokkeren/deblokkeren..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Deelnemen aan Chat..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Logboek bekijken..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Alle logboeken bekijken"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Lege groepen"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline vrienden"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Op status"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Op logboekgrootte"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Vriend"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Groeperen"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch zal geen verbinding meer proberen te maken tot u de fout verhelpt en "
"het account weer inschakelt."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Account opnieuw inschakelen"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Opdracht bestaat niet."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntax Fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in IM's"
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Die opdracht werkt alleen in IM's, niet in chats."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat u niet aangemeld bent."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s typt..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Het account is niet meer verbonden en u neemt niet meer deel aan dit "
"gesprek. U komt automatisch weer in het gesprek als de verbinding van het "
"account hersteld wordt."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu bijgehouden."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logboek wordt vanaf nu niet meer bijgehouden."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Verzenden aan"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Gesprekgeschiedenis opschonen"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Weergeven Tijdstempels"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Alarm toevoegen..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Uitnodigen.."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Logboek bijhouden"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Geluiden inschakelen"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "U heeft geen verbinding."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-ANTWOORD>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lijst van %d gebruiker:\n"
msgstr[1] "Lijst van %d gebruikers:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plugin versie"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s is geen geldig berichten class. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige "
"classes."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s is geen geldige kleur. Bekijk '/help msgcolor' voor geldige kleuren."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"zeg &lt;bericht&gt;: Stuur een bericht alsof u geen opdracht hiervoor "
"gebruikt."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "ik &lt;actie&gt;: Een IRC-achtige actie naar vriend of chat sturen."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;optie&gt;: Stuur diverse debuginformatie naar het huidige gesprek."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: wist de gespreksgeschiedenis."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;opdracht&gt;: Hulp bij een specifieke opdracht."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "gebruikers: Laat de lijst van gebruikers in het gesprek zien."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plug-ins: Plug-ins-venster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "vriendenlijst: Vriendenlijst weergeven."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Accounts venster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Debugvenster weergeven."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Voorkeuren weergeven."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statussen: Venster met opgeslagen statussen weergeven."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Stel de kleur "
"in voor verschillende soorten berichten in het gespreksvenster.<br> &lt;"
"class&gt;: ontvang, verzend, benadruk, activeer, geef een tijdstempel "
"mee<br> &lt;foreground/background&gt;: zwart, rood, groen, blauw, wit, "
"grijs, donkergrijs, magenta, turkoois, standaard<br><br>VOORBEELD:<br> "
"msgcolor verzend turkoois standaard"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan bestand niet openen."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Debugvenster"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filteren:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Gesprekken in %s op %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Gesprekken met %s op %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systeemgebeurtenissen worden alleen bijgehouden als \"Statusveranderingen "
"opslaan in systeemlogboek\" is aangevinkt."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Berichten worden alleen bijgehouden als \"Alle gesprekken opslaan\" is "
"aangevinkt."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats worden alleen bijgehouden als \"Alle chats opslaan\" is aangevinkt."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Geen logboek gevonden"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Totale logboekgrootte:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scrollen/zoeken: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Gesprekken in %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Gesprekken met %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle gesprekken"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Systeemlogboek"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Aan 't Bellen..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Ophangen"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Afwijzen"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "In gesprek"
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s wil een audiogesprek starten."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s probeert een niet-ondersteund mediagesprek te starten."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "gesprek: Bel op."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "U hebt post!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Afzender"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s (%s) heeft %d nieuwe berichten."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Nieuwe e-mail"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informatie voor %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Vrienden informatie"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM-Bericht"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "laden van plug-in mislukt"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "uitschakelen plug-in mislukt"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Omschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Website: %s\n"
"Bestand: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Naam: %s\n"
"Versie: %s\n"
"Omschrijving: %s\n"
"Auteur: %s\n"
"Website: %s\n"
"Bestand: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Plug-in moeten geladen zijn voordat u deze kunt configureren."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Geen configuratie voor deze plug-in."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "U kunt plug-ins aan/uitzetten in de volgende lijst."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plug-in configureren"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Geef een vriend om te alarmeren."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nieuw Alarm"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Alarm Bewerken"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Wie Alarmeren"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Vriendennaam:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alarmeren wanneer Vriend..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "zich aanmeldt"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "zich afmeldt"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Weggaat"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Van afwezigheid terugkeert "
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Inactief wordt"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Weer actief wordt"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Start met typen"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "stopt met typen"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Een bericht verstuurt"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM venster openen"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Melding weergeven"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Bericht versturen"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Een geluidje afspelen"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Terugkerend"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "U heeft geen accounts."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "U moet eerst een account aanmaken voordat u een alarm kan instellen"
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Wilt u het Alarm van %s voor %s echt verwijderen?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Alarmeringen"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s begint met typen (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s pauzeert tijdens typen van het bericht (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s zich heeft aangemeld (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s terug is na inactief geweest te zijn (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s terug is na weggeweest te zijn (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s is gestopt met typen (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s zich heeft afgemeld (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s inactief is geworden (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s weggegaan is. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s u een bericht heeft toegestuurd. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Onbekende alarmering. Rapporteer dit alstublieft!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Afhankelijk van gebruik van toetsenbord"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "gebaseerd op laatst verstuurde bericht"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Gesprekken"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Terugkerend"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Logboek bijhouden"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "U moet al de benodigde velden invullen."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De benodigde velden zijn onderstreept."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hulp"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Kies locatie..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Typ 'Enter' om meer ruimtes van deze categorie te vinden."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Verkrijg"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer Probleem"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kan niet starten."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(standaard)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Selecteer geluidsbestand..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Console pieptoon"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Geen geluid"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Geluidsmethode"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Methode:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluidscommando:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Geluiden wanneer het gespreksvenster de focus heeft"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Alleen wanneer beschikbaar"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Alleen wanneer onbeschikbaar"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Wissen"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Bladeren..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Wilt u \"%s\" echt verwijderen?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Status verwijderen"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Opgeslagen statussen"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Ongeldige titel"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Geef een titel voor de status."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dubbele titel"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Geef een andere titel aan de status."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Substatus"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Bericht:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Status bewerken"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Gebruik een andere status voor sommige accounts"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Opslaan en gebruiken"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Statussen"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestand"
msgstr[1] "Bestandsoverdrachten - %d%% van %d bestanden"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Nog te gaan"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is voltooid"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst verwijderen"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Wacht op starten van overdracht"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Ontvangen"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Het bestand werd opgeslagen als %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Aan 't Verzenden"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Aan 't Ontvangen"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "gebruik DIR voor config bestanden"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "Meldt niet automatisch aan"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "Geef de huidige versie weer en sluit af"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fout opgetreden bij het laden van de plug-in."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kan X display niet vinden"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan venster niet vinden"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"De plug-in kan niet worden geladen omdat het niet gemaakt is met X11-"
"ondersteuning."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s heeft zich net aangemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s heeft zich net afgemeld"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s heeft u een bericht gestuurd"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s heeft jouw nick gezegd in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s heeft een bericht gestuurd in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Waarschuwen met een toaster wanneer"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Ook piepen!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Stel URGENT in in het terminalvenster"
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Logboekformaat"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "De geschiedenis plug-in vereist loggen"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggen kan worden ingeschakeld via Extra ⇨ Voorkeuren ⇨ Logboek.\n"
"\n"
"Het inschakelen hiervan zal u de mogelijkheid geven om geschiedenis op te "
"vragen."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Ophalen TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL voor hierboven: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Even wachten terwijl TinyURL een kortere URL ophaalt..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Alleen TinyURL aanmaken voor URL's van deze lengte of langer"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (of een ander) adres voorvoegsel"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Offline "
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online Vrienden"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline Vrienden"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Geneste subgroep"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Geschiedenis"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
"geschiedenis: Zoekt voor een deeltekenreeks in het geschiedenislogboek."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Wachtwoord nodig voor aanmelden."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Vul alle velden volledig in."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Dit protocol ondersteunt het instellen van een publieke alias niet."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Dit protocol ondersteunt het ophalen van een publieke alias niet."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Protocol plug-in voor %s niet gevonden"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindingsfout"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Voer wachtwoord in"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Oud wachtwoord"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "accounts"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Vrienden"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "vriendenlijst"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s is aangemeld"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s is afgemeld"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Registratiefout"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Fout met het ongedaan maken van het registeren"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden: Het bericht is te groot."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Het bericht is te groot."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Verstuur bericht"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Ver_stuur bericht"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s is de ruimte binnengekomen."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "U staat bekend als %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s staat nu bekend als %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s verliet de ruimte."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s verliet de ruimte (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Uitnodigen voor chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Geef de naam van de gebruiker die u wilt uitnodigen, eventueel met een "
"begeleidend uitnodigingsbericht."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Een onbekende fout van het certificaat is opgetreden"
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Er is al een installatie actief."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Platte Tekst"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Oud plat formaat"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Kan logboek van dit gesprek niet bijhouden."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ANTWOORD&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bericht van Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"fout bij het initiëren van het gesprek. Dit duidt waarschijnlijk op een "
"probleem bij de installatie van GStreamer of Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Netwerk fout."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Codec onderhandeling mislukt. Dit probleem kan misschien worden opgelost "
"door meer GStreamer codecs te installeren."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Geen codes gevonden. Installeer enkele GStreamer codecs die in de GStreamer "
"plug-in pakketten zitten."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Een onherstelbare Farstream fout is opgetreden."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Fout opgetreden bij uw microfoon"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Fout opgetreden bij uw webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Fout bij maken sessie: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Man"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "afdrukken van debugberichten naar stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "Forceer inline, onafhankelijk van de netwerk status"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple Persoon"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automatisch geaccepteerde bestandsoverdracht van \"%s\" van \"%s\" gereed."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisch accepteren compleet"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automatisch accepteren instellen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisch accepteren"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisch afwijzen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Pad voor opslaan bestanden\n"
"(Geef spv het volledige pad)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Als een bestandsoverdracht aanvraag komt van gebruiker die\n"
"*niet\" op uw vriendenlijst staat:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Pop-up melding wanneer een automatisch geaccepteerd bestandsoverdracht "
"gereed is\n"
"(alleen als er geen conversatie is met de verzender)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Een nieuwe map voor elke gebruiker aanmaken"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "*Escape* de bestandsnamen"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Voeg uw notities hieronder toe..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Bewerk notities..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Deze plug-in heeft nog geen ID gedefinieerd."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "U gebruikt %s, maar de plug-in heeft %s nodig."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versie komt niet overeen %d.%d.x (nodig: %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur instellen"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Instellen"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Geen van uw accounts is inactief."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Inactiviteitsduur uitschakelen"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Uitschakelen"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inactiviteitsduur instellen voor alle accounts"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inactiviteitsduur uitzetten voor alle inactieve Accounts"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Verberg Deelnemen/verlaten meldingen"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Voor kamers met meer dan zoveel mensen"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Als gebruiker niet meer dan zoveel minuten heeft gesproken."
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Regels voor verbergen toepassen voor vrienden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Wachtwoord verzonden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Wachtwoorden zijn niet gelijk"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Gebruiker is offline."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatisch antwoord verstuurd:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s heeft zich afgemeld."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Enkele berichten zijn mogelijk onbestelbaar."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "De verbinding met de server is verbroken."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"U bent op dit moment niet losgekoppeld. U kunt geen berichten ontvangen "
"tenzij u aangemeld bent."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de maximum lengte is overschreden."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Instellingen voor algemene logboekweergave"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Snelle grootteberekening"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Heuristiek gebruiken voor namen"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Map voor logboeken"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Offline bericht"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"De rest van de berichten zal worden opgeslagen als alarmeringen. U kunt het "
"alarm bewerken/Verwijderen vanaf het 'Alarmeringen' dialoogvenster."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" is nu offline. Wilt u de rest van de berichten in een alarm opslaan "
"en het automatisch versturen wanneer \"%s\" zich opnieuw aanmeldt?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline bericht"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"U kunt het alarm bewerken/verwijderen in het 'Alarmeringen' dialoogvenster."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Offline berichten in alarm opslaan."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Niet vragen. Altijd in alarm opslaan."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Eenmalig wachtwoord"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "U krijgt het gevoel dat iemand contact met u zoekt..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Alleen inschakelen voor gebruikers uit mijn Vriendenlijst"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Uitschakelen bij afwezigheid"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mededelingen in het gesprek weergeven."
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Helderziend modus gesprekken op voorgrond"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s is niet meer afwezig."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s is afwezig."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s is inactief."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s is weer actief."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s heeft zich aangemeld."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Melding geven voor"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Vriend _Vertrekt"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Vriend wordt _Inactief"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Vriend _meldt zich aan/af"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Input"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s is inactief"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s is actief"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s is inactief"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s is actief"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kan Apple's \"Bonjour voor Windows\" toolkit niet vinden. Zie https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows voor meer informatie."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Kan niet luisteren naar binnenkomende IM verbindingen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met de lokale mDNS server. Is deze wel gestart?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Voornaam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Achternaam"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-account"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-account"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Persoon"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Locale poort"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fout bij het communiceren met lokale mDNSResponder"
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gesprek starten."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Aandacht van %s vragen..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s vraagt om uw aandacht!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan Alarm niet aanmaken"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Plug-in implementeert niet alle vereiste functies (iconenlijst, inloggen en "
"sluiten)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Account niet toegevoegd"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Kan serv naam niet ophalen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensie niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Kan geen verbinding krijgen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Vul informatie over vriend in."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinding wordt gemaakt"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Waarmerking"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Chat starten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_Naam chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Vriend uitnodigen in chatruimte"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Vriend is offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tS_ysteemberichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Bij ongelezen berichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Chat verlaten"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status van %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Dubieuze aanvraag"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Pictogramfout"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registratie van %s succesvol"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-mailadres"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Wachtwoord is veranderd"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "U heeft het gesprek afgewezen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "U heeft dit gesprek verlaten."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kon chatruimte niet binnenkomen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Conferentie fout"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Start Menu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Deelnemen"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Babbelziek"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Het gesprek is beëindigd"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Uw vriendenlijst is leeg, niets weggeschreven naar het bestand."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Vriendenlijst succesvol opgeslagen!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kan Vriendenlijst niet schrijven van %s naar %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kan Vriendenlijst niet laden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst laden..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Vriendenlijst geladen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Vriendenlijst laden uit bestand..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan niet lezen van socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Kan computernaam niet oplossen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL Verbinding Mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Uw account is uitgeschakeld omdat er te vaak ongeldige wachtwoorden werden "
"ingevoerd"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interne serverfout"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Niet verbonden met de server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Toon Status aan: "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Vrienden zoeken..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vriendenlijst opslaan in bestand..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG-server"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Gebruik encryptie indien aanwezig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Vereist encryptie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Gebruik geen encryptie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Verbindingsveiligheid"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Bericht kon niet verzonden worden."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressie"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-gadu Gebruiker"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu Publiek Adresboek"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Vrouw"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Man"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Geboortedatum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Geen overeenkomende gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Er zijn geen overeenkomende gebruikers voor uw zoekcriteria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Man of Vrouw"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Vrienden zoeken"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Geef hieronder uw zoekcriteria"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Geboortedatum"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Babbelziek"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Uitzendstatus veranderen"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Selecteer diegene die u status kan zien"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Vriend toevoegen.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "huidige onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Geen onderwerp ingesteld"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Bestandsoverdracht mislukt"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kon geen poort openen om te luisteren."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fout bij weergeven van MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Geen MOTD beschikbaar"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD voor %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD weergeven"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanaal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC nick en servernaam mogen geen spaties bevatten"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Server heeft de verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Coderingen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Inkomende UTF-8 automatisch herkennen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Ident naam"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Echte naam"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL gebruiken"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Authenticatie met SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Toestaan van SASL auth met platte tekst over een niet-versleutelde "
"verbinding "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Slechte modus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban op %s door %s, %s geleden ingesteld"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban op %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Einde van blokkeerlijst"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "U bent uit %s verbannen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Verbannen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan %s niet verbannen. De banlijst is vol"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Log-in naam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Host naam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Nu aanwezig"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactief in"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Online sinds"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Gedefinieerde eigenschap:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorieus"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Het onderwerp voor %s is: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Onderwerp voor %s ingesteld door %s om %s op %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Onbekend bericht '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Onbekend bericht"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "De IRC-server ontving een bericht dat niet werd begrepen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Gebruikers op %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Tijdreactie"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Bijnaam of kanaal bestaat niet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Kan niet verzenden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Alleen op uitnodiging"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "U bent weggeschopt door %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Weggeschopt door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) door %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Uw gekozen bijnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
"onacceptabele tekens."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk "
"onacceptabele tekens."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "De bijnaam \"%s\" bestaat al"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Bijnaam in gebruik"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan nick niet veranderen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kan nick niet veranderen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fout: ongeldige PONG van server"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan niet deelnemen aan %s: Registratie vereist."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan niet deelnemen aan kanaal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Bijnaam of Kanaal is tijdelijk niet bereikbaar."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops van %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL authenticatie mislukt: geen waardig authenticatiesysteem gevonden."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL authenticatie mislukt: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"SASL authenticatie mislukt: de server ondersteunt SASL authenticatie niet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL authenticatie mislukt: Initialiseren SASL is mislukt."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Het initialiseren van SASL authenticatie is mislukt: %s "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL authenticatie mislukt: geen waardig mechanisme gevonden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING antwoord"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbinding verbroken"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc opdracht mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "uitvoeren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ongeldig antwoord van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde waarmerkingmethoden"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vereist een waarmerking via tekstaanmelding via een ongecodeerde "
"datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Platte tekst waarmerking"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "U heeft encryptie nodig, maar het is niet mogelijk op deze server."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ongeldige vraag van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"De server denkt dat de waarmerking compleet is, maar de cliënt denkt van niet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Server kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde datastroom "
"verlangen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s kan een platte tekst waarmerking via een ongecodeerde verbinding "
"verlangen. Staat u dit toe en gaat u door met waarmerken?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-fout: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Kan gebruikersnaam niet canonicaliseren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Kan wachtwoord niet canonicaliseren"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Kwaardaardige Challenge van server"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Onverwacht antwoord van server"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "De BOSH connectie manager heeft uw sessie afgebroken."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Geen sessie-ID gegeven"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versie van BOSH niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard bewerken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook "
"openbaar wilt maken."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliënt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Besturingssysteem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Lokale tijd"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Tijd in de lucht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Afgemeld"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s geleden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Achternaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Voornaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Tweede naam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postbus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Adrestoevoeging"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Straatadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Woonplaats"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Streek/Provincie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisatie"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Afdeling"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Functieomschrijving"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s zal niet langer in staat zijn uw status updates te zien. Wilt u doorgaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Afzender weergeven"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Afzender tijdelijk verbergen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opzeggen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Aanmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Voornaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Achternaam"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Resultaten van uw zoekopdracht"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Doorzoeken adressenlijst mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kan de adressenserver niet doorzoeken."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server instructies: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Vul één of meer velden in om te zoeken naar XMMP-gebruikers"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-mailadres"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr " XMPP-gebruikers zoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ongeldig adresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Geef een Gebuikersadresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Kies een te raadplegen gebruikersadresboek"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Adresboek doorzoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Handle:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s is geen geldige servernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ongeldige servernaam"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kan niet configureren"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Configuratiefout van ruimte"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Registratiefout"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Verandering van nick niet toegestaan in non-MUC chatruimtes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fout bij het inlezen van de lijst van ruimtes"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ongeldige server"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Ruimtes zoeken"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Verbanden:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Rollen:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Gebruik de oude stijl SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Poort"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Verbinden met server"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Bestandsoverdracht proxies"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH koppeling"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Eigen emoticons weergeven"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Server vereist TLS/SSL, maar geen ondersteuning voor TLS/SSL werd gevonden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Versleuteling vereist, maar er is geen ondersteuning voor TLS/SSL gevonden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping verlopen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan geen verbinding maken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Gebruikersnaam deel moet ingesteld worden."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ongeldige XMPP ID. Domein moet ingesteld worden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Misvormde BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registratie van %s@%s succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registratie van %s succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registratie succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registratie mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken Succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Registratie Ongedaan Maken Mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Al Geregistreerd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registratie van %s succesvol verwijderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Uitschrijven"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw account te veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Vul onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registreer Nieuw XMPP-account"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Gebruikersinformatie Aanpassen voor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Nieuw Account op %s registreren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Verander Registratie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fout bij account uitschrijven"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Account uitschrijven succesvol"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Starten datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS Initialiseren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Herstarten Datastroom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server ondersteunt blokkeren niet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Geen toestemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Stemming"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Luistert nu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Van (Aan wachtrij)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Van"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Aan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Geen (aan wachtrij)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Stemmingstekst"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Trillen Toestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Stemmingsnaam"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Stemmingsreactie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Niet storen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Tune Artiest"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Tune Titel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Tune Album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Tune Genre"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Tune Opmerking"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Tune Track"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Tune Tijd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Tune Jaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Tune URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Veranderen XMPP-wachtwoord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Gebruikersinfo instellen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwoord veranderen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Zoeken naar gebruikers..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Slechte aanvraag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Functie niet geïmplementeerd"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Weg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interne serverfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Item niet gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ongeldig XMMP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Onacceptabel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Niet toegestaan"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Ontvanger niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registratie vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Server niet gevonden"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout op server"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server te zwaar belast"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Service niet beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement vereist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Onverwachte aanvraag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisatie Afgebroken"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Onjuiste codering bij Autorisatie"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ongeldige authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ongeldig Autorisatiemechanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisatiemechanisme te onveilig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tijdelijk Waarmerkingprobleem"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Waarmerking mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Slecht formaat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Slechte namespace"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Bronconflict"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbinding verlopen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Host verdwenen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host onbekend"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Ongeldige adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ongeldig ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ongeldige omgeving"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ongeldige XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niet overeenkomende computers"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Schending van Beleid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Strikte XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Zie Andere Host"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Ongedefinieerde voorwaarde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codering niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatype niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versie niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML niet goed van structuur"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Datastroomfout"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Onbekende relatie: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Kan relatie van %s niet instellen als \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kan de rol \"%s\" niet aangeven voor gebruiker: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet eruit schoppen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Kan gebruiker %s niet pingen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdat er niets bekend is over gebruiker %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Trillen niet mogelijk, omdar gebruiker %s offline zou kunnen zijn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Trillen niet mogelijk, omdat de gebruiker %s het niet ondersteunt of geen "
"tril wil ontvangen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Trillen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s heeft u laten trillen!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s trillen..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s, gebruiker is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kan media niet opstarten met %s: bron is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan media niet opstarten met %s, niet geabonneerd op gebruikersaanwezigheid."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Opstarten media mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Geef svp de bron van %s met wie u een media sessie wilt starten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Kies een bron"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Media opstarten"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Account ondersteunt geen PEP, kan stemming niet instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Chatruimte instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Chatruimte instellen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nieuwe bijnaam&gt;: Uw eigen bijnaam veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [bericht]: Ruimte verlaten."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registreren bij een chatruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;gebruiker&gt; [reden]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Zoek "
"gebruikers met een aansluiting of pas gebruikers' aansluiting aan aan de "
"ruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Haal de "
"gebruikers met een rol op of stel de gebruikers' rol inbij dezeruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;gebruiker&gt; [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
"deelnemen: &lt;ruimte[@server]&gt; [wachtwoord]: Deelnemen aan een "
"chatruimte."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bijnaam&gt; [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bijnaam&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing een gebruiker/component/server."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "Stemming: instellen huidige gebruikersstemming"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Bericht van %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Het onderwerp is: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP Berichtfout"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Code %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Een aangepast emoticon in het bericht is te groot om te verzenden."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP datastroom koptekst mist"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP Versie ongelijkheid"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ontleedfout"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fout bij deelnemen aan chat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fout in chat: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Nieuwe ruimte maken"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"U maakt een nieuwe ruimte. Wil u deze configureren, of de "
"standaardinstellingen accepteren?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "Ruimte _instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Standaardinstellingen gebruiken"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Geen reden"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "U bent eruit gegooid:(%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Eruit gegooid (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen "
"bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Bestanden verzenden mislukt"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, ongeldige JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Kan bestand niet verzenden naar %s, gebruiker is niet online"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Kan bestand niet verzenden naar %s, niet aangemeld bij gebruikers-"
"aanwezigheid."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Geef de bron van %s naar degene die u een bestand wilt sturen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Bijnaam gebruiker instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Voer uw nieuwe bijnaam in."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Deze informatie is zichtbaar voor alle contactpersonen in uw "
"contactpersonenlijst, dus kies iets passends."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Bijnaam instellen..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan niet lezen van netwerk"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferentie niet gevonden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Conferentie bestaat niet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Die map bestaat al"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Wachtwoord verlopen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Gebruiker niet gevonden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account is uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan een contactpersoon niet tweemaal toevoegen in dezelfde map"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan eigen account niet toevoegen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Kan de computer van de gebruikersnaam die u heeft ingevoerd niet vinden"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contactpersonen bereikt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Incompatibele protocolversie"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige "
"gebruikers"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "De gebruiker is offline of heeft u geblokkeerd"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kan niet inloggen: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij "
"aanmaken van map (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Kan %s niet toevoegen aan uw vriendenlijst. Fout bij aanmaken van map op de "
"server (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacylijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacylijst (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kan geen conferentie aanmaken (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Afdeling"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Persoonlijke titel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Groupwise conferentie %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Waarmerken..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Wacht op antwoord..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s is uitgenodigd voor dit gesprek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Uitnodiging van: %s\n"
"\n"
"Verzonden: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Wilt u aan het gesprek deelnemen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met de server. Geef het adres op van de server "
"waarmee u contact wilt maken."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Deze conferentie is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden "
"worden."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Serveradres"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Serverpoort"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Persoonlijke titel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Chatfout"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Gebruiker is niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Gebruikersinfo instellen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Geen gebruikers gevonden"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Aan Chat deelnemen"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s heeft het onderwerp gewist."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Verbinding verloren met server: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Groepstitel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes Groep ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info voor Groep %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Adresboekinformatie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes Adresboekinformatie ophalen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sturen van Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Wacht op Handshake bevestiging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake bevestigd. Bezig met Aanmelden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Wacht op bevestiging aanmelding"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Aanmelding omgeleid"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Aanmelden forceren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Aanmelding bevestigd"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Starten van service"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Een Sametime-beheerder heeft de volgende mededeling gedaan op de server %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Aankondiging sametime-beheerder"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Aankondiging van %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferentie afgesloten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kan bericht niet verzenden:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Plek gesloten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Microfoon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Luidsprekers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videocamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Ondersteunt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Externe gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Conferentie starten met gebruiker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Geef een onderwerp voor deze conferentie en een uitnodiging om naar %s te "
"sturen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nieuwe conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Beschikbare Conferenties"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aanmaken Nieuwe Conferentie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Gebruiker uitnodigen voor een conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Kies een conferentie uit onderstaande lijst om een uitnodiging naar %s te "
"sturen. Kies \"Nieuwe conferentie\" als u een nieuwe conferentie wilt "
"aanmaken."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Uitnodigen voor conferentie"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Uitnodigen voor conferentie..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Er is een server nodig om met dit account verbinding te maken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Laatst bekende client"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Er is een onduidelijk ID ingevuld"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Identificatie '%s' kan betrekking hebben op elk van de volgende gebruikers. "
"Selecteer de correcte gebruiker uit de lijst hieronder om toe te voegen aan "
"uw vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Gebruiker selecteren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst importen voor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Sametime-lijst exporteren voor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "kan groep niet toevoegen: groep bestaat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Er bestaat al een groep in de lijst met de naam '%s'."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Kan groep niet toevoegen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mogelijke overeenkomende items"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adresboek groepsresultaten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende Notes Adresboek groepen "
"verwijzen. Kies de juiste uit de lijst hieronder om aan uw vriendenlijst toe "
"te voegen."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes adresboek selecteren"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kan groep niet toevoegen: groep niet gevonden"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende Notes Adresboek groups "
"resultaten in uw Sametime gemeenschap."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes Adresboek Groep"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Vul de naam in van een Notes Adresboek groep in het veld hieronder om de "
"groep met zijn leden toe te voegen aan uw vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Zoekresultaten voor '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"De identificatie '%s' kan naar ieder van de volgende gebruikers verwijzen. U "
"kunt deze gebruikers toevoegen aan uw lijst of berichten sturen door middel "
"van de knoppen hieronder."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "De identificatie '%s' gaf geen overeenkomende resultaten."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Geef een naam of gedeeltelijk ID in het veld hieronder om te zoeken naar "
"overeenkomende gebruikers"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst importeren..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime-lijst exporteren..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes adresboekgroep toevoegen..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Gebruiker zoeken..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Aanmelding forceren (server omleiding negeren)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Doen alsof we de echte client zijn"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Sleutels uitwisselen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met "
"deze persoon uitwisselen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n"
"Computer: %s\n"
"Poort: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "IM met wachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM-wachtwoord instellen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Openbare sleutel ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Publieke sleutel weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Kan publieke sleutel niet laden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Gebruikersinformatie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "De persoon %s is niet betrouwbaar"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze "
"gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" "
"gebruiken om de openbare sleutel te importeren."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "De %s vriend is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op "
"\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Kies juiste gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de "
"juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste "
"gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de vriendenlijst."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Losgekoppeld"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Gammel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Maak me wakker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperactief"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Blij"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Verdrietig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Boos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Jaloers"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Beschaamd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Onoverwinnelijk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Verliefd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Slaperig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Verveeld"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Opgewonden"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Angstig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Gebruikersmodi"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Voorkeurscontactpersoon"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Voorkeurstaal"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocatie"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM-sleutel resetten"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM met sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "IM met wachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel ophalen..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Gebruiker vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tekenen op whiteboard"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanaal informatie"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaalstichter Sleutel Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Openbare sleutel openen..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanaalwachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanaal waarmerking wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen "
"ongewenste personen. De waarmerking kan op basis van wachtwoorden of "
"digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste "
"wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen "
"deelnemen aan het kanaal."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanaal Waarmerking"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Toevoegen / verwijderen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Wachtwoord"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Geef de %s privé groepsnaam en het wachtwoord."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Kanaal privégroep toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Maximaal aantal gebruikers"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Privégroep toevoegen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Gebruikerslimiet instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal resetten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Privé-kanaal instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal herstellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Geheim kanaal instellen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"U moet lid zijn van het kanaal %s voordat u mag deelnemen aan de privé-groep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Deelnemen aan privégroep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Oproepopdracht"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan opdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Beveiligde bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fout bij bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Computer verbroken"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Geen toegang"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Verbinding maken mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor "
"bestandsoverdracht"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan bestand niet verzenden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Fout is opgetreden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Vernietigd door %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Server afgemeld"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Aan Chat deelnemen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Echte naam"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Handtekening van openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Openbare babbleprint"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Loskoppelen van server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan niet loskoppelen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan onderwerp niet veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kan bijnaam niet veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lijst van ruimtes"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Netwerk is leeg"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan geen serverinformatie vinden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistieken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Deze server starttijd: %s\n"
"Deze server uptime: %s\n"
"Deze server clients: %d\n"
"Deze server kanalen: %d\n"
"Deze server-operators: %d\n"
"Deze router-operators: %d\n"
"Deze cel clients: %d\n"
"Deze cel kanalen: %d\n"
"Deze cel servers: %d\n"
"Totaal aantal clients: %d\n"
"Totaal aantal kanalen: %d\n"
"Totaal aantal servers: %d\n"
"Totaal aantal routers: %d\n"
"Totaal aantal server-operators: %d\n"
"Totaal aantal router-operators: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Netwerkstatistieken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Antwoord ontvangen van server"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "KIJK"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan gebruiker niet bekijken"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Herstellen van sessie"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Waarmerking van de verbinding"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificatie van serversleutel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen "
"sleutel. Wilt u de publieke sleutel nog steeds accepteren?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's openbare sleutel ontvangen. Wilt u de publieke sleutel accepteren?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Openbare sleutel verifiëren"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "B_eeld..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Verbinding verbroken door server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Fout bij verbinden met SILC server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om "
"een nieuwe verbinding te maken."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ongeldige proxy-instellingen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Kan SILC sleutelpaar niet laden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Verbinden met SILC-server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Kan SILC-protocol niet starten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fout in het laden van SILC sleutelpaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Download %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Uw huidige stemming"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Verliefd"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Uw voorkeurscontactmethoden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video-conferencing"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Uw huidige status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anderen door u gebruikte computer laten zien"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Uw VCard-bestand"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tijdzone (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Online gebruikersgegevens"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"U kunt andere gebruikers uw online gegevens laten inzien. Geef de informatie "
"waarvan u vind dat anderen die mogen zien."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Nieuw SILC sleutelpaar maken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Aanmaken van sleutelpaar mislukt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Sleutellengte"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Computernaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sleutelpaar aanmaken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Onderwerp te lang"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "U moet een nick specificeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanaal %s niet gevonden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een cliënt bug kunnen zijn)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Kanaal verlaten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Chat verlaten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Onderwerp weergeven / veranderen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;wachtwoord&gt;]: Deelnemen aan een kanaal op dit "
"netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;: Informatie over nick weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Een privébericht sturen aan een "
"gebruiker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met "
"afscheidsbericht"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;opdracht&gt;: Een willekeurige SILC cliëntopdracht starten"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-openbsleutel|&lt;reden&gt;]: nick vernietigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: Verander uw bijnaam"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Nick's informatie weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;instellingen&gt;] [argumenten]: "
"Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;instellingen&gt; &lt;nick&gt;: Instellingen "
"voor gebruiker wijzigen op het kanaal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;gebruikersinstellingen&gt;: Uw gebruikersinstellingen binnen het "
"netwerk instellen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Operator-status instellen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: Iemand uitnodigen of toevoegen/"
"verwijderen van de lijst met genodigden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [commentaar]: Iemand uit het kanaal "
"schoppen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bepaalde gebruikers uit kanaal "
"verbannen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;: iemand openbare sleutel opvragen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING sturen aan huidige server"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Bestand voor openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Bestand voor privésleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Codering"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Perfecte doorstuur-secretie gebruiken"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Waarmerking met openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Berichten naar whiteboard blokkeren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Whiteboard automatisch openen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Alle berichten ondertekenen en controleren"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kan geen SILC sleutelpaar aanmaken"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Echte naam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Gebruiker: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Computernaam: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisatie: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versie: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vingerafdruk van openbare sleutel:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint van openbare sleutel:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informatie over openbare sleutel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Semafoon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video-conferentie"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiel nummer"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s verzond een bericht naar het whiteboard. Wilt u het whiteboard openen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s verzond een bericht naar het whiteboard in kanaal %s. Wilt u het "
"whiteboard openen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Onbekend serverantwoord."
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Kan hostnaam niet ontcijferen: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-bijnamen mogen geen spaties of @-tekens bevatten"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP verbindingsserver niet gespecificeerd"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publieke status (opmerking: iedereen kan u zien)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP gebruiken"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy gebruiken"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Gebruiker"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domein"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer "
"de optie 'Codering' in het account)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Gebruiker is offline"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Verborgen of niet aangemeld"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> Om %s sinds %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Iemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instantie:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Ontvanger:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Gebruiker zoeken"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instantie&gt;: Te gebruiken instantie voor deze klasse"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasse&gt; &lt;instantie&gt; &lt;ontvanger&gt;: Aan een nieuwe Chat "
"deelnemen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi ·&lt;instance&gt;: ·Een bericht sturen aan ·&lt;bericht,<i>instance</"
"i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci ·&lt;class&gt; ·&lt;instance&gt;: ·Een bericht sturen aan ·&lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir ·&lt;class&gt; ·&lt;instance&gt; ·&lt;ontvanger&gt;: ·Een bericht "
"sturen aan ·&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir ·&lt;instance&gt; ·&lt;recipient&gt;: ·Een bericht sturen aan ·&lt;"
"MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Een bericht sturen aan &lt;<i>class</i>,PERSOONLIJK,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Opnieuw abonneren"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Abonnementen ophalen van server"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc gebruiken"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc opdracht"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporteren naar .iemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importeren van .iemand"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importeren van .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Gebied"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Ontmaskering"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ongeldige naam voor ruimte"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Even weg"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "opgeslagen statussen"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heet nu %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Handshake via SSL mislukt"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL peer gaf een ongeldig certificaat"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Onbekende SSL fout"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) heeft status veranderd van %s naar %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) is nu %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) is niet meer %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d uur"
msgstr[1] "%s, %d uren"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uren"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuut"
msgstr[1] "%s, %d minuten"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Verbinding verbroken door andere software op uw computer."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding verlopen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Verbinding geweigerd."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres al in gebruik."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij lezen van %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij schrijven naar %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fout bij benaderen van %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Map heeft geen schrijfrechten."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan geen map sturen."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s is geen normaal bestand. Beter niet overschrijven.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Map heeft geen leesrechten."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s wil u een bestand toesturen"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Een bestand kan opgehaald worden van:\n"
"Remote Host: %s\n"
"Remote Poort: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s biedt het bestand %s aan"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Overdracht van %s van %s wordt gestart"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooid"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "U annuleerde de overdracht van %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s heeft de overdracht van %s geannuleerd"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s annuleerde de bestandsoverdracht"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht naar %s mislukt."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Bestandsoverdracht van %s mislukt."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij lezen van uw %s. Het bestand is niet geladen "
"en het oude bestand is hernoemd tot %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocol:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Wachtwoord onthouden"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Gebruikersopties"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokale alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Nieuwe e-_mail-meldingen"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Dit _pictogram gebruiken voor dit account:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Gebruik GNOME Proxy-instellingen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Systeeminstellingen gebruiken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "kun u de vlinders zien paren"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Gebruik _stilte onderdrukking"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Spraak en Video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan nieuwe account niet opslaan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Er bestaat al een account met de gegeven criteria."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Account toevoegen"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Simpel"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Dit account op de server aanmaken"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "Toe_voegen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welkom bij %s!</span>\n"
"\n"
"U heeft geen IM accounts geconfigureerd. Om een verbinding te starten met %s "
"klik op de <b>Toevoegen</b> knop hieronder en stel uw eerste account in. Als "
"u %s met meerdere accounts wil laten verbinden, klik dan opnieuw op "
"<b>Toevoegen</b> om ze allemaal in te stellen.\n"
"\n"
"U kunt dit venster opnieuw gebruiken om accounts toe te voegen, te bewerken "
"of te verwijderen uit <b>Accounts⇨Accountbeheer</b> in het Vriendennlijst "
"venster."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "Toe_voegen..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "Be_werken..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sluiten"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Tekst van weigeringsbericht:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) toevoegen aan zijn of haar "
"vriendenlijst%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Zend IM bericht"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "U heeft %d contactpersoon genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
msgstr[1] "U heeft %d contactpersonen genaamd %s. Wilt u deze samenvoegen?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Door samenvoegen van deze contactpersonen zullen ze één regel laten delen op "
"de vriendenlijst en één gespreksvenster laten gebruiken. U kunt ze weer "
"scheiden door weer te kiezen voor 'Uitvouwen' in het contextmenu van de "
"contactpersoon"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Nee"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Werk svp de benodigde velden bij."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "A_ccount"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Geef de juiste informatie over de chat waaraan u wilt deelnemen.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lijst Van Ruimtes"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "De_blokkeren"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Verplaatsen naar"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info opzoeken"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Bericht sturen"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiogesprek"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Audio/_Videogesprek"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Videogesprek"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "Bestand _sturen"
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Alarm toevoegen..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "_Logboek"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Verbergen indien offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Weergeven indien offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Eigen pictogram instellen"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Contactenplaatje Verwijderen"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_Contact toevoegen"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "C_hat toevoegen"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "Groep _verwijderen"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Hernoemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Blijvend deelnemen"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Instellingen _bewerken..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Dichtvouwen"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Uitvouwen"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
"toevoegen."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Onbekende node-type"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Selecteer uw stemming uit de lijst"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Bericht (optioneel)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Stemming instellen"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Account:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deelnemers:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Onderwerp:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(geen onderwerp ingesteld)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vriend-alias"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Ingelogd"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Voor het laatst gezien"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Spookachtig"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Geweldig"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rocken"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Aantal Vrienden"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactief %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactief %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactief %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ongelezen bericht van %s\n"
msgstr[1] "%d ongelezen berichten van %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Handmatig"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Op status"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Volgens recente log activiteit"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s uitgeschakeld"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Verbinding herstellen"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Weer aanzetten"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Welkom terug!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d account werd uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
"locatie:"
msgstr[1] ""
"%d account werden uitgeschakeld omdat u zich aanmeldde vanaf een andere "
"locatie:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Gebruikersnaam:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "Aanme_lden"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welkom bij %s!</span>\n"
"\n"
"Je hebt geen account ingeschakeld. Schakel je accounts in in het "
"<b>Accounts</b>-venster bij <b>Accounts⇨Behee accountsr</b>. Als je het "
"eenmaal hebt ingeschakeld kan je inloggen, je status instellen en praten met "
"je vrienden."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Vriend toevoegen.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Gebruikersnaam Vriend"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Optionele) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Optional) _Uitnodiging:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Gebruiker toevoegen aan _groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt "
"voor chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Geef de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt toevoegen aan de "
"Vriendenlijst.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Groep:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatisch _deelnemen wanneer account online komt."
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Blijf in chat nadat venster is gesloten."
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Geef de naam van de toe te voegen groep."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Account inschakelen"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Account bewerken"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "_Stemming instellen..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Geen acties beschikbaar"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitschakelen"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: plug-ins, versie"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Gebruik \"/help &lt;opdracht&gt;\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n"
"De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Onbekende opdracht."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gesprek opslaan"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Negeren opheffen"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan pictogram niet opslaan op schijf."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Plaatje opslaan"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animeren"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Plaatje verbergen"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Plaatje opslaan als..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Eigen pictogram instellen..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Grootte veranderen"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Gebruiker typt..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s is gestopt met tikken"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "_Verzenden aan"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personen in ruimte"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoon in ruimte"
msgstr[1] "%d personen in ruimte"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Gestopt met typen"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Nick gezegd"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Ongelezen berichten"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"De verbinding met het account is verbroken en u bent niet langer in de "
"chatruimte. U wordt automatisch weer toegelaten in de chatruimte als het "
"account weer verbonden is."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Maakt alle gespreksvensters schoon."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Sluiten bevestigen"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "U heeft ongelezen berichten. Wilt u het venster echt sluiten?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Andere tabbladen sluiten"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Alle tabbladen sluiten"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Tabblad losmaken"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Gesprek sluiten"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Laatst aangemaakte venster"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM's en chats in gescheiden vensters"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Op groep"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Op account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Plugin Informatie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Plugin informatie"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ongeldige bijnaam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Account"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Haal Gebruikersinfo op"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam of bijnaam van de persoon waarvan u de informatie "
"wilt opvragen."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Gebruikerslogboek opvragen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geef een alias voor %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias voor vriend"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geef een alias voor deze chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst "
"wissen. Wilt u doorgaan?"
msgstr[1] ""
"U gaat het contactpersoon met %s en %d ander vrienden van uw vriendenlijst "
"wissen. Wilt u doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Contactpersoon verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Contactpersoon verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s in de groep %s samen te voegen. Wilt u "
"doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Groepen samenvoegen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "Groep _samenvoegen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de groep %s en alle Vrienden in die groep van uw "
"Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Groep verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. Wilt u "
"doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Vriend verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Vriend ver_wijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"U staat op het punt om de chatruimte %s van uw Vriendenlijst te verwijderen. "
"Wilt u doorgaan?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat verwijderen"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Chat _verwijderen"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Klik met de rechter muisknop voor meer ongelezen berichten...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Status _wijzigen"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Niet storen"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vriendenlijst _weergeven"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ongelezen berichten"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nieuw _bericht..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_g-ins"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Voork_euren"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Geluiden _dempen..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Media fout"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s wil een audio-/videogesprek starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s wil een videogesprek starten."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Binnenkomende Gesprek"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Hold"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Mute"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "In gesprek"
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht."
msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nieuwe e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nieuwe e-mails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "De webbrowser-opdracht \"%s\" is ongeldig."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kan URL niet openen"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fout bij starten van \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is "
"ingesteld."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Kan URL niet openen:het 'Handleiding' browser commando lijkt ongeldig. "
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Geen bericht"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Alle berichten openen"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-maill!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nieuwe Alarmeringen"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Afwijzen"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft een alarm verzonden!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De volgende plug-ins zullen uitgeschakeld worden"
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Er zullen meerdere plug-ins uitgeschakeld worden."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plug-ins uitschakelen"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"De plug-in kan nu niet uitgeschakeld worden, maar zal de volgende keer "
"worden uitgeschakeld."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Kan plug-in niet uitschakelen"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
"Controleer de website van de plug-in voor een update.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Auteur"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Geschreven door:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Website:</b> "
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Bestandsnaam:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "_Plug-in instellen"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Details plug-in</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Alarm Veranderen"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vriendennaam:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Zi_ch Aanmeldt"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Zich Af_meldt"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Weggaat"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Terugkeer van weggeweest"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Inactief wordt"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Weer _actief is"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Start met _typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopt _met typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Een bericht ver_stuurt"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Be_richtvenster openen"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Melding weergeven"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Een bericht ver_sturen"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Opdracht _uitvoeren"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Geluid afspelen"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Bl_aderen..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_aderen..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Voorbeeld"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Alleen alarmeren wanneer mijn status 'Niet Beschikbaar' is"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Terugkerend"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Doel"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Gestart met typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Pauzeert tijdens het typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Aangemeld"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Is weer terug na inactief geweest te zijn"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Is weer terug na weg geweest te zijn"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Stopte met typen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Afgemeld"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Werd inactief"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Ging weg"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Verzond een bericht"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Onbekend... Rapporteer dit alsjeblieft!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Aangepast)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "geen"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pinguin-pimper"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Als u dit selecteert, schakel u graphische emoticons uit."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Het standaard Pidgin geluidsthema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Het standaard Pidgin vriendenlijst thema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Het standaard Pidgin status pictogram thema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Kan thema niet uitpakken."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Kan thema niet laden."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Kan thema niet kopiëren."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan het programma voor proxy-instellingen niet starten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan het programma voor browserinstellingen niet starten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "Toe_passen"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Kan naam niet ophalen: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Geluid selecteren"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stiltedrempel:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Spraak en Video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct doorgevoerd."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacy instellen voor:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Alles _verwijderen"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Gebruiker toestaan"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag msken."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Geef de naam van de gebruiker die contact met u mag maken."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Toestaan"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s toestaan contact met u te maken?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven contact met u te maken?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Gebruiker blokkeren"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Geef de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hulp"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Koppeling _openen"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Map selecteren..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Lijst ophalen"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Chat toevoegen"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde opgeslagen statussen wilt veranderen?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Gebruiken"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Titel al in gebruik. U dient een unieke titel te kiezen."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Anders"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "Be_richt"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Een _andere status gebruiken voor sommige accounts"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Op_slaan en gebruiken"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status van %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Eigen Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Een eigen emoticon voor de '%s' bestaat al. Gebruik een andere snelkoppeling."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dubbele snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Emoticon bewerken"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Emoticon toevoegen"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Afbeelding:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Tekst snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticon"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst snelkoppeling"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Eigen emoticons beheren"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Vriendenpictogram selecteren"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor dit account te veranderen."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik om het Vriendpictogram voor alle accounts te veranderen."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Wachten op netwerk-verbinding"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Nieuwe status..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Opgeslagen statussen..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Statusselector"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "De volgende fout is opgetreden bij laden van %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kan afbeelding niet laden"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "U heeft een afbeelding hierheen gesleept"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding overzenden, in dit gesprek invoegen, of als pictogram "
"gebruiken voor deze gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Instellen als pictogram bij vriend"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Afbeelding sturen"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Invoegen in bericht"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Wilt u het instellen als het pictogram van deze gebruiker?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding verzenden via bestandsoverdracht, of als pictogram "
"gebruiken voor deze gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"U kunt deze afbeelding in dit gesprek invoegen, of als pictogram gebruiken "
"voor deze gebruiker."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan starter niet sturen"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"U heeft een starter hierheen gesleept. Waarschijnlijk wilt u het waar deze "
"starter naar verwijst sturen in plaats van de starter zelf."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan map %s niet verzenden."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s kan geen hele map ineens sturen. U zult de bestanden per stuk moeten "
"selecteren."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Bestand:</b> %s\n"
"<b>Grootte:</b> %s\n"
"<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "pictogram"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"Het bestand '%s' is te groot voor %s. Probeer een kleinere afbeelding\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Pictogramfout"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kan plaatje niet instellen"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Wilt u het werkelijk wissen?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Kan bestand niet openen."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Niet gestart"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Ontvangen van:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Verzenden naar:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Verzenden als:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fout bij starten van %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fout bij uitvoeren van %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces gaf foutcode terug: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s is vastgelopen en heeft geprobeerd een kernelbestand te dumpen.\n"
"dit is een bug in de software en is niet gebeurd door een fout van uzelf.\n"
"\n"
"Als u de crash kunt reproduceren, licht dan de ontwikkleaars in\n"
"door de bug te rapporteren bij:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Graag specificeren wat u op dat moment deed\n"
"en een backtrace van het core bestand meezenden. Als u niet weet\n"
"hoe u een backtrace verkrijgt, lees dan de instructies op\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "We sluiten af, omdat een andere libpurple cliënt al actief is.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Build Informatie"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple Persoon"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimumversie"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "TLS/SSL Versies"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Build Informatie"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Debug-logboek opslaan"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Alleen _plaatje"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Alleen _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "P_laatje & tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Logboek verwijderen mislukt"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Controleer permissies en probeer het opnieuw."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in met %s dat startte op %s "
"permanent wilt verwijderen?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het logboek van het gesprek in %s dat startte op %s "
"permanent wilt verwijderen?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het systeem-logboek dat startte op %s permanent wilt "
"verwijderen?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Verwijder Logboek?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Verwijderen Logboek..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-tooltip"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Reactiewaarschijnlijkheid:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Instellingen voor statistieken"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maximale reactietijd:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maximaal verschil in laatst aanwezig:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Het Vriend met de <i>hoogste score</i> is het Vriend met de hoogste "
"prioriteit in de contactgroep.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Laatst gebruikte Vriend gebruiken als scores gelijk zijn"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Puntentelling voor account..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Servernaam verzocht"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Geef een XMPP Server"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Selecteer een XMPP server om te doorzoeken"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Diensten zoeken"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Aan Vriendenlijst toevoegen"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub Collectie"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschrijving:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Server bestaat niet"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ondersteunt geen service discovery"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP Servicedetectie"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protocol plug-in"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Service Discovery"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stoppen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Bladeren"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Plaatsing van gesprekken"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Opmerking: The voorkeur voor \"Nieuwe gesprekken\" moet veranderd worden "
"naar \"Op hoeveelheid gesprekken\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Aantal gesprekken per venster"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Vensters scheiden voor IM's en Chats bij plaatsen op nummer"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Op hoeveelheid gesprekken"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Instellingen voor muisgebaren"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Middelste muisknop"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechter muisknop"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuele gebarenweergave"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw "
"persoon toe."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Wissen"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Vriend selecteren"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Kies een persoon uit uw adresboek om dit Vriend aan toe te voegen, of maak "
"een nieuw persoon aan."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Vriend _associëren"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Kan geen e-mail verzenden"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Kan het uitvoerbaar bestand van Evolution niet vinden in het PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Er is geen e-mailadres gevonden van dit Vriend"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Toevoegen aan adresboek"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail sturen"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integratieopties"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Selecteer de accounts waar Vrienden automatisch aan toegevoegd moeten worden."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Accounttype:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionele informatie:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Voornaam:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Achternaam:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vriend opmerking:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "laden van plug-in mislukt"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Er wordt gevraagd om een Muzieksessie. Klik op het MM-pictogram om te "
"accepteren."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzieksessie geaccepteerd."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Berichten met muziek"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Er ging iets mis bij het uitvoeren van:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fout bij starten van editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "De volgende fout is opgetreden:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Instellingen voor berichten met muziek"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Pad naar muziekeditor"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Melding geven voor"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Berichtvensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ysteemberichten"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-berichtvensters"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t _Alleen wanneer iemand uw gebruikersnaam vermeldt"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vensters met de _focus"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Meldingmethode"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Invoegen van aantal van nieuwe berichten in _X eigenschap"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "Venster laten knipperen"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Gespreksvenster _op voorgrond brengen"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Gespreksventer _aanwezig"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Meldingverwijdering"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _focus krijgt"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster."
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Nieuwe versie %s %s nu beschikbaar."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nieuwe versie beschikbaar"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Later"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Download nu"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikaat correctie"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Het aangegeven woord bestaat reeds in de correctielijst."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Actieve tekstvervangingen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "U typt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "U zendt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "U _typt:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "U _zendt:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig (uitzetten voor automatisch afhandelen)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Alleen _hele woorden vervangen"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Instellingen voor algemene tekstvervanging"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Laatste woord vervangen bij versturen"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Lichtkrant"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorschijnendheid:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM-gespreksvensters"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM-berichtvenster transparantie"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM-venstertransparantie uitschakelen bij focus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd bovenop"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Vriendenlijstvenster"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Vriendenlijst transparantie"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "transparantie Vriendenlijst uitschakelen bij focus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Chatroom waarschuwingen"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Chatroom berichten waarschuwingen _alleen waar iemand uw gebruikersnaam zegt"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Uitschakelen launcher integratie"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Toon aantal ongelezen _berichten op launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Toon aantal ongelezen _conversaties op launcher pictogram"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Toon aantal _ongelezen berichten voor conversaties in berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Toon _verstreken tijd voor ongelezen conversaties in het berichtgeving menu"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "%s _starten bij het opstarten van Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokbare vriendenlijst"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Vriendenlijst bovenop _houden:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Alleen wanneer gedokt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-Console"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Aan"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Invoegen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Drempel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioriteit"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Ingelogd"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Niet verbonden met de server"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Bekijk logboekmap"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Gesprekken met %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Totale logboekgrootte:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Whiteboard"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Wissen"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stiltedrempel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Bij afwezigheid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Gebaseerd op gebruik van toetsenbord of muis"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Standaard browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning "
"voor berichtopmaak hebben."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Links verticaal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "rechts verticaal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Bij ongelezen berichten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Geen proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Map"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Geluid afs_pelen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Terminal-pieptoon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Geen geluid"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Systeemvakpictogram weergeven:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systeemvakpictogram"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Nieuwe IM gesprekken verbergen:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimaliseer nieuwe gespreksvensters "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Gespreksvenster"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IM's en chats in venster met _tabs plaatsen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plaatsing:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nieuwe gesprekken:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Browser voorkeuren zijn ingesteld in GNOME-instellingen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Programma voor browser-instellingen werd niet gevonden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Browser instellen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "Link _openen met:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Handmatig:\n"
"(%s voor URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browser selectie"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Melding weergeven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Opmaak weergeven bij ontvangen berichten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "IM direct sluiten wanneer de tab gesloten wordt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Laat ge_detailleerde informatie zien"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Inschakelen animatie van pict_ogrammen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Laat vrienden weten dat u iets naar ze typt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Vloeiend schuiven"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Venster laten _knipperen wanneer IM's worden ontvangen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Formaat wijzigingen van binnenkomende zelfgemaakte smileys"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale grootte:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimale invoerhoogte in regels:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Gebruik lettertype van thema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Gespreks-_lettertype:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standaardopmaak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Logboekop_maak:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Log alle _instant messages"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log Alle _chats"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log alle _statusveranderingen in systeemlogboek"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Bijvoorbeeld: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Gebruik _automatisch ontdekt IP-adres: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiek _IP-adres:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Automatisch router port forwarding inschakelen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Eind:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP Poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP Poort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Gebruike_rsnaam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Wacht_woord: "
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay Server (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Proxy voorkeuren zijn ingesteld in GNOME voorkeuren"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Proxy-configuratie programma werd niet gevonden.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy-instellingen veranderen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Gebruik remote _DNS met SOCKS4 proxies"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxyt_ype:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_oort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Gebruikers_naam:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-server"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Wachtwoord veranderd"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Geluids_opdracht:\n"
"(%s voor bestandsnaam)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Geluiden _dempen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Geluiden wanneer het gesprekvenster de _focus heeft"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "G_eluiden inschakelen:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "Bl_aderen..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstellen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuten alvorens inactief te worden:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_Wanneer ik inactief ben zetten op status"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisch antwoord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "_Laatst Status herstellen bij opstarten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Te gebruiken _status bij opstarten:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status bij Opstarten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inactief"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Kies een thema die u wilt gebruiken uit de lijst hieronder.\n"
"Nieuwe thema's kunnen worden geïnstalleerd door deze naar de lijst te slepen."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Thema Vriendenlijst:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Statuspictogrammen thema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Geluidsthema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Emoticon thema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Thema Selecties"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Venster sluiten nadat alles is _voltooid"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Lokaal bestand:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tijd Verlopen:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Schatting Resttijd:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Details bestandsoverdracht"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Huidige ontwikkelaars"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Gestopte Vertalers"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Opgeslagen..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Klik met rechter muisknop voor meer opties."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Niveau"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Selecteer het debug-niveau van het filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Iedereen"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Diversen"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatale fout"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Omkeren"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Overeenkomsten markeren"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Plugin informatie"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Uitnodiging voor gesprek"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contact"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR DIR gebruiken voor opslaan configuratie\n"
#~ " -d, --debug foutoplossingsberichten naar stdout sturen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst weergeven\n"
#~ " -n, --nologin niet automatisch aanmelden\n"
#~ " -v, --version versie-info weergeven\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s zorgde voor fouten tijdens het verplaatsen van uw instellingen van %s "
#~ "naar %s. Verplaats het handmatig. Rapporteer deze fout alstublieft op "
#~ "http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Certificaat Import"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Geef een computernaam"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Geef de computernaam waar dit certificaat voor is."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand %s kon niet worden geïmporteerd.\n"
#~ "Wees er zeker van dat het bestand leesbaar is en in PEM-formaat is "
#~ "gecodeerd.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Fout bij importeren van certificaat"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import X.509-certificaat mislukt"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Selecteer een PEM-certificaat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exporteren naar bestand %s mislukt.\n"
#~ "Controleer of u schrijfrechten op de doelmap heeft\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Exportfout van Certificaat"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Export X.509-certificaat mislukt"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Export van PEM-X.509-certificaat "
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificaat voor %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 handtekening:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Computer certificaat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u het certificaat voor %s wilt verwijderen?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Verwijderen van het certificaat bevestigen."
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Certificaatbeheer"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Fout opgetreden bij het laden van plug-in"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Het geselecteerde bestand is geen geldige plug-in."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Open het debugvenster en probeer opnieuw om de exacte foutmelding te "
#~ "bekijken."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Selecteer de te installeren plug-in"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Plug-in installeren..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Inactiviteitsduur weergeven"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "offline Vrienden weergeven"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Laat anderen weten wanneer u typt"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "IM gesprekken bijhouden"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Chats log bijhouden"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Statusveranderingen opslaan"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Bijhouden van inactiviteitsduur"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Status veranderen wanneer ik niets doe"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuten alvorens wijziging van status"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Status veranderen in "
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Vriend meldt zich aan"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Vriend meldt zich af"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Bericht ontvangen"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Bericht verzonden"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Persoon komt chatruimte binnen"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Persoon verlaat chatruimte"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "U praat in de chatruimte"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Anderen praten in de chatruimte"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Iemand zegt uw gebruikersnaam in de chatruimte"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Attendering ontvangen"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificaten"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntKlembord"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Klembord plug-in"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer het gnt-klembord van inhoud verandert, wordt de inhoud "
#~ "beschikbaar gesteld aan X, indien mogelijk."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Vriend meldt zich aan/af"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "U ontvangt een IM-bericht"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Iemand spreekt in een chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Iemand zegt u naam in een chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster plug-in"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntGeschiedenis"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek"
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plug-in het vorige "
#~ "gesprek in."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL plug-in"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Verkort URL's in berichten met TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Geen groepering"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Geneste groeperen (experimenteel)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Levert alternatieve groepeeropties voor vriendenlijst."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntGeschiedenis"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Geschiedenis plug-in."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is zelfgesigneerd en kan niet automatisch gecontroleerd "
#~ "worden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat wordt niet vertrouwd omdat geen certificaat die dit kan "
#~ "verifiëren op het moment vertrouwd wordt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is niet geldig. Controleer of uw computer's datum en tijd "
#~ "goed is ingesteld."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Het certificaat is verlopen en moet als ongeldig worden beschouwd. "
#~ "Controleer of uw computer's datum en tijd goed staan ingesteld."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Het aangeboden certificaat is niet uitgegeven voor dit domein."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft geen database van belangrijke certificaten, dus deze kan niet "
#~ "worden gecontroleerd."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "De aangeboden certificaatketen is niet geldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(KOMT NIET OVEREEN)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s heeft het volgende certificaat aangeboden voor eenmalig gebruik:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s %s\n"
#~ "Algoritme van vingerafdruk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificatie Certificaat voor eenmalig gebruik"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Certificaat Autoriteiten"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers Cache"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Certificaat voor %s accepteren?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL Certificaat Verificatie"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Bekijk certificaat..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Het certificaat voor %s kon niet worden gevalideerd."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL certificaatfout"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Kan certificaat niet valideren"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "In plaats hiervan claimt het certificaat van \"%s\" te zijn. Dit kan "
#~ "betekenen dat u niet verbonden bent met de dienst waarmee u denkt "
#~ "verbonden te zijn."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Certificaatinformatie"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kan de uitgeven van het certificaat niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Algemene naam: %s\n"
#~ "\n"
#~ "uitgegeven door: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Vingerafdruk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Geldig van: %s\n"
#~ "Geldig tot: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(zelf ondertekend)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Bekijk uitgever van certificaat"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"aim\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"aim\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"aim\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"aim\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Voer het commando uit in een terminal venster"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht die gebruikt wordt om dit type URL's af te "
#~ "handelen moet uitgevoerd worden in een terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"gg\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"gg\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"gg\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"gg\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"icq\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"icq\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"icq\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"icq\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"irc\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"irc\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"irc\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"irc\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"sip\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"sip\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"sip\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"sip\" URLs af te handelen, indien ingeschakeld."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Of de opdracht \"xmpp\" URL's moet afhandelen"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Waar indien de opdracht in de \"command\" sleutel \"xmpp\" URL's moet "
#~ "afhandelen."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "De handler voor \"xmpp\" URL's"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Het commando gebruikt om \"xmpp\" URLs af te handelen, indien "
#~ "ingeschakeld."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple's D-BUS server is niet actief vanwege de volgende reden"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Geen naam"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Kan geen nieuw oplossingsproces aanmaken \n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Niet mogelijk om verzoek om oplossingsproces te versturen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij oplossing van %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Fout bij oplossing van %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Leesfout van oplossingsproces:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oplossingsproces verlaten zonder ons verzoek te beantwoorden"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Fout bij converteren van %s naar punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Aanmaken thread mislukt: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Onbekende reden"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Afbreken van DNS lookup in Tor Proxy modus."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Geen codecs over. Uw codec voorkeuren in fs.codecs.conf zijn te strikt. "
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kon geen verbinding maken met de externe partij"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "een onherstelbare Farsight2 fout is opgetreden."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plug-in magie komt niet overeen %d (nodig: %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "De vereiste plug-in %s is niet gevonden. Installeer deze plug-in en "
#~ "probeer opnieuw."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Kan de plug-in niet laden."
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "De vereiste plug-in %s kan niet geladen worden."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Kan uw plug-in niet laden."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s is afhankelijk van %s, maar kan niet uitgeschakeld worden."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatisch accepteren"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Bestandsoverdrachten automatisch accepteren van geselecteerde gebruikers."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Vrienden Notities"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Sla notities op van bepaalde vrienden."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt de mogelijkheid toe om notities voor vrienden op te slaan op uw "
#~ "vriendenlijst"
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Codering testen"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "De met libpurple meegeleverde coderingen testen."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus voorbeeld"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus plug-in voorbeeld"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Bestandscontrole"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Staat contorle toe door commando's in een bestand te zetten."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Inactiviteit"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Stelt u in staat om zelf in te stellen hoe lang u afwezig bent"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC test cliënt"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test plug-in IPC ondersteuning, als een cliënt. Deze zoekt de server plug-"
#~ "in en start de geregistreerde opdrachten."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC testserver"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test plug-in IPC ondersteuning, als een server."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test plug-in PIC ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC "
#~ "opdrachten."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Deelnemen/verlaten verbergen"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Verbergt vreemde deelnemen/verlaten meldingen."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in verbergt deelnemen/verlaten meldingen, behalve voor de "
#~ "gebruikers die actief deelnemen aan een gesprek."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Log Lezer"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Logboeken van andere IM-cliënten tonen in de logviewer."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Bij bekijken van logs zal deze plug-in ook logs van andere IM cliënten "
#~ "toevoegen. Dit geldt voor Adium, MSN Messenger en Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING: Deze plug-in is nog in de alpha testfase en kan regelmatig "
#~ "crashen. Op eigen risico dus!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono plug-in lader"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET plug-ins laden met Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Voeg een regel toe in IM-berichten"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Voeg nieuwe regel in Chats toe"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nieuwe regel"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Voegt een nieuwe regel toe aan weergegeven bericht"
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een nieuwe regel toe aan berichten zodat de rest van het bericht in "
#~ "het gespreksvenster onder de naam komt te staan."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline berichten emulatie"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "Berichten aan een offline gebruiker opslaan als alarm."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Ondersteuning eenmalig wachtwoord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr ""
#~ "Inschakelen dat wachtwoorden slechts eenmaal gebruikt kunnen worden. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Staat u toe dat per account wachtwoorden niet opgeslagen kunnen worden en "
#~ "slechts gebruikt kunnen worden in een eenmalig totstandgekomen "
#~ "verbinding.\n"
#~ "N.B.:Het accountwachtwoord moet niet opgeslagen worden om dit te laten "
#~ "werken."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl plug-in lader"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl plug-ins te laden."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Helderziende modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Helderziende modus voor inkomend gesprek"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Zorgt ervoor dat gespreksvensters verschijnen wanneer andere gebruikers "
#~ "je berichten sturen. Dit werkt met AIM, ICQ, XMPP and Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signalentest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Simpele plug-in"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximumversie"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Niet ondersteund voor NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Coderingen"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS Voorkeuren"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Configureer coderingen en andere instellingen voor de NSS SSL/TLS plugin"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 Certificaten"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken"
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Vriendenstatusmelding"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft in een venster weer wanneer de status van een Vriend verandert naar "
#~ "of van afwezig."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl plug-in lader"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl plug-ins te laden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niet mogelijk om ActiveTCL installatie te detecteren. Als u wenst gebruik "
#~ "te maken van TCL plug-ins, installeer ActiveTCL vanaf http://www."
#~ "activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protocol plug-in"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s heeft het gesprek gesloten."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Geboortejaar"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Alleen online"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Iedereen"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Alleen Vrienden"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Kies een chat voor vriend: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Toevoegen aan chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Geboortejaar"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "kan zoekresultaten niet weergeven."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Toevoegen aan chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "De naam bestaat reeds"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu Protocol plug-in"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populaire Poolse IM-cliënt"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protocol plug-in"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "De IRC-protocol plug-in die minder zuigt"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "actie &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Zend een commando naar authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "afwezig [bericht]: Een afwezigheidbericht instellen, of afwezigheid "
#~ "uitschakelen door geen bericht te gebruiken."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: verzend ctcp msg aan nick."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Een opdracht naar chanserv sturen"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick&gt; [bijnaam2] ...: Kanaal operator-status uitschakelen "
#~ "van iemand. U moet wel zelf kanaal operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Spreekstatus van iemand verwijderen, "
#~ "zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). U moet "
#~ "wel zelf operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, of "
#~ "het huidige kanaal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
#~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;ruimte1&gt;[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere "
#~ "kanalen openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [bericht]: Iemand uit een kanaal verwijderen. U moet "
#~ "wel zelf operator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: "
#~ "sommige servers verbreken de verbinding als u dit doet.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;uit te voeren actie&gt;: Een bepaalde actie uitvoeren."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Een opdracht naar de memoserver sturen"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Kanaal- / "
#~ "gebruikersmodus aan of uitschakelen."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Een privébericht sturen aan een "
#~ "gebruiker (in plaats van naar een kanaal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: De gebruikers in het kanaal opsommen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Een opdracht naar de nickserver sturen"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;target&lt;: Verzend een notitie naar een gebruiker of kanaal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Iemand benoemen tot kanaaloperator. U moet "
#~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Als u niet weet wat dit is, kun u het "
#~ "waarschijnlijk niet gebruiken."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Een opdracht naar de operserver sturen"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [ruimte] [message]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een "
#~ "optioneel afscheidsbericht."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nick]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de "
#~ "server als geen naam wordt gegeven)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Zend een privébericht naar een "
#~ "gebruiker (in tegenstelling tot een kanaal)"
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel "
#~ "afscheidsbericht."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet "
#~ "wel zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nick]: CTCP VERSION sturen aan een gebruiker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet wel "
#~ "zelf kanaaloperator zijn hiervoor."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Als u niet weet wat dit is, kunt u het "
#~ "waarschijnlijk niet gebruiken."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Informatie over een gebruiker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Informatie over een afgemelde gebruiker."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige versleuteling"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Een onverwacht antwoord van de server. Dit kan op een mogelijk MITM "
#~ "aanval duiden"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "De server ondersteunt geen kanaalbinding, maar waarschuwt daar kennelijk "
#~ "niet voor. Dit duidt op een mogelijke MITM aanval"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Server ondersteunt geen kanaalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Niet ondersteunde kanaalbinding methode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam versleuteling"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met de server: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Kan geen SSL verbinding maken"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Vind een contactpersoon door de zoekcriteria in de gegeven velden in te "
#~ "vullen. NB: Ieder veld ondersteunt zoeken met jokertekens (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Staat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postcode"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Lang weg"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP datastroom ID mist"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Bang"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Verbaasd"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Verliefd"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Geërgerd"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Opgewonden"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Dapper"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Kalm"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Voorzichtig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Koud"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "zelfverzekerd"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Verward"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Beschouwend"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Tevreden"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Humeurig"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Gek"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Creatief"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nieuwsgierig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Neerslachtig"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Terneergeslagen"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Teleurgesteld"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Walgend"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Onthutst"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Afgeleid"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Bedremmeld"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Jaloers"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirterig"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Gefrustreerd"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Rouwend"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Knorrig"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Schuldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Hoopvol"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Heet"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Nederig"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Vernederd"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Hongerig"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Gegriefd"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Onder de indruk"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "ontzagvol"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Verontwaardigd"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Geïnteresseerd"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Dronken"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Eenzaam"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Verloren"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "heb geluk"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Gemeen"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humeurig"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Zenuwachtig"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraal"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Beledigd"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Woedend"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Speels"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Trots"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Ontspannen"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Opgelucht"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Berouwvol"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rusteloos"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcastisch"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tevreden"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Ernstig"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Geschokt"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Verlegen"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Misselijk"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Gestrest"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Verbaasd"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Dankbaar"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Dorstig"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Moe"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Onbepaald"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Zwak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Zorgelijk"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protocol plug-in"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Geef mij toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn vriendenlijst."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft u te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog "
#~ "een keer. Als u verder gaat moet u nog langer wachten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar één van de "
#~ "servers ondersteunt dit niet."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Fout opvragen %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "leeg antwoord van server"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "De server verzoekt u een CAPTCHA in te vullen om u aan te kunnen melden, "
#~ "maar deze cliëënt ondersteund op dit moment geen CAPTCHA's."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL laat niet toe uw schermnaam hier te waarmerken"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er is een fout opgetreden bij ontvangen van het bericht. De ander "
#~ "gebruikt waarschijnlijk een andere tekencodering dan verwacht. Als u weet "
#~ "welke tekencodering er gebruikt wordt dan kunt u dit instellen bij de "
#~ "geavanceerde instellingen van uw AIM/ICQ-account.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Er was een fout tijdens het ontvangen van het bericht. Of jij en %s "
#~ "hebben verschillende coderingmethoden ingesteld, of %s heeft een "
#~ "instabiele cliënt.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ongeldige fout"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Kan geen IM ontvangen door ouderlijk toezicht "
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden zonder de voorwaarden te accepteren"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Kan SMS niet verzenden"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar dit land."
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan geen SMS zenden naar onbekend land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot accounts kunnen geen IM's initiëren "
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot account kan geen IM sturen naar deze gebruiker"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft de IM limiet bereikt"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft dagelijks IM limiet bereikt"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot account heeft maandelijks IM limiet bereikt"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Kan geen offline berichten ontvangen"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "offline berichten opslag vol "
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Kan bericht niet verzenden naar %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Aan het nadenken"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Winkelen"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Vragenstellen"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eten"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Film kijken"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Op kantoor"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Aan 't Baden"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "aan 't TV kijken"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pret hebben"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Slapen"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Een PDA aan 't gebruiken"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "vrienden bezoeken"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Aan de telefoon"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfen"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiel"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Iets op het web zoeken"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Op een feestje"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Koffie drinken"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Gamen"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfen op het web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Roken"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Schrijven"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drinken"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "naar muziek aan 't luisteren"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studeren"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Werken"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Op de WC"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen bij verbinding met server"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Parseerfout van antwoord door authenticatie server"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Onbekende fout tijdens authenticatie"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protocol plug-in"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protocol plug-in"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "De andere gebruiker heeft uw verzoek geweigerd."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "De verbinding is verbroken met de volgende gebruiker:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Ongeldige data ontvangen via directe verbinding."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met gebruiker op afstand."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Directe verbinding opgezet"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s probeerde u een %s bestand te sturen, maar we staan bestanden tot %s "
#~ "toe op Direct IM. Probeer in plaats hiervan bestandsoverdracht.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Bestand %s is %s, welke is groter dan de maximale grootte van %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vrij om te chatten"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Bezig"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Zichtbaar op web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Kwaadaardig"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Thuis"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Op het werk"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Aan 't Lunchen"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet verbinden met waarmerkingserver:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met BOS server: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Gebruikersnaam verzonden"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Afronden van verbinding"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam "
#~ "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of "
#~ "beginnen met een letter en slechts cijfers, letters en spaties bevatten, "
#~ "of slechts nummers bevatten."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft encryptie nodig volgens uw account instellingen, maar encryptie "
#~ "wordt niet door uw systeem ondersteund."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Er is Kerberos authenticatie nodig, maar encryptie is uitgeschakeld in de "
#~ "account instellingen."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "U wordt misschien zo binnenkort losgekoppeld. Als dat zo is, kijk dan op "
#~ "%s voor updates."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kon geen geldige aanmeld-hash krijgen."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Toestemming gekregen"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Gebruikersnaam bestaat niet"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Uw account is momenteel opgeschort"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uw gebruikersnaam is te vaak aan- en afgemeld. Wacht 10 minuten en "
#~ "probeer het nog een keer. Als u door met proberen, moet u nog langer "
#~ "wachten. "
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IP adres is te vaak aan en afgemeld. Wacht een minuut en probeer het "
#~ "nog een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig."
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Geef SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Kan verbinding niet initialiseren"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u heeft u aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst "
#~ "geweigerd met de volgende reden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ Autorisatie geweigerd."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %u heeft u toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan "
#~ "uw vriendenlijst."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "Afzender: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n"
#~ "\n"
#~ "Afzender: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Bericht:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een vriend toegestuurd: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw vriendenlijst?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "Af_wijzen"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze te snel verzonden "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau te "
#~ "hoog is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat zijn/haar waarschuwingsniveau "
#~ "te hoog is."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U heeft %hu bericht van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog "
#~ "is."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U heeft %hu berichten van %s gemist omdat het waarschuwingsniveau te hoog "
#~ "is."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen om een onbekende reden."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen om een onbekende reden."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken"
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Kan alleen hoofdletter en spaties veranderen aan de formattering van de "
#~ "gebruikersnaam."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Pop-up bericht"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "De volgende naam wordt geassocieerd met %s"
#~ msgstr[1] "De volgende namen worden geassocieerd met %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Niets gevonden voor e-mailadres %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Accountbevestiging aangevraagd"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat de aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam niet gelijk is aan het origineel."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave van naam niet veranderen omdat deze ongeldig is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde "
#~ "gebruikersnaam te lang is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat er al een aanvraag in "
#~ "behandeling is."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres reeds te "
#~ "veel gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Fout 0x%04x: Kan e-mailadres niet veranderen omdat het adres ongeldig is."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "Het e-mailadres voor %s is %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Accountinformatie"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben "
#~ "om IM afbeeldingen te sturen."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft waarschijnlijk u profiel aangepast voordat u volledig aangemeld "
#~ "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeer het nogmaals wanneer u "
#~ "volledig aangemeld bent."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Het is voor u "
#~ "afgekapt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Het is voor u "
#~ "afgekapt."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiel is te lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "De maximale grootte voor afwezigheidberichten van %d byte is "
#~ "overschreden. Het is voor u afgekapt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "De maximale grootte van afwezigheidberichten van %d bytes is "
#~ "overschreden. het is voor u afgekapt."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht te lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kan het vriend %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. "
#~ "Gebruikersnamen moeten een geldig e-mailadres zijn, of beginnen met een "
#~ "letter en slechts cijfers, letters of spaties bevatten, of slechts "
#~ "nummers bevatten."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Kan niet toevoegen"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Kan vriendenlijst niet ophalen"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "De AIM-servers kunnen tijdelijk uw vriendenlijst versturen. De lijst is "
#~ "niet verdwenen, u kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer "
#~ "benaderen."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Wezen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon %s niet als vriend toevoegen omdat u te veel vrienden in uw "
#~ "vriendenlijst heeft. Verwijder eerst een en probeer opnieuw."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(naamloos)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kan vriend %s niet toevoegen door een onbekende reden."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn "
#~ "of haar vriendenlijst. Wilt u deze gebruiker toevoegen?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Toestemming gegeven"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan "
#~ "uw vriendenlijst."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Toestemming gegeven"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw "
#~ "vriendenlijst geweigerd met de volgende reden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Toestemming geweigerd"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Uitwisselen:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Uw IM afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen "
#~ "in een AIM-chat."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-link"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunch"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Opmerking over Vriend voor %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Opmerking over Vriend:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij kan het "
#~ "worden gezien als veiligheidsrisico. Wilt u doorgaan?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "U heeft de verbinding verbroken."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM-info ophalen"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Vrienden opmerking bewerken"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Verkrijg X-Status Msg"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Beëindig Direct IM sessie"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct bericht"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Opnieuw toestemming vragen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Autorisatie nodig"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Webaanwezig (u kunt SPAM ontvangen als gevolg hiervan)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ privacy-opties"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Adres veranderen in: "
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "u wacht niet op autorisatie"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "U wacht op toestemming van de volgende vrienden"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de "
#~ "vrienden te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Vriend zoeken op e-mailadres"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Zoeken"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Gebruikersinfo Instellen (web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Wachtwoord veranderen (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM-doorsturen configureren (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Privacy-opties instellen..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Toon Zichtbaren Lijst"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Toon Onzichtbaren Lijst"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Account bevestigen"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres weergeven"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Huidige geregistreerde e-mailadres veranderen..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vrienden weergeven die op toestemming wachten"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Vriend zoeken door middel van e-mail..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Cliëntlogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-gebaseerd"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Authenticatie methode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Altijd AIM/ICQ proxy gebruiken voor\n"
#~ "bestandsoverdrachten en direct IM\n"
#~ "(langzaam, maar verbergt uw IP-adres)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Meerdere keren gelijk inloggen toestaan"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvraag van directe verbinding van %s naar %s:%hu voor "
#~ "berichtuitwisseling."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Verbinding maken met %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "verbinding maken via proxy-server."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers (nodig voor "
#~ "afbeeldingen via chatberichten). Dit zou als een inbreuk op de privacy "
#~ "beschouwd kunnen worden omdat de ander dan uw IP-adres te weten komt."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Stem"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM direct bericht"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Bestanden ophalen"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spelletjes"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Extra's"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Vriendenlijst verzenden"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ Directe verbinding"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-gebruiker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ Server Relay"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Oude ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian codering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Beveiliging ingeschakeld"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Video-chat"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Gedeelde schermen"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Opmerking bij Vriend"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Persoonlijke webpagina"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Extra informatie"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Thuisadres"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postcode"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Werkadres"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Werkinformatie"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Bedrijf"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Positie"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Webpagina"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Online sinds"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Lid sinds"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Mogelijkheden"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiel"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Webprofiel bekijken"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ongeldige SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Server snelheidslimiet overschreden"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Cliënt snelheidslimiet overschreden"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Service niet beschikbaar"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Service niet gedefinieerd"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Verouderde SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Niet ondersteund door computer"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Niet ondersteund door cliënt"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Gewegerd door cliënt"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Antwoord te groot"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Reacties verloren"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Aanvraag geweigerd"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "SNAC bagage kapot"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Niet genoeg rechten"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "In lokale toestaan/weigeren"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (verzender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Waarschuwingsniveau te hoog (ontvanger)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Geen overeenkomstige resultaten"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Te grote lijst"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Wachtrij vol"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Niet tijdens AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Online weergeven"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Niet Online weergeven"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "offline weergeven"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Niet Offline weergeven"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "U heeft geen vrienden op deze lijst"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een vriend toevoegen aan deze lijst door rechts op een van hern te "
#~ "klikken en dan \"%s\" te selecteren"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Zichtbaren Lijst"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Deze vrienden kunnen uw status zien als u overschakelt naar \"Onzichtbaar"
#~ "\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Onzichtbaren Lijst"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Deze vrienden zullen u altijd als Offline zien"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Groep uitnodigen voor conferentie..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TEST-aankondiging versturen"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen: gebruiker niet gevonden"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Identificatie '%s' heeft geen overeenkomende gebruikers in uw Sametime-"
#~ "groep. Deze ingang is uit uw lijst verwijderd."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Op server opgeslagen vriendenlijst"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Vriendenlijst opslag modus"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Alleen lokale vriendenlijst"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Lijst downloaden van server en samenvoegen"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Lijst samenvoegen en opslaan op server"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Lijst met server synchroniseren"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Uitnodigingslijst"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Verbanningslijst"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Persoonlijke informatie"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rol"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Startpagina"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notitie"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Meer..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online diensten"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr ""
#~ "users &lt;channel&gt;: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kana(a)l(en)&gt;: Lijst "
#~ "van gebruikers weergeven"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protocol plug-in"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protocol"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw "
#~ "programma"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Mislukt: Waarmerking mislukt"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan SILC cliëntverbinding niet starten"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "John Zondernaam"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "kan SILC sleutelpaar niet laden: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protocol plug-in"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "De plug-in voor het SIP/SIMPLE-protocol"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protocol plug-in"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Kan geen socket aanmaken: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Kan antwoord van HTTP-proxy niet ontleden: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTP-proxy verbindingsfout %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Toegang geweigerd: HTTP-proxy server verbiedt tunnelen op poort %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Fout oplossing %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepteren"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snelkoppeling"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "De tekst-snelkoppeling voor de emoticon"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Opgeslagen afbeelding"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Opgeslagen afbeelding."
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Niet ingesteld"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Voor langere tijd weg"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Gevoel"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Berekenen..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Onbekend."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: Te vaak doorverwezen"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Leesfout van %s: antwoord te lang (%d bytes limiet)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Niet mogelijk om genoeg geheugen toe te wijzen om de inhoud van %s te "
#~ "bewaren. De webserver zou iets kwaadwilligs kunnen proberen te doen."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van%s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan geen verbinding maken met %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Instant Messaging Cliënt"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin is een chatprogramma waarmee je met meerdere accounts op "
#~ "verschillende chatnetwerken aangemeld kan zijn."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dit betekent dat je tegelijkertijd kan chatten met vrienden op AIM, "
#~ "praten met vrienden op Google Talk en zitten en een IRC chatruimte."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "De vriendenlijst toont vrienden van verschillende netwerken"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Internet Messenger"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Chat over IM. Ondersteunt AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en "
#~ "meer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s wil u toevoegen (%s) aan zijn of haar vriendenlijst%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "De achtergrondskleur voor de online vriendenlijst"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Lay-out"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "De indeling van pictogrammen, namen en status van de online vriendenlijst"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur uitgevouwen"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "De achtergrondkleur Uitgevouwen groep"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Uitgevouwen tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "De tekstinformatie uitgevouwen groep"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur samengevouwen venster"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "De achtergrondkleur samengevouwen groep"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "samengevouwen tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "De tekstinformatie samengevouwen groep."
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Contact/Chat Achtergrondkleur"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "De achtergrondkleur voor een contactpersoon of chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Contact tekst"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een contactpersoon is uitgevouwen"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Online Tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend online is"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Afwezig tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend weg is"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Offline Tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend offline is"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Tekst inactief"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend inactief is"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Bericht tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "De tekstinformatie als een vriend een ongelezen bericht heeft"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Bericht (Nick zei) Tekst"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "De tekstinformatie als een chat een ongelezen bericht bevat die uw "
#~ "bijnaam vermeldt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "De tekst informatie voor de status van een vriend"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Extra/Geluiden dempen"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Vrienden"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Vrienden/Nieuw _bericht..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Logboek bekijken..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Vrienden/_Weergave"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Offline Vrienden"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Lege groepen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Contact_details"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteits _tijden"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/_Protocol pictogrammen"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Vrienden _sorteren"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Vrienden/_Afsluiten"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Accounts"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Accounts/Accounts beheren"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/E_xtra"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Extra/_Alarmeringen"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Extra/_Certificaten"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Extra/Eigen emoticon_s"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Extra/_Plug-ins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Extra/_Voorkeuren"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Extra/Pr_ivacy"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Extra/_Stemming instellen "
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Extra/_Systeemlogboek"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Extra/Geluiden _dempen"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Hulp/Online _hulp"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Help/_Build Informatie"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hulp/_Debugvenster"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hulp/Ont_wikkelaarsinformatie"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_Plugin Informatie"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hulp/_Vertalersinformatie"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hulp/_Over"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Vrienden/Nieuw bericht..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/Chat _openen..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Gebruikersinfo..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Vrienden/Vriend _toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Vrienden/_Chat toevoegen..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Vrienden/Groep toe_voegen..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Extra/Privacy"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Accounts"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Offline Vrienden"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Lege groepen"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Vrienddetails"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Inactiviteitstijden"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Vrienden/Weergave/Protocol pictogrammen"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Accounts/Account inschakelen"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Extra"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Vrienden/Sorteren"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Geef de naam waar dit certificaat voor is."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL Servers"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Die gebruiker is niet online met hetzelfde protocol als het chat"
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan "
#~ "uitnodigen."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Vriend:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Afwezigheidsbericht"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Laatst gezegd"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Gesprek/Nieuw Instant _Message..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Deelnemen aan Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Zoeken..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Gesprek/_Opschonen"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Gesprek/M_edia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/_Audiogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Gesprek/_Attentie vragen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Alarm toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Gesprek/_Informatie"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Gesprek/_Meer"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Gesprek/A_lias..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Deblokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Gesprek/Lin_k invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Gesprek/_Sluiten"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opties"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Gesprek/Meer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opties"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Gesprek"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audiogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Gesprek/Media/Audio\\/Videogesprek"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Gesprek/Aandacht vragen"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Gesprek/Alarm toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Gesprek/Informatie"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Gesprek/Alias..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Gesprek/Blokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Gesprek/Deblokkeren..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Gesprek/Toevoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Gesprek/Verwijderen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Gesprek/Link invoegen..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opties/Logboek bijhouden"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opties/Geluid gebruiken"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "Ver_sturen"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Sluit Zoekbalk"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Zoek:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Zoekopdracht:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artiest"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "spraak en video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "ondersteuning"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 versie"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "beheerder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "beheerder van libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker en BOB (luie donder)"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "ondersteuning/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "originele maker"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hoofdontwikkelaar"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior meewerker/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisch"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamese"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturisch"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Witrussisch Latijn"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgaars"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengaals"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengaals-Indiaas"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretons"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisch"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valençiaans Catalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjechisch"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Duits"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Bhutaans"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australisch Engels"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brits Engels"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Canadees Engels"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentijns spaans"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estlands"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisch"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzisch"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Fins"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Iers"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallicisch"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati taalteam"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreeuws"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisch"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Hongaars"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisch"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japans"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisch"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Georgische vertalers van Ubuntu"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazachs"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Cambodjaans"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada vertaalteam"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreaans"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kashmirs"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Koerdisch"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Koerdisch (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litouws"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lets"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedonisch"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maleis"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongools"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmees"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Bokmål Noors"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalees"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlands & Vlaams"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitaans"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugees"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Braziliaans Portugees"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pasjtoe"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Roemeens"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisch"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaks"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveens"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanisch"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Servisch"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Servisch Latijn"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalees"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Zweeds"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tartaars"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukranian"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Oezbeeks"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamees"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Eenvoudig Chinees"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Chinees"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Traditioneel Chinees"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frans"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeens"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotiaans"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turks"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s is een IM cliënt gebaseerd op libpurple, welke verbinding kan maken "
#~ "met meerdere IM programma's tegelijk. %s is geschreven in C met behulp "
#~ "van GTK+. %s is vrijgegeven en mag gemodificeerd en opnieuw "
#~ "gedistribueerd worden onder de voorwaarden van de GPL versie 2 (of "
#~ "later). Een kopie van de GPL is toegevoegd aan %s. %s is "
#~ "auteursrechtelijk beschermd door zijn bijdragers van welke een lijst "
#~ "toegevoegd is bij %s. Er bestaat geen garantie voor %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Behulpzame Bronnen</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Veelgestelde Vragen</A><BR>\tIRC "
#~ "kanaal: #pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Hulp van andere Pidgin gebruikers</b></font> is "
#~ "beschikbaar via e-mail <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/>Dit is een <b>openbare</b> mailing lijst! "
#~ "(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archief</a>)<br/>Wij "
#~ "kunnen geen hulp bieden voor protocollen of plug-ins van derden!<br/>De "
#~ "hoofdtaal van deze lijst is <b>Engels</b>. Men is welkom om een bericht "
#~ "te sturen in een andere taal, maar het antwoord kan minder behulpzaam "
#~ "uitpakken.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Over %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Build informatie"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Crazy Patch Schrijvers"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Gestopte Ontwikkelaars"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Gestopte Crazy Patch Schrijvers"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Info over Ontwikkelaars"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Huidige Vertalers"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Info over Vertalers"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Alias contactpersoon"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Geef een alias voor dit contactpersoon."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Knipperen bij nieuw bericht..."
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "_Plakken als platte tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "Opmaak _herstellen"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Emoticons in geselecteerde tekst uitschakelen"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hyperlink Kleur"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Kleur om hyperlinks te tekenen"
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Kleur van bezochte hyperlinks"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Kleur van de hyperlink nadat die bezocht is (of geactiveerd)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Kleur van hyperlink"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Kleur van de hyperlinks wanneer muis erboven hangt"
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Verzonden bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "De kleur die de naam van bericht met zich mee draagt"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Ontvangen bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "De kleur die weergegeven wordt van het bericht dat u ontvangt."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attentie\" kleur Naam"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "De kleur van de naam van een bericht dat u heeft ontvangen inclusief u "
#~ "naam"
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Actiebericht"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "De kleur van een naam van een melding."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Kleur Actieberichtennaam voor Gefluisterd Bericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Kleur van een naam van een gefluisterd actiebericht."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur Fluisterbericht"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Kleur van de naam van een fluisterbericht."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Kleur van melding van typen"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "De kleur voor het typen van een notitie"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Lettertype van melding van typen"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Het lettertype dat gebruikt wordt bij het typmelding."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Schakel typmelding in"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG wordt gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Afbeelding opslaan"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Afbeelding op_slaan..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Eigen emoticon toevoegen"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Lettertype selecteren"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr ":Tekstkleur selecteren"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur selecteren"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschrijving"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de URL en de beschrijving van de link die u wilt invoegen. De "
#~ "beschrijving is optioneel."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Geef de URL van de link die u wilt invoegen."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Link invoegen"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Deze emoticon is uitgeschakeld omdat een aangepaste emoticon al bestaat "
#~ "voor deze snelkoppeling:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Emotions!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Eigen emoticons _beheren"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Dit thema heeft geen emoticons beschikbaar."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Lettertype"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Items groeperen"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Items degroeperen"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursief"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstrepen"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Doorstrepen"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Groter lettertype"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Kleiner lettertype"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Lettertype"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Tekstkleur"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Opmaak verwijderen"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Afbeelding invoegen"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Emoticon invoegen"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Verzend attentie"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Vet: </b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Cursief</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>Onderstrepen</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Doorstrepen</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normaal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Lettertype"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Tekst_kleur"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Achtergrond_kleur"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Afbeelding"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Horizontale streep"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "E_moticons!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Attentie!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [OPTIE]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "Toon dit helpvenster en sluit af"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAAM"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "inschakelen van gespecificeerde account(s) (optioneel argument NAAM\n"
#~ " specificeert te gebruiken account(s), gescheiden "
#~ "door commas.\n"
#~ " Zonder dit wordt alleen het eerste account "
#~ "ingeschakeld)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "te gebruiken X-display"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Ophangen"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Sneltoetsen"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Sluit gesprekken af met de Escape toets"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Desktop standaard"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME standaard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Bestaand venster"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Stilst"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Stiller"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hard"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Harder"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Hardst"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen gebruikers uit mijn Vriendenlijst mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Alleen onderstaande gebruikers mogen contact met mij maken"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Alle gebruikers blokkeren"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Dat bestand bestaat al."
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overschrijven"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Kies een nieuwe naam"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "Link locatie _kopiëren"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mailadres _kopiëren"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "Bestand _openen"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Ma_p openen"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Bestand op_slaan"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Selecteer kleur"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "tabs sluiten"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Informatie"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Uitnodigen"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "E-mail _openen"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerken"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin emoticons"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Kleinere versies van de standaard emoticons"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Contact-beschikbaarheids-voorspelling"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Contact beschikbaarheidvoorspelling plug-in"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Geeft statistische informatie over de beschikbaarheid van uw vriend"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Vriend is inactief"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Vriend is weg"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Vriend is lang weg"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Vriend is mobiel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Contactprioriteit"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het "
#~ "Vriend."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse "
#~ "Vriendenstatussen bij berekening van de prioriteit."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Gesprekskleuren"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Verander kleuren in het gespreksvenster"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Foutmeldingen"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Gemarkeerde Berichten"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systeemberichten"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Verzonden berichten"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Ontvangen berichten"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Kies kleur voor %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Opmaak Inkomendeberichten negeren"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Toepassen in Chat-berichten"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Toepassen in Instant Messages"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Toestaan van browse en registatie services."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in is nuttig voor het registreren met verouderde "
#~ "transportmethodes of andere XMPP services."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlaatsing"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van "
#~ "chats en IM's."
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Muisgebaren"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters. Sleep met de "
#~ "middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n"
#~ "• Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n"
#~ "• Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n"
#~ "• Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te "
#~ "gaan."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "Gebruiker_details"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integratie met Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Verzorgt de integratie met Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK signalentest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geschiedenis"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaliseert het gespreksvenster en de Vriendenlijst bij afwezigheid."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "E-mailcontrole"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Controleert op lokale e-mail."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een klein vak toe aan de Vriendenlijst die aangeeft of u nieuwe e-"
#~ "mail heeft."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeerlijn"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Een lijn aanmaken om nieuwe berichten in een gesprek aan te geven."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ga naar markeerlijn"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Teken Markeerlijn in:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Muziek Messaging plug-in voor gezamenlijk componeren."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "De Muziek Messaging plug-in geeft enkele gebruikers de mogelijkheid "
#~ "gezamenlijk aan een muziekstuk te werken in real-time."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Bericht-attendering"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demonstratieplug-in"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Een voorbeeldplug-in wat dingen doet - Zie de beschrijving."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een erg gave plug-in die een hoop dingen doet:\n"
#~ "- Het vertelt u wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n"
#~ "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n"
#~ "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze online komen"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kleur van hyperlink"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Kleur van reeds bezochte hyperlink"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kleur gemarkeerde berichtennaam"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Kleur typmeldingen"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView horizontale scheiding"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Tekstinvoer gesprek"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Gespreksgeschiedenis"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Vraag"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Melding"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Kleur selecteren"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Kies lettertype"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Kies lettertype voor %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ lettertype"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ snelkoppelingtekst-thema"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Schakel typmelding uit"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Instellingen GTK+ themabeheer"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diversen"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc bestandsbesturing"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Instellingen opslaan in %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc-bestanden opnieuw inlezen"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ themabeheer"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Geeft toegang tot veelgebruikte gtkrc-instellingen"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Direct"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-"
#~ "gebaseerde protocollen."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Laat u onbewerkte invoer zenden naar op tekst gebaseerde protocollen "
#~ "(XMPP, IRC, TOC). Druk op 'ENTER' in het invoervak om te versturen. Houdt "
#~ "het debug-venster in de gaten."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Melding bij nieuwe versie van Pidgin"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en "
#~ "presenteert de veranderingen aan de gebruiker."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Verzendknop"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Gespreksvenster verzendknop"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Voegt een verzendknop toe bij de invoerruimte van het gespreksvenster. "
#~ "Dit is bedoeld wanneer er geen fysiek keyboard aanwezig is."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Tekstvervanging"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Net Aangemeld"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Net Afgemeld"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Pictogram voor contactpersoon/\n"
#~ "Pictograam voor onbekend persoon"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Pictogram voor Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Genegeerd"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Oprichter"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Half Operator"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Autorisatiedialoog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Foutendialoogvenster"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informatiedialoogvenster"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Maildialoogvenster"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Dialoogvenster voor vragen"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Waarschuwingsdialoogvenster"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Wat voor soort dialoogvenster is dit?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Status-pictogrammen"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Chatruimte Emblemen"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen voor dialoogvensters"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin pictogram thema Bewerker"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Thema bewerken Vriendenlijst Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Thema Vriendenlijst bewerken"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Pictogram-thema bewerken"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin themabewerker"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin themabewerker"
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Een horizontale schuivende versie van de Vriendenlijst."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Tijdstempels altijd weergeven"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tijdstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat tijdstempel weergeven"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Instellingen tijdsweergave"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forceer tijdstempel formaat:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Gebruik systeem standaard"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-uurs tijdformaat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-uur tijdsformaat"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Datums weergeven in..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Gesprekken:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Voor vertraagde berichten"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Voor vertraagde berichten en in chatsessies"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Berichten Logs:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Berichtentijdstempel Formaat"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Aanpassen formaat van berichtentijdstempels."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in staat de gebruiker toe het formaat van logboek- en "
#~ "gesprekstijdstempels aan te passen."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparantie"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Variabele Transparantie voor Vriendenlijst en gesprekken."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in maakt variabele alfa transparantie mogelijk in "
#~ "conversatievensters en virendenlijsten. "
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity Integratie"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Zorgt voor integratie met Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Zorgt voor integratie met Unity's berichtgeving menu en launcher."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plug-in"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Apparaat"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lug-in"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "A_pparaat"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Input en Output Instellingen"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Microfoon Test"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Voice/Video Instellingen"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configureer uw microfoon en webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configureer de microfoon en webcam instellingen voor voice/video "
#~ "gesprekken."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin Opties"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Specifieke Opties van Pidgin voor Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft de mogelijkheid voor specifieke Pidgin voor Windows opties, zoals "
#~ "dokken van vriendenlijst."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Niet verbonden met XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Verstuur en ontvang ruwe XMPP stanza's."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Deze plug-in is handig voor het fouten oplossen van XMPP servers of "
#~ "cliënten."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin wordt op dit moment uitgevoerd. Sluit Pidgin af en start de "
#~ "installatie opnieuw."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Volgende >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Naam) is uitgegeven onder de GNU Generale Publieke Licentie (GPL). De "
#~ "licentie wordt hier slechts gegeven voor informatieve doeleinden. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin Instant Messaging Cliënt (vereist)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ runtime (vereist indien niet aanwezig)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snelkoppelingen"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Bureaublad"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localisaties"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin hoofdbestanden en dll's"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Snelkoppelingen voor Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Maak een snelkoppeling naar Pidgin op het bureaublad"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Maak een Start Menu item voor Pidgin"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Een multi-platform gebruikersinterface, gebruikt door Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Debug Symbolen (voor herhaalde crashes)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Neem een kijkje op de Pidgin webpagina"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan de huidige geïnstalleerde versie van Pidgin niet de-installeren. De "
#~ "nieuwe versie zal geïnstalleerd worden zonder de huidige versie te "
#~ "verwijderen."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin vereist een compatibele versie van GTK+ Runtime (die niet aanwezig "
#~ "lijkt te zijn).$\\rWeet u zeker dat u de installatie van GTK+ Runtime "
#~ "wilt overslaan?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Handlers"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Spellingscontrole"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het installeren van de spellingscontrole ($R3).$\\rIndien een "
#~ "herhaalde poging mislukt, vindt u instructie voor handmatige installatie "
#~ "op: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor spellingscontrole. (Internetverbinding nodig voor "
#~ "installatie)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij installeren van debug symbolen ($R2).$\\rIndien een herhaalde "
#~ "poging mislukt, kunt u de 'Offline Installer' van http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij ophalen van GTK+ Runtime ($R2).$\\rDit is vereist voor het "
#~ "functioneren van Pidgin. Indien een herhaalde poging mislukt kunt u de "
#~ "'Offline Installer' van http://pidgin.im/download/windows/ gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Het verwijderingsprogramma voor Pidgin kon geen registervermeldingen voor "
#~ "Pidgin vinden.$\\rWaarschijnlijk heeft een andere gebruiker het programma "
#~ "geïnstalleerd."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "U mag dit programma niet verwijderen."