pidgin/pidgin

Remove documentation for non-public struct fields.

2019-12-19, Elliott Sales de Andrade
7a330cab3546
Remove documentation for non-public struct fields.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Chandrakant Dhutadmal <chandrakantd@cdac.in>, 2014
# sandeeps <sshedmak@redhat.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Marathi (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"mr/)\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "फिंच"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "त्रुटी"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "खाते सुधारीत केले नव्हते."
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "खात्याचे वापरकर्तानाव रिकामे नसायला हवे."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "खात्याचा प्रोटोकॉल जेव्हा सर्वरला जोडलेला असतो तेव्हा बदलू शकत नाही."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "खात्याच्या वापरकर्त्याचे नाव जेव्हा सर्वरला जोडलेला असतो तेव्हा बदलू शकत नाही"
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "नवीन मेल/टपाल सूचना"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "परवलीचा शब्द लक्षात ठेवा"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "प्रोटोकॉल प्लगइन्स् प्रतिष्ठापीत नाही."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(तुम्ही संभाव्यतया 'make install' करायला विसरला.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "खाते सुधारा"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "नवीन खाते"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "वापरकर्तानाव:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "अलायस:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "सर्व्हरवर हे खाते निर्माण करा"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करा"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "तुम्हाला नक्की %s काढून टाकायचे?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "खाते नष्ट करा"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "खाते"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "खालील सूची पासून तुम्ही खाते समर्थीत/असमर्थीत करू शकता."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "समावेश करा"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "संपादीत करा"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ने %s च्या तो किंवा तिच्या बड्डी %s%s ला तयार केले आहे"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "सूचीमध्ये मित्र समावेश करायचे?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ला %s यांस तो किंवा तीच्या बड्डी यादीत %s%s समाविष्ट करावेसे वाटते"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "अधिकृत बड्डी आहेत?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "अधिकृत करा"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "नाकारणे"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"सुरू असताना: %d\n"
"एकुण: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "खाते: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"अगदी अलीकडे पाहिलेले: %s पूर्वी"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "बड्डीसाठी तुम्ही वापरकर्तानाव पुरवायला हवे."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "आपण गट द्यायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "आपण खाते निवडायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "नीवडलेले खाते ऑनलाइन नाही."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "बड्डी समाविष्ट करण्यात दोष"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "वापरकर्ता"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "उर्फ नाव (वैकल्पिक)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "आमंत्रण संदेश (ऐच्छिक)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "गटात समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "खाते"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "मित्र समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "कृपया बड्डीची माहिती घाला."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "संभाषण"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "उर्फ नाव"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "गट"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "स्वयं-सामिल होणे"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "गप्पा समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "नंतर आपण संदर्भ पर्याययादीतून अधिक माहिती संपादित करू शकता."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यात दोष"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "आपण गट समाविष्ट करण्यासाठी गटास नाव द्यायलाच पाहिजे."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "गट समावेश करा"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "गटाचे नाव घाला"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "संभाषण संपादित करा"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "आवश्यक अशा क्षेत्रांना अद्ययावत करा."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "माहिती"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "प्राप्त करत आहे..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "माहिती मिळवा"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी हल्ल्यास समाविष्ट करा"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "फाइल पाठवा"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "ब्लॉक्ड्"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "ऑफलाइन असतेवेळी दाखवा"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "कृपया, %s साठी नवीन नाव घाला"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "नाव बदला"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "उर्फ नाव सेट करा"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "नावाची पुर्नःमांडणी करण्यासाठी रिक्त वर्णाक्षर घाला."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "हा संपर्क काढल्याने संपर्कातील सर्व बड्डीजदेखील काढले जातील"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "हा गट काढल्याने गटातील सर्व बड्डीजदेखील काढले जातील"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "आपण %s ला काढून टाकण्यास निश्चित आहात काय?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "काढून टाकण्याची खातरी करा"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाकणे"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "बड्डी यादी"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "टॅग असलेले ठेवा"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "टॅगला टॉगल करा"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "लॉग पहा"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "टोपणनाव"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "मोबाइलवर आहे"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "नवीन..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "जतन केलेले..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "ब्लॉक करा/अशक्य करा"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "ब्लॉक"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "व्यत्यय अशक्य कर"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "कृपया वापरकर्तानाव किंवा ब्लॉक करणे/अशक्य करण्याजोगी व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "ठिक"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "नवीन तत्काळ संदेश"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "कृपया वापरकर्तानाव किंवा IM करण्याजोगी व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "वाहिनी"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "संभाषणात सामील व्हा"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "कृपया जुळवणी करण्याजोगी संभाषणचे नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "जुळवणी करा"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "कृपया लॉग पहाण्याजोगी वापरकर्त्याचेनाव किंवा व्यक्तिचे उर्फ नाव द्या."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr " IM ला पाठवा..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ब्लॉक शक्य/अशक्य करा..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "संभाषणशी जुळवणी करा..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "लॉग पहा..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "सर्व लॉग्स् पहा"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "दाखवा"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "गट रिकामे करा"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "ऑफलाइन बड्डीज"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "क्रम लावा"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "स्थिती प्रमाणे"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "वर्णानुक्रमानुसार"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "लॉग आकार प्रमाणे"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "बड्डी"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "संवाद"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "गट पद्धत"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s जोडणी काढली."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"त्रुटी योग्य व खाते पुनः सुरू करेपर्यंत फिंच पुनः खात्याशी जुळवणी करायचा प्रयत्न करणार नाही."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "खात्यास पुन्हा सक्षम करा"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "अशा प्रकारचे आदेश नाहीत."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "वाक्यरचना दोष: आपण त्या आदेशाकडे चुकीचे प्रमाण/युक्तीवाद क्रमांक टंकलेखित केले आहे."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "आपला आदेश अज्ञात कारणाने अपयशी झाला."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "तो आदेश फक्त संभाषणात काम करतो, पण IMs मध्ये नाही."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "तो आदेश IMsमध्ये काम करतो, पण संभाषणात नाही."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ते संदेश हे प्रोटोकॉलवर कार्य करत नाही."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "प्रवेश न केल्यामुळे, संदेश पाठवले नाही."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s टंकलेखन आहे..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खात्याशी जुळवणी खंडीत झाली आहे व तुम्ही या संभाषणावर आढळले नाही. पुनः जुळवणी नंतर तुम्ही "
"आपोआप संभाषणसह जोडले जाल."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "लॉग होण्यास सुरू झाले. या संभाषणातील भावी संदेशाना लॉग केले जाईल."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "लॉग करण्यास समाप्त केले. या संवादातील भावी संदेशाना लॉग केले जाऊ शकणार नाही."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "येथे पाठवा"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "संभाषण"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "स्क्रोलबॅक नष्ट करा"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "वेळ दर्शक दाखवा"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "बड्डी पाऊंस समावेश करा..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "आमंत्रीत करा..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "लॉगींग समर्थीत करा"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "आवाज समर्थीत करा"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "तुम्ही जुळले गेले नाही."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d वापकर्त्याची सूची:\n"
msgstr[1] "%d वापकर्त्यांची सूची:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "समर्थीत डिबग पर्याय याप्रमाणे आहेत: प्लगइन्स्ची आवृत्ती"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ह्यासारखा आदेश नाही (ह्या वाक्यसंदर्भांत)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"विशिष्ट आदेशावर मदतीसाठी \"/help &lt;command&gt;\" वापरा.\n"
"खालील आदेश या संदर्भात उपलब्ध आहेत:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s वैध संदेश वर्ग नाही. वैध संदेश वर्गांसाठी '/help msgcolor' पहा."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s वैध रंग नाही. वैध रंगांसाठी '/help msgcolor' पहा."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "&lt;message&gt;: म्हणा जर आपण आदेश वापरत नसाल तर सामान्यपणाने संदेश पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "मी &lt;action&gt;: IRC शैली कृती बड्डीकडे किंवा संभाषणाकडे पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "दोष &lt;option&gt;: सध्याच्या संवादाकरीता विविध दोष माहिती पाठवा."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "नष्ट करा: स्क्रोलबॅक संवाद काढून टाकते."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "मदत &lt;command&gt;: विशिष्ट आदेशावर मदत."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "वापरकर्ते: संभाषाणात वापरकर्त्यांची सूची दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "प्लगईनस: प्लगईनस विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "बड्डीयादी: बड्डी यादी दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "खाते:खात्याची विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: दोष विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "प्राधान्ये: प्राधान्ये विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "स्थिर उपयुक्तता:साठवलेल्या स्थिर उपयुक्ततेची विन्डो दाखवा."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;वर्ग&gt; &lt;अग्रभूमी&gt; &lt;पार्श्वभूमी&gt;: संवाद पटलामध्ये संदेशांच्या "
"वेगळ्या वर्गांसाठी रंग सेट करा.<br> &lt;वर्ग&gt;: प्राप्त करा, पाठवा, ठळक करा, "
"कृती, टाइमस्टॅम्प<br> &lt;अग्रभूमी/पार्श्वभूमी&gt;: काळा, लाल, हिरवा, नीळा, पांढरा, "
"ग्रे, डार्क ग्रे, मजेंटा, स्यान, पूर्वनिर्धारीत<br><br>उदाहरणार्थ:<br> msgcolor send "
"cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "फाइल उघडण्यास असमर्थ."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "डीबग पटल"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "पुसा"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "गाळण:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "थांबा"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "संभाषण %s मध्ये, %s वरील"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s सह %s वरील संभाषण"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"जर \"पद्धती लॉगकडे सर्व सद्यःस्थिती बदलांना लॉग करा\" प्राधान्ये सक्षम केली असतील, तर "
"पद्धती घटनांना फक्त लॉग केले जाऊ शकेल."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"जर \"सर्व तात्काळीच्या संदेशाना लॉग करा\" प्राधान्यास सक्षम केले असेल, तरच तात्कालिक संदेश "
"लॉग्ड होतील."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr " जर \"Log all chats\" प्राधान्ये सक्षम केले असेल तर संभाषण फक्त लॉग्ड होईल."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "लॉग्ज सापडले नाहीत"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "लॉगचा एकुण आकार:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "स्क्रोल/शोधा: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s मधील संवाद"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s बरोबरचे संवाद"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "सर्व संवाद"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "प्रणाली लॉग"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "कॉल करत आहे..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "स्तब्ध"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारा"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "नकार द्या"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "कॉल प्रगतीत आहे."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "कॉल समाप्त झाले."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासह ऑडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s तुमच्यासह असमर्थीत मिडीया सत्र प्रकार सुरू करण्याचा प्रयत्न करत आहे."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "तुम्ही कॉल नकारले."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "कॉल: ऑडिओ कॉल सुरू करा."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "ईमेल्स"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "आपल्याकडे मेल/टपाल आहे!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "प्रेक्षक"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "बंद करा"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) कडे %d नवीन संदेश आढळले."
msgstr[1] "%s (%s) कडे %d नवीन संदेश आढळले."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "नवीन मेल/टपाल"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s साठी माहिती"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "बड्डी माहिती "
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "चालू ठेवा"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "माहिती"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "IM"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "आमंत्रण"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(काहीच नाही)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "त्रुटी"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "लोडींग प्लगइन अपयशी"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "अनलोडींग प्लगइन अपयशी"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाव: %s\n"
"आवृत्ती: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"संकेतस्थळ: %s\n"
"फाइलनाव: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"नाव: %s\n"
"आवृत्ती: %s\n"
"वर्णन: %s\n"
"लेखक: %s\n"
"संकेतस्थळ: %s\n"
"फाइलनाव: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "आपण प्लगईनची अंतर्गत रचना करण्याआधी त्यांना लोड करण्याची आवश्यकता आहे."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "या प्लगईनसाठी अंतर्गत रचनेचे पर्याय नाहीत."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "आपण खालील यादीतून प्लगईनसला लोड करू शकता."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "प्लगईनची अंतर्गत रचना करा"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "पसंती"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "कृपया हल्ल्यासाठी बड्डीला घाला."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "नवीन बड्डीचे हल्ले"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी हल्ल्यास संपादन करा"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "ज्याच्यावर हल्ला करा"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "खाते:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "बड्डीचे नाव:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "हल्ला करा जेव्हा बड्डी..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "उघडणे"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "बंद करणे"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "लांब जाते"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "लांबून परतात"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "निष्क्रिय बनते"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "जास्तवेळ निष्क्रिय नाही "
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "टंकलेखनास सुरू करते"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "टंकलेखन करताना थोडावेळ थांबा"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "टंकलेखन थांबवा"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "संदेश पाठवते"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "कृती"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "IM विन्डो उघडा"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "सूचनापत्रास पोप अप करा (पटकन पुढे आणा)"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "संदेश पाठवा"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "आदेश कार्यान्वित करा"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "ध्वनी चालवा"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "अनुपलब्ध असल्यावरच व्यत्यय आणा"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "परत घडत आहे"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "व्यत्यय निर्माण करणे अशक्य"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "तुमच्याकडे खाते नाही."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "व्यत्यय निर्माण करण्यापूर्वी खाते निर्माण करणे आवश्यक आहे."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s साठी %s वर हल्ल्याला काढून टाकण्यास आपण निश्चित आहात का?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "मित्र सूचना"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%sने आपणासाठी टंकलेखन सूरु केले. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "आपण (%s) टंकलिखित करताना %s थोडावेळ थांबले "
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ने उघडले. (%s) "
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s निष्क्रिय असल्यापासून परत आले. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s दूर असल्यापासून परत आले. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ने टंकलेखन बंद केले आहे (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ने बंद केले (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s निष्क्रिय झाले (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s बाहेर गेले. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ने आपणास संदेश पाठवला. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "अज्ञात हल्ल्याची घटना.कृपया हे कळवा !"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "कळफलकच्या वापरणीवर आधारीत"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "शेवटच्या पाठवलेल्या संदेशापासून"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "कधिच नाही"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "संवाद"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "परत घडत आहे"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "लॉगीन्ग"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "नियंत्रणांना संपादन करा"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "सर्व आवश्यक क्षेत्र भरा."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "आवश्यक क्षेत्र अधोरेखीत आहे."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "अद्याप अमलात आणलेले नाही."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/मदत (_H)"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "फाइल साठवा..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल उघडा..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "ठिकाण नीवडा..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "या विभागाशी संबंधीत रूम शोधण्यासाठी 'Enter' दाबा."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "थांबा"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "प्राप्त करा"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "रूमची सूची"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Gस्ट्रीमर अपयशी"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Gस्ट्रीमर सुरू करण्यास अपयशी झाले."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(पूर्वनिर्धारीत)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "आवाज आवड निवड"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइल्स्"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "स्वयं"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "कंसोल बीप"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "आवाज नाही"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "आवाजाची पध्दत"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "पद्धत: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"साऊंड आदेश\n"
"(फाइलनाव करीता %s)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "आवाजाचे पर्याय"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "संभाषणात फोकस असल्यावरचे आवाज"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "नेहमी"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "फक्त जेव्हा उपलब्ध असेल"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr " जेव्हा फक्त उपलब्ध नसेल"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "आवाज घटना"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "घटना"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "चाचणी"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "मूळस्थिती"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "निवडा..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "आपण \"%s\" ला काढून टाकण्यास निश्चित आहात का"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "सद्यःस्थिती नष्ट करा"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "जतन केलेली स्थिर उपयुक्तता"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "संदेश"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "वापर"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "अवैध शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "कृपया सद्यःस्थितीसाठी रिक्त-नसलेले शीर्षक घाला."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "नक्कलप्रत शीर्षक"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "कृपया, सद्यःस्थितीसाठी दुसरे शीर्षक घाला."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "इतर सद्यस्थिती"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "स्थिती:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "सद्यःस्थितींचे संपादन करा"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "स्थिती"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "फाइल स्थानांतरन"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "आवाज"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "स्थिर उपयुक्तता"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "फाइल स्थानांतरन - %d%% पैकी %d फाइल"
msgstr[1] "फाइल स्थानांतरन - %d%% पैकी %d फाइल्स्"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "प्रगती"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाव"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "वेग"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "उर्वरीत"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "जेव्हा सर्व फाइलंचे स्थानांतर समाप्त होते तेव्हा ही विन्डो बंद करा"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "समाप्त केलेल्या स्थलांतरास नष्ट करा"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "स्थानांतर सुरू करण्याची प्रतिक्षा करत आहे"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "रद्द केले"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "अपयशी"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "पाठवलेले"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "पूर्ण झाले"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "फाइल %s म्हणून साठवले."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "पाठवत आहे"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "प्राप्त करत आहे"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "फाइल्स करीता DIR वापरा"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "आपोआप प्रवेश करू नका"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "सध्याची आवृत्ती व बाहेर पडणे दाखवा"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. अधिक माहितीसाठी `%s -h' चा प्रयत्न करा .\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "प्लगइन लोड करतेवेळी त्रुटी."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X दृश्य शोधणे अशक्य"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "पटल शोधणे अशक्य"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "X11 समर्थनसह बिल्ट न केल्यामुळे या प्लगइनला लोड करणे अशक्य."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%sनुकतेच उघडले"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s नुकतेच बंद केले"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ने आपणास संदेश पाठवला"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "आपले उर्फ %s मध्ये आहे असे %s ने म्हटले"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ने %sमध्ये संदेश पाठवला"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "टोस्टरसह कळवा जेव्हा"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "बीप सुद्धा!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "टर्मिनल विन्डोसाठी URGENT असे ठरवा."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b> %s वर %s बरोबर संवाद:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "लॉग स्वरूप"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "इतिहास प्लगईनला लॉगिंगची आवश्यकता आहे"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
" साधणे ⇨ प्राधान्ये ⇨ लॉगिंग कडून लॉगिंग सक्षम करू शकता.\n"
"तात्काळ संदेशा आणि/किंवा संभाषणासाठी लॉग्जला सक्षम केल्याने समान प्रकारच्या संवादासाठी "
"इतिहासास कार्यान्वित करेल."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL प्राप्त करत आहे..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "वरील करीता TinyURL: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "फक्त या किंवा यापेक्षा जास्त लांबीच्या URLs करीता TinyURL निर्माण करा"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (किंवा इतर) पत्त्याचे प्रिफिक्स"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "ऑफलाईन"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "ऑनलाइल बड्डीज"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "ऑफलाइल बड्डीज"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "नेस्टेड उप गट"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "शेवटचा लॉग"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "शेवटचा लॉग: मागील प्रलंबित मध्ये उपवर्णाक्षरांसाठी शोधते."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "परवलीच्या शब्दास बंद करण्याची आवश्यकता आहे."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "सर्व क्षेत्रे संपूर्ण भरा."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "हा प्रोटोकॉल पब्लिक अलायस सेट करण्यास समर्थन पुरवत नाही."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "हे प्रोटोकॉल पब्लिक अलायस प्राप्त करण्यास समर्थन पुरवत नाही."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s साठी गहाळ झालेले प्रोटोकॉल प्लगईन "
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "जुळणी दोष"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "पासवर्ड साठवा"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "मूळचा पासवर्ड"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "नविन गुप्तशब्द"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "नवीन पासवर्ड (पुन्हा) "
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "कृपया आपला सध्याचा पासवर्ड आणि नवीन पासवर्ड घाला ."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr " %s साठी वापरकर्त्याची माहिती बदला "
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचीत"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "खाते"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "मित्र"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "बड्डींची यादी"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s उघडले"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s बंद केले"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "नोंदणी त्रुटी"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "नोंदणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: संदेश खूपच मोठा आहे."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr " %sला संदेश पाठवण्यास असमर्थ."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "संदेश खूपच मोठा आहे."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "संदेश पाठवा"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "संदेश पाठवा (_S)"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s खोली मध्ये आले."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] खोली मध्ये आले."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "आपणास आता %s म्हणून ओळखतात"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ला आता %s सारखे ओळखतात"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ने खोली सोडली."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ने खोली सोडली (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "संभाषण करीता निमंत्रण द्या"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"कृपया ज्यांना आपणास आमंत्रण द्यायचे पर्यायी आमंत्रण संदेशाबरोबर अशा वापरकर्त्याचे नाव घाला."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "अपरिचीत प्रमाणपत्र त्रुटी आढळली."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "स्थापक आधीच चालू केलेला आहे."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s असमर्थीत"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">लॉगरकडे वाचण्याचे कार्य नाही</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "साधा मजकूर"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "जुने साधे स्वरूप"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "या संवादाचे लॉगिंग अपयशी झाले."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<फॉन्ट रंग=\"#16569E\"><फॉन्ट आकार=\"2\">(%s)</फॉन्ट> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</"
"b></फॉन्ट> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>लॉग मार्ग शोधण्यात असमर्थ!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल वाचता आली नाही: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "%s पासून संदेश"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"कोडेक्स् आढळले नाही. GStreamer प्लगइन्स् संकुलमध्ये आढळलेले काहिक GStreamer कोडेक्स् "
"प्रतिष्ठापीत करा."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "परत न मिळवता येण्याजोगा Farstream दोष आढळला."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "माइक्रोफोनमध्ये त्रुटी आढळली"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "वेबकॅममध्ये त्रुटी आढळली"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "सभा त्रुटी"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "सत्र निर्माण करतेवेळी त्रुटी: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "माले"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "डिबगींग संदेशची छपाई stdout करीता करा"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "नेटवर्क स्थिती ऐवजी, जबरन ऑनलाइन विनंती करा"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "आवाजाचे पर्याय"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%s\" कडून स्वयंपणे स्विकारलेल्या \"%s\" फाइलचे स्थानांतर पूर्ण झाले."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "स्वयं स्वीकृती पूर्ण"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "जेव्हा %s कडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती पोहोचते"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "स्वयं स्वीकारण्याच्या नियंत्रणाची मांडणी करा"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "विचारा"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "स्वयं स्वीकृती "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "स्वयंपणे नाकारा"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "फाइल स्थानांतरास स्वयं स्वीकारा..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"फाइलंना जतन करण्याचा मार्ग\n"
"(कृपया संपूर्ण मार्ग उपलब्ध करा(पुरवा))"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
" जेव्हा फाईल स्थानांतराची विनंती वापरकर्त्याकडून\\n\n"
" आली जी आपल्या बड्डी सूचीवर *नाही* "
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"जेव्हा स्वयं स्विकारलेल्या फाइलचे स्थानांतर पूर्ण होते तेव्हा पोपअपसह कळवा\n"
"(फक्त जेव्हा प्रेषकाबरोबर संवाद नसतो )"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "प्रत्येक वापरकर्त्यासाठी नवीन डिरेक्ट्री निर्माण करा"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "फाईलनाव मुक्त करा"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "टिपण्णी"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "आपल्या टिपांना खाली घाला..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "टिपांचे संपादन करा..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ह्या प्लगईनने ID ला ठरवलेले नाही."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "आपण %s वापरत आहात, परंतु या प्लगईनला %s ची आवश्यकता आहे."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI आवृत्ती %dशी जुळत नाही.%d.x (आवश्यक %d.%d.x आहे)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "मिनिटे"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "निष्क्रिय वेळी खात्याची मांडणी करा"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "मांडणी (_S)"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "आपले कोणतेही खाते निष्क्रिय नाही."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "न ठरवलेल्या खात्याचा निष्क्रिय वेळ"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "मांडणी करू नका (_U)"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "सर्व खात्यांसाठी निष्क्रिय होण्याचा वेळ ठरवा"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "सर्व निष्क्रिय असलेल्या खात्यांसाठी निष्क्रिय वेळ ठरवू नका"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "जॉइन्स्/पार्टस् लपवा"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "या वापरकर्त्यांपेक्षा जास्त व्यक्तिंसाठी रूम्स्"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "वापरकर्त्याने ठराविक मिनीटात संभाषण सुरू न केल्यावर"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "बड्डीजचे नियम लपवणे लागू करा"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "फाइल स्थानांतर करण्यास रद्द केले "
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "पासवर्ड पाठवला"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "पासवर्ड साठवा"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "कृपया आपला नवीन पासवर्ड समाविष्ट करा "
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "गोपणीयवाक्य (_P):"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "नवीन पासवर्ड (पुन्हा) "
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "गोपणीयवाक्य जुळत नाही"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "पासवर्ड कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr " %s (%s) साठी पासवर्ड घाला"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s साठी पासवर्ड बदला "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "वापरकर्ता बंद आहे."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "स्वयं-प्रतिसाद पाठवला:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ला बंद केले."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "एक किंवा अधिक संदेशाना न पोहचण्यासारखे करण्यात आले असावे."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr " सर्व्हरशी आपली जोडणी काढली आहे."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "आपण आता जोडलेले नाहीत. आपण प्रवेश करेपर्यंत संदेश प्राप्त होणार नाहीत."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "संदेश पाठवता आले नाहीत कारण कमाल लांबीची मर्यादा वाढली होती."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "संदेश पाठवता येणार नाही."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "साधारण लॉग वाचनाची अंतर्गत रचना"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "आकडेमोडीची जलद प्रक्रिया"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "चुक किंवा बरोबर शोधण्याची पद्धत वापरा"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "लॉग डिरेक्टरी "
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN चा संदेशवाहक"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "एक हजार लाख"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "बंद असतानाचे संदेश"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"उर्वरीत संदेश व्यत्यय म्हणून साठवले जाईल. `बड्डी व्यत्यय' संवाद पासून तुम्ही व्यत्यय संपादीत/"
"नष्ट करू शकता."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" आता बंद आहे. आपणास उर्वरीत संदेशाना पाऊन्समध्ये साठवायचे आहे का आणि \"%s\" मध्ये "
"आपण प्रवेश करता तेव्हा त्यांना स्वयंपणे पाठवा?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "बंद असतानाचे संदेश"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "आपण `बड्डी पाऊन्सेस' संवादा पासून पाऊन्सला संपादन/काढून टाकू शकता"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "होय"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "नाही"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "पाऊन्समध्ये बंद असतानाच्या संदेशाना साठवा"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "विचारू नका. नेहमीच पाऊन्समध्ये साठवा."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "एकदाच पासवर्डचा वापर करू शकता"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "आपणास आग्रह करताना व्यत्यय वाटतो..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "बड्डी यादीवरील वापरकर्त्यांसाठी फक्त सक्षम"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "जेव्हा लांब असते तेव्हा असक्षम करा"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "संवादातील सूचनापत्र संदेशाना प्रदर्शित करा"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "मानसिक संवाद वाढवा"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s जास्त बाहेर नाहीत."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s दुर गेले आहेत."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s निष्क्रिय झाले."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s जास्त वेळ निष्क्रिय नाहीत."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s उघडलेले आहे."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "कळवा जेंव्हा"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "बड्डी दूर जाते (_A)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "बड्डी निष्क्रिय होते (_I)"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "बड्डी उघडणे चालू/बंद आहे (_S)"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "आगत"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s निष्क्रिय बनले"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s निष्क्रिय बनू नका"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s निष्क्रिय झाले"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s निष्क्रिय बनले नाही"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "येणारे IM जोडणी ऐकण्यास अपयशी"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "स्थानिक mDNS सर्व्हरबरोबर जोडणी कायमची स्थापण्यास असमर्थ. ते चालू आहे का?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "पहिले नाव"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "शेवटचे नाव (आडनाव)"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "ईमेल"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM खाते"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP खाते"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "लोकल पोर्ट"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "लोकल mDNSResponder सह संपर्क साधतेवेळी त्रुटी."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ, संवाद सुरू करता आला नाही."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%sचे लक्ष्य वेधण्यासाठी विनंती करत आहे..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ने आपले लक्ष्य देण्याची विनंती केली आहे!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "व्यत्यय निर्माण करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "संभाषण खोलीला प्रोटोकॉल आधार देत नाहीत."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr "Plugin सर्व आवश्यक फंकशन्स् (list_icon, प्रवेश व बंद करा) लागू करत नाही"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "खाते समाविष्ट केले नव्हते"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "सर्व्हरचे नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "फाइल स्थांनातरणास आधीच आरंभ झालेला आहे"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "अनपेक्षीत एक्सटेंशन"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr " जोडणी मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "तपशील माहिती दाखवा (_d)"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "कृपया बड्डीची माहिती घाला."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "जुळवणी करीत आहे"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "सप्रमाणता शाबीत करणे"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "संभाषण प्रारंभ करा (_C)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "संभाषण नाव (_n):"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "संभाषण खोलीमध्ये बड्डीलाआमंत्रण द्या"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "वापरकर्ता (%s)ला निमंत्रण देण्यात असमर्थ."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "विषय"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "वापरकर्ते"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "बड्डी चालू नाहीत"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "दिवसाचा संदेश उपलब्ध नाही"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "विलंब संदेशांसाठी"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "न वाचलेल्या संदेशावर"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "येणाऱ्या संदेशावर स्वरूप दाखवा (_f)"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr " [वाहिनी] सोडा: संभाषण सोडून द्या"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "साम्यता नाही(जुळत नाही)"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s साठी सद्यःस्थिती"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "जोडणीची वेळ समाप्त झाली"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "अज्ञात संदेश '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "संदिग्ध विनंती"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "चिन्हात दोष"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "लिसन सॉकेट निर्माण करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "नवीन XMPP खात्याची नोंद करा"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "पासवर्ड(पुन्हा)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "%s ची नोंदणी यशस्वी ठरली"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "पासवर्ड बदला"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "ई-मेल पत्ता"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "झालेले वाकप्रचार (पुन्हा टंकलिखित करा)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "तुमचा पासवर्ड बदलला आहे."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "तुम्ही कॉल नकारले."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "तुम्ही हे संभाषण सोडून दिले आहे."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "सभा त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s वैध खोली नाव नाही "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "संभाषण रूममध्ये सामिल होणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "सभा त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "सुरु करण्याची पर्याययादी"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "जुळवणी करा"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "गप्पिष्ट"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "वाहिनीत सामिल होऊ शकत नाही"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "ईमेल पाठवण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr " सप्रमाणता अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "फाइल स्थांनातरणास आरंभ करता आला नाही"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "फाइल स्थानांतरन प्रॉक्सीज"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "कॉल समाप्त झाले."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "आपली बड्डी यादी रिकामी आहे, धारिकेत काहीही लिहलेले नव्हते."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "बड्डीयादी यशस्वीपणे जतन केली!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s पासून %s करीता बड्डी सूची रेखांकीत करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "बड्डीयादी लोड करता आली नाही"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी लोड करा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "बड्डीयादी यशस्वीपणे लोड केली !"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "बड्डीयादी साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "धारिकेतून बड्डीयादीला लोड करा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "सॉकेटकडील वाचण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "जोडलेले"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "यजमाननाव रिसॉलव्ह करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "अयोग्य गुप्तशब्द"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "आपले खाते असक्षम करण्यात आले आहे कारण खूपच अयोग्य परवलीचे शब्द घालण्यात आले आहेत"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "वापरकर्ता तात्पूरता उपलब्ध नाही "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "अंतर्गत सर्व्हरचा दोष"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "जोडणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "नवीन रचना अवैध आहे."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL आधार अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "सर्व्हरशी जोडले गेले नाही"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ": ला स्थिती दाखवा "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "बड्डीजना शोधा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "धारिकेत बड्डीयादीस साठवा..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "उपलब्ध असेल तर एनक्रिपशनचा उपयोग करा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "एनक्रिपशनची आवश्यकता आहे"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "एनक्रिपशनचा उपयोग करू नका"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "जोडणी सुरक्षा"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "मुलभूत"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "विसंगत प्रोटोकाल आवृत्ती "
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "%sसाठी फाइल '%s' खूपच मोठी आहे . कृपया जरा लहान प्रतिमांचा प्रयत्न करा.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "संदेश पाठवता येणार नाही."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "उदासी"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "खंडीत."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "गडू-गडू वापरकर्ता"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "गडू-गडू सार्वजनिक धारक(डिरेक्टरी)"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "वापरकर्त्याची महिती मिळू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "लिंग"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "माले"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "शहर"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "वाढदिवस"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "वय"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "जुळणारे वापरकर्ते सापडले नाही"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "आपल्या शोध निकषाशी जुळणारे वापरकर्ते नाहीत."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "वापरकर्त्याचे शोध"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "परिणाम शोधा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "पुरूष किंवा स्त्री"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "बड्डीजना शोधा"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "कृपया, आपला शोध निकष घाला"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "जन्म दिवस"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "गप्पिष्ट"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "प्रसारण स्थिती बदला"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "कृपया, आपली स्थिती पाहू शकणाऱयास निवडा"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "बड्डी समावेश करा.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "नवीन पासवर्ड जुळत नाही."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "अज्ञात आदेश: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "सध्याचा विषय: %s आहे"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "विषयाची मांडणी केली नाही"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "फाइलचे स्थानांतर अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "लिस्टनींग पोर्ट उघडण्यास अशक्य."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD प्रर्दशित करण्यात दोष "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD उपल्बध नाही"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "हे जोडणीशी निगडीत MOTD नाहीत."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s साठी MOTD "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "सर्व्हरशी जोडणी अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD दृश्य "
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "वाहिनी (_C):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "परवलीचा शब्द (_P):"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC टोपणनाव व सर्व्हर यांत वाइटस्पेस समावेश नसेल"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "जोडणी अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "सर्व्हरने जोडणी खंडीत केली"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "पोर्ट"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग्स"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "येणारे UTF-8 स्वयं-ओळखा"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "आयडेंट नाव"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "खरे नाव"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr " SSL वापरा"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "SASL प्रमाणित करा"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "एनक्रिपटेड कनेक्शनकडे साधामजकूर SASL प्रमाणीकरण करू द्या"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "चुकिची अवस्था"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ला %s ने खंडीत केले, %s पूर्वी सेट केले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s ला मनाई केले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "मनाई सूचीची समाप्ती"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s पासून आपणास मनाई केली आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "मनाई केलेले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr " %s ला मनाई करणे अशक्य: मनाई केलेली यादी पूर्ण भरलेली आहे"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(माहित असलेले)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "टोपणनाव"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "लॉगीन नाव"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "आयोजक नाव: "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr " आता चालू असलेले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "च्यासाठी निष्क्रीय"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "चालू असल्या पासून"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>विशेषण ठरवत आहे:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "उत्कृष्ट"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ने विषय बदलला आहे: %s "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ने विषयास काढून टाकले आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%sकरता विषय: %s आहे "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr " %s वरील %s कडे %sने सेट केलेले %s साठी विषय"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "अज्ञात संदेश '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "अज्ञात संदेश "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "%s सर्व्हरला प्राप्त झालेला संदेश समजला नाही ."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s वर वापरकर्ता : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "प्रतिसाद वेळ "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC सर्व्हरची स्थानिक वेळ आहे:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "अशाप्रकारची वाहिनी नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "अशाप्रकारची वाहिनी नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "अशाप्रकारच्या टोपण किंवा वाहिनी नाहीत"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "पाठवू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s सामील होण्यास आमंत्रण आवश्यक आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "फक्त आमंत्रण"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr " %sकडून आपणास सुरू करत आहे : (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s)कडून चालू केले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%s ने (%s %s) अवस्था"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "अवैध उर्फनाव"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "आपले टोपणनाव सर्व्हरने नाकारले होते. बहुतकरून त्यात अवैध अक्षरांचा समावेश आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"आपले निवडलेले खाते नाव सर्व्हरकडून नाकारले गेले. बहुतकरून त्यात अवैध अक्षरांचा समावेश असेल."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "टोपणनाव \"%s\" आधिपासूनच वापरले आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "वापरणीतील टोपणनाव"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "टोपणनाव बदलू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "टोपणनाव बदलू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "%s%s वाहिनीस आपण विभागित केले आहे "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "दोष : सर्व्हरकडून अवैध पॉन्ग"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING उत्तर-- : %lu सेंकद पाठीमागे पडले"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s शी जोडणी अशक्य: नोंदणी आवश्यक आहे."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "वाहिनीत सामिल होऊ शकत नाही"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "टोपणनाव किंवा वाहिनी तात्पुरत्या उपलब्ध नाहीत."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s पासून जोराने मारा"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "SASL सप्रमाणता असफल झाली: सप्रमाणतेसाठी कुठलाही भरोसेमंद मार्ग सापडला नाही."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : SASL प्रमाणीकरणास सर्वर सहाय्य करत नाही."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : SASL सुरू करण्यास असफल."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "SASL प्रमाणीकरण सुरू करण्यास असफल : %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "अयोग्य परवलीचा शब्द"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL प्रमाणीकरण असफल : योग्य यंत्रणा आढळली नाही."
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "%s कडून प्रतिसाद वेळ: %lu सेंकद"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING उत्तर"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "खंडीत."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "अपरिचीत त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc आदेश अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "चालवा"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr " सर्व्हरला अनक्रिप्टेड स्ट्रिम वर प्लेन मजकूर प्रमाणिकी करण्याची आवश्यकता आहे"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "सर्वरकडून अवैध प्रतिसाद"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr " सर्व्हर कोणताही आधार असलेली सप्रमाणतेची पद्धत वापरत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ला विना एनक्रिप्टेड जोडणीवरली मजकूनर ओळख पटवणे आवश्यक आहे. यांस स्वीकारा व ओळख "
"पटवणे सुरू ठेवा?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "साधी मजकूर सप्रमाणता"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक आहे, परंतु या सर्व्हर वरील उपलब्ध नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "सर्व्हर कडून अवैध आव्हान"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "सर्व्हरला ओळख पटली असे वाटते, परंतु क्लाएंटला असे वाटत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "सर्वरला एनक्रिपटेड प्रवाहावर साध्या मजकूराच्या सप्रमाणतेची आवश्यकता असेल."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ला अनएनक्रिप्टेड जोडणीवर साधामजकूराची सप्रमाणता आवश्यक असते. ह्यास अनुमती द्या आणि "
"सप्रमाणता पुढे चालू ठेवायची ?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL ओळख पटवणे अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL त्रुटी: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "वापरकर्तानाव कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "पासवर्ड कॅनॉनीकल करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "सर्व्हर पासून सदोषीत आव्हान"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "सर्व्हर पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "जोडणी अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH जोडणी व्यवस्थापकने सत्र समाप्त केले."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "सत्र ID दिले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH प्रोटोकॉलची असमर्थीत आवृत्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr " XMPP vCard संपादन करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"खालील सर्व बाबी पर्यायी आहेत. आपणास जी माहिती योग्य वाटेल त्या सोबत ती फक्त घाला."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "ग्राहक"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "कार्य पद्धती"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "स्थानीय वेळ"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "प्राधान्ये"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "साधन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "अपटाइम"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "बाहेर पडले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पूर्वी"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "पूर्ण नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "कुटूंब नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "दिलेले नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "मधले नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr " P.O. Box"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "विस्तारीत पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "मार्ग पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "ठिकाण"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "प्रदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "पोस्टाचा कोड"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "देश"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "दूरध्वनी"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "संस्थेचे नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "संस्थेचा विभाग"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "कार्याचे शिर्षक"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "फोटो"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "बोधचिन्ह"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s यापुढे तुमची स्थिती सुधारणा पाहू शकणार नाही. तुम्हाल नक्की पुढे जायचे?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "उपस्थित सूचना रद्द करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "अदृश्य नसलेल्या स्वरूपात"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "च्या पासुन तात्पुरते अदृश्य करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "अधिकृत (पुन्हा) परवानगी विनंती "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सभासद नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "प्रवेश करा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "प्रथमनाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "आडनाव"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "आपल्या शोधाचे अहवाल खाली आहेत"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr " डिरेक्टरी चौकशी करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr " डिरेक्टरी सर्व्हरची चौकशी करता आली नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "सर्व्हरसाठी सूचना: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "कोणत्याही जुळणारया XMPP वापरकर्त्याना शोधण्यासाठी एक किंवा अधिक क्षेत्रांना भरा."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "ई-मेल पत्ता"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr " XMPP वापरकर्त्यासाठी शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "अवैध डिरेक्टरी "
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "वापरकर्ता डिरेक्टरी घाला"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "शोधायची वापरकर्ता डिरेक्टरी निवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr " डिरेक्टरी शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "कक्ष (_R):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "सर्व्हर (_S):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "हॅन्डल (_H):"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s वैध खोली नाव नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "अवैध खोली नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s वैध सर्व्हर नाव नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "अवैध सर्व्हर नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s वैध खोली हॅन्डल नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "अंतर्गत रचना दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "अंतर्गत रचना करण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "खोली अंतर्गत रचना दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ही खोली अंतर्गत रचना करण्यासाठी योग्य नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "नावनोंदणी दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr " टोपणनाव बदलणे विना-MUC संभाषण खोलीत आधार देत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "खोली यादीस पूर्वस्थिती प्राप्त करून देण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "अवैध सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "सभा सर्व्हरमध्ये प्रवेश करा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "चौकशीसाठी सभा सर्व्हर निवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "खोल्या शोधा"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "संलग्नीकरण:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "वापरकर्ते आढळले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "भूमिका:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "क्षेत्र"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "जुनी-शैलीच्या SSL चा उपयोग करा"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "अनक्रिप्टेड प्रवाहावर साध्या मजकूर सप्रमाणतेस परवानगी द्या"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "पोर्टला जोडा"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "सर्व्हरला जोडा"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "फाइल स्थानांतरन प्रॉक्सीज"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "पसंतीचे स्माइलीज दाखवा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "सर्व्हरला TLS/SSL आवश्यक आहे, परंतु TLS/SSL समर्थन आढळले नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "एनक्रिप्शन आवश्यक आहे, परंतु TLS/SSL समर्थन आढळले."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping वेळ समाप्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "जुळवणी शक्य नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "अवैध XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. वापरकर्ता विभाग सेट करणे आवश्यक आहे."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "अवैध XMPP ID. क्षेत्र सेट असायला हवे."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "सदोषीत BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s ची नोंदणी @%s यशस्वीरित्या झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s ची नोंदणी यशस्वी ठरली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "यशस्वीरित्या नोंदणी झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "नोंदणी अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s पासून नोंदणी यशस्वीपणे काढून टाकली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "नोंदणी अशक्य यशस्वी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "नोंदणी अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "आधीच नोंदणी असलेली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "%s पासून नोंदणी यशस्वीपणे काढून टाकली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "नोंदणी अशक्य करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "खाते नोंदणी बदलण्यासाठी कृपया खाली माहिती भरा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "आपल्या नवीन खात्याची नोंदणी करण्यासाठी कृपया खालील माहिती भरून काढा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "नवीन XMPP खात्याची नोंद करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "रेजिस्टर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s येथे खाते नोंदणी बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s येथे नवीन खात्याची नोंदणी करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "नोंदणी बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "खाते नोंदणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "खाते नोंदणी अशक्य करणे यशस्वी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr " ओघ/प्रवाह सुरू करत आहे"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS सुरू करत आहे"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr " प्रवाह पुन्हा सुरू करत आहे"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "सर्व्हर ब्लॉकींगला समर्थन पुरवत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "अधिकृत नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "मानसिक स्थिती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "आत्ता ऐकत आहे"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "दोन्ही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "पासुन (प्रलंबित साठी)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "कडून"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "प्रति"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "काहीही नाही (प्रलंबित करण्यासाठी)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "काहीही नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "सबस्क्रिपशन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "मूडचे मजकूर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "बज् स्वीकारा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "मूडचे नाव"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "मूडची टिप्पणी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "मला विचारू नका"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "कलाकार ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "शीर्षक ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "अल्बम ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "जॉनर ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "टिपण्णी ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "ट्रॅक ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "वेळ ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "वर्ष ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL ट्यून करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "पासवर्ड बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr " पासवर्ड बदलण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP पासवर्ड बदला"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "कृपया आपला नवीन पासवर्ड समाविष्ट करा "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती ठरवा..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "पासवर्ड बदला..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोधा..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "चुकीची विनंती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "मतभेद"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "वैशिष्ट्ये अमलात आणली नाहीत"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "प्रतिबंधीत"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "गेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "अंतर्गत सर्व्हरचा दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "बाब सापडली नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "दुषित असलेले XMPP ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "स्वीकारलेले नाही "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "परवानगी नसलेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "वेतनाची आवश्यकता होती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr " प्राप्तकर्ता अनुपलब्ध"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "नावनोंदणी आवश्यक होती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "दूरस्थ सर्व्हर सापडला नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "दूरस्थ सर्व्हर वेळ संपली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "अधिक लोड असलेले सर्व्हर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "सेवा उपलब्ध नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr " सभासद शुल्काची आवश्यकता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "अनपेक्षित विनंती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr " आधिकृत पारवानगी थांबवली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "अधिकृत परवानगीमध्ये चुकीचे सांकेतिक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "अवैध अधिकृत "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "अवैध अधिकृत रचना"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "अधिकृत रचना खूपच दुर्बल आहे "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "तात्पुरती सप्रमाणता शाबीत करण्यात अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "शाबीत करण्यात अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "खराब स्वरूपण"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "चुकीचे नावस्थानाचा उपसर्ग"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "आवकास अडथळा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "जोडणीची वेळ संपली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "आयोजक गेले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "अज्ञात आयोजक "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "अव्यवास्थित माहितीस्थान"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "अवैध ID "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "अवैध नावअंतर"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "अवैध XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "न जुळणारे आयोजक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "धोरणाचे उल्लंघन"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "दूरस्थ जोडणी अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "आवकाची आवश्यकता"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "प्रतिबंधित केलेले XML "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "अन्य आयोजक पहा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "पद्धती बंद करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "न ठरवलेली अट"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "आधारहीन सांकेतिक"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "आधारहीन कडव्याचा प्रकार"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "आधारहीन आवृत्ती"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML योग्य स्वरूपित नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "प्रवाह दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "%sवापरकर्त्यास मनाई करण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "अज्ञात संबंध: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "\"%2$s\" प्रमाणे वापरकर्ता %1$s संबंध जोडण्यात असमर्थ"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "अज्ञात कार्य: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "वापरकर्त्यासाठी \"%s\"चे कार्य ठरवण्यात असमर्थ: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%sवापरकर्त्याला चालू करण्यासाठी असमर्थ "
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "वापरकर्ता %s यांस पिंग करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s विषयी काहिच परिचीत नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s ऑफलाइल ठरू शकतो."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "बोलवण्यास अशक्य, कारण %s समर्थन पुरवत नाही किंवा आत्ता बज्ज स्वीकारत नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "बोलवणे"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ने तुम्हाला बोलवले!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s ला बोलवत आहे..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: वापरकर्ता ऑनलाइन नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "%s बरोबर मीडिया सुरु करण्यास असमर्थ: स्त्रोत ऑनलाईन नाही."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s सह मिडीया सुरू करण्यास अशक्य: वापरकर्त्याशी सबस्क्राइब्ड् नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "मिडीया सुरू करणे अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "कृपया %s चे स्रोत नीवडा ज्यासह तुम्हाला मिडीया सत्र सुरू करायला आवडेल."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "स्रोत नीवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "मिडीया सुरू करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr " %s करता सीमोडसची मांडणी करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "खाते PEP करीता समर्थन पुरवत नाही, मूड सेट करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "अंतर्गत रचना: संभाषण रूम संरचीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "अंतर्गत रचना: संभाषण रूम संरचीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;टोपणनाव&gt;: नवीन टोपणनाव बदला."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [संदेश]: रूम सोडा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "नोंदणी करा: संभाषण खोली बरोबर नोंदणी करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "विषय [नवीन विषय]: पहा किंवा विषय बदला."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;वापरकर्ता&gt; [कारण]: रूम पासून वापरकर्त्याला मनाई करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [टोपणनाव1] [टोपणनाव2] ...: "
"संलग्नीकरण असलेले वापरकर्ते पहा किंवा वापरकर्त्याची रुमसह संलग्नीकरण सेट करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [टोपणनाव1] [टोपणनाव2] ...: "
"वापरकर्त्याची भूमिका पहा किंवा वापरकर्त्याची भूमिका रूमसह सेट करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr " &lt;user&gt; [संदेश] आमंत्रण द्या: खोलीत वापरकर्त्यास आमंत्रण द्या."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "सहभागी व्हा: &lt;room[@server]&gt; [पासवर्ड]: गप्पांत सहभागी व्हा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;वापरकर्ता&gt; [reason]: रूम पासून वापरकर्त्याचा भहिष्कार करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: इतर वापरकर्त्याकडे खाजगी संदेश पाठवा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\t वापरकर्ता/घटक/सर्व्हरला पिंग करा."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "बझ: वापरकर्त्याचे लक्ष वेधण्यासाठी आवाज करा"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "मूड: सध्याचे वापरकर्ता मूड सेट करा"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ने संवाद सोडले."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s पासून संदेश"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ने: %s कडे विषयाची मांडणी केली"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "हे विषय: %s आहेत"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s कडे संदेश पाठवण्यास अपयशी: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP संदेश दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(कोड %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "संदेशमधील पसंतीची स्माईली पाठवण्यासाठी खूपच मोठे आहे."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP स्ट्रीम हेड्डर आढळले नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP आवृत्ती जुळली नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML दोष स्पष्ट करण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "संभाषण %s मध्ये सामिल होण्यात दोष"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "%s संभाषणामध्ये त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "नवीन खोली बनवा "
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"आपण नवीन खोली निर्माण करत आहात. आपणास त्याची अंतर्गत रचना करावीशी वाटते का, किंवा "
"मूळस्थितीची नियंत्रणे स्विकारायची आहेत का?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "रूम संरचीत करा (_C)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "मूळस्थितीना स्विकारा (_A)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "कारण नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "तुम्हाला भहिष्कार केले: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "भहिष्कार केले (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "उपस्थित असलेली अज्ञात त्रुटी"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "%s ला फाइल पाठवण्यास असमर्थ, वापरकर्ता फाइल स्थानांतरणाला आधार देत नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "पाठवलेली फाइल अपयशी"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, अवैध JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, वापकर्ता ऑनलाइन नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s कडे फाइल पाठवणे अशक्य, वापरकर्त्याशी सबस्क्राइब्ड नाही"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "फाइल ज्या %s वापरकर्त्याकडे पाठवायचे, कृपया त्याचे स्रोत नीवडा"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "वापरकर्त्याचे टोपणनाव सेट करा"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "कृपया स्वतःकरीता नवीन टोपणनाव निर्देशीत करा."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ही माहिती सर्व संपर्कांकरीता संपर्क सूचीवर दृष्यास्पद आहे, त्यामुळे काहितरी योग्य नीवडा."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "संच"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "टोपणनाव सेट करा..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "क्रिया"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "कृती नीवडा"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "आवश्यक परिमाणे पुढे जाउ शकत नाहीत "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "जालजोडणीकडे लिहण्यात असमर्थ "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "जालजोडणीला वाचण्यास असमर्थ"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "सर्व्हर सोबत संपर्कात दोष "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "सभा सापडली नाही"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "सभा अस्तितवात नाही"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "त्या नावाचे धारक आधीच अस्तितवात आहे "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "समर्थीत नाही"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "परवलीचाशब्द समाप्त झाला आहे "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "वापरकर्ता आढळला नाही"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "खाते असक्षम करण्यात आले आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "सर्व्हरला डिरेक्टरीत प्रवेश करता आला नाही "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "आपल्या कार्यप्रणाली प्रशासकाने हे कार्य असक्षम केले आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "सर्व्हर उपलब्ध नाही; थोडया वेळाने प्रयत्न करा "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "त्याच धारकाचा दुसरयांदा संपर्क समाविष्ट करणे अशक्य "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "स्वतःला समाविष्ट करणे अशक्य "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "प्रधान इतिहास अयोग्य अंतर्गत रचना केलेला आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "अयोग्य वापरकर्ता किंवा परवलीचा शब्द"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "आत्ताच दिलेल्या वापरकर्तानावाचे यजमान ओळखण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "आपण संवादामध्ये एका व्यक्तिला दोनदा समाविष्ट करणे अशक्य "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "आपण परवानगी असलेल्या संपर्क संख्येच्या मर्यादेपर्यंत पोंहचला आहात "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "तुम्ही अयोग्य वापरकर्तानाव दिले"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr " डिरेक्टरी अद्ययावत करताना दोष आढळला"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "विसंगत प्रोटोकाल आवृत्ती "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "आपणास वापरकर्त्याने व्यत्यय आणला आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"एका वेळी प्रवेश करण्या साठी मूल्यांकीत आवृत्ती दहापेक्षा आधिक वापरकर्त्याला परवानगी देत "
"नाही "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "वापरकर्ता बंद आहे किंवा आपण त्यांना व्यत्यय आणलेला आहे"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "अज्ञात दोष: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "प्रवेश करण्यास अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ. वापरकर्त्यासाठी (%s) ची माहिती मिळवता आली नाही."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "आपल्या बड्डी यादी (%s) मध्ये %s ला समाविष्ट करण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "वापरकर्ता (%s)ला निमंत्रण देण्यात असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश %s पाठवण्यास असमर्थ . सभा निर्माण करता आली नाही (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ. सभा निर्माण करता आली नाही (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"सर्व्हरच्या बाजू यादी मध्ये %s वापरकर्त्याला धारक %s मध्ये बदलण्यास असमर्थ. (%s) धारक "
"निर्माण करण्यात दोष आला."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ला आपल्या बड्डी यादी मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ.सर्व्हरच्या बाजूच्या यादी (%s) मध्ये "
"धारक निर्माण करताना दोष."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "%s (%s) वापरकर्त्यासाठी माहिती मिळाली नाही."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "वापरकर्त्याला वैयक्तिक सूची (%s)मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ला नाकारायची यादी (%s) मध्ये समाविष्ट करण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ला परवानगी यादी (%s)मध्ये समाविष्ट करणे असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ला वैयक्तिक यादी (%s) तून काढून टाकण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "सर्व्हर बाजूची वैयक्तिक नियंत्रणे (%s) बदलण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "सभा (%s) निर्माण करण्यास असमर्थ."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "सर्व्हरशी संपर्क करताना दोष. जोडणी बंद करत आहे."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "टेलिफोन क्रमांक"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "ठिकाण"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "विभाग"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "वैयक्तिक शीर्षक"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "मेलस्टॉप"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "वापरकर्ता ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "पूर्ण नाव"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "गटानुसार सभा %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "सप्रमाणता..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "प्रतिसादा साठी वाट पहा..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "ह्या संवादासाठी %s ला आमंत्रित केले आहे."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "संवादासाठी आमंत्रण"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"पासून आमंत्रण: %s\n"
"\n"
"पाठवले: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "आपणास संवादात सामील होण्यास आवडेल का?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "स्वाक्षरी इतर ठिकाणापासून केली आहे"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s बंद होण्यासाठी दिसते आणि आपणास नुकताच पाठवलेला संदेश प्राप्त होत नाही."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr "सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य. कृपया जोडणी करण्याजोगी सर्व्हरचा पत्ता द्या."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ही सभा बंद करण्यात आली आहे. आणखी संदेश पाठवले जाऊ शकत नाही."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "सर्व्हरचा पत्ता"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "सर्व्हर पोर्ट"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "प्रवेश केलेला नाही"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "वैयक्तिक शीर्षक"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "संभाषणात दोष"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "वापरकर्त्याने प्रवेश केलेला नाही"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "वापरकर्त्याच्या माहितीची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "वापरकर्ता माहिती उपलब्ध नाही: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "वापरकर्ते आढळले नाही"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "संभाषणामध्ये सामील व्हा"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "संभाषणाचे आमंत्रण स्विकारले का?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s ने: %s कडे विषयाची मांडणी केली"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s ने विषयास काढून टाकले आहे."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "सर्व्हरशी जोडणी अशक्य: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>गटाचे शीर्षक:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>टिपां गट ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "गट %s साठी माहिती"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकाची माहिती"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकाची माहिती मिळवा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "हस्तांदोलन पाठवत आहे"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "हस्तांदोलनाच्या पोच साठी प्रतीक्षा करत आहे"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "हस्तादोलनाची पोच मिळाली, प्रवेश करण्यास पाठवत आहे"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "प्रवेश करण्याची पोच मिळण्याची प्रतीक्षा करत आहे"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "प्रवेशास पुर्नदर्शित केले"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "प्रवेश करण्याचा आग्रह करते"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "प्रवेश केल्याची पोच मिळाली"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "सेवांना सुरू करत आहे"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "सेमटाईम प्रशासकाने सर्व्हर %s वर खालील घोषणा दिल्या आहेत"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "सेमटाईम प्रशासकाची घोषणा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr " %s कडून घोषणा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "सभा बंद केली"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"फाइल %s वाचण्यात दोष: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ला संदेश पाठण्यास असमर्थ:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "स्थान बंद केले"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "मायक्रोफोन"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "वक्ते"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "व्हिडिओ(चित्रफित) कॅमेरा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "फाइलचे स्थानांतर"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "आधार"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "बाह्य वापरकर्ता"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "वापरकर्त्याबरोबर सभा निर्माण करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "कृपया, नवीन सभेसाठी विषय घाला, आणि %s कडे पाठवायच्या आमंत्रण संदेशाना घाला"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "नवीन सभा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "निर्माण करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "उपलब्ध सभा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "नवीन सभा निर्माण करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "सभेसाठी वापरकर्त्यास आमंत्रित करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"%s वापरकर्त्या आमंत्रण पाठवण्यासाठी खालील यादीतून सभा निवडा. जर आपणास ह्या "
"वापरकर्त्यास आमंत्रण करण्यासाठी नवीन सभा निर्माण करावेसे वाटत असेल, तर \"नवीन सभा "
"निर्माण करा\" निवडा."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "सभेसाठी आमंत्रित करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "सभासाठी आमंत्रित करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "विषय:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "या खात्याशी कनेक्ट करण्यासाठी सर्व्हरचीआवश्यकता आहे."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "शेवटचे ज्ञात ग्राहक"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "अज्ञात (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "सेमटाईम ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "संदिग्ध वापरकर्त्यांचा ID उपयोगात आणला"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ओळखकर्ता '%s' पुढील वापरकर्त्याच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी वापरू शकेल. "
"कृपया खालील यादीतून योग्य वापरकर्ता निवडा आणि आपल्या बड्डी यादीत त्यांचा समावेश करा."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "वापरकर्ता निवडा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "खाते %sसाठी सेमटाईम यादी आयात करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "खाते %s साठी सेमटाईमच्या यादीस निर्यात करा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यास असमर्थ: गट अस्तित्वात आहे"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' नावाचा गट आपल्या बड्डी यादीत आधीच अस्तित्वात आहे."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यात असमर्थ"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr " शक्य असणारया साम्यता"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "टिपांचे पत्ता पुस्तकाचा गट अहवाल"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ओळखकर्ता '%s' पुढील टिपां पत्ता पुस्तक गटांच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी "
"वापरू शकेल . कृपया खालील यादीतून योग्य गट निवडा आणि आपल्या बड्डी यादीत त्यांचा समावेश "
"करा."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "टिपांचे पत्ता पुस्तक निवडा"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "गट समाविष्ट करण्यात अपयशी: गट सापडले नाही"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "ओळखकर्ता '%s' सेमटाईम पंथामध्ये कोणत्याही टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटांशी जुळत नाही."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तकांचे गट"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"आपल्या बड्डी यादीत गट आणि त्यांच्या सभासदांना समाविष्ट करण्यासाठी खालील क्षेत्रात "
"टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटाचे नाव घाला."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' साठी शोध अहवाल"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ओळखकर्ता '%s' पुढील वापरकर्त्याच्या कोणत्याही उल्लेखलेल्या वापरकर्त्यासाठी वापरू शकेल. "
"आपण आपल्या बड्डी यादीत ह्या वापरकर्त्यांना समाविष्ट कराल किंवा त्यांना खालील कृती "
"बटणासह संदेश पाठवाल."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "शोध परीणाम"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "साम्यता नाही(जुळत नाही)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "ओळखकर्ता '%s' आपल्या सेमटाईमच्या पंथामध्ये कोणत्याही वापरकर्त्याशी जुळत नाही."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "साम्यता नाही"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "वापरकर्त्यासाठी शोध"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"आपल्या सेमटाईम असणारया पंथात वापरकर्ते सारखे दिसण्यासाठी शोधाच्या खालील क्षेत्रात नाव "
"किंवा अंशतः ID घाला."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "वापरकर्त्याचे शोध"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "सेमटाईमची यादी आयात करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "सेमटाईमची यादी निर्यात करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "टिपांच्या पत्ता पुस्तक गटास समाविष्ट करा..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "वापरकर्त्याचे शोध..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "प्रवेश करण्याचा आग्रह करा (सर्व्हरला पुनःदिशांकित करण्यास दुर्लक्षित करा)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "ग्राहकाची ओळख अदृश्य करा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "वापरकर्ता %s जालजोडणीमध्ये उपस्थित नाही"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "किल्ली करार"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "कि करार करणे अशक्य "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "कि कराराच्यावेळी दोष आढळला"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "कि करार अपयशी"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "कि कराराची वेळ संपली"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "कि करार निष्फळीत झाला"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "कि करार आधीच सुरू केलेला आहे"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "आपल्याबरोबर कि करार सुरू होऊ शकणार नाही"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "दुरस्थ वापरकर्ता जालजोडणीवर आणखी कोणी उपस्थित नाही"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr " %s कडून कि कराराची विनंती मिलाली. आपणास कि करार करावासा वाटतो का?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"दूरस्थ वापरकर्ता कि कराराची प्रतीक्षा करत आहे:\n"
"दूरस्थ आयोजकावर: %s\n"
"दूरस्थ पोर्टवर: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "कि कराराची विनंती"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "परवलीच्या शब्दासह IM "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM किची मांडणी करु शकत नाही"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM परवलीच्या शब्दाची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कि मिळवा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "सार्वजनिक कि आणू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कि दाखवा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "सार्वजनिक कि लोड करता आली नाही"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s बड्डी विश्वासु नाही"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"जोपर्यंत आपणास बड्डी सूचना पोहचू शकत नाही तोपर्यंत आपणास त्याची/ तिची सार्वजनिक कि "
"आयात कराल. आपण सार्वजनिक कि मिळवण्यासाठी सार्वजनिक कि चा आदेश वापरू शकता."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "उघडा ..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s बड्डी जालजोडणीमध्ये नाही"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"बड्डीत समाविष्ट करण्याकरता आपण त्यांची/तिची सार्वजनिक कि आयात केली पाहिजे. सार्वजनिक "
"कि आयात करण्याकरता आयातवर दाबा."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "आयात करा (_I)..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "योग्य वापरकर्ता निवडा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एकापेक्षा जास्त वापरकर्ता समान सार्वजनिक किसह सापडले. बड्डी यादीत समाविष्ट "
"करण्याकरता योग्य वापरकर्त्यास बड्डी यादीतून निवडा."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"एकापेक्षा जास्त वापरकर्ता समान नावासह सापडले. बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याकरता योग्य "
"वापरकर्ता बड्डी यादीतुन निवडा."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "न जोडलेला"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "आजारी/अस्वस्थ"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "मला उठवा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "खूपच क्रियाशील"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "यंत्रमानव"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "आनंदी"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "दु:खी"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "रागीट"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "मत्सर"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "लज्जित"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "दुर्जय"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "प्रेमात "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "झोपाळु"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "कंटाळवाणे"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "क्षोभित"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "चिंताक्रांत"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "वापरकर्त्याची अवस्था"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "प्राधान्य असलेले संपर्क"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "प्राधान्य असलेली भाषा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "साधन"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "वेळक्षेत्र"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "भूस्थान"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM कि ची पुर्नःमांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "कि अदलाबद्लीसह IM "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "परवलीच्या शब्दा सहीत IM "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कि मिळवा..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "वापरकर्त्याला समाप्त करा"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "पांढरयाबोर्डवर रेखाटा/काढा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "गोपणीयवाक्य (_P):"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "वाहिनी %s जालजोडणीमध्ये अस्तित्वात नाही"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "वाहिनीची माहिती"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "वाहिनीची माहिती मिळु शकत नाही"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>वाहिनीचे नाव:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>वापरकर्त्याचे मोजमाप:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b> वाहिनीचा संस्थापक:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>वाहिनी सिंफर:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>वाहिनी HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>वाहिनीचे विषय:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>वाहिनीची अवस्था:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> संस्थापक कि बोटांचे ठसे :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b> संस्थापक कि बॅबलप्रिंट :</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "वाहिनी सार्वजनिक किस समाविष्ट करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "सार्वजनिक कि उघडा..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "वाहिनीचे झालेले वाकप्रचार"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "वाहिनी सार्वजनिक किची यादी"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"अनाधिकृत प्रवेशापासुन वाहिनीला सुरक्षित करण्याकरता वाहिनीची सप्रमाणता वापरतात. "
"सप्रमाणता ही कदाचित वाकप्रचार आणि डिजीटल हस्ताक्षरा वर आधारित असेल. जर "
"वाकप्रचाराची मांडणी केली असेल , तर ते सामील होण्यास सक्षम असलेले हवे. जर वाहिनी "
"सार्वजनिक किची मांडणी केली असेल, नंतर फक्त ज्यांच्या वाहिनी सार्वजनिक कि यादीत आहेत "
"तरच फक्त त्या सामील होण्यास योग्य असतील."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "वाहिनींची सप्रमाणता"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "समाविष्ट करा / काढून टाका"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "गट नाव"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "झालेला वाकप्रचार"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "कृपया %s वाहिनीच्या खाजगी गटाचे नाव आणि झालेला वाकप्रचार घाला."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "खाजगी वाहिनी गट समाविष्ट करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "वापरकर्त्यावर घातलेल्या मर्यादा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"वाहिनीवर वापरकर्त्याच्या मर्यादांची मांडणी करा. वापरकर्त्याच्या मर्यादांची पुर्नःमांडणी "
"करण्यासाठी शुन्यावर मांडणी करा ."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "खाजगी गट अधिक मिळवा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "कायमस्वरूपी पुर्नःमांडणी करा "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "कायमस्वरूपी मांडणी करा "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "वापरकर्त्याच्या मर्यादांची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "विषय मर्यादांना पुन्हा मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "विषय मर्यादांची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "खाजगी वाहिनीची पुन्हा मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "खाजगी वाहिनीची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "गुप्त वाहिनीची पुन्हा मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "गुप्त वाहिनीची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "खाजगी गटात सामील होण्याच्या आधी %s वाहिनीत सामील व्हा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "खाजगी गटात सामील व्हा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "खाजगी गटात सामील होऊ शकत नाही"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "आदेशा बोलवा"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "आदेशाला बोलू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "अज्ञात आदेश"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "फाइल स्थानांतरण सुरक्षित करा"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "फाइल स्थांनातर करताना दोष"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "रिमोट खंडीत झाले"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "परवानगी नाकारली"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "कि करार अपयशी झाले "
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "जोडणीचे निर्माण अपयशी"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "फाइल स्थानांतर सत्र अस्तित्वात नाही"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "फाइल स्थानांतरण सत्र सक्रिय नाही"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "फाइल स्थांनातरणास आधीच आरंभ झालेला आहे"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "फाइल स्थांनातरणाकरता कि करार करता आली नाही "
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "फाइल स्थांनातरणास आरंभ करता आला नाही"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "फाइल पाठवू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "त्रुटी आढळली"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ने <I>%s</I> याचे शीर्षक बदलले: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I>वाहिनीची मांडणी करण्याची <I>%s</I> अवस्था : %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> सर्व वाहिन्या काढून टाकण्याची <I>%s</I> अवस्था"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> मांडणी करा ची <I>%s's</I> अवस्था: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> सर्व काढून टाका <I>%s's</I> अवस्था"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "तुम्हाला <I>%s</I> बाहेर काढून टाकण्यात आले, <I>%s</I> (%s) द्वारे"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) कडून आपणास समाप्त करण्यात आले"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) कडून समाप्त केले"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "सर्व्हरने बंद केले"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "संभाषणामध्ये सामील व्हा"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I>वर वाहिनी संस्थापक आहात"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> वर <I>%s</I> वाहिनीचा संस्थापक आहे"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "खरे/वास्तविक नाव"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "सद्यःस्थितीचा दर्जा"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "सार्वजनिक किच्या बोटांचे ठसे"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "सार्वजनिक कि बॅबलप्रिंट"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "सर्व्हरपासून वेगळे करा"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "वेगळे करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "विषय सेट करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "टोपणनाव बदलण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "खोली यादी"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "खोली यादी मिळू शकत नाही "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "नेटवर्क रिकामे आहे"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "सार्वजनिक कि प्राप्त झाली नाही"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "सर्वर माहिती"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "सर्व्हरची माहिती मिळू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "सर्व्हरची आकडेवार माहिती"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "सर्व्हरची आकडेवार माहिती मिळू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"स्थानिक सर्व्हरची प्रारंभिक वेळ: %s\n"
"स्थानिक सर्व्हरची वेळ: %s\n"
"स्थानिक सर्व्हरचे ग्राहक: %d\n"
"स्थानिक सर्व्हरच्या वाहिन्या: %d\n"
"स्थानिक सर्व्हरचे चालक: %d\n"
"स्थानिक मार्गांचे चालक: %d\n"
"स्थानिक कक्षांचे ग्राहक: %d\n"
"स्थानिक कक्षांच्या वाहिन्या: %d\n"
"स्थानिक कक्षांचे सर्व्हर: %d\n"
"एकुण ग्राहक: %d\n"
"एकुण वाहिन्या: %d\n"
"एकुण सर्व्हरस: %d\n"
"एकुण वाटाडे: %d\n"
"एकुण सर्व्हरचे चालक: %d\n"
"एकुण वाटाडे चालक: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "जालजोडणीची आकडेवार माहिती"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "पिंग"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "पिंग अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "सर्व्हरकडून पिंग उत्तर पोहचले"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "वापरकर्त्याला समाप्त करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "वापरकर्ता वॅच करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "सत्रास पुन्हा सुरू करत आहे "
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "सप्रमाणता जोडणी"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "सर्व्हर सार्वजनिक कि पडताळणी करत आहे"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "झालेल्या वाकप्रचाराची आवश्यकता होती "
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s's सार्वजनिक कि पोहचली. आपली स्थानिक प्रत ह्या किबरोबर जुळत नाही. तरीही आपणास "
"ही सार्वजनिक कि स्विकारावी वाटते का?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr " %s's सार्वजनिक कि पोहचली आहे. आपणास ही सार्वजनिक कि स्विकारावेसे वाटते का?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s कि साठी बोटांचे ठसे आणि बॅबलप्रिंट are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "सार्वजनिक कि ची पडताळणी करा"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "दृष्य (_V)..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "आधार न देणारा सार्वजनिक कि प्रकार"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "सर्व्हरकडून जोडणी काढली "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC सर्व्हरशी जोडणी करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "किची अदलाबदल करण्यात अपयशी झाले "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"वेगळे केलेले सत्र पुन्हा सुरू करण्यात अपयशी आले. नवीन जोडणी निर्माण करण्याकरिता पुन्हा "
"जोडणी वर दाबा."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "किची अदलाबदल करत आहे"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "अवैध प्रॉक्सी नियंत्रणे"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC किची जोडी लोड करणे अशक्य"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SIL सर्व्हरला जोडत आहे"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृतीपटलाच्या बाहेर"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC प्रोटोकॉल सुरू करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC किची जोडी लोड करतेवेळी त्रुटी"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s डाऊनलोड करा: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "आपली सध्याची मनस्थिति"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "प्रेमात"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"आपल्या प्राधान्य असलेल्या संपर्क पद्धती"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "दूरध्वनी"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "व्हिडीओ द्वारे सभा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "आपली सध्याची सद्यःस्थिती"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "आपण कोणता संगणक वापरत आहात हे इतराना पाहू द्या"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "आपली व्हीकार्डची फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "वेळक्षेत्र (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "वापरकर्त्याचे चालू असतानाचे सद्यःस्थिती गुणधर्मे"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"आपण इतर वापरतकर्त्यांना आपली चालू असतानाच्या सद्यःस्थितीची माहिती आणि आपला वैयक्तिक "
"माहिती पाहू देऊ शकता. कृपया आपणास इतर वापरकर्त्यांनी आपल्याबद्दलची माहिती पहायला "
"हवे असेल तर माहिती भरा."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "दिवसाचा संदेश"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "दिवसाचा संदेश उपलब्ध नाही"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "ह्या जोडणीबरोबर निगडीत दिवसाचा संदेश नाही"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "नवीन SILC कि जोडी निर्माण करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "कि जोडीची निर्मिती अपयशी झाली"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "किची लांबी"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "सार्वजनिक कि फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "खाजगी कि फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "आयोजकनाव"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "संस्था"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "झालेले वाकप्रचार (पुन्हा टंकलिखित करा)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "कि जोडी निर्माण करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "ऑनलाइन सद्यःस्थिति"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "दिवसाचा संदेश दृश्यित करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr " SILC कि जोडी निर्माण करा..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr " <I>%s</I> वापरकर्ता जालजोडणीमध्ये उपस्थित नाही"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "विषय खूपच लांब"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "टोपण नाव निर्देशित करायला पाहिजे"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s वाहिनी सापडली नाही"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s करिता वाहिनी मोडस: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s वर वाहिनी मोड मांडणी केली नाही "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr " %s करता सीमोडसची मांडणी करण्यात अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "अज्ञात आदेश: %s, (कदाचित ग्राहकाचा दोष असावा)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "[वाहिनी]भाग:संभाषण सोडून द्या"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr " [वाहिनी] सोडा: संभाषण सोडून द्या"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "विषय [&lt;new topic&gt;]:विषय दृश्यित करा किंवा बदला"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"सामील व्हा &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: ह्या जालजोडणीवर संभाषणाकरिता "
"सामील व्हा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "यादी: ह्या जालजोडणीवरील वाहिन्यांची यादी"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "जो कोणी आहे&lt;nick&gt;: टोपण नावाची माहिती दृश्यित करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;टोपननाव&gt; &lt;संदेश&gt;: खाजगी संदेश वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "चौकशी&lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: खाजगी संदेश वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: दिवसाचा सर्व्हरचा संदेश दृश्यित करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "वेगळे करा: हे सत्र वेगळे करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "बाहेर पडा [संदेश]: पर्यायी संदेशाबरोबर सर्व्हरपासून जोडणी काढा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: कोणत्याही सिल्क ग्राहकाचा आदेश बोलवा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: टोपणनाव समाप्त करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;: आपले टोपणनाव बदला"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: टोपणनाव माहिती दृश्यित करा "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: वाहिनीचा प्रकार बदला "
"किंवा दाखवा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: वाहिनीवर टोपणनाव प्रकार "
"बदला "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: जालजोडणीमध्ये आपल्या मोडसची मांडणी करा "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: सर्व्हर चालकाच्या सवलती मिळवा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"आमंत्रण &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: टोपणनावास आमंत्रित करा अथवा वाहिनी "
"आमंत्रण यादीतूनअधिक मिळवा/काढून टाका"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [टिप्पणी]: ग्राहकास चॅनेलपासून सुरू करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "माहिती [सर्व्हर]: सर्व्हर प्रशासकीय विवरण दृश्यित करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "बंदी [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: चॅनेलपासून ग्राहकाला बंदी"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"कि मिळवा &lt;nick|server&gt;: ग्राहकाची वा सर्व्हरची सार्वजनिक कि परत मिळवा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "स्टॅटस: सर्व्हर दृश्य आणि जालजोडणीची आकडेवार माहिती"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "पिंग: जोडलेल्या सर्व्हरला PING पाठवा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "नेटवर्क"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "सार्वजनिक कि फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "खाजगी किची फाइल"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "सायफर"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "योग्य फॉरवर्ड सिक्रेसीचा वापर करा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "सार्वजनिक किची सप्रमाणता"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "IMsला कि बदलाशिवाय थांबवा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "पांढरया बोर्डकडे संदेशाना व्यत्यय आणा "
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "पांढरया बोर्डला स्वयंचलिचतपणे उघडा"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "डिजीटली स्वाक्षरी करून सर्व संदेशाना पडताळा"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC कि जोडी निर्माण करत आहे..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC किची जोडी निर्माण करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "खरे नाव: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "वापरकर्ता नाव: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ईमेल: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "आयोजक नाव: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "संस्था: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "देश: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "लघुगणक: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "कि लांबी: \t%d बिट\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "आवृत्ती: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"सार्वजनिक कि बोटाचे ठसे :\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"सार्वजनिक किचे बॅबलप्रिंट:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "सार्वजनिक किची माहिती"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "पृष्ठांक घालत आहे"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "व्हिडीओद्वारे सभा"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "संगणक"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाईल फोन"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ने संदेश पांढरया बोर्डकडे पाठवले. आपणास पांढरया बोर्डला उघडावेसे वाटते का?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%sने %s वाहिनीवरील पांढरयाबोर्डकडे संदेश पाठवले. आपणास पांढरयाबोर्डास उघडावयाचे आहे का?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "पांढराबोर्ड"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "अपरिचीत सर्व्हर प्रतिसाद"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "लिसन सॉकेट निर्माण करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "यजमाननाव रिसॉलव्ह करण्यास अशक्य"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP वापरकर्तानावांमध्ये वाइटस्पेसेस् किंवा @ चिन्ह समाविष्टीत असू शकत नाही"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP जोडणी सर्व्हर निर्देशीत नाही"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "सद्यःस्थिती प्रकाशित करा(टिप:प्रत्येकजण आपणास बघत असेल)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr " UDP वापरा"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "प्रॉक्सी वापरा"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "सप्रमाणता असलेले वापरकर्ता"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "अधिकृत परवानगीचे महाजालावरील संकेत स्थळ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(हा संदेश अनुवाद करताना तिथे दोष आहेत. \t खाते संपादकामध्ये 'सांकेतिक लिपी' पर्याय तपासा)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "संभाषण %s,%s,%s कडे पाठवण्यात असमर्थ"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "वापरकर्ता बंद आहे "
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "वापरकर्ता"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "अदृश्य असलेले किंवा प्रवेश न केलेले"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr " %s पासून %s वर <br>"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "कोणिही"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "वर्ग (_C):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "उदाहरण (_I):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr " %s ला मान्यता दर्शवण्याचा प्रयन्त करा, %s, %s अपयशी झाले"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;:वापरकर्ता स्थानित करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: वापरकर्ता स्थानित करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "उदाहरण &lt;उदाहरण&gt;: ह्या वर्गावर उदाहरण वापरण्यासाठी सेट करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;उदाहरण&gt;: ह्या वर्गावर उदाहरण वापरण्यासाठी मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "विषय&lt;instance&gt;: ह्या वर्गावर वापरावयाच्या उदाहरणाची मांडणी करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहरण&gt; &lt;घेणारा&gt;: नवीन संभाषमामध्ये सामील व्हा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;संदेश,<i>उदाहरण</i>,*&gt; ला संदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहऱण&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,<i>उदाहऱण</i>*&gt; ला संदेश "
"पाठवा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;वर्ग&gt; &lt;उदाहऱण&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,"
"<i>उदाहऱण</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>&gt; ला संदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;प्राप्तकर्ता&gt;: &lt;MESSAGE,<i>उदाहरण</i>,<i> </"
"i>&gt;ला संदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;क्लास&gt;: &lt;<i>वर्ग</i>,PERSONAL,*&gt; ला संदेश पाठवा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "पुर्नःमान्यता"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "सर्व्हरकडून मान्यता परत मिळवा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc वापरा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc आदेश"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "कोणालाही निर्यात करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs कडे निर्यात करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".कोणाकडूनही आयात करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs कडून आयात करा"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "विषय/राज्य"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "प्रदर्शन"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "एनकोडिंग"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"आपल्या दिलेल्या प्रॉक्सी प्रकाराकरता निर्देशित केलेले आयोजक नाव किंवा पोर्ट क्रमांक अवैध आहे."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "अवैध खोली हॅन्डल "
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "संभाषण रूमचे नाव अवैध आहे"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "मी आता इथे नाही"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "साठवलेली स्थिती"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%sहा %s प्रमाणे आता अज्ञात आहे .\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s बोलावले आहे:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ने %s ला संभाषण खोलीत %s आमंत्रण दिले आहे \n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "संभाषणाचे आमंत्रण स्विकारले का?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL हस्तांदोलन अपयशी झाले"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL पिअरने अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत केले"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "अपरिचीत SSL त्रुटी"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ने %s पासून %s अशी स्थिती बदलली आहे"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) आत्ता %s आहे"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) यापुढे %s नाही"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकंद"
msgstr[1] "%d सेकंद"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिवस"
msgstr[1] "%d दिवस"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d तास"
msgstr[1] "%s, %d तास"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d तास"
msgstr[1] "%d तास"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d मिनिट"
msgstr[1] "%s, %d मिनिट"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनिट"
msgstr[1] "%d मिनिट"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "जोडणी संगणकावरील इतर सॉफ्टवेअरमुळे खंडीत झाली."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "दूरस्थ यजमानने जोडणी बंद केली."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "जोडणी वेळ समाप्ती."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "जोडणी नकारली."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "पत्ता आधिपासूनच वापरणीत आहे."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %sवाचण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %s लिहण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
" %s हाताळण्यात दोष: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr " डिरेक्टरी लिहण्याजोगी नाही."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 बाईट चे फाइल पाठवू शकत नाही."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr " डिरेक्टरी पाठवू शकत नाही."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही.भितीने अधिक लिहीण्यासं नकार देत आहे.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "फाइल वाचनजोगी नाही."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ला आपणास %s (%s) पाठवायची आहे"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ला आपणास फाइल पाठवायची आहे"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s पासून फाइल स्थानांतराची विनंती स्वीकारायची आहे का?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"फाइल उतरवून घेण्यासाठी उपलब्ध आहे :\n"
"दूरस्थ आयोजकाकडून: %s\n"
"दूरस्थ पोर्ट/स्थानाकडून: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s हे फाइल पाठवण्याची तयारी दाखवते %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s हे वैध धरिका नाव नाही. \n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ला पाठवण्याची %s कडे मागणी करत आहे "
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s चे %s पासून स्थानांतर करण्यास सुरू करत आहे"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "फाइल <A HREF=\"file://%s\">%s</A> चे स्थानांतरन पूर्ण झाले"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%sफाइल स्थानांतर करणे पुर्ण झाले "
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "फाइलचे स्थानांतरण पूर्ण झाले"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "तुम्ही %s चे स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "फाइल स्थानांतर करण्यास रद्द केले "
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ने %s चे स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ने फाइल स्थानांतरन रद्द केले"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s कडे फाइल स्थानांतर करण्यास अपयशी झाले."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s कडून फाइल स्थानांतर करण्यास अपयशी झाले."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr " %s वाचण्यात दोष"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. फाइल लोड झाली नाही, व जुनी फाइल %s~ असे पुनःनामांकीत केले "
"आहे."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "प्रवेश करण्याचे पर्याय"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "प्रोटोकॉल (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "वापरकर्ता नाव (_U):"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_w)"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "वापरकर्त्याचे पर्याय"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "लोकल अलायस (_L):"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "नवीन मेल सूचना (_m)"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "या खात्यासाठी या बड्डी चिन्हाचा वापर करा (_i):"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "काढूण टाका (_R)"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "प्रगत (_v)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME प्रॉक्झी नियंत्रणे वापरा"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "वैश्विक प्रॉक्झी नियंत्रणाना वापरा "
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी नाही"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "टॉर/गुप्तता (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "वातावरण नियंत्रणे वापरा"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "जर आपण अगदी जवळून बघितले"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "आपण फुलपाखराचे मिलन पाहू शकता"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "प्रॉक्झी प्रकार (_t):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "यजमान (_H):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट (_P):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "पासवर्ड (_s):"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "_शांतता भंग करा"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_आवाज आणि व्हिडिओ"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "नवीन खाते साठवणे अशक्य"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "निर्देशीत अटी प्रमाणे खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "खाते जोडा"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "मुलभूत (_B)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "सर्व्हर वरील नवीन खाते निर्माण करा (_t)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "प्रॉक्सी (_r)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "समावेष करा (_A)"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "कार्यान्वीत"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकोल"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s वर आपले स्वागत आहे!</span>\n"
"\n"
"IM खाते संरचीत नाही. %s शी जोडणीकरीता खालील <b>समावेश करा...</b> बटण दाबा व "
"पहिले खाते संरचीत करा. %s ने एकापेक्षा जास्त IM खात्याशी जोडणी केल्यास, सर्व संरचीत "
"करण्यासाठी <b>समावेश करा...</b> दाबा.\n"
"\n"
"समावेश, संपादन, किंवा बड्डी सूचीतील पटलमधील <b>खाते⇨खाते व्यवस्थापीत करा</b> पर्याय "
"पासून खाते काढून टाकण्यासाठी तुम्ही या पटलाकडे पुनः येऊ शकता"
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "समावेश करा (_A)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "संपादीत करा (_M)..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारलेला संदेश:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "काही कारण दिले नाही."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारलेला संदेश:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\\\"viewinfo\\\">%s</a>%s%s%s ला त्याच्या किंवा तिच्या मित्रमैत्रिण सूची%s%s "
"त आपणास (%s) ला समाविष्ट करावे वाटते"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "तात्काळ संदेश पाठवा"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "तुमच्याकडे %2$s नामांकीत, %1$d संपर्क आहे,. तुम्हाला एकत्र करायचे?"
msgstr[1] "तुमच्याकडे %2$s नामांकीत %1$d संपर्क आहे. तुम्हाला एकत्र करायचे?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"संपर्क एकत्र केल्यास बड्डी सूचीमध्ये एक नोंद सहभागीय केली जाईल व एकच संवाद पटलचा वापर "
"केला जाईल. संपर्काच्या संदर्भ मेन्यूपासून 'वाढवा' नीवडून तुम्ही पुनः त्यांस वेगळे करू शकता"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "होय (_Y)"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "नाही (_N)"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "कृपया आवश्यक क्षेत्र सुधारीत करा."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "खाते (_c)"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"कृपया आपण योग्य संभाषणाबद्दलची माहिती घाला आपणास त्यात सामिल व्हायचे आहे का.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "रूम सूची (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "व्यत्यय आणा (_B)"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "व्यत्यय अशक्य करा (_b)"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "येथे हलवा"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "माहिती मिळवा (_I)"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "IM (_M)"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "ऑडिओ कॉल (_A)"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ऑडिओ/विडीओ कॉल (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "विडीओ कॉल (_V)"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "फाइल पाठवा (_S)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "बड्डी व्यत्यय समावेश करा (_P)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "लॉगचे दृश्य (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "ऑफलाइन असतेवेळी लपवा"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "ऑफलाइन असल्यावर दाखवा"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "उर्फ नाव (_A)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "पसंतीचे चिन्ह दाखवा"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "इच्छित चिन्ह काढून टाका"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "बड्डी दाखवा (_B)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "संभाषण समावेश करा (_h)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "गट नष्ट करा (_D)"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "पुनःनामांकन करा (_R)"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "जुळवणी करा (_J)"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "स्वयं-सामील व्हा"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "पर्सिस्टेंट"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "संरचना संपादीत करा (_E)..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "कोसळणे (_C)"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "विस्तार करा (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "आपण आता खात्याबरोबर उघडले नाही जे त्या बड्डीजना समाविष्ट करू शकते."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "अपरिचीत नोडचे प्रकार"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "कृपया सूचीतून मूड नीवडा"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "संदेश (वैकल्पिक)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "वापरकर्त्याचा मूड संपादीत करा"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>खाते:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>ऑक्यूपंट्स्:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>शीर्षक:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(शीर्षक सेट केले नाही)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "बड्डीचे उर्फ नाव"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "दाखल केले"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "शेवटच्यावेळी आढळलेले"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "भूत"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "जरब"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "रॉकइन"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "एकूण बड्डीज"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "रिकामे %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "निष्क्रिय %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "निष्क्रिय %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s कडील न वाचलेला %1$d संदेश\n"
msgstr[1] "%2$s कडील न वाचलेला %1$d संदेश\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "स्वहस्ते"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "सद्यःस्थिति"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "अलिकडील लॉग क्रिया द्वारे"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s जोडणी काढलेली"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s असमर्थीत"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "पुनः जुळवा"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "पुनः-समर्थीत करा"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQs"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "आपले स्वागत आहे!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "इतर स्थळापासून स्वाक्षरी केल्यामुळे %d खाते असमर्थीत केले गेले:"
msgstr[1] "इतर स्थळापासून स्वाक्षरी केल्यामुळे %d खात्यांना असमर्थीत केले गेले:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>वापरकर्तानाव:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>पासवर्ड:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "प्रवेश करा (_L)"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s वर आपले स्वागत!</span>\n"
"\n"
"खाते समर्थीत नाही. <b>खाते⇨खाते व्यवस्थापीत करा</b> येथील <b>खाते</b> पटल पासून IM "
"खाते समर्थीत करा. खाते एकदाचे समर्थीत केल्यावर, तुम्ही प्रवेश, स्थिती सेट करू शकाल, व "
"मित्रांसह संवाद करू शकाल."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "बड्डी समावेश करा.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "बड्डीचे वापरकर्तानाव (_u):"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(वैकल्पिक) अलायस (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(ऐच्छिक) _संदेश आमंत्रित करा:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "बड्डीला गटात समावेश करा (_g):"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "संभाषण खोलीला प्रोटोकॉल आधार देत नाहीत."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "आपण कोणत्याही प्रोटोकॉलबरोबर खाते उघडले नाहीत ज्यात संभाषण करण्याची क्षमता आहे."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"कृपया व्यक्तिचे उर्फ नाव, आणि संभाषणाबद्दलची योग्य माहिती घाला आपणास त्यांना आपल्या "
"बड्डी यादीत समाविष्ट करावेसे वाटते.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "अलायस (_l):"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "गट (_G):"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "कृपया समाविष्ट करायच्या गटाचे नाव नोंद घाला."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "खाते कार्यान्वीत करा"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाते संपादीत करा (_E)"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "मूड सेट करा (_M)..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "कृती उपल्बध बाही"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "अकार्यान्वीत(_D)"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "समर्थीत डिबग पर्याय याप्रमाणे आहेत: प्लगइन्स्ची आवृत्ती"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"विशिष्ट आदेशावर मदतीसाठी \"/help &lt;command&gt;\" वापरा.\n"
"खालील आदेश या संदर्भात उपलब्ध आहेत:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "अपरिचीत आदेश."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1> %s बरोबर संवाद</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "संवाद साठवा"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष अशक्य करा (-I)"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "डिस्ककडे चिन्ह धारिकेस जतन करण्यास असमर्थ."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "चिन्हासारखे साठवा"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "सचेतन करा"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "चिन्हास अदृश्य करा"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "सारखे चिन्ह साठवा..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "इच्छित चिन्हाची मांडणी करा..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "आकार बदला"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "सर्व दाखवा"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "वापरकर्ता टंकलेखन करत आहे..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ने टाइपींग थांबवले"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "यांस पाठवा (_e)"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "खाली मध्ये लोक नाहीत"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d व्यक्ति खोलीत आहेत"
msgstr[1] "%d व्यक्ति खोलीत आहेत"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "टाइप करत आहे"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "टंकलेखन थांबवले"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "टोपण नावं म्हटले"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "न वाचलेले संदेश"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "नवीन घटना"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"खाते खंडित झाल्याने आपण जास्त काळ ह्या गप्पा मारू शकणार नाहीत. खाते पुन्हा जोडले गेल्यावर "
"गप्पांमध्ये आपण स्वयंचलित सामिल व्हाल."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "नष्ट करा: सर्व संवाद सक्रोलबॅक्स् नष्ट करतो."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "बंद करण्याची खातरी करा"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "आपणाकडे न वाचलेले संदेश आहेत. आपण विन्डो बंद करण्यास निश्चित आहात का?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "इतर टॅब्जना बंद करा"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "सर्व टॅब्जना बंद करा"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "हा टॅब वेगळा करा"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "ही टॅब बंद करा"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "संवाद बंद करा"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "शेवटची निर्माण केलेली विन्डो "
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM आणि संभाषणाच्या विन्डोना वेगळे करा"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "नवीन विन्डो "
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "गटाकडून"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "खात्याकडून"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s प्लगईन माहिती"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "प्लगईन माहिती"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "अवैध उर्फनाव"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "नाव (_N)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "खाते (_A)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "वापरकर्त्याची माहिती प्राप्त करा"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "कृपया वापकर्तानाव किंवा व्यक्तिचे अलायस द्या ज्याची माहिती तुम्हाला पहायची आहे."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "वापकर्त्याच्या नोंदी पहा"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s साठी उर्फ नाव घाला."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "उर्फ नावाच्या बड्डी"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "उर्फ नावाने संभाषण"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ह्या संभाषणासाठी उर्फ नाव घाला."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"आपल्या बड्डी यादीतून %s समाविष्ट संपर्क आणि %d इतर बड्डी काढून टाकण्याच्या तयारीत "
"आहात का? आपणास पुढे चालूच ठेवायचे आहे का?"
msgstr[1] ""
"आपल्या बड्डी यादीतून %s समाविष्ट संपर्क आणि %d इतर बड्डी काढून टाकण्याच्या तयारीत "
"आहात का? आपणास पुढे चालूच ठेवायचे आहे का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "संपर्क काढून टाका"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "संपर्क काढून टाका (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"आपण %s नावाच्या गटामध्ये %s नावाचा गट मिसळत आहात. आपणास पुढे चालू ठेवायचे आहे का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "गटांना मिसळा"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "गटांना मिसळा (_M)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपण %s गट आणि त्यांचे सर्व सभासद बड्डी यादीतुन काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास "
"पुन्हा सुरू करायचे आहे का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "गट काढून टाका "
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "गट काढून टाका (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%sला आपल्या बड्डी यादीतून काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास पुन्हा सुरू करायचे आहे "
"का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "बड्डी काढून टाका"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "बड्डी काढून टाका (_R)"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s संभाषण आपल्या बड्डी यादीतुन काढून टाकण्याच्या तयारीत आहात. आपणास पुन्हा सुरू करायचे "
"आहे का?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "संभाषण काढून टाका"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "संभाषण काढून टाका (_R)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "आणखी न वाचलेल्या संदेशासाठी उजवीकडे क्लिक करा...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "स्थिती बदला (_C)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "व्यत्यय आणू नका"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "बड्डी सूची दाखवा (_L)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "न वाचलेले संदेश (_U)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "नवीन संदेश (_M)..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "खाते (_A)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "प्लगइनस् (_g)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "पसंती (_e)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "आवाज म्यूट करा (_S)"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासह ऑडिओ/विडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ला तुमच्यासहविडिओ सत्र सुरू करायचे आहे."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "येणारे कॉल"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_अस्थिर"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "थांबा (_P)"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_आवाज बंद"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "कॉल प्रगतीत आहे."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s कडे %d नवीन संदेश आहेत."
msgstr[1] "%s कडे %d नवीन संदेश आहेत."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d नवीन ईमेल.</b>"
msgstr[1] "<b>%d नवीन ईमेल्स्.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ब्राऊजर आदेश \"%s\" अवैध आहे."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL उघडू शकत नाही"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr " \"%s\" ला प्रक्षेपित करण्यात दोष: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'कृत्रिम/हाताचे' ब्राऊजर आदेश निवडले, पण आदेशीची मांडणी केली नाही."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "URL उघडण्यास असमर्थ: 'मॅन्युएल' ब्राऊडर आदेश अवैध दिसतो."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "संदेश आढळले नाही"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "सर्व संदेशाना उघडा"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">आपणाकडे टपाल/मेल आली आहे!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "नवीन व्यत्यय"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "फेटळले"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "दिनांक"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">व्यत्यय आढळले!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "खालील/पुढील प्लगईनस लोड केले जाणार नाहीत."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "अनेक प्लगईनस लोड केले जातील."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "प्लगईनसला लोड करू नका"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "प्लगइन लोड करणे अशक्य"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "प्लगइन आत्ता लोड करण्यास अशक्य, परंतु त्यांस पुढिल स्टार्टअपवेळी असमर्थीत केले जाईल."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "प्लगइन लोड करणे अशक्य"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">त्रुटी: %s\n"
"सुधारणाकरीता प्लगइन संकेतस्थळ तपासा.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "लेखक"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>द्वारे लिखीत:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>संकेत स्थळ:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>फाइलचे नाव:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "प्लगईन संरचीत करा (_u)"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>प्लगईनचे तपशील</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "फाइल निवडा"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "बड्डी व्यत्यय संपादीत करा"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "खाते (_A):"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "बड्डी नाव (_B):"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "प्रवेश केले (_g)"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "प्रवेश अशक्य (_f)"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "लांब गेले (_w)"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "लांब जाण्यापासून परतले (_u)"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "निष्क्रिय बनते (_i)"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "जास्त वेळ निष्क्रिय नाही (_d)"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "टंकलेखन सुरू करते (_t)"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "टंकलेखन करताना थांबते (_a)"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "टंकलेखन थांबवते (_y)"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "संदेश पाठवते (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "IM पटल उघडा (_n)"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "सूचनापत्रास पोपअप करा (_P)"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "संदेश पाठवा (_m)"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "आदेश कार्यान्वित करा (_x)"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "आवाज चालवा (_l)"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "ब्राऊज करा (_e)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "ब्राऊज करा (_o)..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्व_दृश्य"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "माझी स्थिती अनुपलब्ध असल्यावरच व्यत्य आणा (_o)"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "पुनरावृत्ती (_R)"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "हल्ल्याचे लक्ष्य"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "टाइप करण्यास सुरू केले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "टाइप करतेवेळी थांबले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "प्रवेश केले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "रिकामे असण्यापासून परतले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "दूर असण्यापासून परतले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "टायपिंग थांबवले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "प्रवेश अशक्य केले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "रिकामे झाले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "दूर गेले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "संदेश पाठवले"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "अपरिचीत... कृपया हे कळवा!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(पसंतीचे)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "काहिच नाही"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin पिंम्प्स्"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "याला नीवडल्यास ग्राफिकल इमोटिकॉन्स् असमर्थीत होते."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin आवाज कल्पना"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin बड्डी सूची कल्पना"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत Pidgin स्थिती चिन्ह कल्पना"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "कल्पना अनपॅक करण्यास अपयशी."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "कल्पना लोड करण्यास अपयशी."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "कल्पनाची प्रत बनवण्यास अपयशी."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "प्रॉक्सी संरचना कार्यक्रम सुरू करणे असशक्य."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ब्राऊजर संरचना कार्यक्रम सुरू करणे अशक्य."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वीत"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "आपोआप ओळखले गेलेल्या IP पत्त्याचा वापर करा (_a): %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "पुस्तिका"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करा (_A)"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "नाव मिळवण्यात अपयशी झाले: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "आवाज नीवड"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "शांतता मर्यादा:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_आवाज आणि व्हिडिओ"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "गुप्तता"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "लगेच अमलात आणण्यासाठी गुप्ततेच्या नियंत्रणाना बदलते."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr " च्यासाठी गुप्तता ठरवा:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "सर्व काढून टाका (_l)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "वापरकर्त्याला परवानगी द्या "
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "आपणास संपर्क करण्याजोगी वापरकर्ता टाइप करा."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr " कृपया आपणास संर्पक करु शकणारया वापरकर्ताचे नाव घाला ."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "परवानगी द्या (_P)"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s ला आपणास संर्पक करण्याची परवानगी द्या ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "खरोखरच %s ला आपणास संर्पक करण्याची परवानगी देण्याची खातरी आहे का ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "वापरकर्त्यास व्यत्यय आणा"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "ब्लॉक करण्यासाठी वापरकर्ता टाइप करा."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "कृपया आपणास व्यत्यय करायच्या अशा वापरकर्ताचे नाव घाला ."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s ला व्यत्यय करायचा ?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "खरोखरच आपणास %s ला व्यत्यय आणायचा आहे का ?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/मदत (_H)"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "दुवा(लिंक) उघडा (_O)"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "धारक निवडा..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "ठिक आहे (_O)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "यादी मिळवा (_G)"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "संभाषण समाविष्ट करा (_A)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "आपण निवडलेली सद्यःस्थिती काढून टाकण्याची आपणास खातरी आहे का?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "वापरा (_U)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "शीर्षक आधीच वापरात आहे. आपण अनन्यसाधारण शीर्षक निवडायलाच पाहिजे."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "भिन्न/निराळे"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक (_T):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "सद्यःस्थिती (_S):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "संदेश (_M):"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "काही खात्यांसाठी निराळी सद्यःस्थिती वापरा (_d)"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s साठी सद्यःस्थिती"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "पसंतीची स्माईली"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"'%s' करीता पसंतीची स्माईली आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया वेगळ्या शार्टकटचा वापर करा."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ड्युप्लिकेट शार्टकट"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "स्माईली संपादित करा"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "स्माईली समावेश करा"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "प्रतिमा (_I):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "मजकूरचे शार्टकट (_h):"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "स्माईली"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "मजकूरचे शार्टकट"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "पसंतीच्या स्माईलीचे व्यवस्थापक"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "बड्डी चिन्ह नीवडा"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "या खात्यासाठी बड्डीचिन्ह बदलण्याकरीता क्लिक करा."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "सर्व खात्यांसाठी बड्डीचिन्ह बदलण्याकरीता क्लिक करा."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "जालजोडणी जोडणीसाठी प्रतीक्षा करत आहे"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "नवीन स्थिती..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "साठवलेल्या स्थिती..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "स्थिती नीवडकर्ता"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%sला लोड करताना खालील दोष आढळला: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "प्रतिमा लोड करण्यात अपयशी झाले"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "आपण प्रतिमा ओढलेली आहे"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"आपण फाइल स्थानांतराप्रमाणे ही प्रतिमा पाठवू शकता, त्यांना या संदेशात अंतःस्थापित करा, "
"किंवा या वापरकर्त्यासाठी त्यांना बड्डी चिन्हासारखे वापरा."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "बड्डी चिन्हाप्रमाणे मांडणी करा"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "प्रतिमा फाइल पाठवा"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "संदेशात अंतर्भूत करा"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "या वापरकर्त्यासाठी बड्डी चिन्हाप्रमाणे मांडणी करावीशी वाटते का?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"तुम्ही ही प्रतिमा फाइल स्थानांतरन म्हणून पाठवू शकता, किंवा या वापरकर्त्यासाठी बड्डी चिन्ह "
"म्हणून वापर करू शकता."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"आपण या संदेशात ही प्रतिमा अंतर्भूत करू शकता, किंवा त्यांना ह्या वापरकर्त्यासाठी बड्डी "
"चिन्हाप्रमाणे वापरू शकता"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "प्रक्षेपक पाठवू शकत नाही"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"तुम्ही डेस्कटॉप लाँचर ओढले. या ऐवजी तुम्हाला संभाव्यत्या या लाँचरचे लक्ष्य पाठवायचे होते."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "धारक %s पाठवू शकत नाही."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s फोल्डर स्थानांतरीत करू शकत नाही. तुम्हाला प्रत्यक्षरित्या फाइल्स पाठवावे लागेल."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>फाइल:</b> %s\n"
"<b>धारिकेचा आकार:</b> %s\n"
"<b>प्रतिमेचा आकार:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "बड्डी चिन्ह"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "%sसाठी फाइल '%s' खूपच मोठी आहे . कृपया जरा लहान प्रतिमांचा प्रयत्न करा.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "चिन्हात दोष"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "चिन्हाची मांडणी करता आली नाही"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "फाइल संचयीत करा"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "फाइल उघडण्यास असमर्थ."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "सुरू झाले नाही"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b> यासारखे प्राप्त होते:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b> कडून प्राप्त होते:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>कडे पाठवते :</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>यासारखे पाठवणे:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "ह्या प्रकारची फाइल उघडण्यासाठी अंतर्गत रचना केलेला अनुप्रयोग नाही."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "फाइल उघडताना दोष आढळला."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s: %s प्रक्षेपणात दोष"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s चालू करण्यात दोष"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "प्रक्रिया दोष संकेत चिन्ह/क्रमांक %dवर परतली"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s मध्ये सेगफॉल्ट आढळले व कोर फाइल डंप करण्याचा प्रयत्न केला.\n"
"हे सॉफ्टवेअर मधील बंग आहे व हे\n"
"तुमच्या चुकीमुळे झाले नाही.\n"
"\n"
"क्रॅश प्राप्ती शक्य असल्यास, कृपया डेव्हलपर्सला सूचीत करा\n"
"व :\n"
"%ssimpleticket/ येथे बग कळवा\n"
"\n"
"क्रॅश झाले तेंव्हा तुम्ही काय करत होता, व तुम्ही निर्देशीत कराल,\n"
"व कोर फाइलपासून बॅकट्रेस् कराल कृपया याची खात्री करा. बॅकट्रेस कसे प्राप्त करायचे हे माहित "
"नसल्यास,\n"
"कृपया \n"
"%swiki/GetABacktrace येथील सूचना वाचा\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "इतर libpurple क्लाएंट आधिपासूनच कार्यरत असल्यामुळे बाहेर पडत आहे.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "बिल्ड माहिती"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "जांभळी व्यक्ति"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "बिल्ड माहिती"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "डिबग लॉग साठवा"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "फक्त चिन्ह (_I)"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "फक्त पाठ्य (_T)"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "दोन्हीं चिन्ह & मजकूर (_B)"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "लॉग नष्ट करण्यास अपयशी"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "परवानगी तपासा व पुनः प्रयत्न करा."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s वर सुरू झालेल्या %sच्या सह संवादाच्या लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात का?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s वर सुरू झालेल्या %sच्या मधील संवादाच्या लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात "
"का?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "%s वर सुरू झालेल्या पद्धती लॉगना कायमस्वरूपी काढण्यास आपण निश्चित आहात का?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "लॉग नष्ट करायचे?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "लॉग नष्ट करा..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "idgin टूलटिप"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "प्रतिसादाच्या शक्यता:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "आकडेवार माहितीची अंतर्गत रचना"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "कमाल प्रतिसादाची वेळ समाप्त:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "मिनिटे"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "शेवटी पाहिलेला- कमाल फरक:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "मर्यादीत:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "वापरायची दर्शक मूल्ये जेंव्हा..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>सर्वात जास्त गुणसंख्या </i> सह असलेली बड्डीज संपर्कात प्राधान्य असलेली बड्डी आहे.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "जेव्हा गुणसंख्या समान अताना शेवटची बड्डी वापरा"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "खात्यासाठी वापरायची दर्शक मूल्य..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "सर्व्हर नावकरीता विनंती"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP सर्व्हर द्या"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "चौकशीसाठी XMPP सर्व्हर नीवडा"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "सेवा शोधा"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "बड्डी सूचीमध्ये समावेश करा"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "प्रवेशद्वार"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub संग्रह"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub लिफ"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "इतर"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>वर्णन:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "सर्व्हर अस्तित्वात नाही"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "सर्व्हर सर्व्हिस डिस्कवरीकरीता समर्थन पुरवत नाही"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP सर्व्हिस डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP प्रोटोकॉल प्लगईन"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "सर्व्हिस डिस्कवरी"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "थांबा"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "तपासणी करा (_B)"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "संवाद ठेवणे (जागा)"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"टिप: \"New conversations\" करीता पसंती \"By conversation count\" याप्रमाणे सेट "
"करा."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "संवाद क्रमांक प्रति पटलचा "
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "क्रमांक घालताना IM आणि संभाषण पटल वेगळे ठेवा"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "संवादाच्या मोजमापाने"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "माऊस प्रात्यक्षिकाची अंतर्गत रचना"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "मधले माऊस बटण"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "उजवे माउस बटण"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "दृश्यमान प्रात्यक्षिक प्रदर्शन (_V)"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "ताबडतोब संदेश "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
" आपल्या खालील पत्ता पुस्तकामधून व्यक्तिंना निवडा , किंवा नविन व्यक्तिला समाविष्ट करा."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "पुसा"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "गट:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "नवीन व्यक्ति "
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "बड्डी निवडा"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
" बड्डी ला समाविष्ट करण्यासाठी आपल्या पत्ता पुस्तकामधुन व्यक्ति निवडा किंवा नवीन "
"व्यक्तिना सामिल करा."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "बड्डी संलग्न करा (_A)"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "ईमेल पाठवण्यास अशक्य"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "कार्यान्वित होण्याजोगी उच्चस्थिती PATH मध्ये सापडली नाही."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "या बड्डीकरीता ईमेल पत्ता आढळले नाही."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "पत्ता पुस्तकात समाविष्ट करा "
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "ईमेल पाठवा"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "उच्चस्थिती संकलनाची अंतर्गत रचना"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "सर्व खाती निवडा ज्यांना बड्डीने स्वयं जोडलेले पाहिजे."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "नवीन व्यक्ति "
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "खाली व्यक्तिची माहीती घाला."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "कृपया बड्डीचे वापरकर्तानाव व खाते प्रकार खाली द्या."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "खाते प्रकार:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "पर्यायी माहिती :"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "प्रथमनाव:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "आडनाव:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "ईमेल:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>बड्डी टिप</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "लोडींग प्लगइन अपयशी"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"संगीत देणाऱ्या संदेश सत्रास विनंती करण्यात आली आहे. कृपया स्विकारण्यासाठी MM चिन्हावर "
"क्लिक करा."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "संगीत देणाऱ्या संदेशाचे सत्र निश्चित झाले."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "संगीत देणारे संदेश "
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "आदेश चालू करताना अडथळा आला होता:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "संपादक चालू करण्यात दोष"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "खालील त्रुटी आढळले:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "संगीत देणाऱ्या संदेशाची अंतर्गत रचना"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "गुणसंख्या संपादक मार्ग"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "साठी सूचना घ्या"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "IM पटल (_I)"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "संभाषण पटल (_h)"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t जेव्हा कोणिही तुमचा वापरकर्तानाव घेतो (_O)"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "प्रकाशमान केलेले पटल (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "आधिसूचना पध्दती"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "विन्डो शीर्षकमध्ये प्रिपेंड वर्ण मालिका (_s):"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "शीर्षक विन्डो मध्ये नवीन संदेशाचे मोजमाप अंतर्भूत करा (_o)"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X वैशिष्ट्यांत नवीन संदेश मोजणी घाला"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "पटल व्यवस्थापक\"_URGENT\" संकेत सेट करा"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "फ्लॅश पटल (_F)"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "संवादाची विन्डो वाढवा (_a)"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "संवाद पटल प्रस्तुत करा (_P)"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "सूचना काढणे"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "जेंव्हा संभाषण चौकटी (विंडो) प्रकाशमान होते तेंव्हा काढून टाका (_g)"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "जेव्हा संवाद विन्डोला क्लिक प्राप्त होते तेंव्हा काढून टाका (_r)"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "जेव्हा संवाद विन्डोमध्ये टंकलेखन करायचे तेंव्हा काढून टाका (_t)"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "संदेश पाठवल्यांवर काढून टाका (_m)"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "संवाद टॅब काढण्यासाठी स्वीचवर काढून टाका (_b)"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "तुम्ही %s %s करीता आज आवृत्ती सुधारीत करू शकता."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "नवीन आवृत्ति उपल्बध आहे"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "नंतर"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "आत्ता डाऊनलोड करा"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "नक्कलप्रत दुरूस्ती"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "निर्देशित केलेला शब्द आधीच दुरूस्ती यादीत अस्तित्वात आहे."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "बदली करण्याचे मजकूर "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "आपण टंकलिखित करा"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "आपण पाठवा "
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "संवेदनशील लिपी"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr " बदली करायचा नवीन मजकूर समाविष्ट करा"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "आपले टंकलेखन (_t):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "आपण पाठवा (_s):"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "तंतोतत लिपी जुळली (स्वयंपणे लिपी हाताळण्यासाठी तपासू नका) (_E)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "संपूर्ण शब्दांना फक्त बदली करा (_w)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "साधारण मजकूरास बदली करण्याचा पर्याय"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "पाठवल्यावर शेवटच्या शब्दाचा बदली शब्द सक्षम करा "
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "बड्डी निरीक्षण"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "अपारदर्शकता:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM संवाद विन्डो "
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "IM विन्डोची पारदर्शकता (_I)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "IM विन्डोमध्ये स्लाइडर पट्टी दाखवा (_S)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "केंद्रीकरणावर IM चौकटीची पारदर्शकता काढून टाका"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "नेहमीच वरती"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "बड्डी यादी विन्डो"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "बड्डी सूची विन्डो पारदर्शकता (_B)"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "केंद्रीकरणावर बड्डी यादी विन्डोची पारदर्शकता काढून टाका"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "चॅटरूम सावधानता सूचना"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "चॅटरूम सावधानता सूचना _ जेव्हा जो कोणी आपले वापरकर्ता नाव घेते"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "लाँचर आयकॉन"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_लाँचर संकलनास असक्षम"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "लाँचर आयकॉनवर न वाचलेले संदेश दाखवा"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "लाँचर आयकानवर न वाचलेल्या संभाषणांना दाखवा."
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "संदेशवहनाची पर्याययादी"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "संदेशवहनाच्या पर्याययादीतील संभाषणासाठी न वाचलेल्या संदेशांना दाखवा"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "संदेशवहनाच्या पर्याययादीतील न वाचलेल्या संभाषणासाठी _घालवलेला वेळ दाखवा"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "प्रारंभ"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr " विन्डो सुरू झाल्यानंतर %s सुरू करा (_S)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "एकापेक्षा जास्त घटना स्वीकारा"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "जोडण्याजोगी बड्डी यादी (_D)"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "बड्डी यादी विन्डोस वरती ठेवा (_K):"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "फक्त जेव्हा जोडलेले असते"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP कंसोल"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "प्रति"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "विषय"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "मर्यादीत:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "दाखवा"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "प्राधान्ये"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "दाखल केले"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "सर्व्हरशी जोडले गेले नाही"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "लॉग्ज फोल्डर ब्राऊज करा (_B)"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "%s बरोबरचे संवाद"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "लॉगचा एकुण आकार:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "पांढराबोर्ड"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "पुसा"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "आगत"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "आवाज/ग्रंथखंड:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "शांतता मर्यादा:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "ऑडिओ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "ऑडिओ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "आगत"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "साधन"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "आउटपुट"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "प्रत्यक्ष व्हिडीओ"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "विडियो"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "दुर असताना"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "जेव्हा दोन्हीं दूर आणि निष्क्रिय असतात"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "किबोर्ड किंवा माऊसच्या वापरावर आधारित"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "ब्राऊजरचे पूर्वनिर्धारीत"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "नवीन टॅब"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"रूपण करीता समर्थन पुरवणाऱ्या प्रोटोकॉलचा वापरकरतेवेळी या प्रकारे बाहेर जाणाऱ्या संदेशचे "
"मजकूर दिसते."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "वर"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "खाली"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "डावा"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "उजवा"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "डावीकडील उभे"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "उजवीकडे उभे"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "न वाचलेल्या संदेशावर"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "प्रॉक्झी आढळले नाही"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "टॉर/गुप्तता (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "आवाज चालवा (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "कंसोल बिप"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "आवाज नाही"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "प्रणाली ट्रे चिन्ह दाखवा (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "पद्धती ट्रे चिन्ह"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "नवीन IM संवादास अदृश्य करा (_H):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "नवीन संवाद पटल लहान करा (_z)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "संवाद पटल"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "टॅब्ड विन्डोमध्ये IMs आणि संभाषण दाखवा (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "टॅब्ज वरील बंद करण्याचे बटण दाखवा (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "जागा (_P):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "नवीन संवाद (_e):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "टॅब"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "इन्टरफेस"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ब्राऊजर पसंती GNOME पसंतीत संरचीत केले आहे"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>ब्राऊजर संरचना कार्यक्रम आढळले नाही.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "ब्राऊजर संरचीत करा (_B)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "ब्राऊजर (_B):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "यात दुवा उघडा (_O):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"कृत्रिम/हाताने:\n"
"(%s हे URL साठी) (_M)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "ब्राउजरची नीवड"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "ब्राउजर"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "सूचनापत्रास पोप अप करा (पटकन पुढे आणा)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "येणाऱ्या संदेशावर स्वरूप दाखवा (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "टॅब बंद असल्यावर IMs पटकन बंद करा"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "तपशील माहिती दाखवा (_d)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "बड्डी चिन्हाच्या चलचित्रास सक्षम करा (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "आपण बड्डीवर टंकलेखन करत आहात ते बड्डीजना कळवा (_N)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "अशुद्ध असलेल्या शब्दांना आकर्षक करा (_m)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "सहजपणे सरकणे वापरा"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "जेव्हा IMs मिळेल, तेव्हा पटल प्रकाशमान करा (_l)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "येणाऱ्या इच्छिता हास्यमुद्रांना पुर्नआकारीत करा"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "कमाल आकार:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "ओळीतील किमान इंपुट क्षेत्राची ऊंची:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "दृष्य कल्पनापासून फॉन्टचा वापर करा (_t)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "संवाद फॉन्ट (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत रूपण"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "लॉग स्वरूप (_f):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "सर्व तात्काळ संदेशाना लॉग करा (_i)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "सर्व संभाषणाना लॉग करा (_h)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "पद्धती लॉगकडे सर्व सद्यःस्थिती बदलांना लॉग करा (_s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN सर्व्हर (_U):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "आपोआप ओळखले गेलेल्या IP पत्त्याचा वापर करा (_a): %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "सार्वजनिक IP (_I):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP पत्ता"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "स्वयं राऊटर पोर्ट फार्वडींग समर्थीत करा (_E)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "ऐकण्याजोगी पोर्टस्ची व्याप्ती स्वतः निर्देशीत करा (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "सुरू करा (_S):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "समाप्ती (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "पोर्टस्"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "TURN सर्व्हर (_T):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP पोर्ट:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP पोर्ट:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "वापरकर्तानाव (_r):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "पासवर्ड (_w):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "रिले सर्व्हर (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "प्रॉक्सी पसंती GNOME पसंतीमध्ये संरचीत केले आहे"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>प्रॉक्सी संरचना कार्यक्रम आढळले नाही.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "प्रॉक्सी संरचीत करा (_P)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 प्रॉक्सीजसह रिमोट DNS चा वापर करा (_D)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "प्रॉक्सी प्रकार (_y):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट (_o):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "प्रॉक्झी सर्व्हर"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "पासवर्ड बदला"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "पद्धत(_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"आवाज आदेश:\n"
"(फाइलनावासाठी %s ) (_o)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "आवाज मंद करा (_u)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr " संवादास केद्रीत केल्यावर आवाज (_f)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "आवाज समर्थीत करा (_E):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "चालू करा"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "ब्राऊज करा (_B)..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट करा (_R)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "निष्क्रिय वेळ कळवा (_R):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "रिकामे होण्यापूर्वीचे मिनीटे (_M):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "रिकामे असल्यावर या स्थितीकरीता बदला (_i):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "स्वयं उत्तर (_A):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "सुरू होतेवेळी अखेरेस बाहेर पडतेवेळी सद्यःस्थिती वापरा (_e)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "सुरू होताना लागू करण्याची सद्यःस्थिती (_p):"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "सुरू होतानाची सद्यःस्थिती"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "सद्यःस्थिती/निष्क्रिय"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"खालील सूचीतून वापरण्याजोगी दृष्य कल्पना नीवडा.\n"
"कल्पना सूचीत ओढून व टाकून नवीन कल्पना प्रतिष्ठापीत करणे शक्य आहे."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "बड्डी सूची कल्पना:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "स्थिती चिन्ह कल्पना:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "आवाज दृष्य कल्पना:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "स्माईली कल्पना:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "कल्पनाची नीवड"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "दृष्य कल्पना"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "जेव्हा सर्व फाइलंचे स्थानांतर समाप्त होते तेव्हा ही विन्डो बंद करा (_f)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "समाप्त झालेल्या स्थानांतरास नष्ट करा (_l)"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "फाइलनाव:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "स्थानिक फाइल:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "वेग:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "निघून गेलेला वेळ:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "उर्वरित वेळ :"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "फाइल स्थानांतराचे तपशील (_d)"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "सर्वसाधारण"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "वर्तमान डेव्हलपर्स्"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "पूर्वीचा अनुवादक"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "जतन केलेले..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "चाळणी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "चाळणी"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "अधिक पर्यायांसाठी उजवीकडे क्लिक करा."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "स्तर "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "दोषांच्या गाळणीचा स्तर निवडा."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "सर्व"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "सावधानता"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "हानिकारक दोष"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "उलट करा"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "साम्य असलेल्यास आकर्षक करा"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "प्लगईन माहिती"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "संवादासाठी आमंत्रण"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "संपर्क"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. अधिक माहितीसाठी `%s -h' वापरून पहा.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s यांस %s पासून %s पर्यंत संरचना स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी आढळली. कृपया तपासणी करा "
#~ "व हाताने स्थानांतरन पूर्ण करा. कृपया त्रुटी http://developer.pidgin.im येथे कळवा"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात करा"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "यजमाननाव निर्देशीत करा"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "या प्रमाणपत्राचे यजमाननाव टाइप करा."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s आयात करणे अशक्य.\n"
#~ "फाइल वाचनजोगी व PEM स्वरूपात आहे याची खात्री करा.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटी"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात अपयशी"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "PEM प्रमाणपत्र नीवडा"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "फाइल %s करीता एक्सपोर्ट अपयशी.\n"
#~ "लक्ष्य मार्गकरीता तुमच्याकडे लेखन परवानगी आहे याची खात्री करा\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट त्रुटी"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट अपयशी"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र एक्सपोर्ट"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाव: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 फिंगरप्रींट:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL यजमान प्रमाणपत्र"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "खरच %s करीता प्रमाणपत्र नष्ट करायचे?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खरच नष्ट करायचे"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र व्यवस्थापक"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "प्लगइन लोड करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "नीवडलेली फाइल वैध प्लगइन नाही."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr "कृपया डिबग पटल उघडा व योग्य त्रुटी संदेश पहा."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "प्रतिष्ठापनसाठी प्लगइन नीवडा"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "प्लगइन प्रतिष्ठापीत करा..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "निष्क्रिय असतानाची वेळ दाखवा"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "ऑफलाइन मित्र दाखवा"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "आपण टंकलिखित करताना बड्डीजना कळवा"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "लॉग IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "लॉग संभाषणे"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "लॉग सद्यःस्थितीच्या बदल घटना"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "रिकामा वेळ कळवा"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "रिकामे असल्यावर सद्यःस्थिती बदला"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "सद्यःस्थिती बदलण्यापूर्वीचे मिनीटे"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "सद्यःस्थिती असे बदला"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "बड्डीने प्रवेश केला"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "बड्डी बाहेर पडला"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "संदेश प्राप्त झाले"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "संवादाच्या सुरूवातीस संदेश मिळाला"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "संदेश पाठविले"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "व्यक्ति संभाषणामध्ये येते"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "व्यक्ति संभाषण सोडून देते"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "आपण संभाषणामध्ये बोलत आहात"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "इतर संभाषणामध्ये बोलत आहेत"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "कुणितरी संभाषणमध्ये तुमचे वापरकर्तानाव घेत आहे"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "सावधानता प्राप्त"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "वॉल्यूम (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "प्रमाणपत्रे"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "Gntक्लिपबोर्ड"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगइन"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "जेव्हा gnt क्लिपबोर्डचे विषय बदलतात, तेव्हा शक्य असेल तर विषयांना उपलब्ध केले जातात."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "बड्डीना उघडले/बंद केले"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "आपणास IM मिळाले"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "कुणीतरी संभाषणात बोलते"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "कुणीतरी म्हणते कि आपले नाव संभाषणात आहे"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "टोस्टरचे प्लगईन"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gntइतिहास"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "नवीन संवादाध्ये नुकत्याच लॉग केलेल्या संवादांना दाखवा."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ " नवीन संवाद उघडल्यावर हा प्लगईन हे सध्याच्या संवादामध्ये शेवटचा संवाद अंतर्भूत करते."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL प्लगइन"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "ऑनलाइन/ऑफलाइन"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "मीबो"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "गट पद्धत नाही"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "नेस्टेड उप गट (प्रयोगीक)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "वैकल्पिक गट पर्याय बड्डीसूची पुरवतो."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "शेवटचा लॉग प्लगईन."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र स्वयं-स्वाक्षरीत आहे व आपोआप तपासले जाऊ शकत नाही."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र विश्वासर्ह नाही कारण खात्री पटवण्याजोगी कुठलेही प्रमाणपत्र सध्या विश्वासर्ह "
#~ "नाही."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्र अजूनपर्यंत वैध नाही. आपल्या संगणकाची दिनांक आणि वेळ बरोबर असल्याचे तपासा."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "प्रमाणपत्राची मुदत संपलेली आहे आणि वैध म्हणून विचारात घ्यायला नको. आपल्या संगणकाची "
#~ "दिनांक आणि वेळ अचूक आहे ते तपासा."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "प्रस्तुत केलेले प्रमाणपत्र या क्षेत्राकरीता वाटप केले जात नाही."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्याकडे रूट प्रमाणपत्रांचा डाटाबेस नाही, त्यामुळे हे प्रमाणपत्रची वैधता तपासली जाऊ "
#~ "शकत नाही."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "प्रस्तुत केलेली प्रमाणपत्र चैन अवैध आहे."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पुनःसक्रिय केले."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(जुळत नाही)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s ने खालील प्रमाणपत्र just-this-once वापरकरीता प्रस्तुत केले आहे:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "सामान्य नाव: %s %s\n"
#~ "फिंगरप्रींट (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "एकदा-वापर प्रमाणपत्राची तपासणी"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "सर्टिफिकेट अथॉरिटीज्"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL पिअर्स् कॅशे"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र स्वीकारा?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र तपासणी"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "प्रमाणपत्र दृश्य (_V)..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "%s करीता प्रमाणपत्र तपासणी अशक्य."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटी"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध करण्यास अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "त्याऐवजी प्रमाणपत्र \"%s\" पासूनचे आहे असे ठरले. याचा अर्थ तुम्ही योग्य सेवाशी जुळवणी "
#~ "केली नाही."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "प्रमाणपत्र माहिती"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "सूचित आदेशने \"aim\" URL हाताळावे की नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "\"command\" मध्ये वर्णित आज्ञावली \"aim\" URL ला सूचित करीत असल्यास खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\" URL करीता हॅन्डलर"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "\"aim\" URL हातालण्यासाठी असणारी आज्ञावली, जर कार्यरत असेल तर."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "आदेश टर्मिनल मध्ये चालवा"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr "या प्रकारचे URL हाताळण्या करीता टर्मिनल वर आदेश आढळत असल्यास खरे आहे."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"gg\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"gg\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr " \"gg\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"gg\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"icq\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"icq\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr " \"icq\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"icq\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"irc\" URLsला हाताळायला हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ " जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"irc\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"irc\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"sip\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची\"sip\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"sip\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "निर्देशित केलेल्या आदेशाने \"xmpp\" URLsला हाताळायले हवे किंवा नाही"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "जर \"आदेश\" कि मध्ये निर्देशित केलेल्या आदेशाने URLs ची \"xmpp\" हाताळायले पाहिजे "
#~ "असेल तर खरे आहे."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\" URLs साठी हाताळक"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "जर सक्षम असेल, तर \"xmpp\" URLs ना हाताळण्यासाठी वापरलेले आदेश."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple चे D-BUS सर्व्हर खालील कारणास्तव सुरू नाही"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "नाव नाही"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "नवीन संकल्पकार प्रक्रिया निर्माण करण्यास असमर्थ\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "संकल्पकार प्रक्रियेकडे विनंती पाठवण्यास असमर्थ\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "दोष सोडवण्यात आला%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "दोष सोडवण्यात आला %s:%d "
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "सोडवण्याच्या प्रक्रियेतून वाचण्यात दोष:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "रिसॉलव्हर क्रिया विनंतीकरीता उत्तर न देता बंद झाली"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "%s ला पुनीकोड मध्ये रूपांतरीत करतेवेळी त्रुटी: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "संबद्ध संदेशमालिका निर्मिती अयशस्वी झाली: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "अपरिचीत कारण"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "टॉर प्रॉक्झी अवस्थेत DNS लूकअपला अर्धवट सोडत आहे."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "कोडेक्स् आढळले नाही. तुम्हची fs-codecs.conf मधील कोडेक पसंती खूप जास्त गंभीर आहे."
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "विना-प्राप्यजोगी Farsight2 त्रुटी आढळली."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "प्लगईनची जादू %d शी जुळत नाही ( %dची आवश्यकता आहे)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "आवश्यक प्लगईन%s मिळाला नाही.कृपया ह्या प्लगईनची स्थापना करा आणि प्रयत्न करा."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "प्लगईनला लोड करण्यात असमर्थ"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "आवश्यक प्लागईन%s लोड करण्यास असमर्थ होते."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "आपले प्लगईन लोड करण्यास असमर्थ."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s ला %s आवश्यक आहे, परंतु लोड होण्यास अपयशी ठरले."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "स्वयंपणे स्वीकारणे"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "निवडलेल्या वापरकर्त्याकडून धारिकेच्या स्थानांतराची विनंती स्वयं-स्विकारा."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "बड्डी टिपां"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "विशिष्ट बड्डीजवर टिपांना संचित करा."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "आपल्या बड्डीच्या यादीवर बड्डीजाठी टिपांना समाविष्ट करण्यासाठी पर्यायांना समाविष्ट "
#~ "करते."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "सायफर चाचणी"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "libpurple बरोबर ठेवलेल्या सायफरची चाचणी करते."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "डिबसचे उदाहरण"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "डिबस प्लगईनचे उदाहरण"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "फाइल नियंत्रण"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "धारिकेत आदेशांना घालून नियंत्रणाना परवानगी देते."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "निष्क्रिय निर्माता"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "आपणास जितका वेळ निष्क्रिय करण्यात आले आहे तितका वेळ हाताने अंतर्गत रचना करू देते"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC ग्राहक चाचणी"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "ग्राहक म्हणून प्लगइन IPC आधाराची चाचणी घ्या."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "ग्राहक म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी करा. हा सर्व्हर प्लागईनला स्थानबद्ध करतो "
#~ "आणि नोंदणीकृत आदेशांना बोलावतो."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC चाचणी सर्व्हर"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "सर्व्हर म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी घ्या."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "सर्व्हर म्हणुन प्लगइन IPC आधाराची चाचणी करा. हे IPC आदेशाची नोंदणी करतात."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "सामिल व्हा/अंशतः अदृश्य करते"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "बाहेरचे सामिल होणारया/संदेशाचा भाग अदृश्य करते."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "हा प्लगईन मोठ्या खोलीत सामील झालेल्या संदेश/संदेशाचा भागास अदृश्य करते, जे वापरकर्ते "
#~ "संवादात सक्रियपणे भाग घेतात त्यांचा अपवाद सोडून."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "आग"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "संदेशदूत आणखी (प्लस)!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "लॉग वाचक"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "लॉग प्रेक्षकात इतर IM ग्राहकांचे लॉग समाविष्ट करते."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "लॉग्स् पहातेवेळी, या प्लगइनमध्ये इतर IM क्लाएंट्स् पासून लॉग्स् समाविष्टीत होईल. सध्या, "
#~ "यात Adium, MSN मेसेंजर, aMSN, व Trillian समाविष्टीत आहे.\n"
#~ "\n"
#~ "सावधानता: हे प्लगइन अजूनही अल्फा कोड आहे व वारंवार क्रॅश होऊ शकते. यांस काळजीपूर्वक "
#~ "वापरा!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "मोनो प्लगईन लोडकर्ता"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "मोनोसह NET प्लगईनला लोड करते."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "IMs मध्ये नवीन ओळ समावेश करा"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "संभाषणात नवीन ओळ समावेश करा"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "नवीन ओळ/रेषा"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "दाखवलेल्या संदेशाकडे नवीनओळीस प्रिपेंड करते."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "संदेशांमध्ये नवीन ओळ जोडतो ज्यामुळे उर्वरीत संदेशचा भाग संवाद पटलातील वापरकर्तानावाच्या "
#~ "खाली आढळते."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "बंद असतानाच्या संदेशाची प्रत "
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr "पाऊन्सप्रमाणे बंद असतानाच्या वापरकर्त्याकडे पाठवलेल्या संदेशाना साठवा."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "एकदाच पासवर्ड समर्थन प्राप्त होते"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "पासवर्डस् फक्त एकदाच वापरले जाते एसे लागू करा."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "न साठवलेला पासवर्ड फक्त यशस्वी जोडणीमध्येच वापरले जाते, असे प्रत्येक खात्यासाठी जबरनपणे "
#~ "लागू करा.\n"
#~ "लक्षात ठेवा: खाते पासवर्ड या कार्यसाठी साठवले नसावेत."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "पर्ल प्लगइन लोडकर्ता"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "पर्ल प्लगइन लोड करण्यासाठी आधार देते."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "मानसिक अवस्था"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "येणाऱ्या संवादासाठी मानसिक अवस्था"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "सिग्नलची चाचणी"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "सर्व सिग्नल पूर्णपणे कार्यरत आहे याची चाचणी करा."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "साधे प्लगईन"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "सर्व वस्तू कार्यरत आहे याची चाचणी करा."
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 प्रमाणपत्र"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "GNUTLS कडून SSL ला आधार देते."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "मोझीला NSS कडून SSL आधार देते."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "SSL आधार वाचनालया भोवती वेष्टन देते."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "बड्डी निवेदनाची सूचना"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "जेंव्हा बड्डी दूर जाते किंवा दुरून परत येते किंवा निष्क्रिय असते तेंव्हा संवाद विंडोमध्ये सूचना "
#~ "देते."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl प्लगईन लोडर"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr ""
#~ " Tcl प्लगइन लोड करण्यासाठी आधार "
#~ "देते. "
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "सक्रिय TCL स्थापना शोधण्यास असमर्थ. जर आपण TCL प्लगईनसला वापरायचे ठरवले, तर "
#~ "http://www.activestate.com कडून सक्रिय TCLची स्थापना करा\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "बोन्जोर प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "बोंजौर"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s ने संवाद बंद केला आहे."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "फक्त चालू असताना"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "सर्व लोक"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "फक्त मित्र"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "बड्डीजाठी संभाषण निवडा: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "संभाषणात समाविष्ट करा..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "जन्म वर्ष"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "शोध अहवालांना दाखवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "संभाषणात समाविष्ट करा"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "हे संभाषण नाव आधीच वापरात आहे"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "गडू-गडू प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "पोलिश प्रसिध्द IM"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRCप्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr " IRC प्रोटोकॉल प्लगइन कमी सक्स करते"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "कृती &lt;कृती करण्याकरता&gt;: कृती करा."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: authserv कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "दुरचे [संदेश]: दूरच्या संदेशाची मांडणी करा किंवा बाहेर असताना परतण्यासाठी कोणतेही संदेश "
#~ "वापरू नका."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <nick> <msg>: टोपणनावकडे ctcp msg पाठवतो."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: chanserv कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;टोपणनाव1&gt; [टोपणनाव2] ...: एखाद्या कडून वाहिनी चालकाची "
#~ "सद्यःस्तिथी नष्ट करा. हे करण्यासाठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्याकडून वाहिनी आवाजाची सद्यस्थिती "
#~ "काढून टाका. जर वाहिनी मर्यादीत असेल तर त्यास बोलण्या पासुन प्रतिबंध करा. हे करण्या "
#~ "साठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;टोपणनाव&gt; [room]: निर्देशित वाहिनी, किंवा सध्याच्या वाहिनीवर "
#~ "सामिल होण्यासाठी एखाद्याला निमंत्रित करा."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक किंवा अधिक वाहिनींचा "
#~ "घाला,जर आवश्यक असेल तर पर्यायाने प्रत्येकी एक वाहिनी की देते."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एक किंवा अधिक "
#~ "वाहिनीत प्रवेश करा,जर आवश्यक असेल तर पर्यायाने प्रत्येकी एक वाहिनी की देते."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;टोपणनाव&gt; [संदेश] चालू करा: वाहिनीपासुन एखादा काढून टाका.हे "
#~ "करण्यासाठी आपण वाहिनीचे चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: जालजोडणीवर संभाषण रूमची सूची प्रदर्शित करा<i> सावधनता सूचना,काही सर्व्हरस "
#~ "हे करण्यासाठी आपली जोडणी काढून टाकेल.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;कार्य करण्याजोगी कृती&gt;:कृती करा."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: memoserv कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: वाहिनी किंवा "
#~ "वापरकर्त्याची अवस्था मांडणी करा किंवा मांडणी करू नका."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: वापरकर्त्या कडे खाजगी संदेश पाठवा.(वाहिनीचे "
#~ "विरोध)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [वाहिनी]: वाहिनी मध्ये सध्याची वापरकर्त्यांना दाखवा."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: टोपणनावाचे सर्व्हर कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;लक्ष्य&lt;: वापरकर्ता किंवा वाहिनीकडे सूचना पाठवा."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्यास वाहिनी चालकाची मान्यता द्या. हे करण्या "
#~ "साठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: जर हे काय आहे हे आपणास माहित नसेल तर आपण हे वापरू "
#~ "शकत नाही."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: operserv कडे आदेश पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [खोली] [संदेश]: सध्याची वाहिनी सोडा. किंवा पर्यायी संदेशा सोबत वाहिनी "
#~ "निर्देशित करा."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [टोपणनाव]: वापरकर्ता किती मागे पडला विचारते (किंवा जर वापरकर्त्याने "
#~ "सर्व्हरला निर्देशित केले नसेल)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: ;: वापरकर्त्याला खाजगी संदेश पाठवा "
#~ "(वाहिनीशी मुकाबला म्हणुन)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [संदेश]: पर्यायी संदेशाबरोबर सर्व्हरपासून जोडणी काढली."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: सर्व्हरला प्राथमिक आदेश पाठवा."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;टोपणनाव&gt; [संदेश]: खोलीतुन कोणालातरी काढून टाका.ह्या साठी आपण "
#~ "वाहिनीचे चालक असले पाहिजे."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: IRC सर्व्हरर वर स्थानिक चालू वेळ प्रदर्शित करा."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [नवीन विषय]: वाहिनी विषय बदला किंवा दृश्यित करा."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "unmode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: वापरकरत्याच्या अवस्थेची मांडणी करा किंवा करू "
#~ "नका."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [टोपणनाव]: CTCP VERSION विनंती वापरकर्त्याकडे पाठवा"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: एखाद्याला वाहिनी आवाज सद्यःस्थितीची मान्यता "
#~ "द्या . हे करण्यासाठी आपण वाहिनी चालक असले पाहिजे."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: जर आपणास हे काय आहे हे माहित नाही, शक्यतो आपण त्यांना "
#~ "वापरू शकत नाही."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [सर्व्हर] &lt;nick&gt;: वापरकर्त्यावरून माहिती मिळवा."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;टोपणनाव&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "अवैध एनकोडिंग"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून अनपेक्षीत प्रतिसाद प्राप्त. हे शक्यतया MITM हल्ला असण्याची शक्यता आहे"
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "सर्व्हर चॅनल बाईंडिंगकरीता समर्थन पुरवत नाही, परंतु त्यांस जाहिर देखील करत नाही. "
#~ "शक्यतया MITM हल्ला असू शकतो"
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "सर्व्हर चॅनल बांधणीकरीता समर्थन पुरवत नाही"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "असमर्थीत चॅनल बांधणी पद्धत"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "अवैध वापरकर्तानाव एन्कोडिंग"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "दिलेल्या क्षेत्रात शोध निकष घालून संपर्क शोधा. टिप: प्रत्येक क्षेत्र वाईल्ड कार्ड शोध(%) "
#~ "ना आधार देते"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "प्रदेश"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "पोस्टल कोड(क्रमांक)"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "दुर वर पसरलेला"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "XMPP सट्रीमचे ID आढळले नाही"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "घाबरले"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "आश्चर्यचकित"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "आकर्षीत"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "त्रस्त"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "जागे"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "धीट"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "सावध"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "घाबरणे"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "ठाम"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "गोंधळात"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "विचारी"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "संतुष्ट"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "तापट"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "वेडपट"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "सृजनशील"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "चौकस"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "उदास"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "दुःखी"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "निराश"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "उबग"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "धास्ती"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "भांबावलेला"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "गांगरवले"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "हेवा वाटणे"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "छचोरपणा"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "नाउमेद"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "आभारी"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "शोकतीत"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "तापट"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "दोषी"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "आशादायक"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "तापट"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "नम्र"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "अपमानास्पद"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "भुकेला"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "इजा करणे"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "कौतुकास्पद"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "भयचकीत"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "संतप्त"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "जिज्ञासू"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "धुंदी"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "उदास"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "गमावलेला"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "नशीबवान"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "स्वार्थी"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "लहरी"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "चिंतातूर"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "तटस्थ"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "नाखूष"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "हिंसक"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "हसरा"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "स्वाभिमानी"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "चिंतामुक्त"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "मुक्त"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "पश्र्चात्तापदग्ध"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "अस्वस्थ"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "उपरोधिक"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "समाधानी"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "गंभीर"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "थक्क"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "लाजाळू"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "आजारी"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "स्वाभाविक"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "तणाव"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "अविचल"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "आश्चर्यचकित"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "कृतज्ञ"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "तृषित"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "दमलेला"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "अनिश्चित"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "कमजोर"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "चिंताक्रांत"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "नॉव्हेल गटानुसार संदेशवाहक प्रोटोकाल प्लगइन "
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया मला परवानगी द्या ज्यामुळे मी आपणास माझ्या बड्डी यादीत समाविष्ट करू शकतो."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "%s पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद आढळले: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "%s पासून अनपेक्षीत प्रतिसाद आढळले"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "वरचेवर आपणास जोडत आहात आणि जोडणी काढत असतात. १० मिनिटे प्रतिक्षा करा आणि "
#~ "पुन्हा प्रयन्त करा. आपण सारखाच प्रयन्त करत असाल, तर आपणास अजुन बराच वेळ प्रतिक्षा "
#~ "करावी लागेल."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास आपल्या खात्यात एनक्रिपशनची आवश्यकता, एखादा सर्वर त्याला समर्थन करत नाही."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "%s करीता विनंती करत आहे: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "सर्वरला काहीच प्रतिसाद मिळाला नाही"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "प्रवेश करण्यासाठी सर्व्हरने CAPTCHA भरून काढण्याची विनंती केली आहे, परंतु सध्या क्लाएंट "
#~ "CAPTCHAs करीता समर्थन पुरवत नाही."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL पडद्यावरील नावाची ओळख पटवण्यासाठी येथे परवानगी देण्यास मनाई करतो"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(हा संदेश प्राप्त होताना दोष होता. ज्या बड्डीबद्दल आपण बोलत आहात त्या बहुतेक "
#~ "अपेक्षेपेक्षा निराळ्या संकेतीकरणास वापरतात. जर आपणास माहित असेल कि ते कोणत्या "
#~ "प्रकारचे संकेतीकरण वापरते, तर आपण त्यांना आपल्या AIM/ICQ खात्यासाठी प्रगत खात्यात "
#~ "निर्देशित करू शकता. )"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "हा संदेश प्राप्त होताना दोष होता. आपण आणि %s ने निराळे संकेतीकरण निवडले आहे, किंवा "
#~ "%s हा बग्गी ग्राहक आहे.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "अवैध दोष"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "पॅरेंटल कंट्रोलमुळे IM प्राप्त झाले नाही"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "संज्ञा न स्वीकारता SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "या देशात SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "अपरिचीत देशाकडे SMS पाठवणे अशक्य"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot खाते IMs सुरू करू शकत नाही"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot खाते या वापरकर्तास IM करू शकत नाही"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते रोजच्या IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot खाते महिन्याच्या IM मर्यादापर्यंत पोहचले"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश प्राप्त करण्यास अशक्य"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "ऑफलाइन संदेश साठा रिकामा नाही"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "संदेश पाठवणे अशक्य: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "संदेश पाठवण्यास असमर्थ: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "%s करीता संदेश पाठवणे अशक्य: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "%s करीता संदेश पाठवण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "विचार करत आङे"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "शॉपींग करत आहे"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "चौकशी करत आहे"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "खात आहे"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "चित्रपट पहात आहे"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "ऑफिसमध्ये"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "आंघोळ करत आहे"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV पहात आहे"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "मजा घेत आहे"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "झोप घेत आहे"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA वापरत आहे"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "मित्रांशी भेटत आहे"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "फोनवर"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "सर्फ करत आहे"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "मोबाइल"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "वेबवर शोधत आहे"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "पार्टीमध्ये"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "कॉफी घेत आहे"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "खेळत आहे"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "वेब ब्राऊज करत आहे"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "स्मोक् करत आहे"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "लिहत आहे"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "पिहीत आहे"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "संगीत ऐकत आहे"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "अभ्यास"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "कार्य"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "रेस्टरूममध्ये"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत केल्यानंतर अवैध डाटा प्राप्त झाले"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याने जोडणी बंद केली आहे."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याने आपली विनंती नाकारली आहे."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्या बरोबर जोडणी हरवली:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "दुरस्थ वापरकर्त्याबरोबर जोडणीवर अवैध माहिती प्राप्त झाली."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "दरस्थ वापरकर्त्याशी जोडणी स्थापीत करण्यास अशक्य."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM स्थापित केले"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s ने तुम्हाला %s फाइल पाठवण्याचा प्रयत्न केला, परंतु डायरेक्ट IM करीता फक्त %s फाइल्स् "
#~ "स्वीकारले जातात. त्याऐवजी फाइल स्थानांतरन वापरण्याचा प्रयत्न करा.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "फाइल %s ही %s आहे जी %s च्या कमाल आकारापेक्षा खूपच मोठी आहे."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "संभाषणा साठी विनामुल्य"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "व्यापत"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "वेबचा माहितगार"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "दुष्ट"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "घरी"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "कामावर"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "जेवतेवेळी"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "ओळख पटवण्यासाठी सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS सर्व्हरशी जोडणी करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "वापरकर्तानाव पाठवा"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "जोडणी कायमची स्थापीत केली आहे. कुकी पाठवली आहे"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "जुळणी निश्चित करत आहे"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्तानाव अवैध असल्यामुळे %s म्हणून प्रवेश करण्यास अशक्य. वापरकर्तानावे वैध ईमेल "
#~ "पत्ता असायला हवे, किंवा सुरवात अक्षरासह व्हायला हवी व फक्त अक्षरे, क्रमांक व स्पेसेस, "
#~ "किंवा फक्त क्रमांक समाविष्टीत असायला हवे."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास आपल्या खाते सेटिंग्जमध्ये एनक्रिपशनची आवश्यकता , परंतु एनक्रिपशन आपल्या सिस्टमला "
#~ "समर्थन करत नाही."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr "थोड्याचवेळात तुम्ही खंडीत व्हाल. असे असल्यास, सुधारणासाठी %s तपासा."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "प्रवेश हॅशसाठी वैध AIM मिळवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "वैध हॅशमधील प्रवेश मिळवण्यास असमर्थ."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी मिळाली"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "वापकर्तानाव अस्तित्वात नाही"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "तुमचे खाते सध्या सस्पेंडेड आहे"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL तातडीच्या संदेशवाहकाची सेवा तात्पुरती उपलब्ध नाही."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "आपले वापकर्तानाव वारंवार जोडणी स्थापीत केल्यानंतर खंडीत होते. दहा मिनीटे थांबा व पुनः "
#~ "प्रयत्न करा. पुनः प्रयत्न करत राहिल्यास, कदाचित जास्तवेळ थांबावे लागेल."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "आपण वापरत असलेली ग्राहक आवृत्ती खुपच जुनी आहे. कृपया %sवर उच्चश्रेणीसंपन्न करा"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "आपला IP पत्ता वारंवार जोडणी स्थपीत केल्यानंतर खंडीत होते. एक मिनीटासाठी थांबा व "
#~ "पुनः प्रयत्न करा. पुनः प्रयत्न करत राहिल्यास, कदाचित जास्तवेळ थांबावे लागेल."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "दिलेले SecurID कि अवैध आहे"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "SecurID घाला"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "डिजीटल प्रदर्शनाकडून सहा अंकी संख्या घाला."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "जोडणी सुरू करण्यात असमर्थ"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %u ने खालील कारणांसाठी आपल्या बड्डी यादीस त्यांच्यात समाविष्ट करण्याची "
#~ "आपली विनंती नाकारली :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ अधिकृत परवानगी नाकारली."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u वापरकर्त्याने त्यांना आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची विनंती मान्य केली."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपणास विशेष संदेश मिळाला आहे\n"
#~ "\n"
#~ "प्रेषक: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "आपणास ICQ पान मिळाले आहे\n"
#~ "\n"
#~ "प्रेषक: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s [%s] पासून तुम्हाला ICQ ईमेल प्राप्त झाले\n"
#~ "\n"
#~ "संदेश असे आहे:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ वापरकर्त्याने %u आपणास बड्डी पाठवल्या आहेत: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "ह्या बड्डी आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट कराव्याशा वाटतात का?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "नाकारणे (_D)"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "ते अवैध असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "ते अवैध असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "ते खूपच मोठे असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "ते खूपच मोठे असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "प्रमाणाचा दर वाढल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "प्रमाणाचा दर वाढल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "वापकर्त्याचे सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] ""
#~ "वापकर्त्याचे सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] "सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "सावधानता स्तर खूप जास्त असल्याने %2$s पासून आपण %1$hu संदेशांना मुकाल."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "अज्ञात कारणाने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgstr[1] "अज्ञात कारणाने %2$s पासून आपण %1$hu संदेश मुकाल."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "आपली AIM जुळणी कदाचित हरवली असेल."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr " %s संभाषण खोलीतून आपली जोडणी काढली."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr "वापकर्तानाव रूपण फक्त कॅपीटलाइजेशन व वाइटस्पेस् बदलू शकते."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "पोप-अप(पटकन येणारे) संदेश"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "खालील वापरकर्तानाव %s सह संलग्न आहे"
#~ msgstr[1] "खालील वापरकर्तानावे %s सह संलग्न आहे"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "ईमेल पत्ता %s करीता परिणाम आढळले नाही"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "%s ची खात्री करण्यासाठी आपल्याला ईमेल प्राप्त व्हायला हवा."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "खाते निश्चितीची विनंती केली"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: विनंतीकृत मूळ नावापेक्षा वेगळे असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: अवैध असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: विनंतीकृत नाव खूप लांब असल्यामुळे वापरकर्तानावाचे रूपण करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: या वापरकर्तानावासाठी आधिपासूनच विनंती उर्वरीत असल्यामुळे ईमेल पत्ता "
#~ "बदलणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "त्रुटी 0x%04x: ठराविक पत्ताशी एकापेक्षा जास्त वापकर्तानावे संलग्न असल्यामुळे ईमेल पत्ता "
#~ "बदलणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "त्रुटी 0x%04x: दिलेला पत्ता अवैध असल्यामुळे ईमेल पत्ता बदलणे अशक्य."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "दोष 0x%04x: अज्ञात दोष."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "दोषांमुळे खाते माहिती बदलत आहे"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s करीता ईमेल पत्ता %s असा आहे"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "खात्याची माहिती"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "आपली IM ची प्रतिमा पाठवली नाही. पाठवण्यासाठी IM प्रतिमेला आपण प्रत्यक्षच "
#~ "जोडले पाहिजे."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM माहितीलेखाची मांडणी करण्यास असमर्थ."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "आपणास बहुतकरून विनंती केली कि प्रवेश करण्याची कृती पुर्ण होण्याआधी आपल्या "
#~ "माहितीलेखाची मांडणी करा. आपले माहितीलेखाची मांडणी केली नाही, जेव्हा आपण पूर्णपणे "
#~ "जोडलेले असाल, तेव्हा पुर्नःमांडणीचा प्रयन्त करा."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] "%d बाईटची कमाल प्रोफाइल लांबी वाढवली आहे. तुमच्यासाठी ट्रंकेट केली आहे."
#~ msgstr[1] "%d बाईटस्ची कमाल प्रोफाइल लांबी वाढवली आहे. तुमच्यासाठी ट्रंकेट केली आहे."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "माहितीलेख खूपच लांबलचक आहे."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d बाईटच्या कमाल दूरच्या संदेशाची लांबी वाढवण्यात आली आहे. आपणासाठी ती कमी "
#~ "करण्यात आली आहे."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d बाईटच्या कमाल दूरच्या संदेशाची लांबी वाढवण्यात आली आहे. आपणासाठी ती कमी "
#~ "करण्यात आली आहे."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "लांबचा संदेश खुपच मोठा."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्तानाव अवैध असल्यामुळे बड्डी %s समावेश करण्यास अशक्य. वापरकर्तानाव वैध ईमेल "
#~ "पत्ते असायला हवे, किंवा अक्षरासह सुर व्हायला हवे व फक्त अक्षरे, क्रमांक व स्पेस्, किंवा "
#~ "ठराविक क्रमांकच समाविष्टीत असायला हवे."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "समावेश करणे अशक्य"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "बड्डी सूची प्राप्त करण्यास अशक्य"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM सर्व्हर्स् तात्पुर्ते बड्डी सूची पाठवण्यास अशक्य. आपली बड्डी सूची हरवली नाही, व "
#~ "काहिक मिनीटांत उपलब्ध होईल."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "ऑरफंन्स्"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "बड्डी सूचीमध्ये एकापेक्षा जास्त बड्डी आढळल्यामुळे बड्डी %s समावेश करणे अशक्य. कृपया एक "
#~ "काढून टाका व पुनः प्रयत्न करा."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(नाव नाही)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "अपरिचीत कारणास्तव बड्डी %s समावेश करणे अशक्य."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %s ने तुम्हाला बड्डी सूचीमध्ये तो किंवा तिला समावेश करण्याची परवानगी दिली "
#~ "आहे. तुम्हाला या वापरकर्ताला समावेश करायच?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी दिली"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ " %s वापरकर्त्याने त्यांना आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची आपली विनंती मान्य "
#~ "केली."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी मान्य केली"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्ता %s खालील कारणांसाठी आपल्या बड्डी यादीत समाविष्ट करण्याची विनंती "
#~ "नाकारली आहे:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "अधिकृत परवानगी नाकारली"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "अदलाबदली करा (_E):"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr "आपली IM प्रतिमा पाठवली नाही. AIM संभाषणामध्ये IM प्रतिमा पाठवू शकत नाही."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iध्वनी संगीत साठ्याचा दुवा"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "दुपारचे जेवण"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr " %s साठी बड्डी टिप्पणी"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "आपण %s बरोबर डायरेक्ट IM जुळणी उघडण्याकरता निवडलेले आहे."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "कारण हे आपला IP पत्ता दाखवते, त्यास सुरक्षा जोखिम म्हणूनही विचारात घेतले जाईल. तरी "
#~ "आपणास पुढे चालू ठेवायचे आहे का?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "जोडा (_o)"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "तुम्ही जोडणी खंडीत केली."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM माहिती प्राप्त करा"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "बड्डी टिप्पणी संपादन करा"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-स्थिती संदेश प्राप्त करा"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM सत्र समाप्त"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "डायरेक्ट IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr " अधिकृत परवानगीची पुर्नःविनंती"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr " अधिकृत परवानगीची आवश्यकता"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr ""
#~ "वेबचा माहितगार (हे सक्षम केल्याने आपल्याला प्राप्त होणारया SPAM वर परिणाम करते!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ गुप्ततेचे पर्याय"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "करता पत्ता बदला:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "आपण कायदेशीर परवानगीसाठी वाट पहात नाही"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "खालील बड्डीजकडून आपण परवानगीची प्रतिक्षा करत आहात"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "आपण ह्या बड्डीजकडून परवानगीची पुर्नःविनंती करू शकता त्यासाठी बड्डीजवर उजवीकडे क्लिक "
#~ "करून आणि \"Re-request Authorization.\" निवडून"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "ईमेल द्वारे बड्डी शोधा"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याद्वारे बड्डी करीता शोधा"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "शोधण्याजोगी बड्डीचा ईमेल पत्ता टाईप करा."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "शोधा (_S)"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "वापरकर्त्याची माहिती सेट करा (वेब)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "पासवर्ड बदला (वेब)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "IM फॉर्वडिंग (वेब) संरचीत करा"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "खाजगी पर्यायांची मांडणी करा..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "दृश्यमान सूची दाखवा"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "अदृश्य सूची दाखवा"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr " खाते निश्चित करा"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "सध्या नोंदणीकृत ईमेल पत्ता दाखवा"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "सध्या नोंदणीकृत ईमेल पत्ता बदला..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "बड्डीज अधिकृत परवानगीची वाट पहात आहे दाखवा "
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याद्वारे बड्डी करीता शोधा..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "नेहमी AIM/ICQ प्रॉक्सी सर्व्हरचा वापर\n"
#~ "फाइल स्थानांतरन व डायरेक्ट IM (हळु,\n"
#~ "परंतु तुमचा IP पत्ता निर्देशीत करत नाही) यासाठी करा"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "एकापेक्षाजास्त एकाचवेळी प्रवेश स्वीकारा"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "%s वर आम्हाला जोडण्याकरता %s विचारत आहे. डायरेक्ट IMकरता %hu."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr " %s ला जोडण्याचा प्रयत्न करते:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "प्रॉक्झी सर्व्हरद्वारे जोडण्याचा प्रयत्न करते."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%sशी प्रत्यक्ष जुळणीकरता %s ने सहज विचारले होते"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "याला दोन संगणकामध्ये आणि IM चित्राकरता प्रत्यक्ष जुळणी आवश्यक आहे. कारण आपला IP "
#~ "पत्ता दाखवेल, हे कदाचित खाजगी जोखिम म्हणुन विचारात घेतले जाईल."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "आवाज"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM डायरेक्ट IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "फाइल घ्या"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "खेळ"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "जोड़-सुविधा"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "बड्डी यादी पाठवा "
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ ची प्रत्यक्ष जोडणी"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP वापरकर्ता"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "निहीलीस्ट"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQसर्व्हरचे प्रसारण"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "जुना ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "ट्रिलैन इनक्रिप्शेन"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "हीपटोप"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "सक्षम केलेली सुरक्षा "
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "विडिओ गप्पा"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "i संभाषण AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "कॅमेरा"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "स्क्रिन शेअरींग"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "सावधनता सुचनेचा स्तर"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "बड्डी बद्दल टिप्पणी"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "वैयक्तिक बेब पान"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "अतिरिक्त माहिती"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "घरचा पत्ता"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "झिप कोड"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "ऑफिसचा पत्ता"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "कार्याची माहिती"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "कंपनी"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "विभाग "
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "स्थिती"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "वेब पेज"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "पासून चालू आहे"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "पासून सभासद"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "कार्यक्षमता"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "माहितीलेख"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "वेब प्रोफाइलचे दृष्य"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "अवैध SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "सर्वर दर मर्यादी वाढलेली"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "ग्राहक दर मर्यादेच्या वर "
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "सेवा अनुपलब्ध"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "सेवा व्याख्यित केली नाही "
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "अप्रचलित SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "आयोजकाकडून आधार नाही"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "ग्राहकाकडून आधार नाही"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "ग्राहकाकडून स्वीकार केला नाही"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "उत्तर खूपच मोठे आहे "
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr " प्रतिसाद हरवले "
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "विनंती नाकारली"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr " SNAC पेलोडवर तुटले"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "अपूरे अधिकार"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "स्थानिक परवानगी / अमान्य करणे"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "सावधानता स्तर खूप जास्त आहे (प्रेषक)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "सावधानता स्तर खूप जास्त आहे (श्रोता)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "जुळवणी नाही"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "यादी पूर्ण भरली आहे "
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "रांग पूर्ण आहे"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "AOL वर जेंव्हा नाही"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "चालू असताना दिसते"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "ऑनलाईन असताना दिसू नको"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "बंज असताना दिसते"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "ऑफलाईन असताना दिसू नको."
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "आपणाकडे ह्या सूचीवर बड्डीज नाहीत"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "बड्डीवर उजवीकडे क्लिक करून आणि \\\"%s\\\" निवडून त्यांना यात समाविष्ट करू शकता"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "दृश्यमान सूची दाखवा"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "जेव्हा आपण \\\"अदृश्य\\\" ला स्विच करता तेव्हा ह्या बड्डीज आपली स्थिती पाहतील "
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "अदृश्य सूची दाखवा"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "ऑफलाईनसारखी ह्या बड्डीज आपणास नेहमीच दिसतील"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "सभेसाठी गटास आमंत्रित करा..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr " TEST घोषणा पाठवा"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करण्यास असमर्थ: वापरकर्ता सापडले नाही"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "ओळखकर्ता '%s' आपल्या सेमटाईम पंथामध्ये कोणत्याही वापरकर्त्याशी जुळत नाही. ही नोंद "
#~ "आपल्या बड्डी यादीतून काढण्यात आली आहे."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "वापरकर्ता समाविष्ट करण्यास असमर्थ"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "दूरस्थपणे संचित केलेल्या बड्डीची यादी"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "बड्डी यादी साठा अवस्था"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "फक्त स्थानिक बड्डी यादी"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडून यादी मिसळा"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "सर्व्हरकडे यादी मिसळा आणि साठवा"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "सर्व्हरबरोबर यादीचा ताळमेळ करा"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "आमंत्रण यादी"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "मनाई केलेली यादी"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "वैयक्तिक माहिती"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "कामाचे स्वरूप"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "एकक"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "मुख्यपान"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "टिप"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "अधिक (_M)..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "ऑनलाइन सेवा"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "आपण कोणती सेवा वापरत आहात हे इतरांना पाहू द्या"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "वापरकर्ता &lt;channel&gt;: वाहिन्यातील वापरकर्त्याची यादी"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "नावे[-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: वाहिनीतील "
#~ "स्पष्ट सांगितलेली वापरकर्ता यादी"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "इंटरनेट चालू सभा (SILC) प्रोटोकॉलची सुरक्षा करा"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "सर्व्हर आकडेवार माहिती उपलब्ध नाही"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "SILC सर्व्हर जोडत असताना दोष"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "अपयश: आवृत्ती विजोड, आपल्या ग्राहकास उच्चश्रेणीसंपन्न करा"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ आपल्या सार्वजनिक किवर विश्वास ठेवत/आधार देत नाही "
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित KE गटाला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित सिफरला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "अपयशी:दुरस्थ नियोजित PKCSला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "अपयशी: दुरचे नियोजित हॅश कार्यास आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "अपयश: दुरस्थ नियोजित HMACला आधार करत नाही"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "अपयशी: चुकीचे हस्ताक्षर"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "अपयशी: अवैध कुकी"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "अपयशी: सप्रमाणता अपयशी झाले"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "SILC क्लाएंट जोडणी सुरू करण्यास अशक्य"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "जॉन निनावे"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "SILC किची जोडी लोड करण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "जोडणी निर्माण करण्यात असमर्थ"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "The SIP/SIMPLE प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "झेफिर प्रोटोकॉल प्लगईन"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी पासून प्रतिसाद वाचण्यास अशक्य: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "HTTPप्रॉक्झीच्या जोडणीत दोष %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "प्रवेश नकारले: HTTP प्रॉक्सी सर्व्हर पोर्ट %d टन्नलींग रोखतो"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "%s चे निवारन करतेवेळी त्रुटी"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्वीकारा(_A)"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "शॉर्टकट"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "स्माईलीकरीता मजकूर-शार्टकट"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "साठवलेली प्रतिमा"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "साठवलेली प्रतिमा. (आत्ता हे करावे लागेल)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "अनिश्चित करा"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "विस्तारीत केले"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "अनुभव"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "गणना करणे..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "अज्ञात."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s उघडणे अशक्य: एकापेक्षा जास्तवेळी पुनःनिर्देशीत केले"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "%s ला जोडण्यात असमर्थ"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "%s पासून वाचतेवेळी त्रुटी: प्रतिसाद खूपच लांब आहे (%d बाईट्स्ची मर्यादा)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "%s कडील विषयांना समावून घेण्यासाठी पुरेशी स्मृती ठरवण्यात असमर्थ. वेब सर्व्हर "
#~ "काहीतरी दुषित करण्याचा प्रयत्न करेल."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "%s कडून वाचण्यात दोष: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "%1$s करीता लिहीतेवेळी त्रुटी आढळली: %2$s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr " %sला जोडण्यात दोष: %s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin इंटरनेट संदेशवाहक"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "इंटरनेट मेसेंजर"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "IM वरील संभाषण. AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo व आणखीकरीता "
#~ "समर्थन पुरवतो"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ला तो किंवा तीच्या मित्र यादीत (%s) समाविष्ट करावेसे वाटते%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "बड्डी सूचीकरीता पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "मांडणी"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "बड्डी सूचीकरीता चिन्हांची मांडणी, नाव व स्थिती"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "विस्तारीत पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "विस्तारीत गटाचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "विस्तारीत मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "गट विस्तारीत केल्यानंतरची मजकूर माहिती"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग नष्ट झाले"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "नष्ट झालेल्या गटाचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "नष्ट झालेले मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "गट नष्ट झाल्यानंतर मजकूरची माहिती"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "संपर्क/संभाषण पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "संपर्क किंवा संभाषणचे पार्श्वभूमी रंग"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "संपर्क मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "संपर्क विस्तारीत केल्यानंतर मजकूरची माहिती"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "ऑनलाइन मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "बड्डी ऑनलाइन असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "दूर आहे मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी दूर असतेवेळी मजकूर माहिती"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "ऑफलाइन मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "बड्डी ऑफलाइन असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "रिकामे मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी रिकामा असल्यावर मजकूर माहिती"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "संदेश मजकूर"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "बड्डीकडे न वाचलेले संदेश आढळल्यास मजकूर माहिती"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "संदेश (टोपणनाव म्हणतो) मजकरूर"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr "तुमचे टोपणनाव निर्देशीत करणाऱ्या संभाषात न वाचलेल्या संदेशकरीता मजकूर माहिती"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "बड्डीच्या स्थितीकरीता मजकूर माहिती"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/साधणे/आवाजांना बंद करा"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज (_B)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/बड्डीज/नवीन तात्काळ संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषणात सामील व्हा (_C)..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याची माहिती मिळवा (_I)..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याचे लॉग दृश्यित करा (_L)..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा (_o)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/ऑफलाइन बड्डीज (_O)"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/गट रिकामे आहे (_E)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/बड्डीचे तपशील (_D)"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/Idle _Times"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/_Protocol Icons"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डीजना वर्गीकृत करा (_S)"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डी समाविष्ट करा (_A)..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषण समाविष्ट करा (_h)..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/बड्डीज/गट समाविष्ट करा (_G)..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/बड्डीज/बाहेर पडा (_Q)"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/खाते (_A)"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/खाते/खाते व्यवस्थापीत करा"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/साधणे (_T)"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/साधणे/बड्डी हल्ला करते (_P)"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/शाधणे/ प्रमाणपत्रे (_C)"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/साधणे/पसंतीचे स्माइलीज् (_y)"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/साधणे/प्लगईनस (_g)"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/साधणे/प्राधान्ये (_e)"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/साधणे/गुप्तता (_i)"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/साधणे/मूड सेट करा (_M)"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/साधणे/फाइलचे स्थानांतरण (_F)"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/साधणे/खोली यादी (_o)"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/साधणे/प्रणाली लॉग (_L)"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/साधणे/आवाजास बंद करा (_S)"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/मदत/ऑनलाइन मदत (_H)"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/मदत/बिल्ड माहिती (_B)"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/मदत/पटल डिबग करा (_D)"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/मदत/डेव्हलपर माहिती (_v)"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Help/_प्लगईन माहिती"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/मदत/भाषांतरकाची माहिती (_T)"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/मदत/विषयी (_A)"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/बड्डीज/नवीन तात्काळ संदेश..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषणात सामिल व्हा..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/बड्डीज/वापरकर्त्याची माहिती मिळवा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डी समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/बड्डीज/संभाषण समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/बड्डीजचे/गट समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/साधणे/गुप्तता"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/साधणे/रूमची सूची"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/खाते"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/ऑफलाइन बड्डीज"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/रिकामे गट"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/बड्डी तपशील"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/रिकाम्या वेळी"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/बड्डीज/दाखवा/प्रोटोकॉल चिन्हे"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाते/खाते सक्षम करा"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/खाते/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/साधणे"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/बड्डीज/बड्डीजना वर्गीकृत करा"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "या प्रमाणपत्रकरीता यजमान नाव टाइप करा."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL सर्व्हर्स"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "ती बड्डी ह्या संभाषणासारखी समान प्रोटोकॉलवर नव्हती."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "आपण सध्या खाते उघडले नाहीत जे त्या बड्डीला आमंत्रण करतील."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "बड्डी (_B):"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "लांबचे संदेश मिळवा"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "शेवटी म्हणाले"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/संवाद (_C)"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/संवाद/नवीन तात्कालिक संदेश (_M)..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/संवाद/संभाषणात सामिल व्हा (_C)..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/संवाद/शोधा (_F)..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/संवाद/लॉग पहा (_L)"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/संवाद/असे साठवा (_S)..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/संवाद/स्क्रोलबॅक नष्ट करा (_r)"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया (_e)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ कॉल (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/विडिओ कॉल (_V)"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ/विडिओ कॉल (_C)"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/संवाद/फाइल पाठवा (_n)..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/संवाद/लक्ष वेधा (_A)"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/संवाद/बड्डी हल्ला समावेश करा (_P)..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/संवाद/माहिती प्राप्त करा (_G)"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/संवाद/आमंत्रीत करा (_v)..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/संवाद/आणखी (_o)"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/संवाद/उर्फ नाव (_i)..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "संवाद/व्यत्यय आणा (_B)..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/संवाद/व्यत्यत अशक्य करा (_U)..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/संवाद/समाविष्ट करा (_A)..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/संवाद/काढून टाका (_R)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/संवाद/दुवा अंतर्भूत करा (_k)..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/संवाद/प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/संवाद/बंद करा (_C)"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/पर्याय (_O)"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/पर्याय/लॉगींग सक्षम करा (_L)"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/पर्याय/आवाज सक्षम करा (_S)"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/पर्याय/स्वरूप साधनपट्ट्या दाखवा (_T)"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/पर्याय/वेळ दाखवा (_m)"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/संवाद/आणखी"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/पर्याय"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/संवाद"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/संवाद/लॉग पहा"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/विडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/संवाद/मिडीया/ऑडिओ\\/विडिओ कॉल"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/संवाद/फाइल पाठवा..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/संवाद/लक्ष वेधा"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/संवाद/ बड्डी हल्ला समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/संवाद/माहिती मिळवा. "
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/संवादासाठी/आमंत्रण..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/संवाद/उर्फ नावांने ..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "संवादास/व्यत्यय आणा..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/संवाद/व्यत्यत अशक्य करा..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/संवाद/समाविष्ट करा..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/संवाद/काढून टाका..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/संवाद/अंतर्भूत दुवा..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/संवाद/प्रतिमा अंतर्भूत करा..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/पर्याय/लॉगीन्ग सक्षम करा"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/पर्याय/आवाज सक्षम करा"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/पर्याय/स्वरूपाच्या साधनपट्ट्यांना दाखवा"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/पर्याय/वेळ दाखवा"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "पाठवा (_S)"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "शोधा पट्टी बंद करा"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "शोधा:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "शोधा"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "करीता शोधा (_S):"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "दोष"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "कलाकार"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "व्हाइस व विडिओ"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "समर्थन"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "वेबमास्टर"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 पोर्ट"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "का-हिंग चेउंग"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "मैनटेनर"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim मैनटेनर"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "मजूर आणि नियोजित चालक [लेजी बम]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "समर्थन/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "मूळ लेखक"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "लिड डेव्हलपर"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "आफ्रिकान्स्"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "अरेबिक"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "आसामी"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "ॲस्ट्यूरीयन"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "बुलरुसीअन लॅटीन"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "बल्गेरियन"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "बंगाली"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "बंगाली-भारत"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "बॉस्नियन"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "कॅटालॉन"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "वॅलेन्सिअन-कॅटालन"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "चेक"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "डॅनीश"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "जर्मन"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "झोन्क्हा"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ग्रीक"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "ऑस्ट्रेलीयन इंग्रजी "
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "ब्रिटीश इंग्रजी "
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "कॅनेडीयन इंग्रजी "
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "एस्पेरान्तो"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "स्पॅनिश"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "एस्टोनियन"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "बास्क"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "पर्शियन"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "फिन्निश"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "आयरिश"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "गलिशियन"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "गुजराती"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "गुजराती भाषा गट"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "हिब्रू"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिंदी"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "क्रोटीयन"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "हंगेरियन"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "इंडोनेशियन"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "इटालियन"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "जपानी"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "जॉर्जियन"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu जॉर्जिअन भाषांतरक"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "कझाक"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ख्मेर"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "कन्नड"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "कन्नडा भाषांतरन गट"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "कोरियन"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "कुर्दिश"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "लीथूएनीयन"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "लॅटवियन"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "मैथिली"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "मिडो मारी"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "मेसीडोनियन"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "मलय"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "मल्याळम्"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "मंगोलीयन"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "मराठी"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "बर्मिज"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "बोकमल नॉर्वेजियन"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "नेपाली"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "डच, फ्लेमिश"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "नार्वेजीअन नीनोर्स्क"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "ओक्सिटन"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "उडिया"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "पंजाबी"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "पोलिश"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "पुर्तुगीज"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "पोर्तुगीज -ब्राज़िल-"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "पाश्तो"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "रोमॉनिअन "
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "रशियन"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "स्लोवाक"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "स्लोवेनियन"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "अल्बेनिअन"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "सर्बियन"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "सर्बियन लॅटीन"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "सिंहला"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "स्वीडिश"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "स्वाहिलि"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "समिळ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "तेलुगु"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "थाई"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "टाटार"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "युक्रेनिअन"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "उर्दु"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "वियेतनामी"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "सुलभ चिनी"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "हाँग काँग चायनीज"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "परंपरागत चिनी"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "अम्हारिक"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "फ्रेंच"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "अर्मेनिअन"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "लाओ "
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "तुर्किश"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "टी.म.थांह आणि गनोम-वि टिम"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s ग्राफिकल मॉड्यूलर संदेश क्लाएंट, libpurple वर आधारीत आहे एकाचवेळी अनेक संदेशवाहक "
#~ "सर्व्हिसेस् सह जोडणी करण्यास सक्षम आहे. %s GTK+ चा वापर करून C मध्ये लिहीले आहे. %s "
#~ "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of "
#~ "the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. "
#~ "%s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed "
#~ "with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>उपयोगी स्रोत</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">संकेतस्थळ</"
#~ "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">नेहमी विचारलेले प्रश्ने</A><BR>\tIRC वाहिनी: irc."
#~ "freenode.net वरील #pidgin<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s विषयी"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s बिल्ड माहिती"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "अत्यंत उत्सुक पॅच लेखक"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "निवृत्त डेव्हलपर्स्"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "रिटायर्ड् कुशल पॅच लेखक"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s डेव्हलपर माहिती"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "चालू अनुवादक"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s भाषांतरकाची माहिती"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "उर्फ नावाचे संपर्क"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "ह्या संपर्कासाठी उर्फ नाव घाला."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "नवीन संदेशकरीता लुकलुक करा (_B)"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "साध्या मजकूराप्रमाणे चिकटवा (_T)"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "स्वरूपाची पुन: सेट करा (_R)"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "नीवडलेल्या मजकूरमध्ये स्माईलीज असमर्थीत करा (_s)"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "हाईपरलिंकचा रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "हाईपरलिंक्स् रेखाटण्याचे रंग."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या हायपरलिंकचे रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "भेट दिल्यानंतर (किंवा सक्रिय केल्यानंतर) हायपरलिंकचे रंग."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "हाईपरलिंकचे पूर्वप्रकाशित रंग"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr " माऊस त्यांच्यावर असताना हाइपरलिंकसना रेखाटण्यासाठी वापरायचे रंग."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "पाठवलेल्या संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "पाठवलेल्या संदेश नावाचे रंग."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "प्राप्य संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "प्राप्त संदेश नावाचे रंग."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "\"Attention\" नावाचे रंग"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "नाव समाविष्टीत असलेल्या संदेश नावचे रंग."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "कृती संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "कृती संदेशचे नाव रेखांकित करण्यासाठीचे रंग."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "विस्पर्ड संदेशकरीता कृती संदेश नावाचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "विस्पर्ड कृती संदेश नाव रेखांकीत करण्यासाठी रंग."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "विस्पर संदेश नावचे रंग"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "विस्पर्ड संदेशचे नाव रेखाटण्यासाठी रंग."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनाचे रंग"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनाकरीता वापरण्याजोगी रंग"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "टाइपींग सूचना फॉन्ट"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचनासाठी वापरण्याजोगी फॉन्ट"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "टाइपींग सूचना समर्थीत करा"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>अपरिचित फाइल प्रकार</span>\n"
#~ "\n"
#~ "PNG ला मूळस्थितीत करते."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>प्रतिमा जतन करण्यात दोष</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "प्रतिमा संचयीत करा"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "प्रतिमा साठवा (_S)..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "पसंतीचे स्माईली समावेश करा (_A)..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "मजकूर रंग निवडा"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी रंग निवडा"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "URL (_U)"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "विवरण (_D)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "कृपया URL आणि दुव्याचे विवरण घालाजे आपणास अंतर्भूत करायचे आहे.विवरण पर्यायी आहे."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "कृपया दुव्याचे URL घाला जे आपणास अंतर्भुत करायचे आहे."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "लिंक अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "प्रतिमा संचित करण्यात अपयशी झाले: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "प्रतिमा अंतर्भूत करा"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "हे स्माईली असमर्थीत आहे कारण या शार्टकटसाठी पसंतीचे स्माईली अस्तित्वात आहे:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "हसा!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "पसंतीचे स्माईलीज व्यवस्थापीत करा (_M)"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "ह्या विषयाकडे हास्यमुद्रा उपलब्ध नाहीत."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "फॉन्ट (_F)"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "घटक एकत्र करा"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "घटके एकत्र करणे अशक्य करा"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ठळक"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "तिरपे"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "अधोरेखित"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "खोडा"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार वाढवा"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "फॉन्ट आकार कमी करा"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "फॉन्ट फेस"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "अग्रभूमी रंग"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "रूपण रिसेट करा"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "IM प्रतिमा अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "स्माइली अंतर्भूत करा"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "दक्षता पाठवा"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>ठळक (_B)</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>तिरपे (_I)</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>अधोरेखीत करा (_U)</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>खोडा</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>मोठे (_L)</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "सामान्य(_N)"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>लहान (_S)</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "फॉन्ट फेस (_F)"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "अग्रभूमी रंग (_c)"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी_रंग"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "प्रतिमा (_I)"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "लिंक (_L)"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "आडवी रूल (_H)"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "स्माईल (_S)!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "सावधानता (_A)!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s वरील %s मध्ये संवाद</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %sवरील %s सह संवाद</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "वापरणी: %s [पर्याय]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "हि मदत दाखवतो व बाहेर पडतो"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "एकापेक्षाजास्त घटना स्वीकारा"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "निर्देशीत खाते समर्थीत करा (वैकल्पिक बाब NAME\n"
#~ " वापरण्याजोगी खाते निर्देशीत करतो, कॉमा द्वारे विभाजीत.\n"
#~ " या विना फक्त पहिले खाते समर्थीत केले जाईल)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "वापरण्यासाठी X दृष्य"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_माध्यम"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_अस्थिर"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कीबोर्ड लघुकी"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "एस्केप किसह संवाद बंद करा (_o)"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "सिमंकी"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ओपेरा"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "नेटस्केप"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "मोझीला"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कोनकारार"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "गुगल क्रोम"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "डेस्कटॉप पूर्वनिर्धारीत"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME ची मूळस्थिती"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "गॅलिऑन"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "फायरफॉक्स"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "फायरबर्ड"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "एपीफनी"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "क्रोमियम (क्रोमियम-ब्राऊजर)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "क्रोमियम (क्रोम)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "अस्तित्वातील पटल"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "सर्वात शांत"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "खुप शांत"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "शांत"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "जोरात"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "खूप मोठा आवाज"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "अतिशय मोठा आवाज"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "वॉल्यूम (_o):"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "सर्व वापरकर्त्यांनी मला संर्पक करण्याची परवानगी द्या"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "फक्त माझ्या बड्डी यादीवरच्या वापरकर्त्याला परवानगी द्या"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "फक्त खालच्या वापरकर्त्याला परवानगी द्या"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "सर्व वापरकर्त्यांना व्यत्यय करा"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "फक्त खालच्या वापरकर्त्यास व्यत्यय आणा"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "लागू करा"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "फाइल आधीपासून अस्तित्वात आहे"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "आपण त्यावर दुसरे घालायचे आहे का?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "खोडून लिहा"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "नवीन नाव निवडा"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "फाइल उघडा (_O)"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "समाविष्टीत डिरेक्ट्री उघडा (_C)"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "फाइल साठवा (_S)"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "रंग निवडा"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "उर्फ नाव (_A)"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "टॅब्जना बंद करा (_t)"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "माहिती मिळवा (_G)"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "आमंत्रीत करा (_I)"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "मेल उघडा (_O)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "संपादीत करा (_E)"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin स्माईलीज्"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "लहान"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत हास्यमुद्राची लहान आवृत्त्या"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "संपर्काची उपलब्ध भाकित"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "संपर्काची उपलब्ध भाकित प्लगईन."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "बड्डीजच्या उपलब्धता विषयी आकडेवारी माहिती दाखवतो"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "बड्डी निष्क्रिय आहेत"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "बड्डी दूर आहेत"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr " बड्डी (खूपच) दुर आहेत"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "बड्डी भ्रमणध्वनी(मोबाईल) आहे"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "संपर्क प्राधान्य"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "वेगवेगळया बड्डी अवस्थांशी संलग्न मूल्यांचे नियंत्रण करू देते."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क प्राधान्या मोजण्याच्या संपर्क प्राधान्यामधील बड्डीजाठी निष्क्रिय/बाहेर/बंद "
#~ "अवस्थांची दर्शक मूल्य बदलणे करू देतात."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "संवादाचे रंग"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "संवादाच्या चौकटीत रंगाना अनूकूल करा"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "दोष संदेश"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "आकर्षक केलेले संदेश"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "पद्धती संदेश"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "संदेश पाठवा"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "प्राप्त झालेले संदेश"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "%s साठी रंग निवडा"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "आत येणाऱ्या स्वरूपास दुर्लक्षित करा"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "संवादात लागू करा"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "IMs मध्ये लागू करा"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "सेवांचे ब्राऊजींग व नोंदणीकरण स्वीकारतो."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "लेगसी ट्रांसपोर्ट्स किंवा इतर XMPP सेवाशी नोंदणी करण्यासाठी या प्लगइनचा वापर होतो."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "जास्तजागा"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "अतिरिक्त संभाषण ठेवण्याचे पर्याय."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr "प्रत्येक पटलच्या संभाषणाचे क्रमांक मर्यादीत ठेवा, IMआणि संभाषण पटल वेगळे ठेवा"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "माउसचे प्रात्यक्षिक"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "माउस प्रात्यक्षिकास आधार देते"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "संवाद पटलात माऊस गेसचअर्स् करीता समर्थन पुरवतो. ठराविक कृती पूर्ण करण्यासाठी माऊसचे "
#~ "मधले बटण ओढा:\n"
#~ " • संवाद बंद करण्यासाठी खाली ओढा व ऊजवीकडे हलवा.\n"
#~ " • पूर्वीच्या संवादकडे जाण्यासाठी वर ओढा व डावीकडे हलवा.\n"
#~ " • पुढच्या संवादकडे जाण्यासाठी वर ओढा व ऊजवीकडे हलवा."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "वापरकर्त्याचे तपशील (_d)"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "उच्चस्थितीचे संकलन "
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "उच्चस्थितीसह संकलन उपलब्ध करते."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK संकेत चाचणी"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "सर्व ui संकेत पूर्णपणे कार्य करत आहेत का हे पहाण्यासाठी चाचणी करा."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "दुर गेल्यावर चिन्हांकित करा"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "आपण बाहेर गेल्यावर बड्डी सूची आणि आपल्या संवाद चिन्हांकित करा."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "मेल तपासनीस"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "नवीन सार्वजनिक मेल ची तपासणी करतो."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "लहान बॉक्स बड्डी यादीमध्ये समाविष्ट करा हे आपणाकडे नवीन मेल/टपाल असेल तर दाखवते."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "अधोरेखित केलेली जागा"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "संवादात नवीन संदेशाना दर्शवण्यासाठी रेषा काढा."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "मार्करलाईनकडे जा"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "मध्ये अधोरेखित केलेली जागा रेखाटा"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "संयुक्तपणे रचनासाठी संगीत देणाऱ्या संदेशाचे प्लगईन."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Music Messaging Plugin अनेक वापरकर्त्यांना संयुक्तपेणे एकाच संगीत भागावरील रिअल-"
#~ "टाइम स्वरूपात सामान्य स्क्रोर संपादित करण्यास परवनागी देतो."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "संदेश सूचना "
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr " न वाचलेल्या संदेशांची आपणास कळवण्यासाठी विविध मार्ग देतात ."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin प्रात्यक्षिक प्लगईन"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "अस्सल गुणधर्म असलेले प्लगईनचे उदहारण - विवरण पहा."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "हा खरोखरीच थंड प्लगईन आहे ज्याच्यात अस्सल गुणधर्म आहेत :\n"
#~ "-ते आपण प्रवेश केल्यावर आपणास आज्ञावली कोणी लिहली हे सांगते\n"
#~ "-ते सर्व येणाऱ्या मजकूरांना परतवते\n"
#~ "-जेव्हा आपण उघडता तेव्हा ते आपल्या यादीवरील व्यक्तिंना संदेश लगेचच पाठवते"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "हाईपरलिंक रंग"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "भेट दिलेल्या हायपरलिंकचा रंग"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "ठळक केलेल्या संदेश नावाचा रंग"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "टायपींग सूचनाचा रंग"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Gtkवृक्ष दृश्याचे आडव्या स्वरूपाचा विभक्तपणा"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "संवादाची नोंद"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "संवादांचा इतिहास"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "विनंती संवाद"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr " संवाद कळवा"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "रंग निवडा"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "इंटरफेस फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "%s साठी फॉन्ट निवडा"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ इंटरफेस फॉन्ट"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ मजकूरासाठी जवळच्या मार्गाचे विषय"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "टायपींग सूचना मजकूर असमर्थीत करा"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ दृष्य कल्पना कंट्रोल सेटिंग्स्"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "फॉन्टस्"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "मिश्र"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc फाइल साधणे"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "%s%sgtkrc-2.0 कडे नियंत्रणाना लिहा"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "gtkrc फाइलंना पुन्हा-वाचा"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ विषय नियंत्रण"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "सामान्यपणे वापरलेल्या gtkrc नियंत्रणासाठी प्रवेश उपलब्ध करा."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "कच्चा"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "आपण प्राथमिक आदानाला मजकूर-आधारित प्रोटोकॉलसकडे पाठवा."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "सूचना प्रसारित करा"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "नवीन प्रसारणासाठी नियमितपणे तपासा."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "नवीन प्रसारणासाठी नियमितपणे तपासा आणि वापरकर्त्याला बदलेल्या लॉग ची सूचना करा."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "बटण पाटवा"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "संवाद पटल पाठवा भटण."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "संवाद पटलाच्या प्रवेश क्षेत्रात पाठवा बटण समावेश करतो. प्रत्यक्ष कळफलक नसल्यावर "
#~ "फायदेशीर ठरते."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr " बदली करण्याचा मजकूर"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "वापरकर्त्याने व्याख्यात केलेल्या नियमानुसार मजकूर जाण्याचा संदेशात प्रतिस्थापित करा."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "नुकतेच प्रवेश केले"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "नुकतेच बाहेर पडले"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "संपर्क करीता चिन्ह/\n"
#~ "अपरिचीत व्यक्ति करीता चिन्ह"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "संभाषण करीता चिन्ह"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "दुर्लक्ष केले"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "शोधक"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "ऑपरेटर"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "हाफ ऑपरेटर"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "ओळख पटवण्यासाठी संवाद"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "त्रुटी संवाद"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "माहिती संवाद"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "मेल संवाद"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "प्रश्न संवाद"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "सावधानता संवाद"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "हा कुठल्याप्रकारचा संवाद आहे?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "स्थिती चिन्हे"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "संभाषण रूमचे बोधचिन्ह"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "संवाद चिन्हे"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin चिन्ह कल्पना संपादक"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin बड्डीलिस्ट कल्पना संपादक"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "बड्डीसूची कल्पना संपादित करा"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "चिन्ह क्लपना संपादित करा"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin कल्पना संपादक"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin कल्पना संपादक."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "बड्डी यादीची आडव्या स्वरूपातील सरकणारी आवृत्ती."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "प्रत्येक वेळेस कालमापन प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "वेळ "
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iसंभाषण-शैलीचा वेळ प्रदर्शित करा"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "प्रत्येक N मिनिटाचा iसंभाषण-शैलीचा वेळ प्रदर्शित करा."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "वेळचे स्वरूप पर्याय"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "टाइमस्टॅम्प रूपण जबरन वापर करा (_F):"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "प्रणालीचे पूर्वनिर्धारीतपणे वापर करा"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 तास वेळ रूपण"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 तास वेळ रूपण"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "यात दिनांक दाखवा..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "संवाद (_n):"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "विलंब झालेले संदेशासाठी आणि संभाषणामधील"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "संदेश लॉग्ज् (_M):"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "संदेशाच्या वेळचे स्वरूप"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "संदेशाच्या वेळ स्वरूपास अनुकूल करा."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "हा प्लगईन संवाद अनुकूल करण्यास वापरकर्त्याला आणि संदेशाच्या वेळ स्वरूपास परवानगी देतो."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "पारदर्शकता"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "बड्डी यादी अणि संवादासाठी अस्थिर घटकाची पारदर्शकता."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "युनिटी संकलन"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "युनिटीसह संकलन देते"
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "युनिटीसह संदेशवहनाची पर्याययादी आणि लाँचरसह संकलन देऊ करते."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन (_P)"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "साधण (_D)"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "प्लगइन (_l)"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "साधण (_e)"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "इनपुट आणि आउटपुट सेंटिग्ज"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "मायक्रोफोन चाचणी"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "वॉईस/विडिओ सेटिंग्स्"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "मायक्रोफोन व वेबकॅम संरचीत करा."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr "मायक्रोफोन व वेबकॅम सेटिंग्स् वॉईस/विडिओ कॉल्सकरीता संरचीत करा."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Windows Pidgin पर्याय"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "विन्डोसाठी पिडजिनचे विशिष्ट पर्याय."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Windows करीता Pidgin साठी निर्देशीत पर्याय पुरवतो, जसे कि बड्डी सूचीचे डॉकिंग."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>बाहेर पडले.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "खाते: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>XMPP कडे जोडलेले नाही</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "कच्चे XMPP कडवी पाठवा आणि मिळवा."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "हे प्लगईन XMPP सर्व्हरच्या डिबगिंगसाठी किंवा ग्राहकांसाठी उपयोगी आहे."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "पिडजिनच आता चालूच आहे. कृपया पिडजिन मधून बाहेर पडा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "पुढचे >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "GNU जनरल पब्लिक लायन्सेस(GPL) च्या खाली $(^Name) प्रकाशित केले आहे. इथे परवाना "
#~ "फक्त माहितीच्या हेतूने दिलेला आहे. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "पिडजिन तात्काळ संदेश करणारे ग्राहक (आवश्यक असलेले)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ रनटाईम(सादर केले नसेल तर आवश्यक असलेले)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "शॉर्टकटस"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "स्थानीकीकरण"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "पिडजिनच्या कोअर फाईल्स आणि dlls"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिन सुरु करण्यासाठी शॉर्टकट"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉपवर पिडजिनकडे शॉर्टकट तयार करा"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिनसाठी प्रारंभ पर्याययादी नोंद तयार करा"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "पिडजिनने वापरलेले, अनेक-प्लॅटफॉर्मचे GUI उपकरणकिट."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr " दोषनिवारण चिन्हे (अयशस्वी झाल्याचे कळवण्यासाठी)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "पिडजिन संकेतस्थळास भेट द्या"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "आताच स्थापन केलेल्या पिडजिनच्या आवृत्तीची स्थापना रद्द करण्यास असमर्थ. आता स्थापन "
#~ "केलेल्या आवृत्तीस नष्ट न करता नवीन आवृत्ती स्थापन केली जाईल. "
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI हाताळणारे"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "शब्दलेखनतपासणी समर्थन"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "($R3)शब्दलेखनतपासणी स्थापन करण्यात दोष. $\\\\rIf पुन्हा प्रयत्न करण्यात असफलता, : "
#~ "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation वर मॅन्यएली स्थापन करण्याच्या "
#~ "सूचना आहेत."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "शब्दलेखनतपासणीकरिता समर्थन. (स्थापनेसाठी इंटरनेट जोडणीची आवश्यकता)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "($R2) दोषनिवारण चिन्ह स्थापन करण्यात दोष. $\\\\rIf ला पुन्हा प्रयत्न करताना "
#~ "असफलता, आपणास http://pidgin.im/download/windows/ कडून 'ऑफलाईन स्थापक' "
#~ "वापरण्याची गरज असेल."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "GTK+ Runtime ($R2) डाऊनलोड करताना दोष. $\\\\r हे पिडजिनला कार्य करण्यासाठी "
#~ "आवश्यक आहे; पुनःप्रयत्नात असफल झाले, तर आपणास http://pidgin.im/download/"
#~ "windows/ कडून 'ऑफलाईन स्थापक' वापरण्याची गरज भासेल."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "कास पिडजिनकरिता रजिस्ट्री नोंद शोधता आली नाही. $\\\\rIt बहुधा आहे की दुसऱ्या "
#~ "वापरकर्त्याने हे अ‍ॅप्लीकेशन स्थापन केलेले आहे."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "हे अ‍ॅप्लिकेशनची स्थापना रद्द करण्याची आपणाकडे परवानगी नाही."