pidgin/pidgin

Use $PKG_CONFIG instead of assuming that pkg-config is the right one
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004
# Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003
# Copyright (C) Paweł Godlewski <pawel@endure.pl>, 2007
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009
# Copyright (C) Piotr Makowski <pmakowski@aviary.pl>, 2008
# Copyright (C) Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>, 2001
# Copyright (C) Tomasz Sałaciński <tsalacinski@gmail.com>, 2007
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2014
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
# tomkiewicz <twasilczyk@pidgin.im>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-25 09:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 15:02+0000\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:44 ../finch/libfinch.c:67 ../finch/libfinch.c:329
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#. the user did not fill in the captcha
#: ../finch/gntaccount.c:123 ../finch/gntaccount.c:168
#: ../finch/gntaccount.c:180 ../finch/gntaccount.c:568 ../finch/gntblist.c:638
#: ../finch/gntblist.c:800 ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntplugin.c:305
#: ../finch/gntrequest.c:388 ../finch/gntstatus.c:297 ../finch/gntstatus.c:306
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:824
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:836
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2343
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:716
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:532
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2517
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:79 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:169
#: ../finch/gntaccount.c:181
msgid "Account was not modified"
msgstr "Nie zmodyfikowano konta"
#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Nie dodano konta"
#: ../finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być pusta."
#: ../finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the "
"server."
msgstr "Protokół konta nie może być zmieniany, kiedy jest połączone z serwerem."
#: ../finch/gntaccount.c:182
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the "
"server."
msgstr "Nazwa użytkownika konta nie może być zmieniana, kiedy jest połączone z serwerem."
#: ../finch/gntaccount.c:519
msgid "New mail notifications"
msgstr "Powiadomienia o nowej poczcie"
#: ../finch/gntaccount.c:529 ../libpurple/protocols/gg/account.c:234
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętanie hasła"
#: ../finch/gntaccount.c:569
msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Nie zainstalowano żadnych wtyczek protokołów."
#: ../finch/gntaccount.c:570
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Prawdopodobnie zapomniano o wykonaniu polecenia \"make install\")"
#: ../finch/gntaccount.c:581 ../finch/gntconn.c:132
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1787 ../pidgin/gtkblist.c:5335
msgid "Modify Account"
msgstr "Modyfikacja konta"
#: ../finch/gntaccount.c:581
msgid "New Account"
msgstr "Nowe Konto"
#: ../finch/gntaccount.c:607 ../pidgin/gtkxfer.c:653
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../finch/gntaccount.c:615
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../finch/gntaccount.c:628
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../finch/gntaccount.c:638
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. Register checkbox
#: ../finch/gntaccount.c:649
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Utworzenie tego konta na serwerze"
#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:665 ../finch/gntaccount.c:734
#: ../finch/gntaccount.c:1031 ../finch/gntblist.c:692 ../finch/gntblist.c:790
#: ../finch/gntblist.c:837 ../finch/gntblist.c:1149 ../finch/gntblist.c:1386
#: ../finch/gntblist.c:1519 ../finch/gntblist.c:2693 ../finch/gntblist.c:2743
#: ../finch/gntblist.c:2816 ../finch/gntblist.c:2877 ../finch/gntcertmgr.c:86
#: ../finch/gntplugin.c:594 ../finch/gntpounce.c:468 ../finch/gntpounce.c:675
#: ../finch/gntprefs.c:267 ../finch/gntprefs.c:305 ../finch/gntsound.c:1075
#: ../finch/gntstatus.c:141 ../finch/gntstatus.c:481 ../finch/gntstatus.c:606
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:180 ../libpurple/account.c:302
#: ../libpurple/account.c:687 ../libpurple/account.c:721
#: ../libpurple/conversation.c:804 ../libpurple/conversationtypes.c:1279
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:617
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:259
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:516
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:544
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:856
#: ../libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2243
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2294
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2553
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3417
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:407
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:459 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:582
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:644 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:659
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:676 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:693
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:714
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:311
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:405
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:372
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5041
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1098
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3425
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3511
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5382
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5473
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5599
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:469
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:625
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1855
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1071
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1282
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4418
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4428
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:564
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:577
#: ../libpurple/request.c:2305 ../pidgin/gtkaccount.c:2169
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2708 ../pidgin/gtkaccount.c:2772
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2814 ../pidgin/gtkblist.c:701
#: ../pidgin/gtkblist.c:3669 ../pidgin/gtkblist.c:7570
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:191 ../pidgin/gtkcertmgr.c:329
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948 ../pidgin/gtkdialogs.c:1087
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1178 ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1227 ../pidgin/gtkdialogs.c:1278
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1319 ../pidgin/gtkdialogs.c:1375
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1414 ../pidgin/gtkdialogs.c:1440
#: ../pidgin/gtklog.c:321 ../pidgin/gtkplugin.c:441 ../pidgin/gtkpounce.c:1139
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:495 ../pidgin/gtkprivacy.c:510
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:535 ../pidgin/gtkprivacy.c:548
#: ../pidgin/gtkrequest.c:340 ../pidgin/gtkrequest.c:964
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:312 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1604
#: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:590 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:251
#: ../pidgin/plugins/imgupload.c:425
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntcertmgr.c:304 ../finch/gntdebug.c:338
#: ../finch/gntplugin.c:594 ../finch/gntpounce.c:474 ../finch/gntprefs.c:267
#: ../finch/gntprefs.c:304 ../finch/gntsound.c:1072 ../finch/gntstatus.c:484
#: ../finch/gntstatus.c:594 ../libpurple/account.c:720
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 ../pidgin/gtkblist.c:701
#: ../pidgin/gtkdebug.c:492 ../pidgin/gtkrequest.c:347
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../finch/gntaccount.c:728 ../pidgin/gtkaccount.c:2162
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:300 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1598
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno usunąć %s?"
#: ../finch/gntaccount.c:731
msgid "Delete Account"
msgstr "Usuń konto"
#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:734 ../finch/gntaccount.c:849
#: ../finch/gntcertmgr.c:312 ../finch/gntpounce.c:674 ../finch/gntpounce.c:737
#: ../finch/gntstatus.c:140 ../finch/gntstatus.c:206
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2169 ../pidgin/gtklog.c:320
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1138 ../pidgin/gtkrequest.c:344
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:311 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1603
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../finch/gntaccount.c:810 ../finch/gntblist.c:2559 ../finch/gntui.c:103
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2566 ../pidgin/gtkaccount.c:2568
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../finch/gntaccount.c:816
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Można włączyć/wyłączyć konta z poniższej listy."
#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:840 ../finch/gntaccount.c:1030
#: ../finch/gntblist.c:691 ../finch/gntblist.c:790 ../finch/gntblist.c:837
#: ../finch/gntblist.c:2996 ../finch/gntcertmgr.c:299 ../finch/gntnotify.c:464
#: ../finch/gntpounce.c:721 ../finch/gntroomlist.c:272
#: ../finch/gntstatus.c:195 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5472
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:624 ../pidgin/gtkaccount.c:2707
#: ../pidgin/gtkblist.c:7569 ../pidgin/gtkconv.c:1719
#: ../pidgin/gtkrequest.c:345
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:845 ../finch/gntpounce.c:729
msgid "Modify"
msgstr "Zmodyfikuj"
#: ../finch/gntaccount.c:953 ../pidgin/gtkaccount.c:2654
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s dodał %s do swojej listy znajomych%s%s"
#: ../finch/gntaccount.c:1027 ../pidgin/gtkaccount.c:2706
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodać do listy znajomych?"
#: ../finch/gntaccount.c:1086
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Użytkownik %s%s%s%s chce dodać %s do swojej listy znajomych%s%s"
#: ../finch/gntaccount.c:1111 ../finch/gntaccount.c:1114
#: ../finch/gntaccount.c:1141 ../pidgin/gtkaccount.c:2912
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Upoważnić znajomego?"
#: ../finch/gntaccount.c:1118 ../finch/gntaccount.c:1145
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2913
msgid "Authorize"
msgstr "Upoważnij"
#: ../finch/gntaccount.c:1119 ../finch/gntaccount.c:1146
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2914
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"
#: ../finch/gntblist.c:269
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr "Online: %d\nRazem: %d"
#: ../finch/gntblist.c:278
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: ../finch/gntblist.c:290
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr "\nOstatnio widziany: %s temu"
#: ../finch/gntblist.c:310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1137
#: ../pidgin/gtkprefs.c:641 ../pidgin/gtkprefs.c:775 ../pidgin/gtkprefs.c:783
#: ../pidgin/gtkprefs.c:794 ../pidgin/gtkprefs.c:3487
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3618
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../finch/gntblist.c:627
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Należy podać nazwę użytkownika dla znajomego."
#: ../finch/gntblist.c:629
msgid "You must provide a group."
msgstr "Należy podać grupę."
#: ../finch/gntblist.c:631
msgid "You must select an account."
msgstr "Należy wybrać konto."
#: ../finch/gntblist.c:633
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Wybrane konto nie jest w trybie online."
#: ../finch/gntblist.c:638
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../finch/gntblist.c:670 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1398
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1400
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2828
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1206
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1209
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1355
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1256 ../pidgin/gtkaccount.c:2242
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../finch/gntblist.c:673
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (opcjonalny)"
#: ../finch/gntblist.c:676
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Wiadomość zaproszenia (opcjonalna)"
#: ../finch/gntblist.c:679
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj do grupy"
#: ../finch/gntblist.c:683 ../finch/gntblist.c:769 ../finch/gntblist.c:1729
#: ../finch/gntblist.c:2674 ../finch/gntblist.c:2729 ../finch/gntblist.c:2803
#: ../finch/gntblist.c:2862 ../finch/gntnotify.c:192 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/plugins/idle.c:150 ../libpurple/plugins/idle.c:186
#: ../pidgin/gtkblist.c:3920 ../pidgin/gtknotify.c:767
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1290 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:462
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../finch/gntblist.c:689 ../finch/gntblist.c:1198
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4236 ../pidgin/gtkblist.c:7327
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:451
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodanie znajomego"
#: ../finch/gntblist.c:689
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Proszę podać informacje o znajomym."
#: ../finch/gntblist.c:737 ../libpurple/buddylist.c:856
msgid "Chats"
msgstr "Konferencje"
#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:775 ../finch/gntblist.c:2669 ../finch/gntblist.c:2724
#: ../finch/gntblist.c:2857 ../finch/gntroomlist.c:296
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:524
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:692
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1421
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1425
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:536 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2403
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2468 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2495
#: ../pidgin/gtkplugin.c:872 ../pidgin/gtkroomlist.c:783
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:561
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../finch/gntblist.c:778 ../finch/gntblist.c:1672
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:400
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2226
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:705
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1193 ../pidgin/gtkdialogs.c:1200
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1226 ../pidgin/gtkrequest.c:352
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: ../finch/gntblist.c:781 ../finch/gntblist.c:3012
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:225
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../finch/gntblist.c:785 ../finch/gntblist.c:1164
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatyczne dołączanie"
#: ../finch/gntblist.c:788 ../finch/gntblist.c:1200 ../pidgin/gtkblist.c:7510
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodanie konferencji"
#: ../finch/gntblist.c:789
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Można później zmodyfikować więcej informacji z menu kontekstowego."
#: ../finch/gntblist.c:800
msgid "Error adding group"
msgstr "Błąd podczas dodawania grupy"
#: ../finch/gntblist.c:801
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Należy podać nazwę dodawanej grupy."
#: ../finch/gntblist.c:835 ../finch/gntblist.c:1202
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5381
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 ../pidgin/gtkblist.c:7566
msgid "Add Group"
msgstr "Dodanie grupy"
#: ../finch/gntblist.c:835
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy"
#: ../finch/gntblist.c:1148 ../pidgin/gtkblist.c:700
msgid "Edit Chat"
msgstr "Zmodyfikuj konferencję"
#: ../finch/gntblist.c:1148
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
#: ../finch/gntblist.c:1149 ../finch/gntstatus.c:201
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: ../finch/gntblist.c:1174
msgid "Edit Settings"
msgstr "Zmodyfikuj ustawienia"
#: ../finch/gntblist.c:1210 ../pidgin/gtkutils.c:937
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: ../finch/gntblist.c:1210 ../pidgin/gtkutils.c:937
msgid "Retrieving..."
msgstr "Pobieranie..."
#: ../finch/gntblist.c:1275 ../finch/gntconv.c:715
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:913
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informacje"
#: ../finch/gntblist.c:1279 ../pidgin/gtkpounce.c:546
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodanie przechwytywania zdarzeń"
#: ../finch/gntblist.c:1286 ../finch/gntconv.c:727
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1573
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:58 ../pidgin/gtkconv.c:1668
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
#: ../finch/gntblist.c:1293 ../libpurple/protocols/gg/status.c:460
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1131
msgid "Blocked"
msgstr "Zablokowano"
#: ../finch/gntblist.c:1298
msgid "Show when offline"
msgstr "Wyświetlaj w trybie offline"
#: ../finch/gntblist.c:1381
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Proszę podać nową nazwę dla %s"
#: ../finch/gntblist.c:1383 ../finch/gntblist.c:1672
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../finch/gntblist.c:1383
msgid "Set Alias"
msgstr "Ustaw alias"
#: ../finch/gntblist.c:1384
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Proszę podać pusty ciąg, aby przywrócić nazwę."
#: ../finch/gntblist.c:1497
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Usunięcie tego kontaktu spowoduje usunięcie wszystkich znajomych w tym kontakcie"
#: ../finch/gntblist.c:1505
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Usunięcie tej grupy spowoduje usunięcie wszystkich znajomych z tej grupy"
#: ../finch/gntblist.c:1510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Na pewno usunąć %s?"
#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1513
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../finch/gntblist.c:1518 ../finch/gntblist.c:1674 ../finch/gntxfer.c:238
#: ../pidgin/gtkconv.c:1716 ../pidgin/gtkrequest.c:346
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:322
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1648 ../finch/gntblist.c:3053 ../finch/gntprefs.c:259
#: ../finch/gntui.c:104 ../pidgin/gtkblist.c:5965
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:300
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista znajomych"
#: ../finch/gntblist.c:1679
msgid "Place tagged"
msgstr "Nadano znaczniki miejscu"
#: ../finch/gntblist.c:1684
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Przełącz znacznik"
#: ../finch/gntblist.c:1688 ../finch/gntblist.c:2871
msgid "View Log"
msgstr "Wyświetl archiwum rozmów"
#. General
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../finch/gntblist.c:1723 ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:415
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:353
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2226
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2366
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2233 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2406
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1199
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:512
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 ../pidgin/gtkblist.c:3944
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1744 ../finch/gntprefs.c:263
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:377
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:765
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2228
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1077 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1094
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1101 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2881
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:504
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3962
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3971
#: ../pidgin/gtkblist.c:4433 ../pidgin/gtkprefs.c:3394
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynny"
#: ../finch/gntblist.c:1758
msgid "On Mobile"
msgstr "Używa telefonu komórkowego"
#: ../finch/gntblist.c:2065 ../pidgin/gtkdocklet.c:619
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: ../finch/gntblist.c:2072 ../pidgin/gtkdocklet.c:620
msgid "Saved..."
msgstr "Zapisane..."
#: ../finch/gntblist.c:2527 ../finch/gntconv.c:757 ../finch/gntplugin.c:414
#: ../finch/gntui.c:109 ../pidgin/gtkplugin.c:830
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../finch/gntblist.c:2682 ../finch/gntblist.c:2687
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Zablokuj/odblokuj"
#: ../finch/gntblist.c:2683
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#: ../finch/gntblist.c:2684
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
#: ../finch/gntblist.c:2689
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to "
"Block/Unblock."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby do zablokowania/odblokowania."
#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2692 ../finch/gntblist.c:2742 ../finch/gntblist.c:2876
#: ../finch/gntcertmgr.c:85 ../finch/gntconn.c:131 ../finch/gntnotify.c:81
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 ../libpurple/account.c:301
#: ../libpurple/account.c:686
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:616
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:258
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:515
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:543
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:855
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:359
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2552
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:406
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:458 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:581
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:658 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:675
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:692
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:371
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:491
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:758
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1854
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1070
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4417
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4427
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:576
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2771 ../pidgin/gtkaccount.c:2813
#: ../pidgin/gtkblist.c:3668 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:328 ../pidgin/gtkdialogs.c:947
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086 ../pidgin/gtkdialogs.c:1177
#: ../pidgin/gtkrequest.c:338 ../pidgin/gtkutils.c:1538
#: ../pidgin/gtkutils.c:1558 ../pidgin/plugins/imgupload.c:424
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../finch/gntblist.c:2737 ../pidgin/gtkdialogs.c:942
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa wiadomość"
#: ../finch/gntblist.c:2739 ../pidgin/gtkdialogs.c:944
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, do którego wysłać wiadomość."
#: ../finch/gntblist.c:2799
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: ../finch/gntblist.c:2811 ../pidgin/gtkblist.c:1150
msgid "Join a Chat"
msgstr "Dołączenie do konferencji"
#: ../finch/gntblist.c:2813
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Proszę podać nazwę konferencji, do której dołączyć."
#: ../finch/gntblist.c:2815 ../finch/gntnotify.c:473
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: ../finch/gntblist.c:2873 ../pidgin/gtkdialogs.c:1174
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to"
" view."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której archiwum rozmów wyświetlić."
#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2926 ../finch/gntpounce.c:456 ../pidgin/gtkpounce.c:836
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../finch/gntblist.c:2932
msgid "Send IM..."
msgstr "Wyślij wiadomość..."
#: ../finch/gntblist.c:2937
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Zablokuj/odblokuj..."
#: ../finch/gntblist.c:2942 ../pidgin/gtkdocklet.c:747
msgid "Join Chat..."
msgstr "Dołącz do konferencji..."
#: ../finch/gntblist.c:2947 ../finch/gntconv.c:741
msgid "View Log..."
msgstr "Wyświetl archiwum rozmów..."
#: ../finch/gntblist.c:2952
msgid "View All Logs"
msgstr "Wyświetl całe archiwum rozmów"
#: ../finch/gntblist.c:2957
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: ../finch/gntblist.c:2962
msgid "Empty groups"
msgstr "Puste grupy"
#: ../finch/gntblist.c:2969
msgid "Offline buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"
#: ../finch/gntblist.c:2976
msgid "Sort"
msgstr "Uporządkuj"
#: ../finch/gntblist.c:2981
msgid "By Status"
msgstr "Według stanu"
#: ../finch/gntblist.c:2986 ../pidgin/gtkblist.c:4988
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetycznie"
#: ../finch/gntblist.c:2991
msgid "By Log Size"
msgstr "Według rozmiaru archiwum"
#: ../finch/gntblist.c:3002 ../libpurple/conversationtypes.c:1266
#: ../pidgin/gtknotify.c:1693
msgid "Buddy"
msgstr "Znajomy"
#: ../finch/gntblist.c:3007 ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1016
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:489
msgid "Chat"
msgstr "Konferencja"
#: ../finch/gntblist.c:3017 ../finch/plugins/grouping.c:387
msgid "Grouping"
msgstr "Grupowanie"
#: ../finch/gntcertmgr.c:81 ../pidgin/gtkcertmgr.c:182
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certyfikatu"
#: ../finch/gntcertmgr.c:82 ../pidgin/gtkcertmgr.c:183
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Proszę podać nazwę komputera"
#: ../finch/gntcertmgr.c:83
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Proszę podać nazwę komputera, dla którego jest ten certyfikat."
#: ../finch/gntcertmgr.c:91 ../pidgin/gtkcertmgr.c:204
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr "Plik %s nie może zostać zaimportowany.\nProszę się upewnić, czy można odczytać plik i czy jest on w formacie PEM.\n"
#: ../finch/gntcertmgr.c:93 ../pidgin/gtkcertmgr.c:206
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Błąd podczas importowania certyfikatu"
#: ../finch/gntcertmgr.c:94 ../pidgin/gtkcertmgr.c:207
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Zaimportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
#: ../finch/gntcertmgr.c:104 ../pidgin/gtkcertmgr.c:218
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Wybór certyfikatu PEM"
#: ../finch/gntcertmgr.c:121 ../pidgin/gtkcertmgr.c:239
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr "Wyeksportowanie do pliku %s się nie powiodło.\nProszę upewnić się, czy użytkownik posiada uprawnienie do zapisu do ścieżki docelowej\n"
#: ../finch/gntcertmgr.c:123 ../pidgin/gtkcertmgr.c:241
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Błąd podczas eksportowania certyfikatu"
#: ../finch/gntcertmgr.c:124 ../pidgin/gtkcertmgr.c:242
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Wyeksportowanie certyfikatu X.509 się nie powiodło"
#: ../finch/gntcertmgr.c:153 ../pidgin/gtkcertmgr.c:292
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport certyfikatu PEM X.509"
#: ../finch/gntcertmgr.c:181
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certyfikat dla %s"
#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr "Wspólna nazwa: %s\n\nOdcisk SHA1:\n%s"
#: ../finch/gntcertmgr.c:191
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Certyfikat SSL komputera"
#: ../finch/gntcertmgr.c:226 ../pidgin/gtkcertmgr.c:376
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Na pewno usunąć certyfikat dla %s?"
#: ../finch/gntcertmgr.c:229 ../pidgin/gtkcertmgr.c:378
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia certyfikatu"
#: ../finch/gntcertmgr.c:286 ../pidgin/gtkcertmgr.c:610
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menadżer certyfikatów"
#: ../finch/gntcertmgr.c:291 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1258
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:439
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa komputera"
#: ../finch/gntcertmgr.c:308 ../finch/gntnotify.c:467 ../pidgin/gtkconv.c:1705
#: ../pidgin/gtkdebug.c:591
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:317 ../finch/gntnotify.c:200 ../finch/gntplugin.c:271
#: ../finch/gntplugin.c:475 ../finch/gntpounce.c:746
#: ../finch/gntroomlist.c:273 ../finch/gntstatus.c:212 ../finch/gntxfer.c:248
#: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:246
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:799
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:344 ../pidgin/gtkaccount.c:2681
#: ../pidgin/gtkblist.c:6080 ../pidgin/gtkblist.c:6128
#: ../pidgin/gtkrequest.c:343
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../finch/gntconn.c:121
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../finch/gntconn.c:124
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s został rozłączony."
#: ../finch/gntconn.c:125
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr "%s\n\nDo momentu naprawienia błędu i ponownego włączenia konta program Finch nie będzie podejmował prób połączenia."
#: ../finch/gntconn.c:133
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ponownie włącz konto"
#: ../finch/gntconv.c:155
msgid "No such command."
msgstr "Nie ma takiego polecenia."
#: ../finch/gntconv.c:159 ../pidgin/gtkconv.c:574
msgid ""
"Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Błąd składni: podano błędną liczbę parametrów dla tego polecenia."
#: ../finch/gntconv.c:165 ../pidgin/gtkconv.c:581
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Polecenie nie powiodło się z nieznanego powodu."
#: ../finch/gntconv.c:171 ../pidgin/gtkconv.c:589
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Te polecenie działa tylko w konferencjach, nie można go używać w wiadomościach."
#: ../finch/gntconv.c:175 ../pidgin/gtkconv.c:593
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Te polecenie jest dostępne tylko w wiadomościach, nie można go używać w konferencjach."
#: ../finch/gntconv.c:180 ../pidgin/gtkconv.c:599
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Te polecenie nie działa z tym protokołem."
#: ../finch/gntconv.c:189
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik nie jest zalogowany."
#: ../finch/gntconv.c:259
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
#: ../finch/gntconv.c:288
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: ../finch/gntconv.c:293 ../finch/gntconv.c:1074 ../pidgin/gtkconv.c:3856
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr "\n%s pisze..."
#: ../finch/gntconv.c:312
msgid "You have left this chat."
msgstr "Użytkownik opuścił tę konferencję."
#: ../finch/gntconv.c:381
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be"
" automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej konferencji."
#: ../finch/gntconv.c:507 ../pidgin/gtkconv.c:1418
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Zapisywanie do archiwum rozmów zostało rozpoczęte. Od tej chwili wszystkie wiadomości w tej rozmowie zostaną zapisane."
#: ../finch/gntconv.c:511 ../pidgin/gtkconv.c:1423
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Zapisywanie do archiwum rozmów zostało zatrzymane. Od tej chwili żadne wiadomości w tej rozmowie nie będą zapisywane."
#: ../finch/gntconv.c:598
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij do"
#: ../finch/gntconv.c:692
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: ../finch/gntconv.c:698
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Wyczyść okno"
#: ../finch/gntconv.c:702 ../finch/gntprefs.c:182
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Wyświetl datę i godzinę"
#: ../finch/gntconv.c:720
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarzeń..."
#: ../finch/gntconv.c:734
msgid "Invite..."
msgstr "Zaproś..."
#: ../finch/gntconv.c:745
msgid "Enable Logging"
msgstr "Zapis do archiwum rozmów"
#: ../finch/gntconv.c:751
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Włączenie dźwięków"
#: ../finch/gntconv.c:774
msgid "You are not connected."
msgstr "Brak połączenia."
#: ../finch/gntconv.c:1027
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA> "
#: ../finch/gntconv.c:1136
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista %d użytkownika:\n"
msgstr[1] "Lista %d użytkowników:\n"
msgstr[2] "Lista %d użytkowników:\n"
#: ../finch/gntconv.c:1305
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version"
#: ../finch/gntconv.c:1346 ../pidgin/gtkconv.c:476
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)."
#: ../finch/gntconv.c:1349
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr "Należy użyć \"/help &lt;polecenie&gt;\", aby uzyskać pomoc dla konkretnego polecenia.\nW tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n"
#: ../finch/gntconv.c:1393
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s nie jest prawidłową klasą wiadomości. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", aby uzyskać prawidłowe klasy wiadomości."
#: ../finch/gntconv.c:1400 ../finch/gntconv.c:1407
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s nie jest prawidłowym kolorem. Proszę zobaczyć \"/help msgcolor\", aby uzyskać prawidłowe kolory."
#: ../finch/gntconv.c:1463 ../pidgin/gtkconv.c:8824
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;wiadomość&gt;: wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez używania poleceń."
#: ../finch/gntconv.c:1466 ../pidgin/gtkconv.c:8827
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcja&gt;: wysyła czynność w stylu IRC do znajomego lub konferencji."
#: ../finch/gntconv.c:1469 ../pidgin/gtkconv.c:8830
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;opcja&gt;: wysyła różne informacje debugowania do bieżącej rozmowy."
#: ../finch/gntconv.c:1472 ../pidgin/gtkconv.c:8833
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: czyści okno rozmowy."
#: ../finch/gntconv.c:1475 ../pidgin/gtkconv.c:8839
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;polecenie&gt;: wyświetla pomoc konkretnego polecenia."
#: ../finch/gntconv.c:1478
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: wyświetla listę użytkowników w konferencji."
#: ../finch/gntconv.c:1483
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: wyświetla okno wtyczek."
#: ../finch/gntconv.c:1486
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: wyświetla listę znajomych."
#: ../finch/gntconv.c:1489
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: wyświetla konta."
#: ../finch/gntconv.c:1492
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: wyświetla okno debugowania."
#: ../finch/gntconv.c:1495
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: wyświetla okno preferencji."
#: ../finch/gntconv.c:1498
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: wyświetla okno zapisanych stanów."
#: ../finch/gntconv.c:1503 ../finch/gntconv.c:1511
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> "
"&lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
"&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
"darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan "
"default"
msgstr "msgcolor &lt;klasa&gt; &lt;czcionka&gt; &lt;tło&gt;: ustawia kolor różnych klas wiadomości w oknie rozmowy.<br> &lt;klasa&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;czcionka/tło&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>PRZYKŁAD:<br> msgcolor send cyan default"
#: ../finch/gntdebug.c:272 ../pidgin/gtkconv.c:1054 ../pidgin/gtkdebug.c:110
#: ../pidgin/gtkutils.c:3347 ../pidgin/gtkxfer.c:521
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
#: ../finch/gntdebug.c:312 ../finch/gntui.c:107 ../pidgin/gtkdebug.c:457
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But
#. right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I
#. said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#: ../finch/gntdebug.c:333 ../pidgin/gtkdebug.c:499
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: ../finch/gntdebug.c:350 ../pidgin/gtkdebug.c:509
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../finch/gntlog.c:188
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Rozmowa w %s dnia %s"
#: ../finch/gntlog.c:191
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Rozmowa z %s dnia %s"
#: ../finch/gntlog.c:234 ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../finch/gntlog.c:274 ../pidgin/gtklog.c:549
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "Zdarzenia systemowe będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis zmian stanu do dziennika systemowego\" jest włączona."
#: ../finch/gntlog.c:278 ../pidgin/gtklog.c:553
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "Wiadomości będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich wiadomości\" jest włączona."
#: ../finch/gntlog.c:281 ../pidgin/gtklog.c:556
msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Konferencje będą zapisywane wyłącznie, jeśli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" jest włączona."
#: ../finch/gntlog.c:287 ../pidgin/gtklog.c:565
msgid "No logs were found"
msgstr "Archiwum rozmów jest puste"
#: ../finch/gntlog.c:334 ../pidgin/gtklog.c:643
msgid "Total log size:"
msgstr "Całkowity rozmiar archiwum:"
#. Search box *********
#: ../finch/gntlog.c:342
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Przewiń/wyszukaj: "
#: ../finch/gntlog.c:400 ../pidgin/gtklog.c:714
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Rozmowy w %s"
#: ../finch/gntlog.c:408 ../finch/gntlog.c:485 ../pidgin/gtklog.c:722
#: ../pidgin/gtklog.c:802
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Rozmowy z %s"
#: ../finch/gntlog.c:410
msgid "All Conversations"
msgstr "Wszystkie rozmowy"
#: ../finch/gntlog.c:510 ../pidgin/gtklog.c:827
msgid "System Log"
msgstr "Dziennik systemowy"
#: ../finch/gntmedia.c:154 ../pidgin/gtkmedia.c:341
msgid "Calling..."
msgstr "Dzwonienie..."
#: ../finch/gntmedia.c:155
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłącz się"
#: ../finch/gntmedia.c:156 ../libpurple/certificate.c:744
#: ../libpurple/certificate.c:1367
msgid "Accept"
msgstr "Odbierz"
#: ../finch/gntmedia.c:157 ../libpurple/certificate.c:745
#: ../libpurple/certificate.c:1368
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ../finch/gntmedia.c:185 ../pidgin/gtkmedia.c:971
msgid "Call in progress."
msgstr "Trwa rozmowa."
#: ../finch/gntmedia.c:237 ../pidgin/gtkmedia.c:950
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Rozmowa została przerwana."
#: ../finch/gntmedia.c:265 ../pidgin/gtkmedia.c:647
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję dźwiękową."
#: ../finch/gntmedia.c:269
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "Użytkownik %s próbuje rozpocząć nieobsługiwany typ sesji multimedialnej."
#: ../finch/gntmedia.c:283 ../pidgin/gtkmedia.c:966
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Odrzucono rozmowę."
#: ../finch/gntmedia.c:476
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: rozpoczyna rozmowę dźwiękową."
#: ../finch/gntnotify.c:183
msgid "Emails"
msgstr "Wiadomości e-mail"
#: ../finch/gntnotify.c:189 ../finch/gntnotify.c:253
msgid "You have mail!"
msgstr "Nowa wiadomość."
#: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:774
msgid "Sender"
msgstr "Nadawca"
#: ../finch/gntnotify.c:192 ../pidgin/gtknotify.c:781
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "%s (%s) ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "%s (%s) ma %d nowych wiadomości."
#: ../finch/gntnotify.c:253 ../pidgin/gtknotify.c:1624
msgid "New Mail"
msgstr "Nowa wiadomość e-mail"
#: ../finch/gntnotify.c:359 ../pidgin/gtknotify.c:1206
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacje o %s"
#: ../finch/gntnotify.c:360 ../pidgin/gtknotify.c:1207
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacje o znajomym"
#: ../finch/gntnotify.c:461 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:709
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:215
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../finch/gntnotify.c:470 ../pidgin/gtkconv.c:1655
#: ../pidgin/gtknotify.c:1668
msgid "IM"
msgstr "Wiadomość"
#: ../finch/gntnotify.c:476 ../libpurple/conversationtypes.c:1278
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3510
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: ../finch/gntnotify.c:479
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#: ../finch/gntnotify.c:508 ../finch/plugins/gnttinyurl.c:419
msgid "URI"
msgstr "Adres URI"
#: ../finch/gntplugin.c:139 ../finch/gntplugin.c:146
msgid "ERROR"
msgstr "BŁĄD"
#: ../finch/gntplugin.c:139
msgid "loading plugin failed"
msgstr "wczytanie wtyczki się nie powiodło"
#: ../finch/gntplugin.c:146
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "wyłączanie wtyczki się nie powiodło"
#: ../finch/gntplugin.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr "Nazwa: %s\nWersja: %s\nOpis: %s\nAutor: %s\nStrona WWW: %s\nNazwa pliku: %s\n"
#: ../finch/gntplugin.c:245
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Wtyczka musi być wczytana przed jej skonfigurowaniem."
#: ../finch/gntplugin.c:305
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Brak opcji konfiguracji dla tej wtyczki."
#: ../finch/gntplugin.c:328
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki"
#: ../finch/gntplugin.c:329
msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Wybrany plik nie jest prawidłową wtyczką."
#: ../finch/gntplugin.c:330
msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Proszę otworzyć okno debugowania i spróbować ponownie, aby zobaczyć dokładny komunikat błędu."
#: ../finch/gntplugin.c:393
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Proszę wybrać wtyczkę do zainstalowania"
#: ../finch/gntplugin.c:419
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Można wczytać/wyłączyć wtyczki z poniższej listy."
#: ../finch/gntplugin.c:470
msgid "Install Plugin..."
msgstr "Zainstaluj wtyczkę..."
#: ../finch/gntplugin.c:480
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Skonfiguruj wtyczkę"
#: ../finch/gntplugin.c:586 ../finch/gntplugin.c:593 ../finch/gntprefs.c:266
#: ../finch/gntui.c:112 ../pidgin/gtkprefs.c:4200 ../pidgin/gtkprefs.c:4202
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../finch/gntpounce.c:190 ../pidgin/gtkpounce.c:262
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Proszę podać znajomego do przechwytywania zdarzeń."
#: ../finch/gntpounce.c:335
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
#: ../finch/gntpounce.c:335
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Zmodyfikuj przechwytywane zdarzenie"
#: ../finch/gntpounce.c:340
msgid "Pounce Who"
msgstr "Źródło zdarzeń"
#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:343 ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../finch/gntpounce.c:365
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nazwa znajomego:"
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:383 ../pidgin/gtkpounce.c:616
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Przechwytywane zdarzenia, kiedy znajomy..."
#: ../finch/gntpounce.c:385
msgid "Signs on"
msgstr "Zaloguje się"
#: ../finch/gntpounce.c:386
msgid "Signs off"
msgstr "Wylogowuje się"
#: ../finch/gntpounce.c:387
msgid "Goes away"
msgstr "Zaraz wraca"
#: ../finch/gntpounce.c:388
msgid "Returns from away"
msgstr "Wraca"
#: ../finch/gntpounce.c:389
msgid "Becomes idle"
msgstr "Przechodzi w stan bezczynności"
#: ../finch/gntpounce.c:390
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Powraca ze stanu bezczynności"
#: ../finch/gntpounce.c:391
msgid "Starts typing"
msgstr "Rozpoczyna pisanie"
#: ../finch/gntpounce.c:392
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Wstrzymuje pisanie"
#: ../finch/gntpounce.c:393
msgid "Stops typing"
msgstr "Kończy pisanie"
#: ../finch/gntpounce.c:394
msgid "Sends a message"
msgstr "Wysyła wiadomość"
#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:423 ../pidgin/gtkpounce.c:677
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../finch/gntpounce.c:425
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otwarcie okna rozmowy"
#: ../finch/gntpounce.c:426
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Wyświetlenie powiadomienia"
#: ../finch/gntpounce.c:427
msgid "Send a message"
msgstr "Wysłanie wiadomości"
#: ../finch/gntpounce.c:428
msgid "Execute a command"
msgstr "Wykonanie polecenia"
#: ../finch/gntpounce.c:429
msgid "Play a sound"
msgstr "Odtworzenie dźwięku"
#: ../finch/gntpounce.c:457
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, gdy stan nie jest dostępny"
#: ../finch/gntpounce.c:459 ../pidgin/gtkpounce.c:1303
msgid "Recurring"
msgstr "Powtarzanie"
#: ../finch/gntpounce.c:627
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nie można utworzyć przechwytywania"
#: ../finch/gntpounce.c:628
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nie ma żadnych kont."
#: ../finch/gntpounce.c:629
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Należy najpierw utworzyć konto, aby utworzyć przechwytywanie."
#: ../finch/gntpounce.c:671 ../pidgin/gtkpounce.c:1135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Na pewno usunąć przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s?"
#: ../finch/gntpounce.c:704 ../finch/gntui.c:105 ../pidgin/gtkpounce.c:1347
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1349
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Przechwytywanie zdarzeń"
#: ../finch/gntpounce.c:811
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s rozpoczął pisanie (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:812
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zalogował się (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "Użytkownik %s powrócił ze stanu bezczynności (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "Użytkownik %s wrócił (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przestał pisać (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "Użytkownik %s rozłączył się (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "Użytkownik %s przeszedł w stan bezczynności (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca. (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość. (%s)"
#: ../finch/gntpounce.c:839
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Przechwycono nieznane zdarzenie. Proszę to zgłosić."
#: ../finch/gntprefs.c:81
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "W oparciu o użycie klawiatury"
#: ../finch/gntprefs.c:83 ../pidgin/gtkprefs.c:3399
msgid "From last sent message"
msgstr "Od ostatniej wysłanej wiadomości"
#: ../finch/gntprefs.c:85 ../pidgin/gtkprefs.c:1743 ../pidgin/gtkprefs.c:1751
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3398 ../pidgin/gtkprefs.c:3434
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../finch/gntprefs.c:175
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Wyświetlanie czasu bezczynności"
#: ../finch/gntprefs.c:176
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Wyświetlanie znajomych w trybie offline"
#: ../finch/gntprefs.c:183
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Powiadamianie znajomych o pisaniu"
#: ../finch/gntprefs.c:189 ../finch/plugins/gnthistory.c:155
msgid "Log format"
msgstr "Format archiwum"
#: ../finch/gntprefs.c:190 ../finch/plugins/gnthistory.c:145
msgid "Log IMs"
msgstr "Zapis wiadomości"
#: ../finch/gntprefs.c:191 ../finch/plugins/gnthistory.c:146
msgid "Log chats"
msgstr "Zapis konferencji"
#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Log status change events"
msgstr "Zapis zmian stanu"
#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Active keyring"
msgstr "Aktywna baza kluczy"
#: ../finch/gntprefs.c:204
msgid "Report Idle time"
msgstr "Zgłaszanie czasu bezczynności"
#: ../finch/gntprefs.c:205
msgid "Change status when idle"
msgstr "Zmiana stanu podczas bezczynności"
#: ../finch/gntprefs.c:206
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minuty przed zmianą stanu"
#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Change status to"
msgstr "Zmiana stanu na"
#: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1854 ../pidgin/gtkprefs.c:4166
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: ../finch/gntprefs.c:261 ../pidgin/gtkprefs.c:2835 ../pidgin/gtkprefs.c:2861
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2914
msgid "Keyring"
msgstr "Baza kluczy"
#: ../finch/gntprefs.c:262 ../finch/plugins/gnthistory.c:153
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2656 ../pidgin/gtkprefs.c:4167
msgid "Logging"
msgstr "Archiwum rozmów"
#: ../finch/gntprefs.c:296 ../finch/gntprefs.c:303 ../finch/gntui.c:113
msgid "Keyring settings"
msgstr "Ustawienia bazy kluczy"
#: ../finch/gntprefs.c:297
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr "Wybrana baza kluczy nie zezwala na żadną konfigurację"
#: ../finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Należy poprawnie wypełnić wszystkie wymagane pola."
#: ../finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Wymagane pola są podkreślone."
#: ../finch/gntrequest.c:699
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowano."
#: ../finch/gntrequest.c:729
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../finch/gntrequest.c:825 ../pidgin/gtkrequest.c:2519
msgid "Save File..."
msgstr "Zapisz plik..."
#: ../finch/gntrequest.c:825 ../pidgin/gtkrequest.c:2520
msgid "Open File..."
msgstr "Otwórz plik..."
#: ../finch/gntrequest.c:842
msgid "Choose Location..."
msgstr "Wybierz położenie..."
#: ../finch/gntroomlist.c:205
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Naciśnięcie klawisza \"Enter\" wyszuka więcej pokoi w tej kategorii."
#: ../finch/gntroomlist.c:270 ../finch/gntxfer.c:243
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: ../finch/gntroomlist.c:271
msgid "Get"
msgstr "Uzyskaj"
#: ../finch/gntroomlist.c:283 ../finch/gntui.c:110 ../pidgin/gtkblist.c:7516
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:571 ../pidgin/gtkroomlist.c:573
msgid "Room List"
msgstr "Lista pokoi"
#: ../finch/gntsound.c:92 ../pidgin/gtksound.c:59
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Znajomy loguje się"
#: ../finch/gntsound.c:93 ../pidgin/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Znajomy wylogowuje się"
#: ../finch/gntsound.c:94 ../pidgin/gtksound.c:61
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"
#: ../finch/gntsound.c:95 ../pidgin/gtksound.c:62
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"
#: ../finch/gntsound.c:96 ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"
#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na konferencję"
#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza konferencję"
#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "You talk in chat"
msgstr "Własna wypowiedź na konferencji"
#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Wypowiedź innych na konferencji"
#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Ktoś wymawia nazwę użytkownika na konferencji"
#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Attention received"
msgstr "odebrano uwagę"
#: ../finch/gntsound.c:374 ../pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Niepowodzenie biblioteki GStreamer"
#: ../finch/gntsound.c:375 ../pidgin/gtksound.c:321
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Zainicjowanie biblioteki GStreamer się nie powiodło."
#: ../finch/gntsound.c:733 ../finch/gntsound.c:819 ../pidgin/gtkpounce.c:174
#: ../pidgin/gtkpounce.c:185 ../pidgin/gtkpounce.c:314
#: ../pidgin/gtkpounce.c:701 ../pidgin/gtkpounce.c:963
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 ../pidgin/gtkprefs.c:3038
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3135 ../pidgin/gtkprefs.c:3341
msgid "(default)"
msgstr "(domyślnie)"
#: ../finch/gntsound.c:746
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy..."
#: ../finch/gntsound.c:921
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencje dźwięku"
#: ../finch/gntsound.c:932
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: ../finch/gntsound.c:971 ../pidgin/gtkprefs.c:3196
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../finch/gntsound.c:974
msgid "Console Beep"
msgstr "Sygnał konsoli"
#: ../finch/gntsound.c:975 ../pidgin/gtkprefs.c:3210
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: ../finch/gntsound.c:976
msgid "No Sound"
msgstr "Bez dźwięku"
#: ../finch/gntsound.c:978
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda dźwięku"
#: ../finch/gntsound.c:983
msgid "Method: "
msgstr "Metoda: "
#: ../finch/gntsound.c:990
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr "Polecenie odtworzenia dźwięku\n(%s dla nazwy pliku)"
#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:3189
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"
#: ../finch/gntsound.c:999
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
#: ../finch/gntsound.c:1007 ../pidgin/gtkprefs.c:1741
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1753 ../pidgin/gtkprefs.c:3241
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:308
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../finch/gntsound.c:1008 ../pidgin/gtkprefs.c:3239
msgid "Only when available"
msgstr "Tylko podczas dostępności"
#: ../finch/gntsound.c:1009 ../pidgin/gtkprefs.c:3240
msgid "Only when not available"
msgstr "Tylko podczas nieobecności"
#: ../finch/gntsound.c:1016
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Głośność (0-100):"
#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1035 ../pidgin/gtkprefs.c:3267
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia dźwiękowe"
#: ../finch/gntsound.c:1037 ../pidgin/gtknotify.c:1705
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3324
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../finch/gntsound.c:1037
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../finch/gntsound.c:1056
msgid "Test"
msgstr "Przetestuj"
#: ../finch/gntsound.c:1059 ../pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: ../finch/gntsound.c:1062
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Czy na pewno usunąć \"%s\""
#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "Usuń stan"
#: ../finch/gntstatus.c:172 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Zapisane stany"
#. title
#: ../finch/gntstatus.c:179 ../finch/gntstatus.c:535
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:287 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../finch/gntstatus.c:179 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../finch/gntstatus.c:179 ../finch/gntstatus.c:560 ../finch/gntstatus.c:572
#: ../libpurple/conversationtypes.c:1271
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:294
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:301
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:385
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:409
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:90 ../libpurple/protocols/gg/status.c:95
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:105
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:115 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2387
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2403
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2433
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1159 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1165
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1171 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1177
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1182 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1187
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:78
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2896
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3002
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3008
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3014
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4584
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4593
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4609
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4617
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4625
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4634
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4642
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4649
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4661
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4668
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4675
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3323
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3329
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3335
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3414
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:252
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4924
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4930
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4939
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 ../pidgin/gtknotify.c:1713
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:491 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:190 ../finch/gntstatus.c:589
msgid "Use"
msgstr "Użycie"
#: ../finch/gntstatus.c:297
msgid "Invalid title"
msgstr "Nieprawidłowy tytuł"
#: ../finch/gntstatus.c:298
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Proszę podać niepusty tytuł stanu."
#: ../finch/gntstatus.c:306
msgid "Duplicate title"
msgstr "Podwójny tytuł"
#: ../finch/gntstatus.c:307
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Proszę podać inny tytuł dla stanu."
#: ../finch/gntstatus.c:448
msgid "Substatus"
msgstr "Podstan"
#: ../finch/gntstatus.c:460 ../pidgin/gtkxfer.c:656
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../finch/gntstatus.c:475
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../finch/gntstatus.c:524
msgid "Edit Status"
msgstr "Zmodyfikuj stan"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#. presence
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../finch/gntstatus.c:543 ../finch/gntstatus.c:572 ../finch/gntxfer.c:212
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:381
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:573 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1087 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1096
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1101 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1104
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:238
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2891
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2092
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2119
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3300
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4143
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4118 ../pidgin/gtkblist.c:4016
#: ../pidgin/gtkblist.c:4030 ../pidgin/gtkblist.c:4032
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:965 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1114
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../finch/gntstatus.c:566
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Użycie innych stanów dla poszczególnych kont"
#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:600
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"
#: ../finch/gntui.c:106
msgid "Certificates"
msgstr "Certyfikaty"
#: ../finch/gntui.c:108 ../finch/gntxfer.c:120 ../finch/gntxfer.c:207
#: ../pidgin/gtkxfer.c:233 ../pidgin/gtkxfer.c:721 ../pidgin/gtkxfer.c:723
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: ../finch/gntui.c:111 ../pidgin/gtkprefs.c:4172
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: ../finch/gntui.c:114
msgid "Statuses"
msgstr "Stany"
#: ../finch/gntxfer.c:113 ../pidgin/gtkxfer.c:226
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Przesyłanie pliku - %d%% z %d pliku"
msgstr[1] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików"
msgstr[2] "Przesyłanie plików - %d%% z %d plików"
#: ../finch/gntxfer.c:212 ../pidgin/gtkxfer.c:603
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: ../finch/gntxfer.c:212 ../pidgin/gtkxfer.c:610
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../finch/gntxfer.c:212 ../pidgin/gtkxfer.c:617
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../finch/gntxfer.c:212
msgid "Speed"
msgstr "Prędkość"
#: ../finch/gntxfer.c:212 ../pidgin/gtkxfer.c:624
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: ../finch/gntxfer.c:222
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Zamknięcie tego okna po ukończeniu wszystkich przesyłań"
#: ../finch/gntxfer.c:229
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Wyczyść ukończone przesyłania"
#: ../finch/gntxfer.c:316 ../pidgin/gtkxfer.c:166 ../pidgin/gtkxfer.c:897
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu"
#: ../finch/gntxfer.c:381 ../libpurple/http.c:2315 ../pidgin/gtkxfer.c:160
#: ../pidgin/gtkxfer.c:978
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: ../finch/gntxfer.c:383 ../pidgin/gtkxfer.c:980
msgid "Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: ../finch/gntxfer.c:428 ../pidgin/gtkxfer.c:131
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
#: ../finch/gntxfer.c:439
msgid "Sent"
msgstr "Wysłano"
#: ../finch/gntxfer.c:439
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: ../finch/gntxfer.c:440 ../pidgin/gtkxfer.c:157 ../pidgin/gtkxfer.c:1042
msgid "Finished"
msgstr "Ukończono"
#: ../finch/gntxfer.c:442
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Plik został zapisany jako %s."
#: ../finch/gntxfer.c:449
msgid "Sending"
msgstr "Wysyłanie"
#: ../finch/gntxfer.c:449
msgid "Receiving"
msgstr "Odbieranie"
#: ../finch/libfinch.c:246
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Należy wpisać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: ../finch/libfinch.c:248
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr "%s\nUżycie: %s [OPCJA]...\n\n -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n wyjście błędów\n -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n -n, --nologin bez automatycznego logowania\n -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n"
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Błąd podczas wczytywania wtyczki."
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:117
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nie można odnaleźć ekranu X"
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:123
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Nie można odnaleźć okna"
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:130
msgid ""
"This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Nie można wczytać tej wtyczki, ponieważ nie obsługuje ona X11."
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:159
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Wtyczka schowka"
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:162
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "Kiedy zmienia się zawartość schowka gnt, w miarę możliwości jest ona dostępna dla X."
#: ../finch/plugins/gntgf.c:232
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "Użytkownik %s właśnie się zalogował"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:239
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "Użytkownik %s właśnie się rozłączył"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:247
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:264
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "Użytkownik %s wypowiedział pseudonim użytkownika w %s"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:266
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość w %s"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:304
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Znajomy loguje się/wylogowuje się"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "You receive an IM"
msgstr "Odebrano wiadomość"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Ktoś odzywa się na konferencji"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Ktoś wymawia imię użytkownika na konferencji"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:335
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Powiadamianie za pomocą tostera, kiedy"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:350
msgid "Beep too!"
msgstr "Także sygnał dźwiękowy."
#: ../finch/plugins/gntgf.c:356
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Ustawienie WAŻNE dla okna terminala."
#: ../finch/plugins/gntgf.c:376
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"
#: ../finch/plugins/gntgf.c:378 ../finch/plugins/gntgf.c:379
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Wtyczka tostera"
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>"
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:174 ../pidgin/plugins/history.c:179
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Wtyczka historii wymaga zapisu rozmów do archiwum"
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:175 ../pidgin/plugins/history.c:180
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr "Zapis do archiwum rozmów można włączyć w Narzędzia -> Preferencje -> Archiwum rozmów\n\nWtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie włączony zapis do archiwum rozmów."
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:219
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:221 ../pidgin/plugins/history.c:223
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Wyświetla ostatnie zapisy z archiwum rozmów w nowych rozmowach."
#: ../finch/plugins/gnthistory.c:222 ../pidgin/plugins/history.c:224
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "Kiedy nowa rozmowa zostanie rozpoczęta, ta wtyczka wstawi ostatnią rozmowę do okna bieżącej rozmowy."
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:222
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr "Błąd podczas odpytywania TinyURL"
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr "\nPrzechwytywanie adresu TinyURL..."
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:380
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "Adres TinyURL dla powyższego: %s"
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:420
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Proszę czekać, aż TinyURL przechwyci skrócony adres URL..."
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:503
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Tworzenie adresów TinyURL tylko dla adresów URL tej długości lub większych"
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:507
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Przedrostek adresu TinyURL (lub innego)"
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:535
msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:537
msgid "TinyURL plugin"
msgstr "Wtyczka TinyURL"
#: ../finch/plugins/gnttinyurl.c:538
msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "Po odebraniu wiadomości z adresami URL, używa TinyURL, aby ułatwić kopiowanie"
#: ../finch/plugins/grouping.c:85 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Online"
msgstr "Online"
#. primitive, no, id, name
#: ../finch/plugins/grouping.c:87 ../finch/plugins/grouping.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:866
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:710
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:53
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2884
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4507
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3964 ../libpurple/status.c:137
#: ../pidgin/gtkblist.c:4016 ../pidgin/gtkblist.c:4410
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:598 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1055
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:68
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../finch/plugins/grouping.c:142 ../pidgin/gtkblist.c:4053
msgid "Online Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie online"
#: ../finch/plugins/grouping.c:142
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie offline"
#: ../finch/plugins/grouping.c:152
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: ../finch/plugins/grouping.c:189
msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"
#: ../finch/plugins/grouping.c:235
msgid "No Grouping"
msgstr "Bez grupowania"
#: ../finch/plugins/grouping.c:314
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Zagnieżdżone podgrupy"
#: ../finch/plugins/grouping.c:346
msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Zagnieżdżone grupowanie (eksperymentalne)"
#: ../finch/plugins/grouping.c:389 ../finch/plugins/grouping.c:390
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Dostarcza alternatywne opcje grupowania listy znajomych."
#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Wyszukiwanie w archiwum"
#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
#: ../finch/plugins/lastlog.c:100
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: wyszukuje podciąg w zaległościach."
#: ../finch/plugins/lastlog.c:122
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"
#: ../finch/plugins/lastlog.c:124 ../finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Wtyczka wyszukiwania w archiwum rozmów."
#: ../libpurple/account.c:253 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:108
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:476
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Do zalogowania wymagane jest hasło."
#: ../libpurple/account.c:286
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Proszę podać hasło dla %s (%s)"
#: ../libpurple/account.c:293
msgid "Enter Password"
msgstr "Proszę podać hasło"
#: ../libpurple/account.c:298
msgid "Save password"
msgstr "Zapisz hasło"
#: ../libpurple/account.c:346 ../libpurple/connection.c:936
#: ../libpurple/connection.c:1004
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Brak wtyczki protokołu %s"
#: ../libpurple/account.c:347 ../libpurple/connection.c:939
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#: ../libpurple/account.c:609 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2504
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nowe hasła nie zgadzają się."
#: ../libpurple/account.c:623
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Proszę całkowicie wypełnić wszystkie pola."
#: ../libpurple/account.c:656
msgid "Original password"
msgstr "Poprzednie hasło"
#: ../libpurple/account.c:664
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
#: ../libpurple/account.c:672
msgid "New password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"
#: ../libpurple/account.c:679 ../libpurple/protocols/gg/account.c:509
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Zmiana hasła dla %s"
#: ../libpurple/account.c:685 ../libpurple/protocols/gg/account.c:513
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Proszę podać bieżące i nowe hasło."
#: ../libpurple/account.c:713
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku %s"
#: ../libpurple/account.c:716 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:930
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:853
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:562
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:575
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"
#: ../libpurple/account.c:1045
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje ustawiania publicznego pseudonimu."
#: ../libpurple/account.c:1087
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pobierania publicznego pseudonimu."
#: ../libpurple/account.c:1476 ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:727
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:731
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:47
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:242
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2887 ../pidgin/gtkprefs.c:3596
#: ../pidgin/gtkxfer.c:163 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:477
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../libpurple/accounts.c:583
msgid "accounts"
msgstr "konta"
#: ../libpurple/buddylist.c:375 ../libpurple/buddylist.c:376
msgid "Buddies"
msgstr "Znajomi"
#: ../libpurple/buddylist.c:638
msgid "buddy list"
msgstr "lista znajomych"
#: ../libpurple/certificate.c:44
msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "Certyfikat jest podpisany przez siebie samego i nie może zostać automatycznie sprawdzony."
#: ../libpurple/certificate.c:48
msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr "Certyfikat nie jest zaufany, ponieważ żaden certyfikat, który może go sprawdzić, nie jest obecnie zaufany."
#: ../libpurple/certificate.c:52
msgid ""
"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas komputera są dokładne."
#: ../libpurple/certificate.c:56
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr "Certyfikat wygasł i nie jest więc prawidłowy. Proszę sprawdzić, czy data i czas komputera są dokładne."
#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
#: ../libpurple/certificate.c:62
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "Prezentowany certyfikat nie został wydany dla tej domeny."
#: ../libpurple/certificate.c:65
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr "Brak bazy danych głównych certyfikatów, więc ten certyfikat nie może zostać sprawdzony."
#: ../libpurple/certificate.c:69
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Prezentowany ciąg certyfikatu jest nieprawidłowy."
#: ../libpurple/certificate.c:72
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Certyfikat został odrzucony."
#: ../libpurple/certificate.c:75
msgid "The certificate was rejected by the user."
msgstr "Certyfikat został odrzucony przez użytkownika."
#: ../libpurple/certificate.c:79
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd certyfikatu."
#: ../libpurple/certificate.c:729
msgid "(MATCH)"
msgstr "(PASUJE)"
#: ../libpurple/certificate.c:731
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(NIE ZGADZA SIĘ)"
#: ../libpurple/certificate.c:734
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s zaprezentowało następujący certyfikat jednorazowego użytku:"
#: ../libpurple/certificate.c:735
#, c-format
msgid "Common name: %s %s"
msgstr "Wspólna nazwa: %s %s"
#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:740
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Sprawdzanie jednorazowego certyfikatu"
#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1120
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Władze certyfikatów"
#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1292
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Pamięć podręczna użytkowników SSL"
#: ../libpurple/certificate.c:1358
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Zaakceptować certyfikat dla %s?"
#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1363
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Sprawdzanie certyfikatu SSL"
#: ../libpurple/certificate.c:1397 ../libpurple/certificate.c:1419
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "Nie udało się sprawdzić certyfikatu dla %s."
#. TODO: Probably wrong.
#: ../libpurple/certificate.c:1406
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Błąd certyfikatu SSL"
#: ../libpurple/certificate.c:1407
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nie można sprawdzić certyfikatu"
#: ../libpurple/certificate.c:1431
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr "Z danych certyfikatu wynika, że pochodzi on z \"%s\". Może to oznaczać, że użytkownik łączy się z usługą inną niż żądana."
#: ../libpurple/connection.c:210
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s zalogował się"
#: ../libpurple/connection.c:241
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s rozłączył się"
#. Undocumented
#. Unknown error
#: ../libpurple/connection.c:488 ../libpurple/plugin.c:269
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2166
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:149
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:402
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:415
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:67
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:60
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:61
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1964
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1975
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2361
#: ../libpurple/purple-socket.c:182
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#. show error to user
#: ../libpurple/connection.c:938 ../libpurple/protocols/mxit/login.c:293
msgid "Registration Error"
msgstr "Błąd podczas rejestracji"
#: ../libpurple/connection.c:1006
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Błąd podczas wyrejestrowania"
#: ../libpurple/conversation.c:177
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości, ponieważ jest za duża."
#: ../libpurple/conversation.c:180 ../libpurple/conversation.c:195
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s."
#: ../libpurple/conversation.c:182
msgid "The message is too large."
msgstr "Ta wiadomość jest za duża."
#: ../libpurple/conversation.c:192 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:306
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:352
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości."
#: ../libpurple/conversation.c:800
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../libpurple/conversation.c:803
msgid "_Send Message"
msgstr "_Wyślij wiadomość"
#: ../libpurple/conversationtypes.c:940
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "Użytkownik %s wszedł do pokoju."
#: ../libpurple/conversationtypes.c:943
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "Użytkownik %s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju."
#: ../libpurple/conversationtypes.c:1054
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Użytkownik nazywa się teraz %s"
#: ../libpurple/conversationtypes.c:1074
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s nazywa się teraz %s"
#: ../libpurple/conversationtypes.c:1150
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój."
#: ../libpurple/conversationtypes.c:1153
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój (%s)."
#: ../libpurple/conversationtypes.c:1263 ../libpurple/conversationtypes.c:1274
msgid "Invite to chat"
msgstr "Zaproś do konferencji"
#. Put our happy label in it.
#: ../libpurple/conversationtypes.c:1275 ../pidgin/gtkconv.c:956
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional"
" invite message."
msgstr "Proszę podać nazwę zapraszanego użytkownika. Można również wpisać treść zaproszenia (opcjonalnie)."
#: ../libpurple/dbus-server.c:598
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Uzyskanie połączenia się nie powiodło: %s"
#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Uzyskanie nazwy się nie powiodło: %s"
#: ../libpurple/dbus-server.c:622
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Uzyskanie nazwy serwera się nie powiodło: %s"
#: ../libpurple/dbus-server.h:87
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Serwer D-Bus biblioteki Purple nie jest uruchomiony z poniższego powodu"
#: ../libpurple/desktopitem.c:282 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../libpurple/dnsquery.c:617
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nie można utworzyć nowego procesu rozwiązania\n"
#: ../libpurple/dnsquery.c:622
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nie można wysłać żądania do procesu rozwiązania\n"
#: ../libpurple/dnsquery.c:655 ../libpurple/dnsquery.c:788
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s:\n%s"
#: ../libpurple/dnsquery.c:658 ../libpurple/dnsquery.c:802
#: ../libpurple/dnsquery.c:856 ../libpurple/dnsquery.c:867
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s: %d"
#: ../libpurple/dnsquery.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z procesu rozwiązania:\n%s"
#: ../libpurple/dnsquery.c:686
#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Proces rozwiązania zakończył pracę bez odpowiedzi na żądanie"
#: ../libpurple/dnsquery.c:752
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "Błąd podczas konwertowania %s na punycode: %d"
#: ../libpurple/dnsquery.c:827
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Utworzenie wątku się nie powiodło: %s"
#: ../libpurple/dnsquery.c:828 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:948
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:65
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany powód"
#: ../libpurple/dnsquery.c:904
msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr "Przerywanie wyszukiwania DNS w trybie pośrednika Tor."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Wykonanie polecenie w terminalu"
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"aim\", jeśli włączone."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"gg\", jeśli włączone."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"icq\", jeśli włączone."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"irc\", jeśli włączone."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"msnim\", jeśli włączone."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"sip\", jeśli włączone."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"xmpp\", jeśli włączone."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Polecenie używane do obsługi adresów URL \"ymsgr\", jeśli włączone."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"aim\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"gg\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"icq\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"irc\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"msnim\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"sip\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"xmpp\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Obsługa adresów URL \"ymsgr\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"aim\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"gg\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"icq\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"irc\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\""
" URLs."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"msnim\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"sip\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"xmpp\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\""
" URLs."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie podane w kluczu \"command\" powinno obsługiwać adresy URL \"ymsgr\"."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "Wartość \"prawda\", jeśli polecenie użyte do obsługi tego typu adresów URL powinno być wykonywane w terminalu."
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"aim\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"gg\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"icq\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"irc\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"msnim\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"sip\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"xmpp\""
#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Czy podane polecenie powinno obsługiwać adresy URL \"ymsgr\""
#: ../libpurple/http.c:838 ../libpurple/http.c:846 ../libpurple/http.c:886
#: ../libpurple/http.c:902 ../libpurple/http.c:1001 ../libpurple/http.c:1034
#: ../libpurple/http.c:1049 ../libpurple/http.c:1110 ../libpurple/http.c:1135
#: ../libpurple/http.c:1201 ../libpurple/http.c:1249
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:379
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania HTTP"
#: ../libpurple/http.c:936
msgid "Error while decompressing data"
msgstr "Błąd podczas dekompresowania danych"
#: ../libpurple/http.c:970
msgid "Error handling retrieved data"
msgstr "Błąd podczas obsługiwania pobranych danych"
#: ../libpurple/http.c:1092
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania z %s: %s"
#: ../libpurple/http.c:1228
msgid "Invalid proxy credentials"
msgstr "Nieprawidłowe dane uwierzytelniające pośrednika"
#: ../libpurple/http.c:1282
msgid "Error requesting data to write"
msgstr "Błąd podczas żądania danych do zapisu"
#: ../libpurple/http.c:1370
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania do %s: %s"
#: ../libpurple/http.c:1435 ../libpurple/http.c:1477
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nie można połączyć z %s: %s"
#: ../libpurple/http.c:1471
#, c-format
msgid "Unsupported protocol: %s"
msgstr "Nieobsługiwany protokół: %s"
#: ../libpurple/http.c:1478 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Serwer wymaga TLS/SSL, ale ich obsługa nie została odnaleziona."
#: ../libpurple/http.c:1493
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nie można połączyć z %s"
#: ../libpurple/http.c:2794
#, c-format
msgid "Unknown HTTP error"
msgstr "Nieznany błąd HTTP"
#: ../libpurple/http.c:2797
#, c-format
msgid "Invalid HTTP response code (%d)"
msgstr "Nieprawidłowy kod odpowiedzi HTTP (%d)"
#: ../libpurple/keyring.c:245
#, c-format
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
#: ../libpurple/keyring.c:384
#, c-format
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Sesja migracji haseł jest już uruchomiona."
#: ../libpurple/keyring.c:547
#, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s (wyłączone)"
#: ../libpurple/keyring.c:684
#, c-format
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr "Podana baza kluczy nie jest zarejestrowana."
#: ../libpurple/keyring.c:698
#, c-format
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr "Żadna baza kluczy nie jest wczytana, nie można zaimportować informacji o haśle."
#: ../libpurple/keyring.c:718
#, c-format
msgid "Specified keyring id does not match the loaded one."
msgstr "Podany identyfikator bazy kluczy nie pasuje do wczytanego."
#: ../libpurple/keyring.c:764
#, c-format
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr "Żadna baza kluczy nie jest skonfigurowana, nie można wyeksportować informacji o haśle."
#: ../libpurple/keyring.c:825
#, c-format
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr "Nie można zażądać hasła podczas kończenia działania."
#: ../libpurple/keyring.c:840 ../libpurple/keyring.c:927
#, c-format
msgid "No keyring configured."
msgstr "Żadna baza kluczy nie jest skonfigurowana."
#: ../libpurple/keyring.c:874 ../libpurple/keyring.c:1209
msgid "Keyrings"
msgstr "Bazy kluczy"
#: ../libpurple/keyring.c:875
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr "Zapisanie hasła w bazie kluczy się nie powiodło."
#: ../libpurple/keyring.c:902
#, c-format
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr "Nie można zapisać hasła podczas kończenia działania."
#: ../libpurple/keyring.c:915
#, c-format
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr "Nie można zapisać hasła podczas migracji haseł."
#: ../libpurple/keyring.c:1210
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Wczytanie wybranej bazy kluczy się nie powiodło."
#: ../libpurple/keyring.c:1211
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr "Proszę sprawdzić konfigurację systemu lub wybrać inną w oknie Preferencji."
#: ../libpurple/log.c:193
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Wtyczka archiwum nie ma funkcji odczytu</font></b>"
#: ../libpurple/log.c:656
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../libpurple/log.c:670
msgid "Plain text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../libpurple/log.c:684
msgid "Old flat format"
msgstr "Poprzedni płaski format"
#: ../libpurple/log.c:946
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Zapisanie tej rozmowy do archiwum się nie powiodło."
#: ../libpurple/log.c:1389
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../libpurple/log.c:1473
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../libpurple/log.c:1475
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: ../libpurple/log.c:1534 ../libpurple/log.c:1665
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki archiwum.</b></font>"
#: ../libpurple/log.c:1546 ../libpurple/log.c:1674
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>"
#: ../libpurple/log.c:1608
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <ODPOWIEDŹ-AUTOMATYCZNA>: %s\n"
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:905
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farsight: "
msgstr "\n\nKomunikat z biblioteki Farsight: "
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:988
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farsight."
msgstr "Błąd podczas inicjowania rozmowy. Prawdopodobnie oznacza to błąd w instalacji biblioteki GStreamer lub Farsight."
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:999
msgid "Network error."
msgstr "Błąd sieci."
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installingmore "
"GStreamer codecs."
msgstr "Negocjacja kodeka się nie powiodła. Ten problem może zostać rozwiązany przez zainstalowanie większej liczby kodeków biblioteki GStreamer."
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1015
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr "Nie odnaleziono kodeków. Proszę zainstalować kodeki biblioteki GStreamer z jej pakietów wtyczek."
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1024
msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "Nie pozostały żadne kodeki. Preferencje kodeków w pliku fs-codecs.conf są za ścisłe."
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1031
msgid "Could not connect to the remote party"
msgstr "Nie można połączyć się ze zdalną częścią"
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1058
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Wystąpił nieodwracalny błąd biblioteki Farsight2."
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1061
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd systemu Farstream, z którego nie można przywrócić."
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1327
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Błąd mikrofonu"
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1330
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Błąd kamery internetowej"
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1337
msgid "Conference error"
msgstr "Błąd konferencji"
#: ../libpurple/media/backend-fs2.c:1753
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Błąd podczas tworzenia sesji: %s"
#: ../libpurple/message.c:76
msgid "Me"
msgstr "Ja"
#: ../libpurple/plugin.c:348
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Używane jest %s, ale ta wtyczka wymaga %s."
#: ../libpurple/plugin.c:363
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Ta wtyczka nie określiła identyfikatora."
#: ../libpurple/plugin.c:431
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Magic wtyczki nie zgadza się %d (wymagane %d)"
#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Wersji ABI nie zgadza się %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)"
#: ../libpurple/plugin.c:465
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and "
"close)"
msgstr "Wtyczka nie implementuje wszystkich wymaganych funkcji (list_icon, login i close)"
#: ../libpurple/plugin.c:530
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Proszę ją zainstalować i spróbować ponownie."
#: ../libpurple/plugin.c:535
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Nie można wczytać wtyczki"
#: ../libpurple/plugin.c:557
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nie można wczytać wymaganej wtyczki %s."
#: ../libpurple/plugin.c:561
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Nie można wczytać wtyczki."
#: ../libpurple/plugin.c:645
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s wymaga %s, ale jej wyłączenie się nie powiodło."
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Automatyczne akceptowanie"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Automatycznie akceptuje prośby o przesyłanie plików od wybranych użytkowników."
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:78
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Ukończono automatycznie zaakceptowane przesyłanie pliku \"%s\" od \"%s\"."
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Ukończono automatyczne akceptowanie"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:202
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Pliki przysyłane przez %s"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:204
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Ustawienia automatycznego akceptowania"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:206
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:207 ../libpurple/plugins/idle.c:167
#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:225
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:495
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1048
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4758
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4815
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5098
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5155 ../libpurple/request.h:2180
#: ../libpurple/request.h:2191 ../pidgin/gtkrequest.c:341
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:209 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:278
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:210 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:279
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatycznie zaakceptuj"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:280
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatycznie odrzuć"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:225
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Automatycznie akceptowane przesyłania plików..."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:270
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr "Ścieżka do zapisywania plików w\n(proszę podać pełną ścieżkę)"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:275
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr "Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\nużytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:284
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr "Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie zaakceptowanego pliku\nzostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:289
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:293
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Sekwencja sterująca przed nazwami plików"
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2479
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2509
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Poniżej można wpisywać notatki..."
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:64
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Zmodyfikuj notatki..."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:76
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notatki o znajomych"
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:91 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:78
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Przechowywanie notatek o poszczególnych znajomych."
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:79
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Dodaje opcję przechowywania notatek o znajomych z listy."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:606
msgid "Cipher Test"
msgstr "Test szyfru"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:609 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:611
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testuje szyfry dostarczane z biblioteką libpurple."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:156
msgid "DBus Example"
msgstr "Przykład D-Bus"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:159
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:161
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Przykładowa wtyczka D-Bus"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Kontrola plikiem"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Umożliwia kontrolowanie programu przez podawanie poleceń do pliku."
#: ../libpurple/plugins/idle.c:155 ../libpurple/plugins/idle.c:213
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before
#. translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:162 ../libpurple/plugins/idle.c:195
#: ../libpurple/plugins/idle.c:220 ../libpurple/plugins/idle.c:312
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Udawanie bezczynności"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:163 ../libpurple/plugins/idle.c:252
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:224
msgid "_Set"
msgstr "U_staw"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:180
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Żadne konto nie jest w stanie bezczynności."
#: ../libpurple/plugins/idle.c:196 ../libpurple/plugins/idle.c:256
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Usuwanie ustawienia czasu bezczynności konta"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:199
msgid "_Unset"
msgstr "_Usuń ustawienie"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:221 ../libpurple/plugins/idle.c:260
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Ustawienie czasu bezczynności wszystkich kont"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:265
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Usunięcie ustawienia czasu bezczynności wszystkich kont"
#: ../libpurple/plugins/idle.c:314 ../libpurple/plugins/idle.c:315
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Umożliwia ręczną konfigurację czasu bezczynności"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Klient testowy IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako klient. Ustala położenie wtyczki serwera i wywołuje zarejestrowane polecenia."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Serwer testowy IPC"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Testowanie obsługi wtyczki IPC jako serwer. Rejestruje polecenia IPC."
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:232
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
#. Translators: Followed by an input request a number of people
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:237
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Dla pokoi z więcej, niż podaną, liczbą osób"
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:242
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jeśli użytkownik nie odzywał się w ciągu tylu minut"
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:247
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Zastosowanie reguł ukrywania do znajomych"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:276
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Ukrywanie wejść/wyjść"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:279
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Ukrywa dodatkowe wiadomości wejść/wyjść."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:281
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr "Ta wtyczka umożliwia ukrywanie wiadomości wejść/wyjść w dużych pokojach, poza użytkownikami aktywnie uczestniczącymi w rozmowie."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:38
msgid "GNOME Keyring"
msgstr "Baza kluczy GNOME"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:39
msgid "This plugin will store passwords in GNOME Keyring."
msgstr "Ta wtyczka przechowuje hasła w bazie kluczy środowiska GNOME."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:103
#, c-format
msgid "No password found for account."
msgstr "Nie odnaleziono hasła dla konta."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:109
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:185
#, c-format
msgid "Access denied."
msgstr "Brak dostępu."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:116
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:192
#, c-format
msgid "Communication with GNOME Keyring failed."
msgstr "Komunikacja z bazą kluczy GNOME się nie powiodła."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:120
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:196
#, c-format
msgid "Unknown error (code: %d)."
msgstr "Nieznany błąd (kod: %d)"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:126
#, c-format
msgid "Unknown error (password empty)."
msgstr "Nieznany błąd (puste hasło)."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:247
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:436
#, c-format
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Anulowano działanie."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/gnomekeyring.c:313
#: ../libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:232
#, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Hasło komunikatora Pidgin dla konta %s"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:38
msgid "Internal keyring"
msgstr "Wewnętrzna baza kluczy"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:39
msgid ""
"This plugin provides the default password storage behaviour for libpurple."
msgstr "Ta wtyczka dostarcza domyślną metodę przechowywania haseł dla biblioteki libpurple."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:532
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:614
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr "Odblokowywanie wewnętrznej bazy kluczy"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:533
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr "Wybrana metoda szyfrowania jest nieobsługiwana."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:534
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr "Najprawdopodobniej hasła zostały zaszyfrowane za pomocą nowszej wersji programu Pidgin/libpurple. Proszę wykonać aktualizację."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:543
msgid "No password entered."
msgstr "Nie podano żadnego hasła."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:558
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr "Podano nieprawidłowe główne hasło. Proszę spróbować ponownie."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:603
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
msgid "Master password"
msgstr "Główne hasło"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:607
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Proszę podać główne hasło"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:681
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:94
#, c-format
msgid "Password not found."
msgstr "Nie odnaleziono hasła."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:802
#, c-format
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr "Nieprawidłowy tryb przechowywania haseł."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:864
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Szyfrowanie haseł"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
msgid "New passphrase:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:877
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nowe hasło (ponownie):"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
msgid "Advanced settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr "Liczba powtórzeń PBKDF2:"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:900
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr "Należy najpierw odblokować bazę kluczy."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:913
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:922
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:932
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ustawienia wewnętrznej bazy kluczy"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:914
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Hasła nie pasują"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:923
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr "Należy ustawić główne hasło, aby włączyć szyfrowanie"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:933
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr "Główne hasło nie jest potrzebne, jeśli szyfrowanie haseł nie zostanie włączone"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/kwallet.cpp:39
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/kwallet.cpp:40
msgid "This plugin will store passwords in KWallet."
msgstr "Ta wtyczka przechowuje hasła w usłudze KWallet."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/kwallet.cpp:344
#, c-format
msgid "Failed to save password."
msgstr "Zapisanie hasła się nie powiodło."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/kwallet.cpp:357
#, c-format
msgid "Failed to read password."
msgstr "Odczytanie hasła się nie powiodło."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:46
msgid "Secret Service"
msgstr "Secret Service"
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#. summary
#: ../libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:318
msgid "This plugin will store passwords in Secret Service."
msgstr "Ta wtyczka przechowuje hasła w usłudze \"Secret Service\"."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:35
msgid "Windows credentials"
msgstr "Dane uwierzytelniające systemu Windows"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:36
msgid "Store passwords using Windows credentials"
msgstr "Przechowywanie haseł używając danych uwierzytelniających systemu Windows"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:37
msgid "This plugin stores passwords using Windows credentials."
msgstr "Ta wtyczka przechowuje hasła używając danych uwierzytelniających systemu Windows."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:101
#, c-format
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr "Nie można odczytać hasła, brak prawidłowej sesji logowania."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:109
#, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Nie można odczytać hasła (błąd %lx)."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:130
#, c-format
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr "Nie można odczytać hasła (błąd unikodu)."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:133
#, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Pobrano hasło dla konta %s.\n"
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:181
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:231
#, c-format
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr "Nie można usunąć hasła, brak prawidłowej sesji logowania."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:189
#, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Nie można usunąć hasła (błąd %lx)."
#: ../libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:239
#, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Nie można przechować hasła (błąd %lx)."
#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off. The user should never really see it, but
#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:495
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1564
msgid "User is offline."
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1570
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Wysłano automatyczną odpowiedź:"
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1588
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:92
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "Użytkownik %s rozłączył się."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1609
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Jedna lub więcej wiadomości mogła nie zostać dostarczona."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1619
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Rozłączono z serwera."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1627
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are"
" logged in."
msgstr "Użytkownik jest teraz rozłączony. Wiadomości nie zostaną odbierane, dopóki użytkownik się nie zaloguje."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1642
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości, ponieważ maksymalna długość została przekroczona."
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1647
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Nie można było wysłać wiadomości."
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2758
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2914
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2771
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2919
msgid "Fire"
msgstr "Fire"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2783
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2923
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2797
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2928
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2809
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2932
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2821
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2936
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them. Many translators
#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2833
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2940
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2896
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Ogólna konfiguracja przeglądarki archiwum rozmów"
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2900
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru"
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2904
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Użycie heurystyki nazw"
#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2910
msgid "Log Directory"
msgstr "Katalog archiwum rozmów"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2968
msgid "Log Reader"
msgstr "Czytnik archiwum rozmów"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2972
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Dołącza archiwa innych komunikatorów do przeglądarki archiwum rozmów."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2976
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!"
msgstr "Podczas przeglądania archiwum rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy archiwa z innych komunikatorów. Obsługiwane obecnie komunikatory to Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n\nUWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek Mono"
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Emulacja wiadomości offline"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako przechwytywane zdarzenie."
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:93
msgid "Offline message"
msgstr "Wiadomość w trybie offline"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:102
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\"."
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:163
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in"
" a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%s\" zaloguje się ponownie?"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:167
msgid "Offline Message"
msgstr "Wiadomość w trybie offline"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:168
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\""
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:171
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:382
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1129 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1132
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:328
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:310
#: ../pidgin/gtkrequest.c:334
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:172
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:383
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1129 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1132
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1962
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:311
#: ../pidgin/gtkrequest.c:336
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:199
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:203
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68
msgid "One Time Password"
msgstr "Jednorazowe hasło"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123
msgid "One Time Password Support"
msgstr "Obsługa jednorazowych haseł"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "Wymusza użycie haseł jednorazowych."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr "Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\nUwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:696
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Perl"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:698 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:699
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Tryb jasnowidza"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:71
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Wyczuwasz zaburzenia mocy..."
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid "Disable when away"
msgstr "Wyłączone podczas nieobecności"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Treść powiadomienia w rozmowach"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozmów"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:905
msgid "Signals Test"
msgstr "Test sygnałów"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:908
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:910
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Prosta wtyczka"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testy sprawdzające, czy większość rzeczy działa."
#. Make messages
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1227
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:992
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr "Wspólna nazwa: %s\n\nOdcisk (SHA1): %s\n\nData aktywacji: %s\nData wygaśnięcia: %s\n"
#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1249
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1013
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "Certyfikaty X.509"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1326
msgid "GNUTLS"
msgstr "GnuTLS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1329
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:1331
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę GnuTLS."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1091
msgid "NSS"
msgstr "NSS"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1094
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:1096
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Dostarcza obsługę SSL przez bibliotekę NSS Mozilli."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Dostarcza funkcję obudowującą biblioteki obsługi SSL."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "Użytkownik %s nie jest już nieobecny."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "Użytkownik %s zaraz wraca."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:74
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:76
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:85
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "Użytkownik %s zalogował się."
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:103
msgid "Notify When"
msgstr "Powiadamianie, kiedy"
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:106
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Znajomy z_araz wraca"
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:109
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Znajomy jest _bezczynny"
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:112
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Znajomy loguje _się/wylogowuje się"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:159
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:162
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:165
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Powiadamia w oknie rozmowy, kiedy użytkownik zaraz wraca lub jest bezczynny."
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:426
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Wczytywanie wtyczek języka Tcl"
#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:428 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:429
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
#: ../libpurple/presence.c:578
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s jest bezczynny"
#: ../libpurple/presence.c:580
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s nie jest już bezczynny"
#: ../libpurple/presence.c:827
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "Użytkownik %s jest bezczynny"
#: ../libpurple/presence.c:847
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:99
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr "Nie można odnaleźć zestawu narzędzie \"Bonjour for Windows\" firmy Apple. Więcej informacji znajduje się na stronie https://developer.pidgin.im/BonjourWindows ."
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:122
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:149
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, czy jest uruchomiony."
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:768
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:419
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:814
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid "First name"
msgstr "Imię"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:771
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:423
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
msgid "Last name"
msgstr "Nazwisko"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#. email
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:774
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:362
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1149
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1162
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1316
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1054
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1262
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:777
msgid "AIM Account"
msgstr "Konto AIM"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:422
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:780
msgid "XMPP Account"
msgstr "Konto XMPP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:585
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Bonjour"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:733
msgid "Purple Person"
msgstr "Osoba biblioteki Purple"
#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:765
msgid "Local Port"
msgstr "Lokalny port"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:401
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "Użytkownik %s zamknął okno rozmowy."
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:491
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:556
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:601
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:876
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:897
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Rozmowa nie może zostać rozpoczęta."
#: ../libpurple/protocols/bonjour/mdns_win32.c:110
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Błąd podczas komunikowania się z lokalnym programem mDNSResponder."
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:122
msgid "Token Error"
msgstr "Błąd tokenu"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:123
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nie można przechwycić tokenu."
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:169
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:214
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:217
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:468
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:478
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1407
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1411
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:226
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2544
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:237
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:248
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:493
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:503
msgid "Captcha"
msgstr "CAPTCHA"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:241
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:497
msgid "Enter text from image below"
msgstr "Proszę podać tekst z poniższego obrazu"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:257
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Proszę wypełnić poniższe pola"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:342
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr "Nie można zarejestrować nowego konta. Wystąpił nieznany błąd."
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:359
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr "Nowy numer GG: %u."
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:361
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Pomyślnie ukończono rejestrację."
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:414
msgid "Password change"
msgstr "Zmiana hasła"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:462
msgid "New email address"
msgstr "Nowy adres e-mail"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:472
msgid "Current password"
msgstr "Bieżące hasło"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:486
msgid "Password (retype)"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:557
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Bieżące hasło jest inne niż podane."
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:567
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr "Nowe hasło musi być różne niż podane."
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:624
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr "Nie można zmienić hasła. Wystąpił nieznany błąd."
#: ../libpurple/protocols/gg/account.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2476
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:153
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Ponownie dołączono do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:288
msgid "You have left the chat"
msgstr "Opuszczono konferencję"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:302
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Identyfikator _konferencji:"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:376 ../libpurple/protocols/gg/chat.c:407
#, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s nie jest prawidłowym identyfikatorem pokoju"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:377 ../libpurple/protocols/gg/chat.c:378
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:409 ../libpurple/protocols/gg/chat.c:410
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator pokoju"
#. if (chat->left)
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:413 ../libpurple/protocols/gg/chat.c:414
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:65
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nie można dołączyć do pokoju konferencji"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:415
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Należy poprosić o zaproszenie od innego uczestnika konferencji"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:561
msgid "Conference identifier"
msgstr "Identyfikator konferencji"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2508
msgid "Start Date"
msgstr "Data rozpoczęcia"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:569
msgid "User Count"
msgstr "Liczba użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:589
msgid "Joined"
msgstr "Dołączono"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:591
msgid "Chat left"
msgstr "Opuszczono konferencję"
#: ../libpurple/protocols/gg/chat.c:593
msgid "Can join chat"
msgstr "Można dołączyć do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/gg/deprecated.c:46 ../libpurple/proxy.c:2326
#: ../libpurple/proxy.c:2397
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Nieprawidłowe ustawienia pośrednika"
#: ../libpurple/protocols/gg/deprecated.c:47 ../libpurple/proxy.c:2327
#: ../libpurple/proxy.c:2398
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Podano nieprawidłową nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu pośrednika."
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:291
msgid "File transfer expired."
msgstr "Przesłanie pliku wygasło."
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:429 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:94
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:228
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:341 ../libpurple/proxy.c:1777
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:483
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Odbiorca nie jest zalogowany"
#. bad sender recipient relation
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:485
msgid "Recipient didn't added you to his buddy list"
msgstr "Odbiorca nie dodał użytkownika do swojej listy znajomych"
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:489
msgid "Cannot offer sending a file"
msgstr "Nie można zaoferować wysłania pliku"
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:570
msgid "Error while reading a file"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku"
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:648 ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:664
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:954
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Nie można potwierdzić przesłania pliku."
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:1061
#: ../libpurple/protocols/gg/edisc.c:1072
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Błąd podczas pobierania pliku"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:95
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Nie otrzymano wartości IMToken."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:96
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr "Niektóre funkcje będą wyłączone. Można spróbować ponownie za jakiś czas."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:121 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:128
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:135
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Zapisz listę znajomych..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:121
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Lista znajomych jest pusta, nic nie zostało zapisane do pliku."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:129
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Pomyślnie zapisano listę znajomych."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nie można zapisać listy znajomych dla %s do %s"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:153 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nie można wczytać listy znajomych"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:170
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Pomyślnie wczytano listę znajomych."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Zapisz listę znajomych..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:191 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:940
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Wczytaj listę znajomych z pliku..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:316 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nie można odczytać z gniazda"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:339
msgid "Server disconnected"
msgstr "Serwer się rozłączył"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:512
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1575
msgid "Connected"
msgstr "Połączono"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:530
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1811
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 ../libpurple/proxy.c:2212
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nie można uzyskać nazwy komputera"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:536
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1893
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:491
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:920
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1132
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2052
msgid "Incorrect password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:541 ../libpurple/sslconn.c:182
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Połączenie SSL się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:546
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1927
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Konto zostało wyłączone, ponieważ podano niepoprawne hasło za dużą ilość razy"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:554 ../libpurple/protocols/msn/error.c:137
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:560
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem pośrednika"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:566
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z głównym serwerem"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:573
msgid "Internal error"
msgstr "Wewnętrzny błąd"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:579 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:376
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:423
msgid "Connection failed"
msgstr "Połączenie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:528
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:738 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:378
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2245
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2132
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Obsługa SSL jest niedostępna"
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:777 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:430
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:814
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1965
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3773
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1601 ../pidgin/gtkstatusbox.c:671
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:887
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nie połączono z serwerem"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:916
msgid "Show other sessions"
msgstr "Wyświetl inne sesje"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:920 ../libpurple/protocols/gg/status.c:350
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Wyświetlanie stanu tylko dla znajomych"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:926
msgid "Find buddies..."
msgstr "Znajdź znajomych..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:936
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Zapisz listę znajomych do pliku..."
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "GG number..."
msgstr "Numer GG..."
#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1083
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu"
#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1084
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Popularny w Polsce komunikator"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114
msgid "GG server"
msgstr "Serwer Gadu-Gadu"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1127
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:273
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5567
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Użycie szyfrowania, jeśli jest dostępne"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:272
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5568
msgid "Require encryption"
msgstr "Wymaganie szyfrowania"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1130
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Bez użycia szyfrowania"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1132
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:282
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5593
msgid "Connection security"
msgstr "Bezpieczeństwo połączenia"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1141
msgid "Protocol version"
msgstr "Wersja protokołu"
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Show links from strangers"
msgstr "Wyświetlanie odnośników od nieznanych użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:215
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr "Dostarczono obraz do %u."
#. TODO: stock broken image?
#: ../libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:274
#: ../libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:282
msgid "broken image"
msgstr "uszkodzony obraz"
#: ../libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:498
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Obraz jest za duży, proszę spróbować mniejszy."
#: ../libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:502
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Nie można wysłać obrazu."
#: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:225
msgid "IP"
msgstr "Adres IP"
#: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:227
msgid "Logon time"
msgstr "Czas zalogowania"
#: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:229
msgid "Session"
msgstr "Sesja"
#: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:232
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: ../libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Inne sesje Gadu-Gadu"
#. Searching for buddies.
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:79
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Publiczny katalog Gadu-Gadu"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:135
msgid "Not specified"
msgstr "Nie podano"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:717
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1331
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku"
#. gender
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:426
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:532
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:696
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:822
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2408
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:242
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:353
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:218
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:341
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:428
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:537
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:828
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:243
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:354
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:218
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:426
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:428
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:535
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:826
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:244
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:355
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:218
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:426
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:431
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:528
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:694
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:838
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1321
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:474
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#. birthday
#. birthday (required)
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:435
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:367
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1075
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2477
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:236
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:347
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:215
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:447
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:439
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:698
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2407
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:343
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:452
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:534
msgid "Male or female"
msgstr "Mężczyzna lub kobieta"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:541
msgid "Find buddies"
msgstr "Wyszukiwanie znajomych"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:542
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Proszę poniżej podać kryteria wyszukiwania"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:670
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr "Błąd podczas wyszukiwania znajomych"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:678
msgid "No matching users found"
msgstr "Nie odnaleziono pasujących użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Brak użytkowników pasujących do kryteriów wyszukiwania."
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:690
msgid "GG Number"
msgstr "Numer GG"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
msgid "New search"
msgstr "Nowe wyszukiwanie"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
msgid "Search results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:832
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1019
msgid "Birth Day"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:842
msgid "Voivodeship"
msgstr "Województwo"
#: ../libpurple/protocols/gg/purplew.c:67
#: ../libpurple/protocols/gg/purplew.c:68 ../libpurple/request.c:2275
msgid "Please wait..."
msgstr "Proszę czekać..."
#. 2
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:94
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:198
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2385
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:712
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:56
msgid "Chatty"
msgstr "Chętny do rozmowy"
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:355
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Zmiana rozgłaszania stanu"
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:356
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Proszę wybrać, kto może widzieć stan"
#: ../libpurple/protocols/gg/status.c:462
msgid "Not a buddy"
msgstr "Nie jest znajomym"
#: ../libpurple/protocols/gg/validator.c:52
msgid "Captcha validation failed"
msgstr "Sprawdzenie CAPTCHA się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/gg/validator.c:72
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr "Hasło musi zawierać 6-15 znaków alfanumerycznych"
#: ../libpurple/protocols/gg/validator.c:96
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hasła się nie zgadzają"
#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1917
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nieznane polecenie: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:580
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2857
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1605
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "obecny temat to: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:584
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ustawiono tematu"
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:303
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:345
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:943
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1037
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:304
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:346
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nie można otworzyć portu nasłuchiwania."
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:77
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Błąd podczas wyświetlania wiadomości dnia (MOTD)"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem."
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s"
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:134 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:179
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:704 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:735
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:410
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:446
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:729
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:470
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:412
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1786
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:441
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3326
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:477 ../libpurple/proxy.c:939
#: ../libpurple/proxy.c:1522 ../libpurple/proxy.c:1636
#: ../libpurple/proxy.c:1874 ../libpurple/proxy.c:1950
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Utracono połączenie z serwerem: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:294
msgid "View MOTD"
msgstr "Wyświetl wiadomość dnia (MOTD)"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:306 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanał:"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:62 ../pidgin/gtkaccount.c:759
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:346
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Pseudonimy i serwery IRC nie mogą zawierać spacji"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:391
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1394
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:143
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1776
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:875
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:996
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3727
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:452
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:490
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1862
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3477
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3506
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3716
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3739
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3752
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:550
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:586
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"
#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:482
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:475
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1810
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:460
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1742
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3415
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3442
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie można połączyć: %s"
#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:605 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:713
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:55
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2875
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:158
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4811
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4897 ../libpurple/status.c:141
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:586 ../pidgin/gtkprefs.c:3430
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052 ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:65
msgid "Away"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:713 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:744
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:669
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:727
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:468
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1778
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3333
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:483 ../libpurple/proxy.c:928
#: ../libpurple/proxy.c:1510 ../libpurple/proxy.c:1624
#: ../libpurple/proxy.c:1863 ../libpurple/proxy.c:1938
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przez serwer"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:884
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1543
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:887
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3411
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1412
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1552
msgid "Topic"
msgstr "Temat"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1037
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu IRC"
#. * summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1038
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC"
#. set up account ID as user:server
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1063 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:440
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2998
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5581
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1271
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1360
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2166
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1066 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3003
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5584
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5720
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1069
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1072
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Automatyczne wykrywanie przychodzącego UTF-8"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1075 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:431
msgid "Ident name"
msgstr "Nazwa protokołu Ident"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1078 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1260
msgid "Real name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg",
#. IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options,
#. option);
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Use SSL"
msgstr "Użycie SSL"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1090
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Uwierzytelnienie za pomocą SASL"
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:1094
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr "Zezwolenie na uwierzytelnianie zwykłym tekstem SASL przez niezaszyfrowane połączenie"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:258
msgid "Bad mode"
msgstr "Błędny tryb"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:276
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Zablokowany na %s przez %s, ustawiono %s temu"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:280
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Zablokowany na %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:294
msgid "End of ban list"
msgstr "Koniec listy zablokowanych"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Użytkownik został zablokowany na %s."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306
msgid "Banned"
msgstr "Zablokowany"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:321
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nie można zablokować %s: lista zablokowanych jest pełna"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:412
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operator IRC)</i>"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:413
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:414
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:404
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Login name"
msgstr "Login"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "Host name"
msgstr "Nazwa komputera"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Currently on"
msgstr "Obecnie na"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:451
msgid "Idle for"
msgstr "Bezczynny od"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Online since"
msgstr "W trybie online od"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:458
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Określenie przymiotnika:</b>"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:458
msgid "Glorious"
msgstr "Wspaniały"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:590
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "Użytkownik %s zmienił temat na: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:592
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "Użytkownik %s wyczyścił temat."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temat dla %s to: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:633
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Temat dla %s ustawiony przez użytkownika %s o godzinie %s w dniu %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:648
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nieznana wiadomość \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:649
msgid "Unknown message"
msgstr "Nieznana wiadomość"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:649
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Serwer IRC odebrał wiadomość, której nie mógł zinterpretować."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:672
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Użytkownicy na %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:779
msgid "Time Response"
msgstr "Czas odpowiedzi"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:780
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Lokalny czas serwera IRC:"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:790
msgid "No such channel"
msgstr "Nie ma takiego kanału"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:802
msgid "User is not logged in"
msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:802
msgid "no such channel"
msgstr "nie ma takiego kanału"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:808
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Brak takiego pseudonimu lub kanału"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:830
msgid "Could not send"
msgstr "Nie można wysłać"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:883
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Dołączenie do %s wymaga zaproszenia."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:884
msgid "Invitation only"
msgstr "Tylko dla zaproszonych"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1009
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:742
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony przez %s: (%s)"
#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1014
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Wyrzucony przez %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1037
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "tryb (%s %s) przez %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1129
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2878
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1130
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "Wybrany pseudonim został odrzucony przez serwer. Prawdopodobnie zawiera nieprawidłowe znaki."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1137
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains"
" invalid characters."
msgstr "Wybrana nazwa konta została odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie zawiera nieprawidłowe znaki."
#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed. If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1150
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Pseudonim \"%s\" jest już używany."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1152
msgid "Nickname in use"
msgstr "Używany pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1193
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1194
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nie można zmienić pseudonimu"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1219
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Opuszczono kanał%s%s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1258
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Błąd: nieprawidłowe PONG od serwera"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1260
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Odpowiedź PING - opóźnienie: %lu sekund"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1344
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Nie można dołączyć do %s: wymagana jest rejestracja."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nie można dołączyć do kanału"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1377
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Pseudonim lub kanał jest chwilowo niedostępny."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1390
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1494
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1617
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Zainicjowanie uwierzytelniania SASL się nie powiodło: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1515
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych mechanizmów uwierzytelniania."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1521
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1657
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: %s"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1568
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: serwer nie obsługuje uwierzytelniania SASL."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1577
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie powiodło."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1707
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1750
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Niepoprawne hasło"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1734
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych mechanizmów"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "action &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "authserv: wysyła polecenie do authserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being"
" away."
msgstr "away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kanału z podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You"
" must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;pseudonim&gt; [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub bieżący kanał."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;pokój1&gt;[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers"
" may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
msgstr "me &lt;czynność do wykonania&gt;: wykonuje czynność."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a channel"
" or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;pseudonim|kanał&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nowy pseudonim&gt;: zmienia pseudonim."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;cel&lt;: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You"
" must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr "operwall &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie nie można tego użyć."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: wysyła polecenie do operserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid ""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr "part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid ""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr "ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;pseudonim&gt; [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ustawia lub usuwa ustawienie trybu użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:173
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:174
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You"
" must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;pseudonim1&gt; [pseudonim2]...: nadaje prawo głosu podanej osobie. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:175
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably can't"
" use it."
msgstr "wallops &lt;wiadomość&gt;: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie nie można tego użyć."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:176
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
msgstr "whois [serwer] &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:177
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie się wylogował."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:573
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:574
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:575
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Odpowiedź CTCP PING"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:692
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:699
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączono."
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:161
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:201
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:74
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1156
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1192
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2717
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:163
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:164
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Polecenie ad-hoc się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:200
msgid "execute"
msgstr "wykonaj"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:84
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serwer wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem niezaszyfrowanego strumienia"
#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:152
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:446
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:534
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:178
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:157
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:193
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:333
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:445
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serwer nie używa obsługiwanej metody uwierzytelniania"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:317
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s wymaga uwierzytelnienia w zwykłym tekście za pośrednictwem niezaszyfrowanego strumienia. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:320
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:263
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie w zwykłym tekście"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:279
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Wymagane jest szyfrowanie, ale nie jest ono dostępne na tym serwerze."
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:198
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:223
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:469
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:489
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:526
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:560
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Nieprawidłowe wyzwanie od serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:451
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "Serwer uważa, że uwierzytelnienie zostało ukończone, a klient nie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serwer może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany strumień"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:260
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s może wymagać uwierzytelnienia w zwykłym tekście przez niezaszyfrowany strumień. Pozwolić i kontynuować uwierzytelnianie?"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:297
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:468
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:546
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:700
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Błąd SASL: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:56
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:58
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nieobsługiwane rozszerzenie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:60
msgid ""
"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera. Może to wskazywać na możliwy atak MITM"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:62
msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise it."
" This indicates a likely MITM attack"
msgstr "Serwer obsługuje dowiązywanie kanału, ale nie ogłasza tego. Wskazuje to na prawdopodobny atak MITM"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:64
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Serwer nie obsługuje dowiązywania kanału"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:66
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nieobsługiwana metoda dowiązywania kanału"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:68
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1896
msgid "User not found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:70
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie nazwy użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:72
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograniczenie zasobów"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:403
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nie można ustawić kanonicznej nazwy użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:414
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Nie można ustawić kanonicznego hasła"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:479
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:551
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Złośliwe wyzwanie od serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:541
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:208
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "Menedżer połączeń BOSH zakończył sesję."
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:407
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nie podano identyfikatora sesji BOSH"
#: ../libpurple/protocols/jabber/bosh.c:419
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nieobsługiwana wersja protokołu BOSH"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:350
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1046
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4120
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:999
msgid "Full Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:351
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Given Name"
msgstr "Imię"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:354
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1325
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:355
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:356
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Locality"
msgstr "Położenie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:358
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1112
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:359
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1114
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:360
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1117
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1266
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:361
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1131
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1137
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:363
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1178
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:364
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1180
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:365
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2496
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Job Title"
msgstr "Stanowisko"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:366
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1187
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:368
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:927 ../pidgin/gtkblist.c:4028
#: ../pidgin/gtkplugin.c:699 ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:578
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Modyfikacja vCard protokołu XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel"
" comfortable."
msgstr "Wypełnienie poniższych pól nie jest obowiązkowe. Proszę podać tylko te informacje, które mają zostać udostępnione."
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Operating System"
msgstr "System operacyjny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:759
msgid "Local Time"
msgstr "Czas lokalny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2386
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2418
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2432
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#. TODO: Check whether it's correct to call prepend_pair_html,
#. or if we should be using prepend_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:838
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3353
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:261
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1558
msgid "Resource"
msgstr "Zasób"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Uptime"
msgstr "Czas działania"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Logged Off"
msgstr "Wylogowano"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s temu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1007
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:513
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1094
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:465
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:473
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1099
msgid "P.O. Box"
msgstr "Skrytka pocztowa"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1215
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:277
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1215
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1760
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Użytkownik %s nie będzie już mógł widzieć aktualizacji stanu. Kontynuować?"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1762
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1871
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1859
msgid "Un-hide From"
msgstr "Wyłącz ukrywanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1863
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo ukryj z"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1878
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Ponów prośbę o upoważnienie"
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1887
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Usuń subskrypcję"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1894
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1309
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3471
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Rozpocznij _konferencję"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1911
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1915
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2026
msgid "JID"
msgstr "Identyfikator Jabbera"
#. first name
#. optional information
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2028
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2216
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:248
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:221
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:337
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:414
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1003
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:510
msgid "First Name"
msgstr "Imię"
#. last name
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:252
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:222
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:339
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:415
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:511
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2062
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Poniżej znajdują się wyniki wyszukiwania"
#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2147
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Można znaleźć kontakt podając kryteria w pola poniżej. Uwaga: można używać wzorców (%)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Odpytanie katalogu się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2169
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nie można odpytać serwera katalogu."
#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instrukcje serwera: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Proszę wypełnić jedno lub więcej pól, aby wyszukać użytkowników XMPP."
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2231
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:416
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:420
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2240
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2241
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Wyszukiwanie użytkowników XMPP"
#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2242
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:476
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nieprawidłowy katalog"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2289
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Katalog użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2290
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Proszę wybrać katalog użytkowników do przeszukania"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2293
msgid "Search Directory"
msgstr "Przeszukaj katalog"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4225
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1157
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Uchwyt:"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pokoju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:386
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nie jest prawidłowym uchwytem pokoju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:394
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt pokoju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:551
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nie można skonfigurować"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Błąd konfiguracji pokoju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:569
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:621
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:692
msgid "Registration error"
msgstr "Błąd rejestracji"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:771
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Zmienianie pseudonimu nie jest obsługiwane w konferencjach nie będących MUC"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:825
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:837
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1484
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Błąd podczas pobierania listy pokoi"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:887
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:182
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nieprawidłowy serwer"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:933
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Proszę podać serwer konferencji"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Proszę wybrać serwer konferencji do odpytania"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:937
msgid "Find Rooms"
msgstr "Znajdź pokoje"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1077
msgid "Affiliations:"
msgstr "Przynależności:"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1089
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1184
msgid "No users found"
msgstr "Nie odnaleziono użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:1172
msgid "Roles:"
msgstr "Role:"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:258
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Wymagana jest szyfrowanie, ale obsługa TLS/SSL nie została odnaleziona."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:625
msgid "Ping timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na ping"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:978
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3024
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić część nazwy użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:958
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator XMPP. Należy ustawić domenę."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Błędnie sformatowany adresu URL protokołu BOSH"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1051
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1140
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto %s@%s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1145
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Pomyślnie zarejestrowano nowe konto do %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Registration Successful"
msgstr "Pomyślna rejestracja"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1158
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rejestracja się nie powiodła"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1182
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Pomyślnie usunięto rejestrację z %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1194
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Wyrejestrowanie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1322
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:467
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:475
msgid "State"
msgstr "Stan/województwo"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1324
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1326 ../pidgin/gtknotify.c:1721
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1355
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1356
msgid "Already Registered"
msgstr "Już zarejestrowano"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Pomyślnie ukończono rejestrację. Proszę połączyć ponownie, aby kontynuować."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1443
msgid "Unregister"
msgstr "Wyrejestruj"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Aby zmienić rejestrację konta, proszę wypełnić poniższe informacje."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Aby zarejestrować nowe konto, proszę wypełnić poniższe informacje."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1461
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1463
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:312
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:695
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1470
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Zmień rejestrację konta na %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Zarejestruj nowe konto na %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Change Registration"
msgstr "Zmień rejestrację"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1521
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Błąd podczas wyrejestrowywania konta"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Pomyślnie wyrejestrowano konto"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1731
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicjowanie strumienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicjowanie SSL/TLS"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1740
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:436
msgid "Authenticating"
msgstr "Uwierzytelnianie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1744
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponowne inicjowanie strumienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1915
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2169
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2695
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2738
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2776
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4505
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:270
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nie upoważniono"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2304
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2364
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2388
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2404
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2434
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:353
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:246
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:248
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:296
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Mood"
msgstr "Nastrój"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2317
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1052
msgid "Now Listening"
msgstr "Słucha teraz"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:252
msgid "Both"
msgstr "Obustronna"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (do oczekuje na upoważnienie)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2328
msgid "From"
msgstr "Od"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331
msgid "To"
msgstr "Do"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2333
msgid "None (To pending)"
msgstr "Brak (do oczekuje na upoważnienie)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:248
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:262 ../pidgin/gtkblist.c:3629
#: ../pidgin/gtkblist.c:3631 ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. subscription type
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2338
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:357
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:258
msgid "Subscription"
msgstr "Subskrypcja"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2365
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2389
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2405
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2435
msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst nastroju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2367
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Pozwolenie na szeptanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:86
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Mood Name"
msgstr "Nazwa nastroju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentarz nastroju"
#. 3
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2431
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:715
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:57
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:152
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4667
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3334
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2454
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1205
msgid "Tune Artist"
msgstr "Wykonawca utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2455
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1207
msgid "Tune Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2456
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1206
msgid "Tune Album"
msgstr "Album utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2457
msgid "Tune Genre"
msgstr "Gatunek utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2458
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentarz utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2459
msgid "Tune Track"
msgstr "Ścieżka utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2460
msgid "Tune Time"
msgstr "Czas utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2461
msgid "Tune Year"
msgstr "Rok utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2462
msgid "Tune URL"
msgstr "Adres URL utworu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2475
msgid "Password Changed"
msgstr "Zmieniono hasło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2483
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2484
msgid "Error changing password"
msgstr "Błąd podczas zmieniania hasła"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2550
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Zmiana hasła XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Proszę podać nowe hasło"
#. XXX: it doesn't seems to work
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2564
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5305
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4294
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4439
msgid "Set User Info..."
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku..."
#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2569
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmień hasło..."
#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2574
msgid "Search for Users..."
msgstr "Wyszukaj użytkowników..."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Bad Request"
msgstr "Błędne żądanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2677
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2679
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcja nie jest jeszcze zaimplementowana"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2681
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2683
msgid "Gone"
msgstr "Rozłączono"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2685
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2766
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2687
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono elementu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2689
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Błędnie sformatowany identyfikator XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nieakceptowalne"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2693
msgid "Not Allowed"
msgstr "Zabronione"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2697
msgid "Payment Required"
msgstr "Opłata jest wymagana"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2699
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Odbiorca jest niedostępny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2703
msgid "Registration Required"
msgstr "Wymagana rejestracja"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2705
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2707
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Przeciążony serwer"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subskrypcja jest wymagana"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nieoczekiwane żądanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Przerwano upoważnienie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2727
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2732
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2740
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Bad Format"
msgstr "Błędny format"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt zasobów"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid "Host Gone"
msgstr "Komputer został rozłączony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nieznany komputer"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Niepoprawne adresowanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid "Invalid ID"
msgstr "Nieprawidłowy identyfikator"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid "Invalid XML"
msgstr "Nieprawidłowy XML"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Niepasujące komputery"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid "Policy Violation"
msgstr "Naruszenie polityki"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Zdalne połączenie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid "Restricted XML"
msgstr "Zastrzeżony XML"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid "See Other Host"
msgstr "Zobacz inne komputery"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid "System Shutdown"
msgstr "Zamknięcie systemu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nieokreślony warunek"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nieobsługiwane kodowanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nieobsługiwany typ stanzy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nieobsługiwana wersja"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2798
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Niepoprawnie sformatowany XML"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2800
msgid "Stream Error"
msgstr "Błąd strumienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2909
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2929
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nieznana przynależność: \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2939
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2964
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nieznana rola: \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2974
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3056
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3094
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3116
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz otrzymywać szeptów."
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3195
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5342
msgid "Buzz"
msgstr "Szepcz"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3196
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5343
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Użytkownik %s zaszeptał."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3196
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5343
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Szeptanie do użytkownika %s..."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3308
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3310
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest w trybie online"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3312
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest w trybie online"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3314
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano obecności użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3405
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3415
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1572
msgid "Select a Resource"
msgstr "Wybór Zasobu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid "Initiate Media"
msgstr "Zainicjuj multimedia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3597
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Ustawienie nastroju się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3604
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3619
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: konfiguruje pokój konferencji."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: konfiguruje pokój konferencji."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [wiadomość]: opuszcza pokój."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: rejestruje z pokojem konferencji."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3651
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3657
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;użytkownik&gt; [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia przynależność użytkowników z pokojem."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the"
" users with a role or set users' role with the room."
msgstr "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [pseudonim1] [pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3681
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;użytkownik&gt; [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3688
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;pokój[@serwer]&gt; [hasło]: dołącza do konferencji."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3695
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;użytkownik&gt; [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3701
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;użytkownik&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do innego użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3708
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;identyfikator_Jabbera&gt;: Wysyła ping do użytkownika/składnika/serwera."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3714
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood &lt;mood&gt; [tekst]: ustawia obecny nastrój użytkownika"
#. 0
#. Global
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:711
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:43 ../libpurple/protocols/msn/state.c:44
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:54
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2872
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3966 ../libpurple/status.c:138
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:582 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:64
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jutil.c:714
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:66
msgid "Extended Away"
msgstr "Wrócę później"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g.
#. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:263
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:257
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:274
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Użycie starego stylu SSL"
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:315
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:309
msgid "BOSH URL"
msgstr "Adres URL protokołu BOSH"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:168
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:170
msgid "Google Talk Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Google Talk"
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:293
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:287
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Pozwolenie na upoważnianie w zwykłym tekście przez niezaszyfrowane strumienie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:292
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2172
msgid "Connect port"
msgstr "Port połączenia"
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:302
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:296
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2204
msgid "Connect server"
msgstr "Serwer połączenia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:307
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:301
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Pośredniki przesyłania plików"
#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#: ../libpurple/protocols/jabber/libgtalk.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:316
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:162
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:164
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:104
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "Użytkownik %s opuścił rozmowę."
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:176
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Wiadomość od użytkownika %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:242
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "Użytkownik %s ustawił temat na: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:244
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Temat: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostarczenie wiadomości do użytkownika %s się nie powiodło: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:296
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:612
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kod %s)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:945
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Własna emotikona w wiadomości jest za duża do wysłania."
#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Brak nagłówka strumienia XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Wersja XMPP się nie zgadza"
#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:103
msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "Brak identyfikatora strumienia XMPP"
#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:305
msgid "XML Parse error"
msgstr "Błąd podczas przetwarzania XML"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:556
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Błąd podczas dołączania do konferencji %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:559
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Błąd konferencji %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:604
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:605
msgid "Create New Room"
msgstr "Utworzenie nowego pokoju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:606
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne ustawienia?"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:612
msgid "_Configure Room"
msgstr "S_konfiguruj pokój"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:613
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Z_aakceptuj domyślne"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:738
msgid "No reason"
msgstr "Bez powodu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:745
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Użytkownik został wyrzucony: (%s)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:752
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Wyrzucony (%s)"
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:959
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd obecności"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1430
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1472
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie obsługuje on przesyłania plików"
#. not success
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1431
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1473
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1474
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1544
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1545
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2225
msgid "File Send Failed"
msgstr "Przesyłanie plików się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1537
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1539
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie jest on w trybie online"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1541
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Nie można wysłać pliku do użytkownika %s, nie subskrybowano jego obecności"
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Proszę wybrać zasób użytkownika %s, do którego wysłać plik"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:34
msgid "Afraid"
msgstr "Przestraszony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:35
msgid "Amazed"
msgstr "Zdumiony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:36
msgid "Amorous"
msgstr "Miłosny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:37
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:138
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:202
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:995
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Rozgniewany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:38
msgid "Annoyed"
msgstr "Zirytowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Zaniepokojony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:40
msgid "Aroused"
msgstr "Rozbudzony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:41
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Zawstydzony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:42
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:148
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:222
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Znudzony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:43
msgid "Brave"
msgstr "Dzielny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:44
msgid "Calm"
msgstr "Spokojny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:45
msgid "Cautious"
msgstr "Ostrożny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:46
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:149
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:224
msgid "Cold"
msgstr "Zimny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:47
msgid "Confident"
msgstr "Pewny siebie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:48
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:150
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:226
msgid "Confused"
msgstr "Zdezorientowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:49
msgid "Contemplative"
msgstr "Kontemplacyjny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:50
msgid "Contented"
msgstr "Zadowolony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:51
msgid "Cranky"
msgstr "Marudny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:52
msgid "Crazy"
msgstr "Szalony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:53
msgid "Creative"
msgstr "Twórczy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:54
msgid "Curious"
msgstr "Ciekawy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:55
msgid "Dejected"
msgstr "Przygnębiony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:56
msgid "Depressed"
msgstr "Przybity"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:57
msgid "Disappointed"
msgstr "Rozczarowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:58
msgid "Disgusted"
msgstr "Zniesmaczony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:59
msgid "Dismayed"
msgstr "Skonsternowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:60
msgid "Distracted"
msgstr "Rozkojarzony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:61
msgid "Embarrassed"
msgstr "Zawstydzony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:62
msgid "Envious"
msgstr "Zazdrosny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:63
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:139
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:204
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Podekscytowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:64
msgid "Flirtatious"
msgstr "Zalotny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:65
msgid "Frustrated"
msgstr "Sfrustrowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:66
msgid "Grateful"
msgstr "Wdzięczny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:67
msgid "Grieving"
msgstr "Opłakujący"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:68
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:140
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:206
msgid "Grumpy"
msgstr "Zrzędliwy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:69
msgid "Guilty"
msgstr "Żałuje"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:70
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:141
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:208
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:991
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Wesoły"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:71
msgid "Hopeful"
msgstr "Optymistyczny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:72
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:145
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:216
msgid "Hot"
msgstr "Sexy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:73
msgid "Humbled"
msgstr "Skromny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:74
msgid "Humiliated"
msgstr "Upokorzony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:75
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:151
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:228
msgid "Hungry"
msgstr "Głodny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:76
msgid "Hurt"
msgstr "Zraniony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:77
msgid "Impressed"
msgstr "Zaimponowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:78
msgid "In awe"
msgstr "Zachwycony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:79
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:142
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "In love"
msgstr "Zakochany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:80
msgid "Indignant"
msgstr "Obrażony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:81
msgid "Interested"
msgstr "Zainteresowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:82
msgid "Intoxicated"
msgstr "Pijany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:143
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:212
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Niezwyciężony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:84
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Zazdrosny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:85
msgid "Lonely"
msgstr "Samotny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:86
msgid "Lost"
msgstr "Zagubiony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:87
msgid "Lucky"
msgstr "Ma szczęście"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:88
msgid "Mean"
msgstr "Podły"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:89
msgid "Moody"
msgstr "Ponury"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:90
msgid "Nervous"
msgstr "Nerwowy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:91
msgid "Neutral"
msgstr "Neutralny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:92
msgid "Offended"
msgstr "Urażony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:93
msgid "Outraged"
msgstr "Oburzony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:94
msgid "Playful"
msgstr "Figlarny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:95
msgid "Proud"
msgstr "Dumny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:96
msgid "Relaxed"
msgstr "Rozluźniony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:97
msgid "Relieved"
msgstr "Czuje ulgę"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:98
msgid "Remorseful"
msgstr "Skruszony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:99
msgid "Restless"
msgstr "Niespokojny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:100
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:144
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:214
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Smutny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:101
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarkastyczny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:102
msgid "Satisfied"
msgstr "Zadowolony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:103
msgid "Serious"
msgstr "Poważny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:104
msgid "Shocked"
msgstr "Zszokowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:105
msgid "Shy"
msgstr "Nieśmiały"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:106
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:146
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:218
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:415
msgid "Sick"
msgstr "Chory"
#. Sleepy / Tired
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:107
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:147
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:220
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Śenny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:108
msgid "Spontaneous"
msgstr "Spontaniczny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:109
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:152
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:230
msgid "Stressed"
msgstr "Zestresowany"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:110
msgid "Strong"
msgstr "Silny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:111
msgid "Surprised"
msgstr "Zaskoczony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:112
msgid "Thankful"
msgstr "Wdzięczny"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:113
msgid "Thirsty"
msgstr "Spragniony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:114
msgid "Tired"
msgstr "Zmęczony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:115
msgid "Undefined"
msgstr "Nieokreślony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:116
msgid "Weak"
msgstr "Słaby"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:117
msgid "Worried"
msgstr "Zmartwiony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Ustaw pseudonim użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Proszę podać nowy pseudonim."
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr "Ta informacja jest widoczna dla wszystkich kontaktów na liście, więc należy wybrać coś odpowiedniego."
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:310
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:404
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:384
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:386
msgid "Select an action"
msgstr "Wybór czynności"
#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1070
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1169
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:526
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nie można dodać \"%s\"."
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1072
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1170
msgid "Buddy Add error"
msgstr "Błąd podczas dodawania znajomego"
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1073
#: ../libpurple/protocols/msn/contact.c:1171
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Podana nazwa użytkownika nie istnieje."
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:50
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:54
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd klienta)"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:58 ../libpurple/request.c:2023
msgid "Invalid email address"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:61
msgid "User does not exist"
msgstr "Użytkownik nie istnieje"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:64
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:67
msgid "Already logged in"
msgstr "Użytkownik jest już zalogowany"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:70 ../pidgin/gtkdialogs.c:911
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:73
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nieprawidłowy pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:76
msgid "List full"
msgstr "Lista jest pełna"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:79
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jest"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:83
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:763
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jest już w tym trybie"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:93
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:97
msgid "Too many groups"
msgstr "Za dużo grup"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:100
msgid "Invalid group"
msgstr "Nieprawidłowa grupa"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "User not in group"
msgstr "Użytkownik nie jest w grupie"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:106
msgid "Group name too long"
msgstr "Nazwa grupy jest za długa"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:109
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Nie można usunąć zera grup"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:113
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Próbowano dodać użytkownika do grupy, która nie istnieje"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Centrala się nie powiodła"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Powiadomienie o przesyłaniu się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:125
msgid "Required fields missing"
msgstr "Brak wymaganych pól"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:129
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Za dużo odwiedzin FND"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:133
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:55
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:39
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:140
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:144
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie jest wyłączone"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:148
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd działania na pliku"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:156
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:161
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer jest zajęty"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:164
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:178
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:236
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serwer jest niedostępny"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników nie działa"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:171
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:175
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer zostanie wyłączony (opuścić okręt)"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:182
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja jest przeciążona"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:197
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest za bardzo aktywny"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:200
msgid "Too many sessions"
msgstr "Za dużo sesji"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport nie został sprawdzony"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:206
msgid "Bad friend file"
msgstr "Błędny plik przyjaciela"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:210
msgid "Not expected"
msgstr "Nieoczekiwano"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:215
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Pseudonim jest za często zmieniany"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:224
msgid "Server too busy"
msgstr "Serwer jest zbyt zajęty"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:231
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedozwolone w trybie offline"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:239
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptowania nowych użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:242
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:245
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze sprawdzone"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:248
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Konto Passport zostało zawieszone"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:251
msgid "Bad ticket"
msgstr "Błędny bilet"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:257
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nieznany kod błędu %d"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:272
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Błąd MSN: %s\n"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:359
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problem synchronizacji listy znajomych w %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr "Użytkownik %s na lokalnej liście jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Dodać tego znajomego?"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:373
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "Użytkownik %s znajduje się na lokalnej liście, ale nie ma go na serwerze. Dodać tego użytkownika?"
#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:36
msgid "Other Contacts"
msgstr "Inne kontakty"
#: ../libpurple/protocols/msn/group.h:39
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Kontakty spoza komunikatora"
#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:822
#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie. <a href='msn-wink://%s'>Naciśnięcie tutaj odtworzy je</a>"
#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:828
#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "Użytkownik %s wysłał mrugnięcie, ale nie można go zapisać"
#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:848
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe. <a href='audio://%s'>Naciśnięcie tutaj odtworzy je</a>"
#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:854
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "Użytkownik %s wysłał nagranie dźwiękowe, ale nie można go zapisać"
#: ../libpurple/protocols/msn/msg.c:1161
#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "Użytkownik %s wysłał zaproszenie do konferencji głosowej, która nie jest jeszcze obsługiwana."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:140
msgid "Nudge"
msgstr "Szturchnij"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:141
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s szturchnął użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:141
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Szturchanie użytkownika %s..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Email Address..."
msgstr "Adres e-mail..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:186 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Nowy pseudonim MSN jest za długi."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:452
#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Ustawienie pseudonimu dla %s."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:454
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:455
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych znajomych MSN."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "This Location"
msgstr "To położenie"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:533
msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Ta nazwa identyfikuje to położenie."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:542
msgid "Other Locations"
msgstr "Inne położenia"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:557
msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Tutaj można wylogować się z innych położeń"
#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon. This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:572
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Nie zalogowano z innych położeń."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Allow multiple logins?"
msgstr "Zezwolić na wiele logowań?"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:637
msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr "Zezwolić czy zabronić połączenia z wielu położeń jednocześnie?"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:642 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:712
msgid "Allow"
msgstr "Zezwól"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:713
msgid "Disallow"
msgstr "Zabroń"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu domowego."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:673
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu służbowego."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:690
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Ustawienie numeru telefonu komórkowego."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:706
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Zezwolić czy zabronić osobom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:728
#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Zablokowany tekst dla %s"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:730
msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Żaden tekst nie jest zablokowany dla tego konta."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:733
#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "Serwery MSN obecnie blokują następujące wyrażenia regularne:<br/>%s"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:753
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "To konto nie ma włączonego adresu e-mail."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:796
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Wysłanie wiadomości SMS."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:798
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1055
msgid "Playing a game"
msgstr "Gra"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1058
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:443
msgid "Working"
msgstr "Pracuje"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1128
msgid "Has you"
msgstr "Posiada użytkownika na swojej liście znajomych"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1136
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4128
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:514
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Numer telefonu domowego"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1141
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4130
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:515
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Numer telefonu służbowego"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1146
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4132
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_aliases.c:516
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1170 ../libpurple/protocols/msn/state.c:39
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4934
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz wracam"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1176 ../libpurple/protocols/msn/state.c:37
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2878
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3013
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:406
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:59
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3944
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4938
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:67
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1181
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3952
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4952
msgid "On the Phone"
msgstr "Przy telefonie"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1186
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3956
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4958
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na obiedzie"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Game Title"
msgstr "Nazwa gry"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1209
msgid "Office Title"
msgstr "Nazwa biura"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1227
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Ustaw pseudonim..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1234
msgid "View Locations..."
msgstr "Wyświetl położenia..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1240
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1244
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu służbowego..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1248
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1254
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1259
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Zezwól/zabroń na wiele logowań..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1263
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Zezwól/zabroń strony Mobile..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1270
msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Wyświetl zablokowany tekst..."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1276
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę Hotmail"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1299
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1347
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN wymaga obsługi SSL. Proszę zainstalować obsługiwaną bibliotekę SSL."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3519
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Unable to Add"
msgstr "Nie można dodać"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2332 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2681
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:810
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1196
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Błąd podczas pobierania profilu"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2400
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2409
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2410
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1509
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:818
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2415 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2610
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2616 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2623
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Zainteresowania i hobby"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2421 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2544
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2557
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2565 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2572
msgid "A Little About Me"
msgstr "Coś o mnie"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Social"
msgstr "Społeczne"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2440
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
msgid "Marital Status"
msgstr "Stan cywilny"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2441
msgid "Interests"
msgstr "Zainteresowania"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2442
msgid "Pets"
msgstr "Zwierzęta"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2443
msgid "Hometown"
msgstr "Miasto rodzinne"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2444
msgid "Places Lived"
msgstr "Miejsca zamieszkania"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2445
msgid "Fashion"
msgstr "Moda"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2446
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2447
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2448 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2632
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2638
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Ulubiony cytat"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2465
msgid "Contact Info"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2466
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2469
msgid "Significant Other"
msgstr "Druga połówka"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2470
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2471
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Drugi telefon domowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2472
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:463
msgid "Home Address"
msgstr "Adres domowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Osobisty telefon komórkowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2474
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks domowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2475
msgid "Personal Email"
msgstr "Osobisty adres e-mail"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2476
msgid "Personal IM"
msgstr "Osobisty komunikator"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2478
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2494
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2497
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:481
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2498
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1511
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2499
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2500
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon służbowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2501
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Drugi telefon służbowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2502
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:471
msgid "Work Address"
msgstr "Adres do pracy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2503
msgid "Work Mobile"
msgstr "Służbowy telefon komórkowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2504
msgid "Work Pager"
msgstr "Pager służbowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2505
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks służbowy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2506
msgid "Work Email"
msgstr "Służbowy adres e-mail"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2507
msgid "Work IM"
msgstr "Służbowy komunikator"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2581 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2587
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2594 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2601
msgid "Favorite Things"
msgstr "Ulubione rzeczy"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2646
msgid "Last Updated"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2657
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2683
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2684
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie istnieje albo nie utworzył profilu publicznego."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2688
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr "Nie można odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik prawdopodobnie nie istnieje."
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2696
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:545
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1234
msgid "View web profile"
msgstr "Wyświetl profil WWW"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2972 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2973
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Windows Live Messenger"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3007
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Użycie metody HTTP"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3012
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Serwer metody HTTP"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3017
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Wyświetlanie własnych emotikon"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3022
msgid "Allow direct connections"
msgstr "Zezwalanie na bezpośrednie połączenia"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3027
msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr "Zezwalanie na łączenie z wielu położeń"
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:3035
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: szturcha użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:359
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nie można połączyć"
#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:366
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Uwierzytelnianie identyfikatora Windows Live: nieprawidłowa odpowiedź"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:824
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Brak poniższych użytkowników w książce adresowej"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:832
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:881
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nieznany błąd (%d): %s"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:836
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:861
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4416
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nie można dodać użytkownika"
#. Unknown error!
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:860
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:908
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2086
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nieznany błąd (%d)"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:885
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:909
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nie można usunąć użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1213
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Wiadomość Mobile nie została wysłana, ponieważ jest za długa."
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1215
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Nie wysłano wiadomości Mobile, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2242
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1] "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2] "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406
msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:410
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:413
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd kodowania."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:671
#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
"%s to UTF-8 failed.)"
msgstr "%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Konwertowanie kodowania %s na UTF-8 się nie powiodło.)"
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:686
#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
"was not valid UTF-8.)"
msgstr "%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Zestawem znaków był %s, ale nie był on prawidłowym UTF-8.)"
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:690
#, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
"it was not valid UTF-8.)"
msgstr "%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Brakuje zestawu znaków, i nie był on prawidłowym UTF-8.)"
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145
msgid "Writing error"
msgstr "Błąd zapisywania"
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147
msgid "Reading error"
msgstr "Błąd odczytywania"
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:169
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr "Błąd połączenia od serwera %s:\n%s"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Protokół nie jest obsługiwany przez serwer"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:383
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2060
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:464
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:174
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Zalogowano z innego położenia"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:389
msgid ""
"The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Proszę poczekać i spróbować ponownie."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "Serwery MSN są tymczasowo wyłączane"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:400
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nie można uwierzytelnić: %s"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedostępna. Proszę poczekać i spróbować ponownie."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:431
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:433
msgid "Handshaking"
msgstr "Nawiązywanie połączenia"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:432
msgid "Transferring"
msgstr "Przesyłanie"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:434
msgid "Starting authentication"
msgstr "Rozpoczynanie uwierzytelniania"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:435
msgid "Getting cookie"
msgstr "Pobieranie ciasteczka"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:437
msgid "Sending cookie"
msgstr "Wysyłanie ciasteczka"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:438
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Pobieranie listy znajomych"
#: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie jest jeszcze obsługiwana."
#: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:604
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie jest jeszcze obsługiwane."
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41
msgid "On The Phone"
msgstr "Rozmawia przez telefon"
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na obiedzie"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:465
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:501
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie niewidocznym:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:505
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:509
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:513
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wiadomości są wysyłane za szybko:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:517
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with"
" the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie można nawiązać sesji z serwerem. Prawdopodobnie jest to problem serwera, proszę spróbować ponownie za kilka minut:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:524
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd centrali:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:532
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Wiadomość nie została wysłana ponieważ wystąpił nieznany błąd:"
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:473
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Usunąć znajomego z książki adresowej?"
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:474
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Usunąć tego znajomego także z książki adresowej?"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:61
msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest nieprawidłowa."
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:68
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:254
msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "Podana data urodzenia jest nieprawidłowa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"."
#. show error to user
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:197
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji profilu"
#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:221
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:310
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:536
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:221
msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później."
#. display name
#. nick name (required)
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:232
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:212
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:335
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetl nazwę"
#. about me
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:256
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:227
msgid "About Me"
msgstr "O mnie"
#. where I live
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:260
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:230
msgid "Where I Live"
msgstr "Gdzie mieszkam"
#. relationship status
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:264
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:232
msgid "Relationship Status"
msgstr "Stan cywilny"
#. mobile number
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:295
msgid "Mobile Number"
msgstr "Numer telefonu komórkowego"
#. is searchable
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:299
msgid "Can be searched"
msgstr "Może być wyszukiwany"
#. is suggestable
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
msgid "Can be suggested"
msgstr "Może być proponowany"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:310
msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "Zaktualizuj profil MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:335
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Podany kod PIN jest nieprawidłowy."
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:340
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [4-10]."
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:345
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:275
msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "Kod PIN jest nieprawidłowy. Powinien składać się tylko z cyfr [0-9]."
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:351
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:281
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Oba podane kody PIN nie zgadzają się."
#. show error to user
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:369
msgid "PIN Update Error"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji kodu PIN"
#. pin
#. pin (required)
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:394
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:359
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#. verify pin
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:399
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:363
msgid "Verify PIN"
msgstr "Sprawdź kod PIN"
#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:404
msgid "Change PIN"
msgstr "Zmień PIN"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:404
msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Zmień kod PIN MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:422
msgid "View Splash"
msgstr "Wyświetl ekran powitalny"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:422
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:442
msgid "About"
msgstr "O wtyczce"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:490
msgid "Search for user"
msgstr "Wyszukaj użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:491
msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "Wyszukaj kontaktu MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:492
msgid "Type search information"
msgstr "Tutaj można wpisać wyszukiwane informacje"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:494
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154
msgid "_Search"
msgstr "Wy_szukaj"
#. display / change profile
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:514
msgid "Change Profile..."
msgstr "Zmień profil..."
#. change PIN
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:518
msgid "Change PIN..."
msgstr "Zmień kod PIN..."
#. suggested friends
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:522
msgid "Suggested friends..."
msgstr "Zaproponuj znajomych..."
#. search for contacts
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:526
msgid "Search for contacts..."
msgstr "Wyszukaj kontakty..."
#. display splash-screen
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:530
msgid "View Splash..."
msgstr "Wyświetl ekran powitalny..."
#. display plugin version
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:534
msgid "About..."
msgstr "O wtyczce..."
#. the file is too big
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:130
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Wysyłany plik jest za duży."
#. file read error
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:177
msgid "Unable to access the local file"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do lokalnego pliku"
#. file write error
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:455 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:848
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:113
msgid "Logging In..."
msgstr "Logowanie..."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:175
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:212
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem MXit. Proszę sprawdzić ustawienia serwera."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:200
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:246
msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Podana wyświetlana nazwa jest za krótka."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:270
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [7-10]."
#. mxit login name
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:337
msgid "MXit ID"
msgstr "Identyfikator MXit"
#. show the form to the user to complete
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:369
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:370
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Zarejestruj nowe konto MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:371
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "Proszę wypełnić następujące pola:"
#. no reply from the WAP site
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:399
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:633
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "Błąd podczas łączenia się ze stroną WAP sieci MXit. Proszę spróbować ponownie później."
#. wapserver error
#. server could not find the user
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:413
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:642
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit obecnie nie może przetworzyć żądania. Proszę spróbować ponownie później."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:423
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "Podano błędny kod bezpieczeństwa. Proszę spróbować ponownie później."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:426
msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "Sesja wygasła. Proszę spróbować ponownie później."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:429
msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "Wybrano nieprawidłowy kraj. Proszę spróbować ponownie."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:432
msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr "Podany identyfikator MXit nie jest zarejestrowany. Proszę najpierw się zarejestrować."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:435
msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "Identyfikator MXit jest już zarejestrowany. Proszę wybrać inny."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:442
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Wewnętrzny błąd. Proszę spróbować ponownie później."
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:532
msgid "You did not enter the security code"
msgstr "Nie podano kodu bezpieczeństwa"
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:660
msgid "Security Code"
msgstr "Kod bezpieczeństwa"
#. ask for input (required)
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:664
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Proszę podać kod bezpieczeństwa"
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:670
msgid "Your Country"
msgstr "Kraj"
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:691
msgid "Your Language"
msgstr "Język"
#. display the form to the user and wait for his/her input
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:708
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Upoważnienie MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:708
msgid "MXit account validation"
msgstr "Sprawdzenie konta MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:731
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Pobieranie informacji o użytkowniku..."
#: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:214
msgid "was kicked"
msgstr "został wyrzucony"
#: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:230
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Użytkownik został wyrzucony z tego MultiMX."
#: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:442
msgid "_Room Name:"
msgstr "_Nazwa pokoju:"
#. Display system message in chat window
#: ../libpurple/protocols/mxit/multimx.c:577
msgid "You have invited"
msgstr "Zaproszono"
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:214
msgid "Loading menu..."
msgstr "Wczytywanie menu..."
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:348
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:254
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:284
msgid "Status Message"
msgstr "Wiadomość stanu"
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:361
msgid "Rejection Message"
msgstr "Wiadomość odrzucenia"
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:582
msgid "No profile available"
msgstr "Brak dostępnego profilu"
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:582
msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Ten kontakt nie posiada profilu."
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:601
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Identyfikator MXit użytkownika..."
#. contact is in Deleted, Rejected or None state
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:651
msgid "Re-Invite"
msgstr "Zaproś ponownie"
#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:854
msgid "WAP Server"
msgstr "Serwer WAP"
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:857
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Połączenie przez HTTP"
#: ../libpurple/protocols/mxit/mxit.c:860
msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "Włączenie wyskakującego ekranu powitalnego"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:49
msgid "Don't want to say"
msgstr "Nie chcę podać"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:51
msgid "Single"
msgstr "Singiel"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:53
msgid "In a relationship"
msgstr "W związku"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:55
msgid "Engaged"
msgstr "Zaręczony/zaręczona"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:57
msgid "Married"
msgstr "W związku małżeńskim"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:59
msgid "It's complicated"
msgstr "To skomplikowane"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:61
msgid "Widowed"
msgstr "Wdowa/wdowiec"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:63
msgid "Separated"
msgstr "W separacji"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:65
msgid "Divorced"
msgstr "Po rozwodzie"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:242
msgid "Last Online"
msgstr "Ostatnio online"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:267
msgid "Invite Message"
msgstr "Wiadomość zaproszenia"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:323
msgid "No results"
msgstr "Brak wyników"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:323
msgid "No contacts found."
msgstr "Nie odnaleziono kontaktów."
#. define columns
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:332
msgid "UserId"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:345
msgid "Where I live"
msgstr "Gdzie mieszkam"
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:372
#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] "Zaproponowano %i znajomego."
msgstr[1] "Zaproponowano %i znajomych."
msgstr[2] "Zaproponowano %i znajomych."
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:374
#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] "Odnaleziono %i kontakt pasujący do wyszukiwania."
msgstr[1] "Odnaleziono %i kontakty pasujące do wyszukiwania."
msgstr[2] "Odnaleziono %i kontaktów pasujących do wyszukiwania."
#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:388
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "Utracono połączenie z MXit. Proszę połączyć się ponownie."
#. packet could not be queued for transmission
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:484
msgid "Message Send Error"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:484
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nie można przetworzyć żądania w tym momencie"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:510
msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź od serwera MXit."
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1446
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Pomyślnie zalogowano..."
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1543
#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "Użytkownik %s wysłał zaszyfrowaną wiadomość, która nie jest obsługiwana w tym kliencie."
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1544
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2464
msgid "Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:1551
msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
msgstr "Otrzymano zaszyfrowaną wiadomość, której nie można odszyfrować."
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2265
msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "Nie można wykonać przekierowania używając podanego protokołu"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2433
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd serwera MXit."
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2452
#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Błąd podczas logowania: %s (%i)"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2457
#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Błąd podczas wylogowywania: %s (%i)"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2461
msgid "Contact Error"
msgstr "Błąd kontaktu"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2467
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2470
msgid "Status Error"
msgstr "Błąd stanu"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2473
msgid "Mood Error"
msgstr "Błąd nastroju"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2484
msgid "Invitation Error"
msgstr "Błąd zaproszenia"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2487
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2491
msgid "Subscription Error"
msgstr "Błąd subskrypcji"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2494
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Błąd podczas aktualizacji kontaktu"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2497
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Błąd podczas przesyłania plików"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2500
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nie można utworzyć pokoju MultiMx"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2503
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Błąd zaproszenia MultiMx"
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2507
msgid "Profile Error"
msgstr "Błąd profilu"
#. bad packet
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2721
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "Odebrano nieprawidłowy pakiet z MXit."
#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2786
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x01)."
#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2791
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x02)."
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2801
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x03)."
#. malformed packet length record (too long)
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2812
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x04)."
#. connection error
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2823
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x05)."
#. connection closed
#: ../libpurple/protocols/mxit/protocol.c:2828
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "Wystąpił błąd połączenia z MXit (poziom odczytu 0x06)."
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Zakochany"
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:254
msgid "Pending"
msgstr "Oczekujący"
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:256
msgid "Invited"
msgstr "Zaproszeni"
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:258
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzuceni"
#: ../libpurple/protocols/mxit/roster.c:260
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięci"
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:210
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:214
msgid "MXit Advertising"
msgstr "Reklamy MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/splashscreen.c:211
msgid "More Information"
msgstr "Więcej informacji"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1863
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Wymagane parametry nie zostały przekazane"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1866
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nie można zapisać do sieci"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1869
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nie można odczytać z sieci"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1872
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Błąd podczas komunikacji z serwerem"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1876
msgid "Conference not found"
msgstr "Nie odnaleziono konferencji"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1879
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencja nie istnieje"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1883
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1886
msgid "Not supported"
msgstr "Nieobsługiwane"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1890
msgid "Password has expired"
msgstr "Hasło wygasło"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1899
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto zostało wyłączone"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1902
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Administrator systemu wyłączył to działanie"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serwer jest niedostępny, proszę spróbować później"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Nie można dodać kontaktu dwa razy do tego samego katalogu"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Nie można dodać siebie"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Główne archiwum jest błędnie skonfigurowane"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1921
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1924
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nie można rozpoznać komputera podanej nazwy użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1930
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Nie można dodać tej samej osoby dwa razy do rozmowy"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1934
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Osiągnięto maksymalną dozwoloną liczbę kontaktów"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1937
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Podano niepoprawną nazwę użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1940
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizowania katalogu"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1943
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Niezgodna wersja protokołu"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1946
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Użytkownik zablokował użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu użytkowników jednocześnie"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline lub zablokował użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nieznany błąd: 0x%X"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:123
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nie można się zalogować: %s"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:253
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można uzyskać szczegółów użytkownika (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych (%s)."
#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1011
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:595
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "Nie można przenieść użytkownika %s do katalogu %s na liście na serwerze. Błąd podczas tworzenia katalogu (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:644
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy znajomych. Błąd podczas tworzenia katalogu na liście na serwerze (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:718
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nie można uzyskać szczegółów użytkownika %s (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:767
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:920
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:817
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy odrzucanych (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:873
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nie można dodać użytkownika %s do listy dopuszczonych (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:943
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nie można usunąć użytkownika %s z listy prywatnej (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:967
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1688
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności na serwerze (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1039
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1151
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Błąd podczas komunikowania się z serwerem. Zamykanie połączenia."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1507
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1513
msgid "Personal Title"
msgstr "Tytuł osoby"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1517
msgid "Mailstop"
msgstr "Przegródka pocztowa"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1533
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4112
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1542
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1551
msgid "Full name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1678
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Konferencja GroupWise %d"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1762
msgid "Authenticating..."
msgstr "Uwierzytelnianie..."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1779
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1914
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Użytkownik %s został zaproszony do tej rozmowy."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1941
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Zaproszenie do rozmowy"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr "Zaproszenie od: %s\n\nWysłane: %s"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Dołączyć do rozmowy?"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2115
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s jest w trybie offline i nie odebrał wiadomości, którą właśnie wysłano."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2216
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which"
" you wish to connect."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem. Proszę podać adres serwera, z którym się połączyć."
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2554
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3591
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3593
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Novell GroupWise Messenger"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3618
msgid "Server address"
msgstr "Adres serwera"
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3622
msgid "Server port"
msgstr "Port serwera"
#: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:51
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Proszę o upoważnienie, aby dodać użytkownika do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/oscar/authorization.c:88
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1756
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4191 ../pidgin/gtkaccount.c:2770
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2812
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:117
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:119
#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:240
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1090
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr "Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go nie obsługuje."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:343
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:579
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:495
msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr "Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient obecnie ich nie obsługuje."
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:500
msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
#: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:133
msgid ""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with"
" is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for"
" your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli wiadomo, jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/ICQ)."
#: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:249
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s posiadają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s posiada błędy)."
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_auth.c:524
msgid "Received unexpected response from server"
msgstr "Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_auth.c:548
msgid "Password sent"
msgstr "Wysłano hasło"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_chatnav.c:66
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pokoju konferencji"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:54
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:35
msgid "Invalid error"
msgstr "Nieprawidłowy błąd"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:56
msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "Nie można odebrać wiadomości z powodu kontroli rodzicielskiej"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:57
msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS bez zaakceptowania warunków"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:58
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS"
#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:59
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do tego kraju"
#. Undocumented
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:62
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS do nieznanego kraju"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:63
msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "Konta botów nie mogą inicjować wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:64
msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "Konto bota nie może wysłać wiadomości do tego użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:65
msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "Konto bota osiągnęło ograniczenie liczby wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:66
msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "Konto bota osiągnęło dzienne ograniczenie liczby wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:67
msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "Konto bota osiągnęło miesięczne ograniczenie liczby wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:68
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nie można odebrać wiadomości w trybie offline"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:69
msgid "Offline message store full"
msgstr "Przechowalnia wiadomości w trybie offline jest pełna"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:168
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s (%s)."
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:171
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:176
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_icbm.c:180
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:405
msgid "Thinking"
msgstr "Myśli"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:407
msgid "Shopping"
msgstr "Robi zakupy"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:411
msgid "Questioning"
msgstr "Badawczy"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:413
msgid "Eating"
msgstr "Je"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:414
msgid "Watching a movie"
msgstr "Ogląda film"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:416 ../pidgin/gtkconv.c:7588
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:669
msgid "Typing"
msgstr "Pisze"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:417
msgid "At the office"
msgstr "W biurze"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:418
msgid "Taking a bath"
msgstr "Bierze kąpiel"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:419
msgid "Watching TV"
msgstr "Ogląda telewizję"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:420
msgid "Having fun"
msgstr "Bawi się"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:421
msgid "Sleeping"
msgstr "Śpi"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:422
msgid "Using a PDA"
msgstr "Używa palmtopa"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:426
msgid "Meeting friends"
msgstr "Spotyka się z przyjaciółmi"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:427
msgid "On the phone"
msgstr "Przy telefonie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:428
msgid "Surfing"
msgstr "Serfuje"
#. "I am mobile." / "John is mobile."
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:430 ../libpurple/status.c:143
msgid "Mobile"
msgstr "Ruchliwy"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:431
msgid "Searching the web"
msgstr "Szuka w sieci"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:432
msgid "At a party"
msgstr "Na imprezie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:433
msgid "Having Coffee"
msgstr "Na kawie"
#. Playing video games
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:435
msgid "Gaming"
msgstr "Gra"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:436
msgid "Browsing the web"
msgstr "Przegląda sieć"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:437
msgid "Smoking"
msgstr "Pali"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:438
msgid "Writing"
msgstr "Pisze"
#. Drinking [Alcohol]
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:440
msgid "Drinking"
msgstr "Pije"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:441 ../libpurple/status.c:144
msgid "Listening to music"
msgstr "Słucha muzyki"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:442
msgid "Studying"
msgstr "Uczy się"
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_locate.c:444
msgid "In the restroom"
msgstr "W łazience"
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:473
#: ../libpurple/proxy.c:1539 ../libpurple/proxy.c:1569
#: ../libpurple/proxy.c:1649 ../libpurple/proxy.c:1718
#: ../libpurple/proxy.c:1728 ../libpurple/proxy.c:1824
#: ../libpurple/proxy.c:1963
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu AIM"
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "Nazwa użytkownika ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:136
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:138
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:165
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3030
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:43
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:45
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:50
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:52
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid "Direct IM established"
msgstr "Nawiązano bezpośrednie połączenie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600
#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct"
" IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr "Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:150
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4592
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chce pogadać"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:154
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4674
msgid "Not Available"
msgstr "Niedostępny"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:156
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4660
msgid "Occupied"
msgstr "Zajęty"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:160
msgid "Web Aware"
msgstr "Na stronie WWW"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:162
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3960 ../libpurple/status.c:140
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:594 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:164
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4600
msgid "Evil"
msgstr "Zły"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:166
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4608
msgid "Depression"
msgstr "Depresja"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:168
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4616
msgid "At home"
msgstr "W domu"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:170
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4624
msgid "At work"
msgstr "W pracy"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:172
msgid "At lunch"
msgstr "Na obiedzie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:302
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem uwierzytelniania: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:310
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem BOS: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Username sent"
msgstr "Wysłano nazwę użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:454
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dokańczanie połączenia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr "Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obsługiwane przez system."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:881
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000
msgid "Received authorization"
msgstr "Otrzymano upoważnienie"
#. Unregistered username
#. the username does not exist
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:914
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2063
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2365
msgid "Username does not exist"
msgstr "Nazwa użytkownika nie istnieje"
#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:924
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Konto jest obecnie zawieszone"
#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:929
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
#. username connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:933
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten"
" minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:938
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji na stronie %s"
#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:945
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a"
" minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr "Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1028
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Proszę podać klucz SecurID"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1045
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
#. *
#. * purple_request_ok_cancel:
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses <literal>OK</literal> and
#. * <literal>Cancel</literal> buttons.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097 ../libpurple/request.h:2179
#: ../pidgin/gtkrequest.c:339
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1142
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nie można zainicjować połączenia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1756
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "Użytkownik %u odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy znajomych z następującego powodu:\n%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1757
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Odmowa upoważnienia ICQ."
#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1763
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %u wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr "Odebrano wiadomość specjalną\n\nOd: %s [%s]\n%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1778
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr "Odebrano stronę ICQ\n\nOd: %s [%s]\n%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1786
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr "Odebrano wiadomość e-mail ICQ od %s [%s]\n\nTreść wiadomości:\n%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1820
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Użytkownik ICQ %u wysłał znajomego: %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1828
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Dodać tego znajomego do listy?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1833 ../pidgin/gtkroomlist.c:322
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:701
msgid "_Add"
msgstr "Dod_aj"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1834
msgid "_Decline"
msgstr "O_drzuć"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1982
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1991
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2009
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom ostrzeżenia."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki poziom ostrzeżenia."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki poziom ostrzeżenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2018
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2089
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2116
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:403
msgid "UIN"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2576
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Rozłączono z pokoju konferencji %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2648
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2649
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter i spacje."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Wiadomość wyskakująca"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2816
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
msgstr[1] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
msgstr[2] "Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2878
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zażądano potwierdzenia konta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa różni się od oryginalnej."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2914
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest nieprawidłowa."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa jest za długa."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2918
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące żądanie dla tej nazwy użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2920
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest nieprawidłowy."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2924
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2925
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2932
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adres e-mail dla %s to %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid "Account Info"
msgstr "Informacje o koncie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za pomocą bezpośredniego połączenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można ustawić profilu AIM."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr "Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po ustanowieniu połączenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3375
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został skrócony."
msgstr[1] "Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został skrócony."
msgstr[2] "Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został skrócony."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3380
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil jest za długi."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3410
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. Wiadomość została skrócona."
msgstr[1] "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. Wiadomość została skrócona."
msgstr[2] "Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3416
msgid "Away message too long."
msgstr "Za długa wiadomość nieobecności."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3517
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3653
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nie można pobrać listy znajomych"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3654
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy"
" list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr "Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr "Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "(no name)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4115
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr "Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4123
msgid "Authorization Given"
msgstr "Upoważniono"
#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4186
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Wyrażono zgodę"
#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4191
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy użytkowników z następującego powodu:\n%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4192
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Odrzucono prośbę o pozwolenie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4231
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Wymiana:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4348
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora w konferencjach AIM."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4586
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4633
msgid "Lunch"
msgstr "Obiad"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4754
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Komentarz o znajomym %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4755
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Komentarz o znajomym:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4808
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk."
" Do you wish to continue?"
msgstr "Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie bezpieczeństwa. Kontynuować?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1097
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4853
msgid "You closed the connection."
msgstr "Zamknięto połączenie."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Pobierz informacje AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Zmodyfikuj komentarz o znajomym"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4929
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość X-Status"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Direct IM"
msgstr "Połączenie bezpośrednie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4971
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponownie poproś o upoważnienie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid "Require authorization"
msgstr "Wymagaj upoważnienia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Change Address To:"
msgstr "Zmiana adresu na:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "upoważnienie nie jest oczekiwane"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5131
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na nich prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie poproś o upoważnienie\"."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5150
msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5151
msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Proszę podać adres e-mail wyszukiwanego znajomego."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5311
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku (WWW)..."
#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Zmień hasło (WWW)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5330
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Skonfiguruj przekierowanie komunikatora (WWW)"
#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Ustaw opcje prywatności..."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "Show Visible List"
msgstr "Wyświetl lista widocznych"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5347
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Wyświetl listę niewidocznych"
#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potwierdź konto"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5357
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres e-mail"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Zmień aktualnie zarejestrowany adres e-mail..."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Wyświetl znajomych oczekujących na upoważnienie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Wyszukaj znajomych według adresu e-mail..."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5596
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Użycie logowania klienta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5601
msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr "Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\ndo przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5606
msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:747
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego połączenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Próba połączenia z %s:%hu."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:907
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Próba połączenia przez serwer pośrednika."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1085
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1089
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary"
" for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr "Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:43 ../pidgin/gtkutils.c:2232
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:333
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona znajomego"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:46
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:82
msgid "Voice"
msgstr "Głos"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:49
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Komunikator bezpośredni AIM"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:55
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:62
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:66
msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:69
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodatki"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:72
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę znajomych"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:75
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Bezpośrednie połączenia ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:78
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:81
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:84
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:87
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Odpowiedź serwera ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:90
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Poprzednie kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:93
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie programu Trillian"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:96
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "Kodowanie UTF-8 protokołu ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:99
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:102
msgid "Security Enabled"
msgstr "Zabezpieczenia są włączone"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:105
msgid "Video Chat"
msgstr "Rozmowa wideo"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:109
msgid "iChat AV"
msgstr "Konferencja iChat"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:112
msgid "Live Video"
msgstr "Wideo na żywo"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:115
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:118
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Współdzielenie ekranu"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:343
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:412
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:2171
msgid "IP Address"
msgstr "Adres IP"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:349
msgid "Warning Level"
msgstr "Poziom ostrzeżenia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:358
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentarz o znajomym"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:368
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informacje o użytkownicy są niedostępne: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
#. TODO: Is it correct to pass info->email here...?
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:455
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Osobista strona WWW"
#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:459
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:468
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:476
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:479
msgid "Work Information"
msgstr "Informacje o pracy"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:482
msgid "Division"
msgstr "Wydział"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:483
msgid "Position"
msgstr "Zawód"
#. TODO: Is it correct to pass info->email here...?
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:485
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:513
msgid "Online Since"
msgstr "W trybie online od"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:518
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid "Member Since"
msgstr "Członek od"
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:524
msgid "Capabilities"
msgstr "Możliwości"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:36
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nieprawidłowe SNAC"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:37
msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości serwera"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:38
msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "Przekroczono ograniczenie prędkości klienta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:40
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usługa jest niedostępna"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:41
msgid "Service not defined"
msgstr "Nie określono usługi"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:42
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Przestarzałe SNAC"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:43
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nieobsługiwane przez serwer"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:44
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nieobsługiwane przez klienta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:45
msgid "Refused by client"
msgstr "Odmowa klienta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:46
msgid "Reply too big"
msgstr "Odpowiedź jest za duża"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:47
msgid "Responses lost"
msgstr "Utracono odpowiedzi"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:48
msgid "Request denied"
msgstr "Odrzucono prośby"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:49
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uszkodzone dane SNAC"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:50
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Niewystarczające uprawnienia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:51
msgid "In local permit/deny"
msgstr "W lokalnym pozwoleniu/odmowie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:52
msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (nadawca)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:53
msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Poziom ostrzeżenia jest za wysoki (odbiorca)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:54
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Użytkownik jest tymczasowo niedostępny"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:55
msgid "No match"
msgstr "Brak wyników"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:56
msgid "List overflow"
msgstr "Lista jest pełna"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:57
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Niejednoznaczna prośba"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:58
msgid "Queue full"
msgstr "Kolejka jest pełna"
#: ../libpurple/protocols/oscar/util.c:59
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nie podczas używania AOL"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:26
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4104
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4170
msgid "Appear Online"
msgstr "Wygląda na tryb online"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:31
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Nie wygląda na tryb online"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:36
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4176
msgid "Appear Offline"
msgstr "Wygląda na tryb offline"
#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:42
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Nie wygląda na tryb offline"
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:113
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "brak znajomych na tej liście"
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:116
#, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
"\"%s\""
msgstr "Można dodać znajomych do tej listy naciskają ma nich prawym przyciskiem myszy i wybierając \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:127
msgid "Visible List"
msgstr "Lista widocznych"
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:128
msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika po przełączeniu na \"Niewidoczny\""
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:137
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista niewidocznych"
#: ../libpurple/protocols/oscar/visibility.c:138
msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr "Znajomi na tej liście będą widzieli stan użytkownika jako tryb offline"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1317
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nazwa grupy:</b> %s<br>"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1318
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Identyfikator grupy programu Notes:</b> %s<br>"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1320
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacje o grupie %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1322
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacje o książce adresowej programu Notes"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1353
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Zaproś grupę do konferencji..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1363
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Uzyskaj informacje o książce adresowej programu Notes"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Wysyłanie powitania"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie powitania"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Potwierdzono powitania, wysyłanie logowania"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1549
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1554
msgid "Login Redirected"
msgstr "Logowanie zostało przekierowane"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1560
msgid "Forcing Login"
msgstr "Wymuszanie zalogowania"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1565
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Potwierdzono zalogowanie"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1570
msgid "Starting Services"
msgstr "Uruchamianie usług"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1716
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Administrator Sametime zostawił następujące ogłoszenie na serwerze %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1721
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Ogłoszenie administratora Sametime"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1853
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ogłoszenie od %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2032
msgid "Conference Closed"
msgstr "Zamknięto konferencję"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2465
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: "
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2472
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3014
msgid "Place Closed"
msgstr "Zamknięto miejsce"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3268
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
msgid "Speakers"
msgstr "Głośniki"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
msgid "Video Camera"
msgstr "Kamera wideo"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
msgid "File Transfer"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3306
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4138
msgid "Supports"
msgstr "Obsługuje"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3311
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4109
msgid "External User"
msgstr "Zewnętrzny użytkownik"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3417
msgid "Create conference with user"
msgstr "Utwórz konferencję z użytkownikiem"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3418
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be"
" sent to %s"
msgstr "Proszę podać temat nowej konferencji i treść zaproszenia, która zostanie wysłana do %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3422
msgid "New Conference"
msgstr "Nowa konferencja"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3424
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3489
msgid "Available Conferences"
msgstr "Dostępne konferencje"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3495
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Utwórz nową konferencję..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3502
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Zaproś użytkownika do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3503
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select"
" \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to "
"invite this user to."
msgstr "Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać \"Utwórz nową konferencję\"."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3508
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Zaproś do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3599
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Zaproś do konferencji..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3604
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Wyślij ogłoszenie TESTOWE"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3623 ../pidgin/gtkconv.c:5031
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3683
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Wymagany jest serwer do połączenia z tym kontem"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4130
msgid "Last Known Client"
msgstr "Ostatni znany klient"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4129
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5492
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4295
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "Sametime ID"
msgstr "Identyfikator Sametime"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4319
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Podano niejednoznaczny identyfikator użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4320
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please"
" select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4325
msgid "Select User"
msgstr "Wybór użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4409
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nie można dodać użytkownika, ponieważ nie został on odnaleziony"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4411
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This"
" entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności Sametime. Ten wpis został usunięty z listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4993
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: \n%s\n"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Zdalnie przechowywana lista znajomych"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5149
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tylko lokalna lista znajomych"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Połącz listę z serwera"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Połącz i zapisz listę na serwerze"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Zsynchronizuj listę z serwerem"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5199
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Zaimportuj listę Sametime dla konta %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5239
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Wyeksportuj listę Sametime dla konta %s"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5293
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nie można dodać grupy: grupa już istnieje"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5294
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" już istnieje na liście znajomych."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5297
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nie można dodać grupy"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5357
msgid "Possible Matches"
msgstr "Możliwe wyniki"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5373
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Wyniki grupy książki adresowej programu Notes"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5374
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address"
" Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Wybór książki adresowej programu Notes"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5422
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nie można dodać do grupy: nie odnaleziono grupy"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5424
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnej grupy książki adresowej programu Notes w społeczności Sametime."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5466
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupa książki adresowej programu Notes"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5467
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr "Proszę podać nazwę grupy książki adresowej w poniższym polu, aby dodać grupę i jej członków do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5516
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5517
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action"
" buttons below."
msgstr "Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5524 ../pidgin/gtknotify.c:1020
msgid "Search Results"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5549
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5550
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identyfikator \"%s\" nie pasuje do żadnego użytkownika w społeczności Sametime."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5554
msgid "No Matches"
msgstr "Brak wyników"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5592
msgid "Search for a user"
msgstr "Wyszukaj użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5593
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr "Proszę podać nazwę lub częściowy identyfikator w poniższym polu, aby wyszukać pasujących użytkowników w społeczności Sametime."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5596
msgid "User Search"
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Zaimportuj listę Sametime..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5613
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Wyeksportuj listę Sametime..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5617
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj grupę książki adresowej programu Notes..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5621
msgid "User Search..."
msgstr "Wyszukiwanie użytkownika..."
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5728
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Wymuszenie logowania (ignorowanie przekierowań serwera)"
#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5738
msgid "Hide client identity"
msgstr "Ukrycie tożsamości klienta"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:552
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:121
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:133
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Akceptacja klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nie można wykonać akceptacji klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Wystąpił błąd podczas akceptacji klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania podczas akceptacji klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Przerwano akceptację klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Akceptacja klucza jest już rozpoczęta"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z samym sobą"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:266
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:511
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Odebrano prośbę o zaakceptowanie klucza od użytkownika %s. Wykonać akceptację klucza?"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\nZdalnym komputerze: %s\nZdalnym porcie: %d"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Prośba o akceptację klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:396
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Ustaw hasło wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:510
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1529
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1541
msgid "Get Public Key"
msgstr "Pobierz klucz publiczny"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1530
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1542
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Wyświetl klucz publiczny"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:244
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:716
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1065
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1181
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1311
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1312
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1330
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key."
" You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go uzyskać."
#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Otwórz..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "Zai_mportuj..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Wybór właściwego użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Oderwany"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:61
msgid "Indisposed"
msgstr "Niedysponowany"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:63
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Obudźcie mnie"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktywny"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "User Modes"
msgstr "Tryby użytkownika"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferowany kontakt"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1243
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferowany język"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1264
msgid "Geolocation"
msgstr "Położenie geograficzne"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Przywróć klucz wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Wiadomość z hasłem"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Pobierz klucz publiczny..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1645
msgid "Kill User"
msgstr "Zabij użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1007
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rysuj na tablicy"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:84
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacje o kanale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> "
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Czytelny odcisk klucza założyciela:</b><br>%s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:243
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj klucz publiczny kanału"
#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:311
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otwórz klucz publiczny..."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Hasło kanału"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:437
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista kluczy publicznych kanału"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:442
#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are"
" able to join."
msgstr "Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których klucze znajdują się na liście."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:489
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie kanału"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:490
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj/usuń"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1852
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid "Passphrase"
msgstr "Hasło"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:623
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj nową prywatną grupę kanału"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755
msgid "User Limit"
msgstr "Ograniczenie użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby przywrócić ograniczenie."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Invite List"
msgstr "Lista zaproszonych"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:926
msgid "Ban List"
msgstr "Lista zablokowanych"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj prywatną grupę"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Przywróć trwałe"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
msgid "Set Permanent"
msgstr "Ustaw trwałe"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Set User Limit"
msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:966
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Przywróć ograniczenie tematu"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Ustaw ograniczenie tematu"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:978
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Przywróć kanał prywatny"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Ustaw kanał prywatny"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:990
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Przywróć tajny kanał"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:995
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Ustaw tajny kanał"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private "
"group"
msgstr "Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Dołącz do prywatnej grupy"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nie można dołączyć do prywatnej grupy"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1257
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1477
msgid "Call Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1258
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nie można wywołać polecenia"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1258
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1479
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:128 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:284 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:296 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:88 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:119 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Rozłączono zdalny"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Akceptacja klucza się nie powiodła"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/silc.c:353
msgid "Connection timed out"
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Utworzenie połączenia się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nie można wykonać akceptacji kluczy do przesyłania plików"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku"
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nie można wysłać pliku"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:560 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "Użytkownik %s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Wyrzucono z kanału <I>%s</I> przez użytkownika <I>%s</I> (%s)"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:744 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez użytkownika %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:775 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Zabito przez %s (%s)"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Rozłączono z serwerem"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:996
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1027
msgid "Job Role"
msgstr "Stanowisko pracy"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1264
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1059
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
msgid "Join Chat"
msgstr "Dołącz do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1140
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Użytkownik jest założycielem kanału <I>%s</I>"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1144
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1201
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Real Name"
msgstr "Imię i nazwisko"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Status Text"
msgstr "Tekst stanu"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1301
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1372
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Odcisk klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1373
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1315
msgid "_More..."
msgstr "_Więcej..."
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1391
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odłącz od serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nie można odłączyć"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nie można ustawić tematu"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1442
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Zmiana pseudonimu się nie powiodła"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista pokoi"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nie można pobrać listy pokoi"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1497
msgid "Network is empty"
msgstr "Sieć jest pusta"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "No public key was received"
msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1570
msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o serwerze"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1582
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statystyki serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1583
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nie można pobrać statystyk serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1591
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\nCzas działania lokalnego serwera: %s\nKlienci lokalnego serwera: %d\nKanały lokalnego serwera: %d\nOperatorzy lokalnego serwera: %d\nOperatorzy lokalnego routera: %d\nKlienci lokalnej komórki: %d\nKanały lokalnej komórki: %d\nSerwery lokalnej komórki: %d\nRazem klientów: %d\nRazem kanałów: %d\nRazem serwerów: %d\nRazem routerów: %d\nRazem operatorów serwerów: %d\nRazem operatorów routerów: %d\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statystyki sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1632
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1632
msgid "Ping failed"
msgstr "Polecenie ping się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Odebrano odpowiedź ping od serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1646
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nie można zabić użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1686
msgid "WATCH"
msgstr "OBSERWUJ"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1686
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Nie można obserwować użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1763
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:397
msgid "Resuming session"
msgstr "Wznawianie sesji"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1765
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Uwierzytelnianie połączenia"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Sprawdzanie klucza publicznego serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1853
msgid "Passphrase required"
msgstr "Hasło jest wymagane"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you"
" still like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Lokalna kopia nie pasuje od tego klucza. Zaakceptować ten klucz publiczny?"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Odebrano klucz publiczny użytkownika %s. Zaakceptować go?"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr "Odcisk i czytelny odcisk klucza %s:\n\n%s\n%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Sprawdź klucz publiczny"
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Wyświetl..."
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nieobsługiwany typ klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:322
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Rozłączono przez serwer"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:330
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Wymiana kluczy się nie powiodła"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:346
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Wznowienie odłączonej sesji się nie powiodło. Naciśnięcie przycisku Połącz ponownie utworzy nowe połączenie."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:400
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Wykonywanie wymiany kluczy"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:542
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nie można wczytać pary kluczy SILC"
#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:527
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Łączenie z serwerem SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:573
msgid "Out of memory"
msgstr "Brak pamięci"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:624
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nie można zainicjować protokołu SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:637
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pary kluczy SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:696
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1890
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Pobierz %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:987
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Aktualny nastrój"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:3097
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1433
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1014
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr "\nPreferowane metody kontaktu"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1024
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1026
msgid "Video conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Your Current Status"
msgstr "Aktualny stan"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi online"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1041
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1047
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
msgid "Your VCard File"
msgstr "Plik vCard"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1060
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Strefa czasowa (UTC)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1064
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal"
" information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni użytkownicy."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1114
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1749
msgid "Message of the Day"
msgstr "Wiadomość dnia"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Brak wiadomości dnia"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1107
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1206
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1280
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Utwórz nową parę kluczy SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1207
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
msgid "Key length"
msgstr "Długość klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249
msgid "Public key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251
msgid "Private key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1274
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Hasło (ponownie)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1281
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Utwórz parę kluczy"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1324
msgid "Online Status"
msgstr "Stan trybu online"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Wyświetl wiadomość dnia"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Utwórz parę kluczy SILC..."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1431
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Topic too long"
msgstr "Temat jest za długi"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Należy podać pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1803
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "nie odnaleziono kanału %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1808
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "tryby kanału %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1810
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1852
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1933
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanał]: opuszcza konferencję"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1937
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanał]: opuszcza konferencję"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1941
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nowy temat&gt;]: wyświetla lub zmienia temat"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanał&gt; [&lt;hasło&gt;]: dołącza do kanału w tej sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1950
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: wyświetla listę kanałów w tej sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1954
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;pseudonim&gt; &lt;wiadomość&gt;: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1962
msgid ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;pseudonim&gt; [&lt;wiadomość&gt;]: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: wyświetla wiadomość dnia serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1970
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: odłącza tę sesję"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1974
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [wiadomość]: rozłącza z serwerem, z opcjonalną wiadomością"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;polecenie&gt;: wywołuje dowolne polecenie klienta SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;pseudonim&gt; [-pubkey|&lt;powód&gt;]: zabija pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1988
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nowy_pseudonim&gt;: zmienia pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1992
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;pseudonim&gt;: wyświetla informacje o pseudonimie"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanał&gt; [+|-&lt;tryby&gt;] [parametry]: zmienia lub wyświetla tryby kanału"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2000
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr "cmode &lt;kanał&gt; +|-&lt;tryby&gt; &lt;pseudonim&gt;: zmienia tryby pseudonimu na kanale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2004
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;tryby_użytkownika&gt;: ustawia tryby użytkownika w sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;pseudonim&gt; [-pubkey]: uzyskuje uprawnienia operatora serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2012
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanał&gt; [-|+]&lt;pseudonim&gt;: zaprasza pseudonim lub dodaje/usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2016
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanał&gt; &lt;pseudonim&gt; [komentarz]: wyrzuca klienta z kanału"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2020
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [serwer]: wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2024
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanał&gt; +|-&lt;pseudonim&gt;]: blokuje klienta w kanale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;pseudonim|serwer&gt;: pobiera klucz publiczny klienta lub serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2032
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: wyświetla statystyki serwera i sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2036
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: wysyła PING do połączonego serwera"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2041
msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
msgstr "users &lt;kanał&gt;: wyświetla użytkowników na kanale"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2045
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
"specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanały&gt;: wyświetla listę podanych użytkowników na kanałach"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2159
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SILC"
#. * description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2161
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protokół SILC (Secure Internet Live Conferencing)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2200 ../pidgin/gtkprefs.c:4168
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2211
msgid "Public Key file"
msgstr "Plik klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2215
msgid "Private Key file"
msgstr "Plik klucza prywatnego"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2225
msgid "Cipher"
msgstr "Szyfr"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2235
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2238
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Użycie doskonałej magii przekierowania"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2242
msgid "Public key authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2245
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2248
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokowanie wiadomości do tablicy"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2251
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatyczne otwieranie tablicy"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:2254
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Cyfrowe podpisywanie i sprawdzanie wszystkich wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:163
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..."
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:171
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nie można utworzyć pary kluczy SILC"
#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Adres e-mail: \t\t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacja: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Kraj: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algorytm: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Długość klucza: \t%d bity\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Wersja: \t%s\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr "Odcisk klucza publicznego:\n%s\n\n"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr "Czytelny odcisk klucza publicznego:\n%s"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:341
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacje o kluczu publicznym"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Stronicowanie"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Konferencje wideo"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy. Otworzyć ją?"
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "Użytkownik %s wysłał wiadomość do tablicy kanału %s. Otworzyć ją?"
#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:308 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:847
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tablica"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1147
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nieznana odpowiedź serwera"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1782
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1832
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchiwania"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1933
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nazwy użytkowników SIP nie mogą zawierać spacji ani symboli @"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1953
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Nie podano serwera połączenia SIP"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2140
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
#. * summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2141
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu SIP/SIMPLE"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publikacja stanu (uwaga: każdy będzie mógł obserwować użytkownika)"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2175
msgid "Use UDP"
msgstr "Użycie UDP"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2177
msgid "Use proxy"
msgstr "Użycie pośrednika"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2179 ../pidgin/gtkprefs.c:4169
msgid "Proxy"
msgstr "Pośrednik"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2181
msgid "Auth User"
msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:2183
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domena uwierzytelnienia"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:44
msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;pokój&gt;: dołącza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Identyfikator Yahoo!..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:284
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:286
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:309
msgid "Pager port"
msgstr "Port pagera"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312
msgid "File transfer server"
msgstr "Serwer przesyłania plików"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315
msgid "Chat room locale"
msgstr "Lokalizacja pokoju konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorowanie zaproszeń do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:325
msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "Użycie pośrednika konta dla połączeń HTTP i HTTPS"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:328
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Adres URL listy pokoi konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:929
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "Użytkownik %s wysyłał zaproszenie kamery internetowej, które nie jest jeszcze obsługiwane."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1008
msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "Wiadomość SMS nie została dostarczona"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1152
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1268
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Wiadomość systemu Yahoo! dla %s:"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1371
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1374
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1376
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odrzucono dodanie znajomego"
#. Some error in the received stream
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1959
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2044
msgid "Received invalid data"
msgstr "Odebrano nieprawidłowe dane"
#. security lock from too many failed login attempts
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2057
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr "Zablokowano konto: za dużo nieudanych prób zalogowania. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
#. indicates a lock of some description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2068
msgid ""
"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr "Zablokowano konto: nieznany powód. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
#. indicates a lock due to logging in too frequently
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2074
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes"
" before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr "Zablokowano konto: za dużo prób zalogowania. Proszę poczekać kilka minut przed ponowną próbą połączenia się. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może pomóc."
#. username or password missing
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2081
msgid "Username or password missing"
msgstr "Brak nazwy użytkownika lub hasła"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2191
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
"Check %s for updates."
msgstr "Serwer Yahoo! zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. Prawdopodobnie nie będzie można pomyślnie zalogować się do Yahoo!. Proszę sprawdzić %s, aby zaktualizować."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2196
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie Yahoo! się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2279
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Próbowano zignorować użytkownika %s, ale znajduje się on na liście znajomych. Naciśnięcie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2283
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Zignorować znajomego?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2378
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2382
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu za dużej ilości nieudanych prób zalogowania. Proszę spróbować zalogować się na stronie WWW Yahoo!."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2389
msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
msgstr "Nieznany błąd 52. Ponowne połączenie powinno to naprawić."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2393
msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause"
" of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr "Błąd 1013: podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Najczęstszym powodem tego błędu jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2399
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2493
#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwera na koncie %s."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2496
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nie można dodać znajomego do listy serwera"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3156
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[Słyszalne%s/%s/%s.swf] %s"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3711
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "Nie można się połączyć: serwer zwrócił pustą odpowiedź."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3746
msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr "Nie można się połączyć: odpowiedź serwera nie zawiera wymaganych informacji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3946
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4943
msgid "Not at Home"
msgstr "Poza domem"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3948
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4946
msgid "Not at Desk"
msgstr "Poza biurkiem"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3950
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4949
msgid "Not in Office"
msgstr "Poza biurem"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3954
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4955
msgid "On Vacation"
msgstr "Na wakacjach"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3958
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4961
msgid "Stepped Out"
msgstr "Wyszedł na chwilę"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4056
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4087
msgid "Not on server list"
msgstr "Brak na liście serwera"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4107
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4191
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Wygląda na trwały tryb offline"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4123
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4185
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Nie wygląda na rwały tryb offline"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4247
msgid "Join in Chat"
msgstr "Dołącz do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4253
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Rozpocznij konferencję"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4281
msgid "Presence Settings"
msgstr "Ustawienia obecności"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4286
msgid "Start Doodling"
msgstr "Rozpocznij sesję Doodle"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4406
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Który identyfikator aktywować?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4415
msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "Wybierz identyfikator do aktywacji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4425
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kogo dołączyć do konferencji?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4444
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktywuj identyfikator..."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4448
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Dołącz użytkownika do konferencji..."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4453
msgid "Open Inbox"
msgstr "Otwórz skrzynkę odbiorczą"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4479
msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nie można uzyskać operatora sieci komórkowej."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4509
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4625
msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "Nie można wysłać wiadomości SMS. Nieznany operator sieci komórkowej."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4615
msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "Uzyskiwanie operatora sieci komórkowej, aby wysłać wiadomość SMS."
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Wysłano prośbę o Doodle."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:794
#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "Użytkownik %s próbuje wysłać grupę %d plików.\n"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:944
msgid "Unable to get file header."
msgstr "Nie można uzyskać nagłówka pliku."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:1038
msgid "Unsupported method"
msgstr "Nieobsługiwana metoda"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:309
msgid "Write Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Profil Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:842
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this"
" time."
msgstr "Profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są jeszcze obsługiwane."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:844
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "Aby wyświetlić ten profil, należy odwiedzić ten odnośnik w przeglądarce WWW:"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Identyfikator Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1105
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobby"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Latest News"
msgstr "Ostatnie aktualności"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Home Page"
msgstr "Strona domowa"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Fajny odnośnik 1"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Fajny odnośnik 2"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Fajny odnośnik 3"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "Last Update"
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Ten profil jest w języku lub formatowaniu, które nie jest jeszcze obsługiwane."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej są to tymczasowe problemy ze strony serwera. Proszę spróbować później."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1219
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, że użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem profilu użytkownika. Jeśli użytkownik na pewno istnieje, proszę spróbować później."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1225
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil użytkownika jest pusty."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:270
#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "Użytkownik %s odmówił dołączenia."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:508
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Dołączenie do konferencji się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:512
msgid "Unknown room"
msgstr "Nieznany pokój"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:517
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Możliwe, że pokój jest pełny"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:522
msgid "Not available"
msgstr "niedostępny"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:527
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr "Nieznany błąd. Należy wylogować się i poczekać pięć minut przed możliwością ponownego dołączenia do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Prowadzona jest rozmowa w %s."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:821
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Dołączenie znajomego do konferencji się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:822
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Może nie ma ich na konferencji?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Pobranie listy pokoi się nie powiodło."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1546
msgid "Voices"
msgstr "Rozmowy głosowe"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1549
msgid "Webcams"
msgstr "Kamery internetowe"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1624
msgid "User Rooms"
msgstr "Pokoje użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:457
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Problem połączenia z serwerem YCHT"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:356
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(Wystąpił błąd podczas konwertowania tej wiadomości.\t Proszę sprawdzić opcję \"Kodowanie\" w edytorze kont)"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:755
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nie można wysłać do konferencji %s,%s,%s"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:804
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1189
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Ukryty lub niezalogowany"
#. TODO: Need to escape locs.host and locs.time?
#. TODO: Need to escape the two strings that make up tmp?
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:817
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Przy %s od %s"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1523
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1524
msgid "Anyone"
msgstr "Każdy"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2394
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasa:"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2400
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancja:"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2406
msgid "_Recipient:"
msgstr "Odbio_rca:"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2417
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Próba subskrypcji %s,%s,%s się nie powiodła"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2748
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;pseudonim&gt;: ustala położenie użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2753
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2758
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2763
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancja&gt;: ustawia instancję używaną w tej klasie"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: dołącza do nowej konferencji"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2774
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;wiadomość,<i>instancja</i>,*&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2780
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,*&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2786
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
"&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;klasa&gt; &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2792
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
"&lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instancja&gt; &lt;odbiorca&gt;: wysyła wiadomość do &lt;WIADOMOŚĆ,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2797
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasa&gt;: wysyła wiadomość do &lt;<i>klasa</i>,OSOBISTA,*&gt;"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2879
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponownie subskrybuj"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2882
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3006
msgid "Use tzc"
msgstr "Użycie tzc"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3009
msgid "tzc command"
msgstr "Polecenie tzc"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3012
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksport do .anyone"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3015
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksport do .zephyr.subs"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3018
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Import z .anyone"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3021
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Import z .zephyr.subs"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3024
msgid "Realm"
msgstr "Obszar"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3027
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"
#: ../libpurple/proxy.c:760 ../libpurple/proxy.c:815 ../libpurple/proxy.c:1259
#: ../libpurple/proxy.c:1446 ../libpurple/proxy.c:2101
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
#: ../libpurple/proxy.c:994 ../libpurple/proxy.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi od pośrednika HTTP: %s"
#: ../libpurple/proxy.c:1048 ../libpurple/proxy.c:1110
#: ../libpurple/proxy.c:1139
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Błąd połączenia serwera pośrednika HTTP %d"
#: ../libpurple/proxy.c:1135
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Odmowa dostępu: serwer pośrednika HTTP zabronił tunelowania portu %d"
#: ../libpurple/proxy.c:1328
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Błąd podczas rozwiązywania %s"
#: ../libpurple/prpl.c:462
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Proszenie o uwagę użytkownika %s..."
#: ../libpurple/prpl.c:506
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "Użytkownik %s poprosił o uwagę."
#: ../libpurple/purple-socket.c:176 ../libpurple/purple-socket.c:203
msgid "Invalid socket state"
msgstr "Nieprawidłowy stan gniazda"
#: ../libpurple/purple-socket.c:211
msgid "Invalid file descriptor"
msgstr "Nieprawidłowy deskryptor pliku"
#: ../libpurple/request.c:2064
#, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nieprawidłowy znak \"%c\""
#. *
#. * purple_request_yes_no:
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses <literal>Yes</literal>
#. and
#. * <literal>No</literal> buttons.
#: ../libpurple/request.h:2167 ../pidgin/gtkblist.c:568
#: ../pidgin/gtkrequest.c:335
msgid "_Yes"
msgstr "_Tak"
#: ../libpurple/request.h:2168 ../pidgin/gtkblist.c:568
#: ../pidgin/gtkrequest.c:337
msgid "_No"
msgstr "_Nie"
#. *
#. * purple_request_accept_cancel:
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel
#. buttons.
#: ../libpurple/request.h:2190
msgid "_Accept"
msgstr "Z_aakceptuj"
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:43
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze"
#: ../libpurple/savedstatuses.c:533
msgid "saved statuses"
msgstr "zapisane stany"
#: ../libpurple/server.c:265
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s.\n"
#: ../libpurple/server.c:795
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s:\n%s"
#: ../libpurple/server.c:800
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Użytkownik %s zaprosił %s do pokoju konferencji %s\n"
#: ../libpurple/server.c:805
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?"
#: ../libpurple/sslconn.c:184
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Powitanie SSL się nie powiodło"
#: ../libpurple/sslconn.c:186
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Użytkownik SSL zaprezentował nieprawidłowy certyfikat"
#: ../libpurple/sslconn.c:189
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nieznany błąd SSL"
#: ../libpurple/status.c:136
msgid "Unset"
msgstr "Usuń ustawienie"
#: ../libpurple/status.c:139 ../pidgin/gtkdocklet.c:590
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053
msgid "Do not disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"
#: ../libpurple/status.c:142
msgid "Extended away"
msgstr "Wrócę później"
#: ../libpurple/status.c:145
msgid "Feeling"
msgstr "Odczuwa"
#: ../libpurple/status.c:515
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) zmienił stan z %s na %s"
#: ../libpurple/status.c:527
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) jest teraz %s"
#: ../libpurple/status.c:534
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "Użytkownik %s (%s) nie jest już %s"
#. * This string determines how some dates are displayed. The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#: ../libpurple/util.c:684
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: ../libpurple/util.c:3676
msgid "Calculating..."
msgstr "Obliczanie..."
#: ../libpurple/util.c:3679
msgid "Unknown."
msgstr "Nieznany."
#: ../libpurple/util.c:3705
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"
#: ../libpurple/util.c:3717
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: ../libpurple/util.c:3725
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d godzina"
msgstr[1] "%s, %d godziny"
msgstr[2] "%s, %d godzin"
#: ../libpurple/util.c:3731
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"
#: ../libpurple/util.c:3739
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuta"
msgstr[1] "%s, %d minuty"
msgstr[2] "%s, %d minut"
#: ../libpurple/util.c:3745
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"
#: ../libpurple/util.c:4728
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: ../libpurple/util.c:4734
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#. 10053
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:366
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Inne oprogramowanie na komputerze przerwało połączenie."
#. 10054
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:369
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Zdalny komputer zamknął połączenie."
#. 10060
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:372
msgid "Connection timed out."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na połączenie."
#. 10061
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:375
msgid "Connection refused."
msgstr "Odrzucono połączenie."
#. 10048
#: ../libpurple/win32/libc_interface.c:378
msgid "Address already in use."
msgstr "Adres jest już używany."
#: ../libpurple/xfer.c:308
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s: \n%s.\n"
#: ../libpurple/xfer.c:312
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Błąd podczas zapisywania %s: \n%s.\n"
#: ../libpurple/xfer.c:316
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Błąd podczas uzyskiwania dostępu do %s: \n%s.\n"
#: ../libpurple/xfer.c:354
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalog nie jest udostępniony do zapisu."
#: ../libpurple/xfer.c:370
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości."
#. * XXX - Sending a directory should be valid for some protocols.
#: ../libpurple/xfer.c:380
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nie można wysłać katalogu."
#: ../libpurple/xfer.c:390
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on zastąpiony.\n"
#: ../libpurple/xfer.c:411
msgid "File is not readable."
msgstr "Plik jest nieczytelny."
#: ../libpurple/xfer.c:479
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "Użytkownik %s chce wysłać %s (%s)"
#: ../libpurple/xfer.c:486
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Użytkownik %s chce wysłać plik"
#: ../libpurple/xfer.c:534
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Zaakceptować prośbę o przesłanie pliku od %s?"
#: ../libpurple/xfer.c:538
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr "Plik jest dostępny do pobrania z:\nZdalnego komputera: %s\nPortu zdalnego komputera: %d"
#: ../libpurple/xfer.c:574
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Użytkownik %s oferuje wysłanie pliku %s"
#: ../libpurple/xfer.c:636
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nie jest prawidłową nazwą pliku.\n"
#: ../libpurple/xfer.c:663
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferowanie wysłania %s do %s"
#: ../libpurple/xfer.c:674
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Rozpoczynanie przesyłania pliku %s od %s"
#: ../libpurple/xfer.c:946
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku <a href=\"file://%s\">%s</a>"
#: ../libpurple/xfer.c:951
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku %s"
#: ../libpurple/xfer.c:956
msgid "File transfer complete"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
#: ../libpurple/xfer.c:1730
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku %s"
#: ../libpurple/xfer.c:1735
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Anulowano przesyłanie pliku"
#: ../libpurple/xfer.c:1796
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku %s"
#: ../libpurple/xfer.c:1801
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Użytkownik %s anulował przesyłanie pliku"
#: ../libpurple/xfer.c:1858
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku do %s się nie powiodło."
#: ../libpurple/xfer.c:1860
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Przesyłanie pliku od %s się nie powiodło."
#: ../libpurple/xmlnode.c:881
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Błąd podczas odczytywania %s"
#: ../libpurple/xmlnode.c:882
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and"
" the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytywania %s. Plik nie został wczytany, a nazwa poprzedniego została zmieniona na %s~."
#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr "Rozmawianie przez komunikator. Obsługuje sieci AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo oraz więcej"
#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy"
#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy Pidgin"
#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:629
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje logowania"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:650
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokół:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:659 ../pidgin/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:764
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"
#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:820
msgid "User Options"
msgstr "Opcje użytkownika"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:833
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalny alias:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:837
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Powiada_mianie o nowej poczcie"
#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:842
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Użycie tej _ikony użytkownika dla tego konta:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:977
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1172
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Użycie ustawień pośrednika środowiska GNOME"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1173
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Użycie globalnych ustawień pośrednika"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1179
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez pośrednika"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1185 ../pidgin/gtkprefs.c:2542
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1191 ../pidgin/gtkprefs.c:2543
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1197 ../pidgin/gtkprefs.c:2544
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/prywatność (SOCKS5)"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1203 ../pidgin/gtkprefs.c:2545
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1209 ../pidgin/gtkprefs.c:2546
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Użycie ustawień środowiskowych"
#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1254
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko,"
#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1257
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1287
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Typ pośrednika:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1296 ../pidgin/gtkprefs.c:2562
msgid "_Host:"
msgstr "_Komputer:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1300
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1313 ../pidgin/gtkprefs.c:2619
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Ha_sło:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1382
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Użycie tłumienia ci_szy"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1387
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Dźwięk i wideo"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1503
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nie można zapisać nowego konta"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Konto o podanych kryteriach już istnieje."
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1787
msgid "Add Account"
msgstr "Dodanie konta"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1804
msgid "_Basic"
msgstr "_Podstawowe"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1812
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "_Utworzenie nowego konta na serwerze"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1830
msgid "P_roxy"
msgstr "Poś_rednik"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2234 ../pidgin/gtkplugin.c:859
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2262
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2449
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n\nNie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk <b>Dodaj...</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je skonfigurować.\n\nMożna wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu <b>Konta->Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2769
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Wiadomość przyjęcia upoważnienia:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2811
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Wiadomość odmowy upoważnienia:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2885
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr "Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2921
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"
#: ../pidgin/gtkblist.c:565
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
msgstr[1] "%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć ich?"
msgstr[2] "%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
#: ../pidgin/gtkblist.c:566
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr "Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je ponownie przez wybranie \"Rozwiń\" z menu kontekstowego kontaktu"
#: ../pidgin/gtkblist.c:700
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Proszę zaktualizować wymagane pola."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1027
msgid "A_ccount"
msgstr "Ko_nto"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1151
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1156
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista pokoi"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1418 ../pidgin/gtkprivacy.c:534
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:547
msgid "_Block"
msgstr "Za_blokuj"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1418
msgid "Un_block"
msgstr "Od_blokuj"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1461
msgid "Move to"
msgstr "Przenieś do"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "Get _Info"
msgstr "Pobierz _informacje"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1508 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "I_M"
msgstr "Wiado_mość"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1517 ../pidgin/gtkconv.c:3159
msgid "_Audio Call"
msgstr "Rozmow_a głosowa"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1522
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Rozmowa głosowa/_wideo"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1526 ../pidgin/gtkconv.c:3160
msgid "_Video Call"
msgstr "Rozmowa _wideo"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1538
msgid "_Send File..."
msgstr "_Wyślij plik..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1545 ../pidgin/gtkconv.c:3166
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj przechwytywanie _zdarzeń..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1550 ../pidgin/gtkblist.c:1554
#: ../pidgin/gtkblist.c:1767 ../pidgin/gtkblist.c:1794
#: ../pidgin/gtkconv.c:3153
msgid "View _Log"
msgstr "Wyśw_ietl archiwum rozmów"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Ukryj w trybie offline"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1560 ../pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Wyświetl w trybie offline"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1574 ../pidgin/gtkblist.c:1583
#: ../pidgin/gtkblist.c:1777 ../pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1577 ../pidgin/gtkblist.c:1585
#: ../pidgin/gtkblist.c:1779 ../pidgin/gtkblist.c:1802
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1710
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Ustaw własną ikonę"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1714 ../pidgin/gtkconv.c:2989
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Usuń własną ikonę"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1728
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj _znajomego..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1731 ../pidgin/gtkblist.c:3697
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj _konferencję..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1734
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Usuń grupę"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1736
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień nazwę"
#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1761 ../pidgin/gtkroomlist.c:320
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:631 ../pidgin/pidginstock.c:80
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatyczne dołączenie"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Trwałe"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Zmodyfikuj ustawi_enia..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1809 ../pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zwiń"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Rozwiń"
#: ../pidgin/gtkblist.c:2547 ../pidgin/gtkconv.c:5806
#: ../pidgin/gtkpounce.c:459
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Nie zalogowano do żadnego konta, do którego można dodać tego znajomego."
#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#: ../pidgin/gtkblist.c:2920
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nieznany typ węzła"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3627
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Proszę wybrać nastrój z listy"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3661
msgid "Message (optional)"
msgstr "Wiadomość (opcjonalna)"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3666
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Zmiana nastroju użytkownika"
#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3689
msgid "_Buddies"
msgstr "_Znajomi"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3690 ../pidgin/gtkconv.c:3150
msgid "New Instant _Message..."
msgstr "Nowa _wiadomość..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3691 ../pidgin/gtkconv.c:3151
msgid "Join a _Chat..."
msgstr "Dołącz do _konferencji..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3692
msgid "Get User _Info..."
msgstr "_Informacje o użytkowniku..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3693
msgid "View User _Log..."
msgstr "Wyświetl _archiwum rozmów użytkownika..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3694
msgid "Sh_ow"
msgstr "Wyświ_etlanie"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3695
msgid "_Sort Buddies"
msgstr "_Porządkowanie znajomych"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3696
msgid "_Add Buddy..."
msgstr "Dodaj zn_ajomego..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3698
msgid "Add _Group..."
msgstr "Dodaj g_rupę..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:3699 ../pidgin/gtkdocklet.c:782
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3702 ../pidgin/gtkdocklet.c:757
msgid "_Accounts"
msgstr "Kont_a"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3703
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Zarządzaj kontami"
#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3706
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3707
msgid "Buddy _Pounces"
msgstr "Przechwytywanie _zdarzeń"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3708
msgid "_Certificates"
msgstr "_Certyfikaty"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3709
msgid "Custom Smile_ys"
msgstr "Własne _emotikony"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3710 ../pidgin/gtkdocklet.c:758
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Wtyczki"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3711 ../pidgin/gtkdocklet.c:759
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3712
msgid "Pr_ivacy"
msgstr "Prywa_tność"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3713
msgid "Set _Mood"
msgstr "_Ustaw nastrój"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3714
msgid "_File Transfers"
msgstr "Przesyłanie p_lików"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3715
msgid "R_oom List"
msgstr "Lista p_okoi"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3716
msgid "System _Log"
msgstr "_Dziennik systemowy"
#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3719
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3720
msgid "Online _Help"
msgstr "Pomo_c online"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3721
msgid "_Build Information"
msgstr "I_nformacje programistyczne"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3722
msgid "_Debug Window"
msgstr "Okno _debugowania"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3723
msgid "De_veloper Information"
msgstr "Infor_macje o programistach"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3724
msgid "_Plugin Information"
msgstr "Informacje o _wtyczkach"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3725
msgid "_Translator Information"
msgstr "Inform_acje o tłumaczach"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3726
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#. Buddies->Show menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3732
msgid "_Offline Buddies"
msgstr "Znajomi w trybie _offline"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3733
msgid "_Empty Groups"
msgstr "Pust_e grupy"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3734
msgid "Buddy _Details"
msgstr "_Szczegóły znajomych"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3735
msgid "Idle _Times"
msgstr "I_nformacje o bezczynności"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3736
msgid "_Protocol Icons"
msgstr "Ikony p_rotokołów"
#. Tools menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3739 ../pidgin/gtkdocklet.c:763
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3828
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr "\n<b>Użytkownicy:</b> %d"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3853
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr "\n<b>Temat:</b> %s"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3853
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nie ustawiono tematu)"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3933
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alias znajomego"
#: ../pidgin/gtkblist.c:3960
msgid "Logged In"
msgstr "Zalogowany"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4006
msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio widziany"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4028
msgid "Spooky"
msgstr "Niesamowite"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4030
msgid "Awesome"
msgstr "Fajne"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4032
msgid "Rockin'"
msgstr "Wstrząsające"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4062
msgid "Total Buddies"
msgstr "Razem znajomych"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4426
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dd %dh %02dm"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4428
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Bezczynny %dh %02dm"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4430
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Bezczynny %dm"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4788 ../pidgin/gtkdocklet.c:197
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:202
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość od użytkownika %s\n"
msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości od użytkownika %s\n"
msgstr[2] "%d nieprzeczytanych wiadomości od użytkownika %s\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4987
msgid "Manually"
msgstr "Ręcznie"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4989
msgid "By status"
msgstr "Według stanu"
#: ../pidgin/gtkblist.c:4990
msgid "By recent log activity"
msgstr "Od ostatniej rozmowy"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5326
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5328
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Użytkownik %s wyłączony"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5332
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5332 ../pidgin/gtkblist.c:5434
msgid "Re-enable"
msgstr "Włącz ponownie"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5345
msgid "SSL FAQs"
msgstr "FAQ protokołu SSL"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5432
msgid "Welcome back!"
msgstr "Witaj z powrotem!"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5468
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[1] "%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[2] "%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5721
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nazwa użytkownika:</b>"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5728
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Hasło:</b>"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5739
msgid "_Login"
msgstr "_Login"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu
#. heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:6038
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n\nNie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> w <b>Konta->Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
#: ../pidgin/gtkblist.c:7328
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodanie znajomego.\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7343
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7360
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcjonalny) a_lias:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7371
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7376
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodanie znajomego do g_rupy:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7483
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
#: ../pidgin/gtkblist.c:7502
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który posiada możliwość konferencji."
#: ../pidgin/gtkblist.c:7511
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać dodana do listy znajomych.\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7532
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7539
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7543
msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7544
msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7567
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Proszę podać nazwę dodawanej grupy."
#: ../pidgin/gtkblist.c:8266
msgid "Enable Account"
msgstr "Włącz konto"
#: ../pidgin/gtkblist.c:8348
msgid "_Edit Account"
msgstr "Zm_odyfikuj konto"
#: ../pidgin/gtkblist.c:8366
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Ustaw _nastrój..."
#: ../pidgin/gtkblist.c:8405 ../pidgin/gtkconv.c:3482
#: ../pidgin/gtkwebview.c:776
msgid "No actions available"
msgstr "Brak dostępnych czynności"
#: ../pidgin/gtkblist.c:8412
msgid "_Disable"
msgstr "_Wyłącz"
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:184
msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "Proszę podać nazwę komputera dla tego certyfikatu."
#. Fire the notification
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:326
#, c-format
msgid "Certificate Information for %s"
msgstr "Informacje o certyfikacie dla %s"
#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:538
msgid "SSL Servers"
msgstr "Serwery SSL"
#: ../pidgin/gtkconv.c:389
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr "Niebezpieczne debugowanie jest teraz wyłączone."
#: ../pidgin/gtkconv.c:394
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr "Niebezpieczne debugowanie jest teraz włączone."
#: ../pidgin/gtkconv.c:403
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr "Rozszerzone debugowanie jest teraz wyłączone."
#: ../pidgin/gtkconv.c:408
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr "Rozszerzone debugowanie jest teraz włączone."
#: ../pidgin/gtkconv.c:415
msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose"
msgstr "Obsługiwane opcje debugowania: plugins version unsafe verbose"
#: ../pidgin/gtkconv.c:479
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr "Użycie \"/help &lt;polecenie&gt;\" wyświetli pomoc podanego polecenia.<br/>Następujące polecenia są dostępne w tym kontekście:<br/>"
#: ../pidgin/gtkconv.c:566
msgid "Unknown command."
msgstr "Nieznane polecenie."
#: ../pidgin/gtkconv.c:854 ../pidgin/gtkconv.c:884
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ten znajomy nie jest połączony tym samym protokołem, co konferencja."
#: ../pidgin/gtkconv.c:877
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Obecnie nie zalogowano za pomocą konta, które może zapraszać znajomych."
#: ../pidgin/gtkconv.c:927
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Zaproszenie znajomego do pokoju konferencji"
#: ../pidgin/gtkconv.c:977
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Znajomy:"
#: ../pidgin/gtkconv.c:990 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1146
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1454
msgid "_Message:"
msgstr "_Wiadomość:"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1072
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Rozmowa z użytkownikiem %s</h1>\n"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1108
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1692
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Usuń zignorowanie"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1695
msgid "Ignore"
msgstr "Zignoruj"
#: ../pidgin/gtkconv.c:1728
msgid "Last Said"
msgstr "Ostatnio powiedziane"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2808
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nie można zapisać pliku ikony na dysku."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2903
msgid "Save Icon"
msgstr "Zapisz ikonę"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2960
msgid "Animate"
msgstr "Animuj"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2965
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"
#: ../pidgin/gtkconv.c:2968
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2972
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Ustaw własną ikonkę..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:2976
msgid "Change Size"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3129
msgid "Show All"
msgstr "Wyświetl wszystko"
#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3149
msgid "_Conversation"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3152
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3154
msgid "_Save As..."
msgstr "Zapi_sz jako..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3155
msgid "Clea_r Scrollback"
msgstr "Wy_czyść okno"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3158
msgid "M_edia"
msgstr "Multim_edia"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3161
msgid "Audio/Video _Call"
msgstr "R_ozmowa głosowa/wideo"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3164
msgid "Se_nd File..."
msgstr "Wyślij p_lik..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3165
msgid "Get _Attention"
msgstr "Zw_róć uwagę"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3167 ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "_Get Info"
msgstr "_Pobierz informacje"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3168
msgid "In_vite..."
msgstr "Z_aproś..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3169
msgid "M_ore"
msgstr "Więc_ej"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3170
msgid "Al_ias..."
msgstr "_Alias..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3171
msgid "_Block..."
msgstr "Za_blokuj..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3172
msgid "_Unblock..."
msgstr "Od_blokuj..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3173 ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3174
msgid "_Remove..."
msgstr "_Usuń..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3175
msgid "Insert Lin_k..."
msgstr "Wstaw odnośni_k..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3176
msgid "Insert Imag_e..."
msgstr "Wstaw _obraz..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3177
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:3180
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3185
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Zapis do _archiwum rozmów"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3186
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Włą_czenie dźwięków"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3187
msgid "Show Formatting _Toolbars"
msgstr "Wyświetlanie pasków narzędziowych forma_towania"
#: ../pidgin/gtkconv.c:3786
msgid "User is typing..."
msgstr "Użytkownik coś pisze..."
#: ../pidgin/gtkconv.c:3858
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "\nUżytkownik %s przestał pisać"
#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:4071 ../pidgin/gtkconv.c:9425
msgid "S_end To"
msgstr "_Wyślij do"
#: ../pidgin/gtkconv.c:4911 ../pidgin/plugins/sendbutton.c:61
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:5098
msgid "0 people in room"
msgstr "Brak osób w pokoju"
#: ../pidgin/gtkconv.c:5278
msgid "Close Find bar"
msgstr "Zamknij pasek wyszukiwania"
#: ../pidgin/gtkconv.c:5280
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"
#: ../pidgin/gtkconv.c:7079 ../pidgin/gtkconv.c:7193
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba w pokoju"
msgstr[1] "%d osoby w pokoju"
msgstr[2] "%d osób w pokoju"
#: ../pidgin/gtkconv.c:7592
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"
#: ../pidgin/gtkconv.c:7595
msgid "Nick Said"
msgstr "Pseudonim powiedział"
#: ../pidgin/gtkconv.c:7598
msgid "Unread Messages"
msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
#: ../pidgin/gtkconv.c:7604
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../pidgin/gtkconv.c:8346
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr "Konto zostało rozłączone i użytkownik nie jest już obecny w tej konferencji. Po nawiązaniu połączenia nastąpi ponowne dołączenie."
#: ../pidgin/gtkconv.c:8836
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: czyści wszystkie okna rozmów."
#: ../pidgin/gtkconv.c:9095
msgid "Confirm close"
msgstr "Potwierdzenie zamknięcia"
#: ../pidgin/gtkconv.c:9125
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "W oknie są nieprzeczytane wiadomości. Na pewno je zamknąć?"
#: ../pidgin/gtkconv.c:10208
msgid "Close other tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
#: ../pidgin/gtkconv.c:10214
msgid "Close all tabs"
msgstr "Zamknij wszystkie karty"
#: ../pidgin/gtkconv.c:10222
msgid "Detach this tab"
msgstr "Odłącz tę kartę"
#: ../pidgin/gtkconv.c:10228
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamknij tę kartę"
#: ../pidgin/gtkconv.c:10431
msgid "Close conversation"
msgstr "Zamknij rozmowę"
#: ../pidgin/gtkconv.c:11076
msgid "Last created window"
msgstr "Ostatnie utworzone okno"
#: ../pidgin/gtkconv.c:11078
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Oddzielne okno dla rozmów i konferencji"
#: ../pidgin/gtkconv.c:11080 ../pidgin/gtkprefs.c:2444
msgid "New window"
msgstr "Nowe okno"
#: ../pidgin/gtkconv.c:11082
msgid "By group"
msgstr "Według grup"
#: ../pidgin/gtkconv.c:11084
msgid "By account"
msgstr "Według konta"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:125
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Zapis do dziennika debugowania"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:334
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:337
msgid "Highlight matches"
msgstr "Wyróżnianie wyników"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:403
msgid "_Icon Only"
msgstr "Tylko _ikona"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:404
msgid "_Text Only"
msgstr "Tylko _tekst"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:405
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "I_kona i tekst"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:521 ../pidgin/gtkdebug.c:522
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:540
msgid "Right click for more options."
msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej opcji."
#: ../pidgin/gtkdebug.c:580
msgid "Level "
msgstr "Poziom "
#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Proszę wybrać poziom filtru debugowania."
#: ../pidgin/gtkdebug.c:589
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:590
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:592
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../pidgin/gtkdebug.c:593
msgid "Error "
msgstr "Błąd "
#: ../pidgin/gtkdebug.c:594
msgid "Fatal Error"
msgstr "Błąd krytyczny"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:78
msgid "artist"
msgstr "artysta"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "voice and video"
msgstr "dźwięk i wideo"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "support"
msgstr "wsparcie"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:91 ../pidgin/gtkdialogs.c:120
msgid "webmaster"
msgstr "webmaster"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "port dla Win32"
#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 ../pidgin/gtkdialogs.c:118
msgid "maintainer"
msgstr "opiekun"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:119
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "opiekun biblioteki libfaim"
#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something
#. else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i wyznaczony kierowca"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:128
msgid "support/QA"
msgstr "wsparcie/ocena jakości"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129
msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "original author"
msgstr "autor pierwszej wersji"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132
msgid "lead developer"
msgstr "główny programista"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Starszy współtwórca/ocena jakości"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrykanerski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:266
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Assamese"
msgstr "asamski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Asturian"
msgstr "asturyjski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "białoruski (alfabet łaciński)"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:267
msgid "Bulgarian"
msgstr "bułgarski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:268
msgid "Bengali"
msgstr "bengalski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Bengali-India"
msgstr "bengalski (Indie)"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164
msgid "Bosnian"
msgstr "bośniacki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:270
msgid "Catalan"
msgstr "kataloński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "walencki - kataloński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:272
msgid "Czech"
msgstr "czeski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:274
msgid "Danish"
msgstr "duński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:276
msgid "German"
msgstr "niemiecki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Dzongkha"
msgstr "dzongka"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:279
msgid "Australian English"
msgstr "australijski angielski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:280
msgid "British English"
msgstr "brytyjski angielski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178
msgid "Canadian English"
msgstr "kanadyjski angielski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:281
msgid "Spanish"
msgstr "hiszpański"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Estonian"
msgstr "estoński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:285
msgid "Basque"
msgstr "baskijski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Persian"
msgstr "perski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:287
msgid "Finnish"
msgstr "fiński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:289
msgid "French"
msgstr "francuski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Irish"
msgstr "irlandzki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:293
msgid "Galician"
msgstr "galicyjski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżaracki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gudżaracki zespół tłumaczenia"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:294
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:295
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:296
msgid "Hungarian"
msgstr "węgierski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199
msgid "Indonesian"
msgstr "indonezyjski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:298
msgid "Italian"
msgstr "włoski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:299
msgid "Japanese"
msgstr "japoński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:303
msgid "Georgian"
msgstr "gruziński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Tłumacze Ubuntu na język gruziński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Kazakh"
msgstr "kazachski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204
msgid "Khmer"
msgstr "khmerski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Zespół tłumaczenia na język kannada"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:304
msgid "Korean"
msgstr "koreański"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Kurdish"
msgstr "kurdyjski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:308
msgid "Lithuanian"
msgstr "litewski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Latvian"
msgstr "łotewski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212
msgid "Maithili"
msgstr "maithili"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:214
msgid "Meadow Mari"
msgstr "maryjski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:311
msgid "Macedonian"
msgstr "macedoński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:218
msgid "Malayalam"
msgstr "malajalam"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "Mongolian"
msgstr "mongolski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:220
msgid "Marathi"
msgstr "marathi"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221
msgid "Burmese"
msgstr "birmański"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:222 ../pidgin/gtkdialogs.c:313
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "norweski bokmål"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "Nepali"
msgstr "nepalski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "holenderski (flamandzki)"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norweski nynorsk"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 ../pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Occitan"
msgstr "oksytański"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Oriya"
msgstr "orija"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Punjabi"
msgstr "pendżabski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 ../pidgin/gtkdialogs.c:318
msgid "Polish"
msgstr "polski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:323
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 ../pidgin/gtkdialogs.c:324
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:325
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski (Brazylia)"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Pashto"
msgstr "pasztuński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Romanian"
msgstr "rumuński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 ../pidgin/gtkdialogs.c:326
msgid "Russian"
msgstr "rosyjski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:329
msgid "Slovak"
msgstr "słowacki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 ../pidgin/gtkdialogs.c:332
msgid "Slovenian"
msgstr "słoweński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Albanian"
msgstr "albański"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:240 ../pidgin/gtkdialogs.c:333
msgid "Serbian"
msgstr "serbski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Serbian Latin"
msgstr "serbski (alfabet łaciński)"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Sinhala"
msgstr "sinhala"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:335
msgid "Swedish"
msgstr "szwedzki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Swahili"
msgstr "suahili"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Tamil"
msgstr "tamilski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 ../pidgin/gtkdialogs.c:337
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:249
msgid "Thai"
msgstr "tajlandzki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Tatar"
msgstr "tatarski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Ukranian"
msgstr "ukraiński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Urdu"
msgstr "urdu"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:253 ../pidgin/gtkdialogs.c:340
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:254 ../pidgin/gtkdialogs.c:341
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chiński uproszczony"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "chiński (Hong Kong)"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 ../pidgin/gtkdialogs.c:344
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chiński tradycyjny"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:265
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:297
msgid "Armenian"
msgstr "armeński"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:307
msgid "Lao"
msgstr "laotański"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:312
msgid "Malay"
msgstr "malajski"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:338
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:340
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:525
#, c-format
msgid ""
"<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
"connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using"
" GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the "
"terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed "
"with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also "
"distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>"
msgstr "<p>Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista jest rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana żadna gwarancja.</p>"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:535
#, c-format
msgid ""
"<h3>Helpful Resources</h3><ul><li><a href=\"%s\" "
"title=\"%s\">Website</a></li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Frequently "
"Asked Questions</a></li><li>IRC Channel: #pidgin on "
"irc.freenode.net</li><li>XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im</li></ul>"
msgstr "<h3>Przydatne zasoby</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Strona WWW</a></li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</a></li><li>Kanał IRC: #pidgin w sieci irc.freenode.net</li><li>MUC w sieci XMPP: devel@conference.pidgin.im</li></ul>"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:554
#, c-format
msgid ""
"<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing "
"<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing "
"list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with "
"third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is "
"English. You are welcome to post in another language, but the responses may"
" be less helpful.</p>"
msgstr "<p><strong>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin:</strong> <a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>To jest <strong>publiczna</strong> lista mailingowa (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to angielski. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą być mniej pomocne.</p>"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O programie %s"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:590
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne"
#. End of not to be translated section
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:749
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informacje programistyczne o programie %s"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:770
msgid "Current Developers"
msgstr "Obecni programiści"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:776
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Twórcy łat"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:782
msgid "Retired Developers"
msgstr "Poprzedni programiści"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:788
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Poprzedni twórcy łat"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:792
#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Informacje o programistach programu %s"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:813
msgid "Current Translators"
msgstr "Obecni tłumacze"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:819
msgid "Past Translators"
msgstr "Poprzedni tłumacze"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:823
#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informacje o tłumaczach programu %s"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:834
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczce %s"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:842
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacje o wtyczce"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:928 ../pidgin/gtkdialogs.c:1068
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:934 ../pidgin/gtkdialogs.c:1073
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1153
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1083
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika lub alias osoby, której informacje mają zostać wyświetlone."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1172
msgid "View User Log"
msgstr "Wyświetlenie archiwum rozmów użytkownika"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1196
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Proszę podać nazwę dla użytkownika %s."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias znajomego"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1223
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias konferencji"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1224
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Proszę podać alias dla tej konferencji."
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1266
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d inny znajomy z listy. Kontynuować?"
msgstr[1] "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z listy. Kontynuować?"
msgstr[2] "Za chwilę zostanie usunięty kontakt zawierający %s i %d innych znajomych z listy. Kontynuować?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1274
msgid "Remove Contact"
msgstr "Usunięcie kontaktu"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1277
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Usuń kontakt"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1308
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Za chwilę zostaną połączone grupy o nazwie %s z grupą o nazwie%s. Kontynuować?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1315
msgid "Merge Groups"
msgstr "Połączenie grup"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1318
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Połącz grupy"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1368
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "Za chwilę zostanie usunięta grupa %s i wszyscy jej członkowie z listy znajomych. Kontynuować?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1371
msgid "Remove Group"
msgstr "Usunięcie grupy"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1374
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Usuń grupę"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1407
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Za chwilę zostanie usunięty znajomy %s z listy. Kontynuować?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1410
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usunięcie znajomego"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1413
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Usuń znajomego"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1434
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Za chwilę zostanie usunięta konferencja %s z listy znajomych. Kontynuować?"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1437
msgid "Remove Chat"
msgstr "Usunięcie konferencji"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1439
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Usuń konfe_rencję"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:194
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Naciśnięcie prawym przyciskiem myszy wyświetli więcej nieprzeczytanych wiadomości...\n"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:570
msgid "_Change Status"
msgstr "_Zmień stan"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:717
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Wyświetlanie _listy znajomych"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Nieprzeczytane wiadomości"
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:743
msgid "New _Message..."
msgstr "Nowa wiado_mość..."
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:771
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Migotanie p_rzy nowej wiadomości"
#: ../pidgin/gtklog.c:242
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Usunięcie archiwum rozmów się nie powiodło"
#: ../pidgin/gtklog.c:243
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Proszę sprawdzić uprawnienia i spróbować ponownie."
#: ../pidgin/gtklog.c:286
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with"
" %s which started at %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć rozmowę z użytkownikiem %s, rozpoczętej dnia %s?"
#: ../pidgin/gtklog.c:297
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć treść konferencji w %s, rozpoczętej dnia %s?"
#: ../pidgin/gtklog.c:302
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć dziennik systemowy rozpoczęty dnia %s?"
#: ../pidgin/gtklog.c:317
msgid "Delete Log?"
msgstr "Usunąć wpis z archiwum?"
#: ../pidgin/gtklog.c:328
msgid "Delete Log..."
msgstr "Usuń z archiwum..."
#: ../pidgin/gtklog.c:449
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s dnia %s</span>"
#: ../pidgin/gtklog.c:452
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z użytkownikiem %s dnia %s</span>"
#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:580
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Przeglądaj katalog archiwum rozmów"
#: ../pidgin/gtkmedia.c:273
msgid "_Media"
msgstr "_Multimedia"
#: ../pidgin/gtkmedia.c:274
msgid "_Hangup"
msgstr "_Rozłącz się"
#: ../pidgin/gtkmedia.c:600
msgid "Media error"
msgstr "Błąd multimediów"
#: ../pidgin/gtkmedia.c:644
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję głosową/wideo."
#: ../pidgin/gtkmedia.c:650
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "Użytkownik %s chce rozpocząć sesję wideo."
#: ../pidgin/gtkmedia.c:656
msgid "Incoming Call"
msgstr "Rozmowa przychodząca"
#: ../pidgin/gtkmedia.c:777
msgid "_Hold"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../pidgin/gtkmedia.c:864 ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
#: ../pidgin/gtkmedia.c:882
msgid "_Mute"
msgstr "Wy_cisz"
#: ../pidgin/gtkmedia.c:973
msgid "Call in progress"
msgstr "Trwa rozmowa"
#: ../pidgin/gtknotify.c:808
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "Użytkownik %s ma %d nową wiadomość."
msgstr[1] "Użytkownik %s ma %d nowe wiadomości."
msgstr[2] "Użytkownik %s ma %d nowych wiadomości."
#: ../pidgin/gtknotify.c:844
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d nowa wiadomość e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nowe wiadomości e-mail.</b>"
msgstr[2] "<b>%d nowych wiadomości e-mail.</b>"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1266
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Polecenie przeglądarki \"%s\" jest nieprawidłowe."
#: ../pidgin/gtknotify.c:1268 ../pidgin/gtknotify.c:1304
#: ../pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1301
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania \"%s\": %s"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1469
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, ale nie ustawiono polecenia."
#: ../pidgin/gtknotify.c:1478
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Nie można otworzyć adresu URL: \"ręczne\" polecenie przeglądarki jest nieprawidłowe."
#: ../pidgin/gtknotify.c:1553
msgid "No message"
msgstr "Brak wiadomości"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1630
msgid "Open All Messages"
msgstr "Otwórz wszystkie wiadomości"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1662
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowa wiadomość e-mail.</span>"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1665
msgid "New Pounces"
msgstr "Nowe przechwytywanie zdarzeń"
#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
#: ../pidgin/gtknotify.c:1684
msgid "Dismiss"
msgstr "Odrzuć"
#: ../pidgin/gtknotify.c:1729
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nowe przechwytywanie zdarzenia.</span>"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:418
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Następujące wtyczki zostaną wyłączone."
#: ../pidgin/gtkplugin.c:437
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Kilka wtyczek zostanie wyłączonych."
#: ../pidgin/gtkplugin.c:439
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Wyłącz wtyczki"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:457
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nie można wyłączyć wtyczki"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:458
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Nie można teraz wyłączyć wtyczki, ale zostanie ona wyłączona podczas następnego uruchomienia."
#: ../pidgin/gtkplugin.c:590
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Błąd: %s\nProszę zobaczyć stronę WWW wtyczki, aby uzyskać aktualizację.</span>"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:700
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:778
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Napisana przez:</b>"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:798
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Strona WWW:</b>"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:807
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nazwa pliku:</b>"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:832
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Skonfig_uruj wtyczkę"
#: ../pidgin/gtkplugin.c:894
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Szczegółowe informacje o wtyczce</b>"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:156
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:546
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Zmodyfikuj przechwytywanie zdarzenie"
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:563
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Źródło zdarzeń"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:570 ../pidgin/gtkroomlist.c:591
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:660
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:590
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nazwa _znajomego:"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:624
msgid "Si_gns on"
msgstr "Z_alogowanie"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:626
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Wylogowanie"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:628
msgid "Goes a_way"
msgstr "Zmiana stanu na _zajęty"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:630
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Powrót ze stan_u nieobecności"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:632
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Przejście w stan bezczynnośc_i"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:634
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Powrót ze stanu bezczynnoś_ci"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:636
msgid "Starts _typing"
msgstr "Rozpoczęcie pi_sania"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:638
msgid "P_auses while typing"
msgstr "Wstrzym_anie pisania"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:640
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Zatrzymanie pisa_nia"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:642
msgid "Sends a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:685
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otwarcie ok_na rozmowy"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:687
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Wyświetlenie powiadomienia"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:689
msgid "Send a _message"
msgstr "Wysłanie wiado_mości"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:691
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Wyko_nanie polecenia"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:693
msgid "P_lay a sound"
msgstr "O_dtworzenie dźwięku"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:699
msgid "Brows_e..."
msgstr "Prz_eglądaj..."
#: ../pidgin/gtkpounce.c:703
msgid "Br_owse..."
msgstr "Przegląd_aj..."
#: ../pidgin/gtkpounce.c:704 ../pidgin/gtkprefs.c:3349
msgid "Pre_view"
msgstr "Podg_ląd"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:844
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Przechwytywanie tylko, kiedy stan nie jest d_ostępny"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:849
msgid "_Recurring"
msgstr "Powta_rzanie"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1268
msgid "Pounce Target"
msgstr "Cel zdarzeń"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1446
msgid "Started typing"
msgstr "Rozpoczęcie pisania"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1448
msgid "Paused while typing"
msgstr "Wstrzymanie pisania"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1450
msgid "Signed on"
msgstr "Zalogowanie"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1452
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Powrót ze stanu bezczynności"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1454
msgid "Returned from being away"
msgstr "Powrót ze stanu nieobecności"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1456
msgid "Stopped typing"
msgstr "Zatrzymanie pisania"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1458
msgid "Signed off"
msgstr "Wylogowanie"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1460
msgid "Became idle"
msgstr "Przejście w stan bezczynności"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1462
msgid "Went away"
msgstr "Przejście do stanu nieobecności"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1464
msgid "Sent a message"
msgstr "Wysłanie wiadomości"
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1465
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nieznane... Proszę to zgłosić."
#. "audiotestsrc wave=silence", "Silence",
#: ../pidgin/gtkprefs.c:144
msgid "Test Sound"
msgstr "Test dźwięku"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:161 ../pidgin/gtkprefs.c:2136
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:162
msgid "Test Input"
msgstr "Test wejścia"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:582
msgid "(Custom)"
msgstr "(Własne)"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:594
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:594 ../pidgin/gtkprefs.c:642 ../pidgin/gtkprefs.c:775
#: ../pidgin/gtkprefs.c:783 ../pidgin/gtkprefs.c:794
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingwinki"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:595
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Wybranie tego motywu wyłącza graficzne emotikony."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:643
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Domyślny motyw dźwięków programu Pidgin"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:776
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Domyślny motyw listy znajomych programu Pidgin"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:784
msgid "The default Pidgin conversation theme"
msgstr "Domyślny motyw okna rozmów programu Pidgin"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:795
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Domyślny motyw ikon stanu programu Pidgin"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:953 ../pidgin/gtkprefs.c:961
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Rozpakowanie motywu się nie powiodło."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 ../pidgin/gtkprefs.c:1057
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Wczytanie motywu się nie powiodło."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1060
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Skopiowanie motywu się nie powiodło."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1479
msgid "Theme Selections"
msgstr "Wybór motywów"
#. Instructions
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1482
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Proszę wybrać motyw do użycia z poniższej listy. Nowe motywy\nmożna zainstalować przeciągając je na listę motywów."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1496
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Motyw listy znajomych:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1502
msgid "Conversation Theme:"
msgstr "Motyw okna rozmowy:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1507
msgid "\tVariant:"
msgstr "\tWariant:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1516
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Motyw ikony stanu:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1522
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Motyw dźwięków:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1528
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Motyw emotikon:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1688
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1708
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Zamykanie r_ozmów za pomocą klawisza Escape"
#. System Tray
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1738
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona obszaru powiadamiania"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1739
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Wyświetlanie ikony ob_szaru powiadamiania:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1742
msgid "On unread messages"
msgstr "Kiedy są nieprzeczytane wiadomości"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1748
msgid "Conversation Window"
msgstr "Okno rozmów"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1749
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Ukrywanie nowych rozmów:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1752 ../pidgin/gtkprefs.c:3435
msgid "When away"
msgstr "Podczas nieobecności"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1759
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimali_zowanie nowych okien rozmów"
#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1763
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Wyświe_tlanie wiadomości i konferencji w kartach"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1779
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknięcia na kartach"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1782
msgid "_Placement:"
msgstr "_Położenie:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1784
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1785
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1786
msgid "Left"
msgstr "Lewo"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1787
msgid "Right"
msgstr "Prawo"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1788
msgid "Left Vertical"
msgstr "Pionowo z lewej"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1789
msgid "Right Vertical"
msgstr "Pionowo z prawej"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1795
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Now_e rozmowy:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1856
msgid "Chat notification:"
msgstr "Powiadomienia rozmów:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1858
msgid "On unseen events"
msgstr "Niewyświetlone wydarzenia"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1859
msgid "On unseen text"
msgstr "Niewyświetlony tekst"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1860
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr "Niewyświetlony tekst i wspomniany pseudonim"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1863
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Wyświetlanie f_ormatowania wiadomości przychodzących"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1865
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Zamykanie wiadomości po zamknięciu karty"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1868
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Wyświetlanie _szczegółowych informacji"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Animowane i_kony znajomych"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1877
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Powiadamia_nie znajomych o pisaniu"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1879
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Wyróżnianie _błędów pisowni"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1882
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1885
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1892
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Zmiana rozmiaru przychodzących własnych emotikon"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1896
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1911
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimalna wysokość pola wprowadzania tekstu w wierszach:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1919
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1921
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Użycie czcionki z mo_tywu"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Czcionka rozmowy:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1942
msgid "Default Formatting"
msgstr "Domyślne formatowanie"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1961
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr "Tak będzie wyglądał tekst wiadomości wychodzącej podczas używania protokołów obsługujących formatowanie."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2088
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji pośrednika."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2101
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nie można uruchomić programu konfiguracji przeglądarki."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2138
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP: %s"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2181
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Serwer ST_UN:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2193
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Przykład: stunserver.org</span>"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2217
msgid "Public _IP:"
msgstr "Publiczne _IP:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2229
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2232
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Automatyczn_e przekierowanie portów routera"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2237
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Ręcznie podany zakres portów do nasłuchiwania:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2240
msgid "_Start:"
msgstr "_Początkowy:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2247
msgid "_End:"
msgstr "Koń_cowy:"
#. TURN server
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2259
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Serwer przekaźnika (TURN)"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2269
msgid "_TURN server:"
msgstr "Serwer _TURN:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2272
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Port _UDP:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2275
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Port T_CP:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2278
msgid "Use_rname:"
msgstr "Na_zwa użytkownika:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2280
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2311
msgid "Seamonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2313
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2314
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2315
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"
#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2318
msgid "Desktop Default"
msgstr "Domyślna środowiska"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2319
msgid "GNOME Default"
msgstr "Domyślna środowiska GNOME"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2320
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2321
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2322
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2323
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2325
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#. Translators: please do not translate "chrome" here!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2327
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr "Chromium (chrome)"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2336
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2392
msgid "Browser Selection"
msgstr "Wybór przeglądarki"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2398
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Preferencje przeglądarki są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2417
msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfiguracji przeglądarki nie został odnaleziony.</b>"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2420
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Sk_onfiguruj przeglądarkę"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2433
msgid "_Browser:"
msgstr "_Przeglądarka:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2441
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otwieranie odnośników w:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2443
msgid "Browser default"
msgstr "Domyślna przeglądarka"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2445
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2462
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr "_Ręcznie:\n(%s dla adresu URL)"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2487
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer pośrednika"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2494
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Preferencje pośrednika są konfigurowane w preferencjach środowiska GNOME"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2516
msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Program konfiguracji pośrednika nie został odnaleziony.</b>"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2520
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "S_konfiguruj pośrednika"
#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2535
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Użycie zdalnego _DNS za pomocą pośredników SOCKS 4"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2539
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "_Typ pośrednika:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2541
msgid "No proxy"
msgstr "Bez pośrednika"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2582
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2599
msgid "User_name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2659
msgid "Log _format:"
msgstr "_Format archiwum:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2664
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _wiadomości"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2666
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Zapisywanie wszystkich _konferencji"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2668
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Zapisywanie wszystkich zmian _stanu do dziennika systemowego"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2810
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:677
msgid "_Apply"
msgstr "Z_astosuj"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2836
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Ustawienie nowej bazy kluczy się nie powiodło"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2862
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr "Wybrana baza kluczy jest wyłączona"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:2919
msgid "Keyring:"
msgstr "Baza kluczy:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3081
msgid "Sound Selection"
msgstr "Wybór dźwięków"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3091
#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Najciszej"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3093
#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Ciszej"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3095
#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Cicho"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3099
#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Głośno"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3101
#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Głośniej"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3103
#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Najgłośniej"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3194
msgid "_Method:"
msgstr "Metod_a:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3209
msgid "Console beep"
msgstr "Sygnał konsoli"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3212
msgid "No sounds"
msgstr "Bez dźwięków"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3225
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n(%s dla nazwy pliku)"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3232
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Wyci_szenie dźwięków"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3235
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3237
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Włącz_enie dźwięków:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3255
msgid "V_olume:"
msgstr "Gł_ośność:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3317
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3345
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3353
msgid "_Reset"
msgstr "P_rzywróć"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3396
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Zgłaszanie czasu bezczynności:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3401
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Na podstawie ruchów klawiatury i myszy"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3408
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuty przed zmianą stanu:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3414
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Zm_iana na ten stan podczas bezczynności:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3432
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Odpowiedź automatyczna:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3436
msgid "When both away and idle"
msgstr "Podczas nieobecności i bezczynności"
#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3442
msgid "Status at Startup"
msgstr "Stan ustawiany podczas uruchomienia"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3444
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Użycie stanu z ostatniej s_esji programu"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3453
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Stan _ustawiany podczas uruchamiania:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3495
msgid "Random noise"
msgstr "Losowy szum"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3741
msgid "DROP"
msgstr "Upuszczenie"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3815 ../pidgin/gtkprefs.c:3847
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Próg ciszy: %d%%"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3838
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:3862
msgid "Test Audio"
msgstr "Testuj dźwięk"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4017
msgid "Test Video"
msgstr "Testuj obraz"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4048 ../pidgin/gtkprefs.c:4096
msgid "_Device"
msgstr "Urzą_dzenie"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4080
msgid "_Plugin"
msgstr "_Wtyczka"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4124
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4125 ../pidgin/gtkprefs.c:4134
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4128 ../pidgin/gtkprefs.c:4137
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4133
msgid "Video"
msgstr "Obraz"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4157
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4163
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4170
msgid "Password Storage"
msgstr "Przechowywanie haseł"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4173
msgid "Status / Idle"
msgstr "Stan/bezczynność"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4174
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../pidgin/gtkprefs.c:4176
msgid "Voice/Video"
msgstr "Dźwięk/obraz"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Zezwalanie wszystkim użytkownikom na kontakt"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Zezwalanie tylko użytkownikom z listy znajomych"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Zezwalanie tylko poniższym użytkownikom"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Blokowanie wszystkich użytkowników"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokowanie tylko poniższych użytkowników"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:341
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:351
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Zmiany ustawień prywatności są uwzględniane natychmiast."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustawienie prywatności dla:"
#. Remove All button
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:403
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Usuń wszyst_ko"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:489 ../pidgin/gtkprivacy.c:506
msgid "Permit User"
msgstr "Zezwolenie dla użytkownika"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:490
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Proszę podać użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:491
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma mieć możliwość kontaktowania się."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:494 ../pidgin/gtkprivacy.c:509
msgid "_Permit"
msgstr "_Zezwolenie"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:500
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Na pewno zezwolić użytkownikowi %s na kontaktowanie się?"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:530 ../pidgin/gtkprivacy.c:544
msgid "Block User"
msgstr "Blokowanie użytkownika"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:531
msgid "Type a user to block."
msgstr "Proszę podać użytkownika do zablokowania."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:532
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Proszę podać nazwę użytkownika, który ma zostać zablokowany."
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:540
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Na pewno zablokować użytkownika %s?"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:342
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:348
msgid "Next"
msgstr "Dalej"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:349 ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:350
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:351
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:941
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:2487
msgid "That file already exists"
msgstr "Ten plik już istnieje"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:2488
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Zastąpić go?"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:2491
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:2492
msgid "Choose New Name"
msgstr "Wybór nowej nazwy"
#: ../pidgin/gtkrequest.c:2593
msgid "Select Folder..."
msgstr "Wybierz katalog..."
#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:614
msgid "_Get List"
msgstr "_Pobierz listę"
#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:622
msgid "_Add Chat"
msgstr "Dod_aj konferencję"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:304
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane zapisane stany?"
#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1204
msgid "_Use"
msgstr "_Użyj"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Ten tytuł jest już używany. Należy wybrać unikalny tytuł."
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Różne"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1133
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1420
msgid "_Status:"
msgstr "_Stan:"
#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Użycie _różnych stanów dla poszczególnych kont"
#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Z_apisz i użyj"
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1404
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Stan dla %s"
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:187 ../pidgin/gtksmiley-manager.c:232
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Własna emotikona"
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:230
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Własna emotikona dla \"%s\" już istnieje. Proszę wybrać inny skrót."
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:233
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplikat skrótu"
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:326
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Modyfikacja emotikony"
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:326
msgid "Add Smiley"
msgstr "Dodanie emotikony"
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:368
msgid "_Image:"
msgstr "_Obraz:"
#. Shortcut text
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:404
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Tekst skrótu:"
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:707
msgid "Smiley"
msgstr "Emotikona"
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:716
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Tekst skrótu"
#: ../pidgin/gtksmiley-manager.c:803
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Menadżer własnych emotikon"
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:319
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Wybór ikony znajomego"
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:403
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla tego konta."
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:404
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Naciśnięcie zmieni ikonę znajomego dla wszystkich kont."
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:673
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Oczekiwanie na połączenie sieciowe"
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061
msgid "New status..."
msgstr "Nowy stan..."
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1062
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Zapisane stany..."
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1762
msgid "Status Selector"
msgstr "Wybór stanu"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1397 ../pidgin/gtkutils.c:1425
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas wczytywania %s: %s"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1400 ../pidgin/gtkutils.c:1427
msgid "Failed to load image"
msgstr "Wczytanie obrazu się nie powiodło"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1501
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nie można wysłać katalogu %s."
#: ../pidgin/gtkutils.c:1502
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "Użytkownik %s nie mógł wysłać katalogu. Należy wysłać pliki pojedynczo."
#: ../pidgin/gtkutils.c:1535 ../pidgin/gtkutils.c:1547
#: ../pidgin/gtkutils.c:1554
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Upuszczono obraz"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1536
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku, wstawić go do tej wiadomości lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
#: ../pidgin/gtkutils.c:1542 ../pidgin/gtkutils.c:1562
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Ustaw jako ikonę znajomego"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1543 ../pidgin/gtkutils.c:1563
msgid "Send image file"
msgstr "Wyślij plik obrazu"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1544 ../pidgin/gtkutils.c:1563
msgid "Insert in message"
msgstr "Wstaw do wiadomości"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1548
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ustawić jako ikonę znajomego dla tego użytkownika?"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1555
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "Można wysłać ten obraz jako przesyłanie pliku lub użyć go jako ikony znajomego dla tego użytkownika."
#: ../pidgin/gtkutils.c:1556
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for"
" this user"
msgstr "Można wstawić ten obraz do tej wiadomości lub użyć go jako ikonę znajomego dla tego użytkownika"
#. I don't know if we really want to do anything here. Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send. The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably
#. wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1613
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nie można wysłać aktywatora"
#: ../pidgin/gtkutils.c:1614
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of"
" this launcher instead of this launcher itself."
msgstr "Upuszczono aktywator pulpitu. Najprawdopodobniej zamierzano wysłać cel tego aktywatora zamiast jego samego."
#: ../pidgin/gtkutils.c:2205
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr "<b>Plik:</b> %s\n<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2452
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży dla %s. Proszę spróbować mniejszego obrazu.\n"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2454
msgid "Icon Error"
msgstr "Błąd ikony"
#: ../pidgin/gtkutils.c:2454
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nie można ustawić ikony"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3230
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3238
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3265
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "S_kopiuj adres e-mail"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3303 ../pidgin/gtkxfer.c:475
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Żaden program nie jest skonfigurowana do otwierania tego typu plików."
#: ../pidgin/gtkutils.c:3309 ../pidgin/gtkxfer.c:481
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku."
#: ../pidgin/gtkutils.c:3345 ../pidgin/gtkxfer.c:518
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania %s: %s"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3353 ../pidgin/gtkxfer.c:527
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Błąd podczas wykonywania %s"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3354 ../pidgin/gtkxfer.c:528
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces zwrócił kod błędu %d"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3391
msgid "_Open File"
msgstr "_Otwórz plik"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3399
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Otwórz _katalog"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3452 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:817
msgid "Save File"
msgstr "Zapisz plik"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3472
msgid "_Play Sound"
msgstr "O_dtwórz dźwięk"
#: ../pidgin/gtkutils.c:3480
msgid "_Save File"
msgstr "Zapi_sz plik"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:407
msgid "WebKit inspector"
msgstr "Inspektor WebKit"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:496
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Metody wprowadzania"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:509
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM znacznik od l_ewej do prawej"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:510
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM znacznik od p_rawej do lewej"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:511
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE _osadzanie od lewej do prawej"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:512
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE o_sadzanie od prawej do lewej"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:513
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO _zastąpienie od lewej do prawej"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:514
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO z_astąpienie od prawej do lewej"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:515
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF formatowanie kierunkowe _Pop"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:516
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS spacja o _zerowej szerokości"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:517
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ łą_cznik o zerowej szerokości"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:518
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ _bezłącznik o zerowej szerokości"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:555
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:630
msgid "_Language"
msgstr "_Język"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:703
msgid "Save Image"
msgstr "Zapis obrazu"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:809
msgid "_Save Image..."
msgstr "Zapi_sz obraz..."
#: ../pidgin/gtkwebview.c:820
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Dod_aj własną emotikonę..."
#. Using connect_swapped means we don't need any wrapper functions
#: ../pidgin/gtkwebview.c:837
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:843
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:849
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:855
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:863
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: ../pidgin/gtkwebview.c:896
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Zbadaj _element"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:310 ../pidgin/plugins/themeedit.c:116
msgid "Select Font"
msgstr "Wybór czcionki"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:395
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybór koloru tekstu"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:479
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybór koloru tła"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:570
msgid "_URL"
msgstr "Adres _URL"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:576
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:579
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Proszę podać adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis jest opcjonalny."
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:583
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Proszę podać adres URL wstawianego odnośnika."
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:588 ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1441
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstawienie odnośnika"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:589 ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1591
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:626
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s"
msgstr "Przechowanie obrazu się nie powiodło: %s"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:652
msgid "Insert Image"
msgstr "Wstawienie obrazu"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:841
#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr "Ta emotikona jest wyłączona, ponieważ istnieje własna emotikona dla tego skrótu:\n %s"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:921
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:942
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Zarządzaj własnymi emotikonami"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:971
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ten motyw nie posiada emotikon."
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1131 ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1551
msgid "_Font"
msgstr "_Czcionka"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1313
msgid "Group Items"
msgstr "Grupowanie elementów"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1313
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Bez grupowania elementów"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1427
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>Pogru_bienie</b>"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1427
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1428
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>P_ochylenie</i>"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1428
msgid "Italic"
msgstr "Pochylenie"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1429
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>Po_dkreślenie</u>"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1429
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1430
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Przekreślenie</span>"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1430
msgid "Strikethrough"
msgstr "Przekreślenie"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1431
msgid "<span size='larger'>Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>Większy</span>"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1431
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zwiększ rozmiar czcionki"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1433
msgid "Normal Font Size"
msgstr "Zwykły rozmiar czcionki"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1435
msgid "<span size='smaller'>Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>Mniejszy</span>"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1435
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmniejsz rozmiar czcionki"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1436
msgid "_Font face"
msgstr "_Krój czcionki"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1436
msgid "Font Face"
msgstr "Krój czcionki"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1437
msgid "Foreground _color"
msgstr "K_olor czcionki"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1437
msgid "Foreground Color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1438
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Kolor tła"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1438
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1439
msgid "_Reset formatting"
msgstr "P_rzywróć formatowanie"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1439
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Przywróć formatowanie"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1440
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1440
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Wstaw obraz"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1441
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1442
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Linia pozioma"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1442
msgid "Insert Horizontal rule"
msgstr "Wstaw poziomą linię"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1443
msgid "_Smile!"
msgstr "_Uśmiech!"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1443
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw emotikonę"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1444
msgid "_Attention!"
msgstr "_Uwaga!"
#: ../pidgin/gtkwebviewtoolbar.c:1444
msgid "Get Attention"
msgstr "Zwróć uwagę"
#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:794
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Na pewno wyczyścić?"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:151
msgid "Not started"
msgstr "Nie rozpoczęto"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Odbieranie od:</b>"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Wysyłanie jako:</b>"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:654
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:655
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalny plik:"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:657
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:658
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Upłynęło czasu:"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:659
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Pozostało czasu:"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:740
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Zamknięcie tego okna po u_kończeniu wszystkich przesyłań"
#: ../pidgin/gtkxfer.c:750
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Czyszczenie ukończonych przesyłań"
#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkxfer.c:759
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Szczegóły przesyłania plików"
#: ../pidgin/libpidgin.c:385
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Należy podać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: ../pidgin/libpidgin.c:389
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr "Użycie: %s [OPCJA]...\n\n"
#: ../pidgin/libpidgin.c:391
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: ../pidgin/libpidgin.c:391
msgid "use DIR for config files"
msgstr "używa KATALOGU dla plików konfiguracji"
#: ../pidgin/libpidgin.c:393
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "wyświetla komunikaty debugowania na standardowym wyjściu"
#: ../pidgin/libpidgin.c:395
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "wymusza tryb online, niezależnie od stanu sieci"
#: ../pidgin/libpidgin.c:397
msgid "display this help and exit"
msgstr "wyświetla tę pomoc i kończy pracę"
#: ../pidgin/libpidgin.c:399
msgid "allow multiple instances"
msgstr "pozwala na wiele instancji"
#: ../pidgin/libpidgin.c:401
msgid "don't automatically login"
msgstr "bez automatycznego logowania"
#: ../pidgin/libpidgin.c:403
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#: ../pidgin/libpidgin.c:404
msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr "włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
#: ../pidgin/libpidgin.c:411
msgid "X display to use"
msgstr "używany ekran X"
#: ../pidgin/libpidgin.c:414
msgid "display the current version and exit"
msgstr "wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę"
#: ../pidgin/libpidgin.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr "Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\nTo jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n\nJeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\nzgłaszając błąd na stronie:\n%ssimpleticket/\n\nProszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\nawarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\njak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n%swiki/GetABacktrace\n"
#: ../pidgin/libpidgin.c:777
#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Kończenie pracy, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już uruchomiony.\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: ../pidgin/pidginstock.c:79
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"
#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zamknij _karty"
#: ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "_Invite"
msgstr "_Zaproś"
#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Modify..."
msgstr "Zm_odyfikuj..."
#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otwórz pocztę"
#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../pidgin/pidgintooltip.c:133
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Podpowiedź programu Pidgin"
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Emotikony programu Pidgin"
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:1
msgid "Small"
msgstr "Małe"
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/small/16/small.theme.in.h:2
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "Mniejsze wersje domyślnych emotikon"
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:442 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Prawdopodobieństwo odpowiedzi:"
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:769
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracja statystyk"
#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:772
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksymalny czas oczekiwania na odpowiedź:"
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:775 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:782
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:789
msgid "minutes"
msgstr "minuty"
#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:779
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksymalna różnica ostatnio-widziany:"
#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:786
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:893
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Przewidywanie dostępności kontaktu"
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:895
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Wtyczka przewidywania dostępności kontaktu."
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:896
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Wyświetla informacje statystyczne o dostępności znajomych"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Znajomy jest bezczynny"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is away"
msgstr "Znajomy zaraz wraca"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:64
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Użytkownik ma stan \"wrócę później\""
#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:67
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Znajomy używa telefonu komórkowego"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:69
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Użytkownik jest w trybie offline"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:91
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Wskazywanie używanych wartości, kiedy..."
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:120
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:127
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Użycie ostatniego znajomego w przypadku równej ilości punktów"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Wskazywanie używanej wartości dla konta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid "Contact Priority"
msgstr "Priorytet kontaktu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies"
" in contact priority computations."
msgstr "Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:247
msgid "Server name request"
msgstr "Żądanie adresu serwera"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:247
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Proszę podać serwer XMPP"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:248
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Wybór serwera XMPP do odpytania"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:250
msgid "Find Services"
msgstr "Znajdź usługi"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Dodaj do listy znajomych"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:481
msgid "Gateway"
msgstr "Brama"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:485
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:493
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Zbiór PubSub"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:497
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Karta PubSub"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:501
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:509
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr "\n<b>Opis:</b> "
#. Create the window.
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:644
msgid "Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:685
msgid "_Browse"
msgstr "_Przeglądaj"
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Serwer nie istnieje"
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Wykrywanie usług XMPP"
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub innych usług XMPP."
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:88
msgid "By conversation count"
msgstr "Według liczby rozmów"
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:109
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Rozmieszczanie rozmów"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences
#. dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:113
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zostać ustawiona na \"Według liczby rozmów\"."
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:119
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Liczba rozmów w jednym oknie"
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:125
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według liczby"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:153
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie"
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:155
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
#. *< summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:157
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości od konferencji"
#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:231
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracja gestów myszy"
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:238
msgid "Right mouse button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Wyświetlanie gestów"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:283
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesty myszy"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:286
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy"
#. * description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:288
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr "Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy z wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Komunikator"
#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:463
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Proszę wybrać osobę z poniższej książki adresowej lub dodać nową."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:547
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:435
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
msgid "New Person"
msgstr "Nowa osoba"
#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:583
msgid "Select Buddy"
msgstr "Wybierz znajomego"
#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new"
" person."
msgstr "Proszę wybrać osobę z książki adresowej, do której dodać tego znajomego lub utworzyć nową osobę."
#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Powiąż zn_ajomego"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:256
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości e-mail"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:257
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Plik wykonywalny programu Evolution nie został odnaleziony w zmiennej PATH."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:264
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nie odnaleziono adresu e-mail dla tego znajomego."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj do książki adresowej"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:302
msgid "Send Email"
msgstr "Wyślij wiadomość e-mail"
#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:438
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracja integracji z programem Evolution"
#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:441
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Proszę wybrać wszystkie konta, do których znajomi powinni być automatycznie dodawani."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:543
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integracja z programem Evolution"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:546
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:548
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Dostarcza integrację z programem Evolution."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Proszę poniżej podać informacje o osobie."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Proszę poniżej podać nazwę znajomego i typ konta."
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
msgid "Account type:"
msgstr "Typ konta:"
#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcjonalne informacje:"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:345
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:357
msgid "Last name:"
msgstr "Nazwisko:"
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:377
msgid "Email:"
msgstr "Adres e-mail:"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:161
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Test sygnałów GTK+"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:164
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:166
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie."
#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr "\n<b>Notatka o znajomym</b>: %s"
#: ../pidgin/plugins/history.c:221
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimalizacja do ikony podczas nieobecności"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimalizuje listę znajomych i rozmowy podczas nieobecności."
#: ../pidgin/plugins/imgupload.c:226
msgid "Uploading image"
msgstr "Wysyłanie obrazu"
#: ../pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr "Proszę czekać na pobranie adresu URL obrazu..."
#: ../pidgin/plugins/imgupload.c:415
msgid "Use image filename as link description"
msgstr "Użycie nazwy pliku obrazu jako opis odnośnika"
#: ../pidgin/plugins/imgupload.c:423 ../pidgin/plugins/imgupload.c:454
msgid "Image Uploader"
msgstr "Wysyłanie obrazów"
#: ../pidgin/plugins/imgupload.c:456
msgid "Inline images implementation for protocols without such feature."
msgstr "Implementacja obrazów w wiadomościach dla protokołów bez takiej funkcji."
#: ../pidgin/plugins/imgupload.c:457
msgid ""
"Adds inline images support for protocols lacking this feature by uploading "
"them to the external service."
msgstr "Dodaje obsługę obrazów w wiadomościach dla protokołów bez takiej funkcji przez wysyłanie ich do zewnętrznej usługi."
#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sprawdzanie poczty"
#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sprawdza, czy jest nowa lokalna poczta."
#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik wyświetlający informacje o nowej poczcie."
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Odkreślenie"
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Rysuje linię odkreślającą nowe wiadomości w rozmowie."
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:169
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Przejdź do odkreślenia"
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:203
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Rysowanie odkreślenia w "
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:207 ../pidgin/plugins/notify.c:686
msgid "_IM windows"
msgstr "Oknach w_iadomości"
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:211 ../pidgin/plugins/notify.c:693
msgid "C_hat windows"
msgstr "Oknach _konferencji"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "Poproszono o sesję wiadomości muzycznych. Proszę nacisnąć ikonę MM, aby zaakceptować."
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:46
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Potwierdzono sesję wiadomości muzycznych."
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:452
msgid "Music Messaging"
msgstr "Wiadomości muzyczne"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:453
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Wystąpił konflikt podczas wykonywania polecenia:"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:563
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:564
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Wystąpił następujący błąd:"
#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:672
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracja wiadomości muzycznych"
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Ścieżka do edytora nut"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:717
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Wtyczka do grupowego komponowania utworów muzycznych."
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:719
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr "Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid "Notify For"
msgstr "Powiadamianie dla"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:711
msgid "_Focused windows"
msgstr "A_ktywnych oknach"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:719
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metody powiadamiania"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:745
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:754
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:762
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:764
msgid "_Flash window"
msgstr "_Miganie okna"
#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:773
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Przenoszenie okn_a rozmowy na wierzch"
#. Present conversation method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Wyświetlanie okna rozmowy"
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Notification Removal"
msgstr "Usunięcie powiadomień"
#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Usunięcie po a_ktywacji okna rozmowy"
#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:801
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Usunięcie po _naciśnięciu okna rozmowy"
#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:809
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy"
#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:817
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Usunięcie po wysłaniu wiado_mości"
#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:826
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Usunięcie po przełączeniu na _kartę rozmowy"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:918
msgid "Message Notification"
msgstr "Powiadamianie o wiadomościach"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:921 ../pidgin/plugins/notify.c:923
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych wiadomościach."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Przykładowa wtyczka, która coś robi - proszę zobaczyć opis."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr "To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n- Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n- Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n- Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
#: ../pidgin/plugins/raw.c:176
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"
#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
#: ../pidgin/plugins/raw.c:179
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysyła go. Należy obserwować okno debugowania."
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:90
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Można zaktualizować do %s %s."
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:95
msgid "New Version Available"
msgstr "Dostępna jest nowa wersja"
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:98
msgid "Later"
msgstr "Później"
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Download Now"
msgstr "Pobierz teraz"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:168
msgid "Release Notification"
msgstr "Powiadomienie o wydaniu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:171
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:173
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę zmian."
#. translators: this is the file name prefix,
#. * keep it lowercase and pure ASCII.
#. * Please avoid "_" character, use "-" instead.
#: ../pidgin/plugins/screencap.c:326
msgid "screenshot-"
msgstr "zrzut-ekranu-"
#: ../pidgin/plugins/screencap.c:367 ../pidgin/plugins/screencap.c:845
msgid "Insert screenshot"
msgstr "Wstaw zrzut ekranu"
#: ../pidgin/plugins/screencap.c:664
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr "Należy wybrać obszar do wysłania i nacisnąć klawisz Enter, aby potwierdzić lub klawisz Escape, aby anulować"
#: ../pidgin/plugins/screencap.c:755
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr "Wstaw zrzut _ekranu..."
#: ../pidgin/plugins/screencap.c:844
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Zrzut ekranu"
#: ../pidgin/plugins/screencap.c:1018
msgid "Screen Capture"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: ../pidgin/plugins/screencap.c:1020
msgid "Send screenshots to your buddies."
msgstr "Wysyłanie zrzutów ekranu do znajomych."
#: ../pidgin/plugins/screencap.c:1021
msgid ""
"Adds an option to send a screenshot as an inline image. It works only with "
"protocols that supports inline images."
msgstr "Dodaje opcję wysyłania zrzutu ekranu jako obraz w wiadomości. Działa tylko z protokołami obsługującymi przesyłanie obrazów."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:176
msgid "Send Button"
msgstr "Przycisk Wyślij"
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:178
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Przycisk Wyślij w oknie rozmowy."
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/sendbutton.c:179
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr "Dodaje przycisk Wyślij do obszaru wprowadzania okna rozmowy. Przeznaczone do używania w przpadkach, kiedy nie ma fizycznej klawiatury."
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Poprawianie duplikatów"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1976
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Podany wyraz już istnieje na liście poprawianych wyrazów."
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2176
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zastępowanie tekstu"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2190
msgid "You type"
msgstr "Wpisane"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2204
msgid "You send"
msgstr "Wysłane"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2218
msgid "Whole words only"
msgstr "Tylko całe wyrazy"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2230
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2258
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2274
msgid "You _type:"
msgstr "_Wpisane:"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2278
msgid "You _send:"
msgstr "Wy_słane:"
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2281
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Dokładn_e rozróżnianie małych i wielkich liter (odznaczenie powoduje automatyczne obsługiwanie wielkości liter)"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2283
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Zastępowanie tylko całych _wyrazów"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2308
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Ogólne opcje zastępowania tekstu"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2309
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Włączenie zastępowania ostatniego wyrazu podczas wysyłania"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "Text replacement"
msgstr "Zastępowanie tekstu"
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2343 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2344
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z regułami określonymi przez użytkownika."
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:69
msgid "Just logged in"
msgstr "Właśnie zalogowano"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:70
msgid "Just logged out"
msgstr "Właśnie wylogowano"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:71
msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr "Ikona kontaktu/\nIkona nieznanej osoby"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:72
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Ikona konferencji"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:75
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorowany"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:76
msgid "Founder"
msgstr "Założyciel"
#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:78
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:81
msgid "Half Operator"
msgstr "Zastępca operatora"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:85
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Okno dialogowe upoważnienia"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:86
msgid "Error dialog"
msgstr "Okno dialogowe błędu"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:87
msgid "Information dialog"
msgstr "Okno dialogowe informacji"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:88
msgid "Mail dialog"
msgstr "Okno dialogowe poczty"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:89
msgid "Question dialog"
msgstr "Okno dialogowe pytania"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:90
msgid "Warning dialog"
msgstr "Okno dialogowe ostrzeżenia"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:92
msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "Jaki to rodzaj okna dialogowego?"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:100
msgid "Status Icons"
msgstr "Ikony stanu"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:101
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "Emblematy konferencji"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:102
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Ikony okna dialogowego"
#: ../pidgin/plugins/themeedit-icon.c:265
msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "Edytor motywów ikon programu Pidgin"
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:144
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:212
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:236
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Edytor motywu listy znajomych programu Pidgin"
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:301
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Zmodyfikuj motyw listy znajomych"
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:303
msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "Zmodyfikuj motyw ikon"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. * description
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:321 ../pidgin/plugins/themeedit.c:326
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Edytor motywów programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/themeedit.c:324
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "Edytor motywów programu Pidgin."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:372
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Przewijana lista znajomych"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:375 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:377
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie."
#. Alerts
#: ../pidgin/plugins/unity.c:441
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Powiadomienia w konferencjach"
#: ../pidgin/plugins/unity.c:445
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "P_owiadamianie o wiadomościach w konferencjach tylko, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
#. Launcher integration
#: ../pidgin/plugins/unity.c:454
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ikona aktywatora"
#: ../pidgin/plugins/unity.c:458
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Wyłączenie integracji z aktywatorem"
#: ../pidgin/plugins/unity.c:466
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Wyświetlanie liczby _nieprzeczytanych wiadomości na ikonie aktywatora"
#: ../pidgin/plugins/unity.c:474
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Wyświetlanie liczby _nieprzeczytanych rozmów na ikonie aktywatora"
#. Messaging menu integration
#: ../pidgin/plugins/unity.c:483
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu komunikatora"
#: ../pidgin/plugins/unity.c:488
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Wyświetlanie _liczby nieprzeczytanych wiadomości w menu komunikatora"
#: ../pidgin/plugins/unity.c:496
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Wyświetlanie _czasu trwania nieprzeczytanych rozmów w menu komunikatora"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/unity.c:602
msgid "Unity Integration"
msgstr "Integracja ze środowiskiem Unity"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/unity.c:605
msgid "Provides integration with Unity."
msgstr "Dostarcza integrację ze środowiskiem Unity."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/unity.c:607
msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
msgstr "Dostarcza integrację z menu komunikatora i aktywatorem środowiska Unity."
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/webkit.c:57
msgid "WebKit Development"
msgstr "Programowanie w WebKit"
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/webkit.c:59
msgid "Enables WebKit Inspector."
msgstr "Włącza Inspektora WebKit."
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/webkit.c:60
msgid ""
"Enables WebKit's built-in inspector. This may be viewed by right-clicking a "
"WebKit widget and selecting 'Inspect Element'."
msgstr "Włącza wbudowanego Inspektora WebKit. Może zostać wyświetlony przez naciśnięcie prawym przyciskiem myszy i wybranie \"Zbadaj element\"."
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:172
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:634
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzezroczystość:"
#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:551
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Okna rozmów"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:552
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Przezroczystość okien w_iadomości"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:566
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Wyświetlanie pa_ska przezroczystości w oknie wiadomości"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:573
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okna wiadomości po aktywacji"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:576
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:624
msgid "Always on top"
msgstr "Zawsze na wierzchu"
#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:608
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy znajomych"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:609
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych"
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:622
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Usuń przezroczystość okna listy znajomych po aktywacji"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:681
msgid "Transparency"
msgstr "Przezroczystość"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:684
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:686
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr "Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy znajomych.\n\n* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."
#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:277
msgid "Startup"
msgstr "Uruchomienie"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Uruchomienie programu %s podczas _startu systemu Windows"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:290
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Zezwolenie na wiele instancji"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:301
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych"
#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:305
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu:"
#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:310
msgid "Only when docked"
msgstr "Tylko podczas zadokowania"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:339
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcje programu Pidgin dla systemu Windows"
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows."
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:342
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "Dostarcza opcje specyficzne dla programu Pidgin dla Windows, takie jak dokowanie listy znajomych."
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:723
msgid "Logged out."
msgstr "Wylogowano."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:810 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:887
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:906
msgid "XMPP Console"
msgstr "Konsola XMPP"
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:817
msgid "Account: "
msgstr "Konto: "
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:840
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nie połączono z XMPP"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:909
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Wysyłanie i odbieranie surowych strof XMPP."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:911
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "Ta wtyczka jest przydatna do debugowania serwerów lub klientów XMPP."
#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will
#. become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate
#. the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:2
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license"
" is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr "Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach informacyjnych. $_CLICK"
#. Installer Subsection Detailed Description
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:4
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "Wieloplatformowy zestaw narzędzi do tworzenia graficznych interfejsów użytkownika, używany przez program Pidgin"
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:5
msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "Program Pidgin jest obecnie uruchomiony. Proszę zakończyć program Pidgin i spróbować ponownie."
#. Installer Subsection Detailed Description
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:7
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "Główne pliki programu Pidgin i biblioteki DLL"
#. Installer Subsection Detailed Description
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:9
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "Utworzenie wpisu w menu Start dla programu Pidgin"
#. Installer Subsection Detailed Description
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:11
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "Utworzenie skrótu do programu Pidgin na pulpicie"
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:13
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "Symbole debugowania (do zgłaszania awarii)"
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:15
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit"
#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:17
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from https://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr "Błąd podczas pobierania biblioteki wykonawczej GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, to należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" z witryny https://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:19
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from https://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr "Błąd podczas instalowania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się nie powiedzie, to należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" z witryny https://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:22
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: "
"https://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr "Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: https://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:24
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "Biblioteka GTK+ (wymagana, jeśli nie jest obecna)"
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:26
msgid "Localizations"
msgstr "Tłumaczenia"
#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:28
msgid "Next >"
msgstr "Dalej >"
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:30
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Klient komunikatora Pidgin (wymagane)"
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:31
msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr "Program Pidgin wymaga zgodnej biblioteki GTK+ (która nie jest jeszcze obecna).$\\rNa pewno pominąć instalowanie biblioteki GTK+?"
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:33
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#. Installer Subsection Detailed Description
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:35
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "Skróty do uruchamiania programu Pidgin"
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:37
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni"
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:39
msgid "Start Menu"
msgstr "Menu Start"
#. Installer Subsection Detailed Description
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:41
msgid ""
"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
msgstr "Obsługa sprawdzania pisowni (do instalacji wymagane jest połączenie z Internetem)."
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:42
msgid "The installer is already running."
msgstr "Instalator jest już uruchomiony."
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:43
msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr "Instalator nie może odnaleźć wpisów w rejestrze dla programu Pidgin.$\\rMożliwe, że inny użytkownik zainstalował ten program."
#. Installer Subsection Text
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:45
msgid "URI Handlers"
msgstr "Obsługa adresów URI"
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:46
msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr "Nie można odinstalować obecnie zainstalowanej wersji programu Pidgin. Nowa wersja zostanie zainstalowana bez usuwania obecnej."
#. Text displayed on Installer Finish Page
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:48
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "Odwiedź stronę WWW programu Pidgin"
#: ../pidgin/win32/nsis/nsis_translations.desktop.in.h:49
msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "Brak uprawnień do odinstalowania tego programu."