"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be"
" automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr"Konto zostało rozłączone i użytkownik opuścił konferencję. Po ponownym połączeniu konta zostanie automatycznie podjęta próba dołączenia do tej konferencji."
msgstr"%s. Należy wpisać \"%s -h\", aby uzyskać więcej informacji.\n"
#: ../finch/libfinch.c:248
#, c-format
msgid""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
" -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
" -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n, --nologin don't automatically login\n"
" -v, --version display the current version and exit\n"
msgstr"%s\nUżycie: %s [OPCJA]...\n\n -c, --config=KATALOG używa KATALOGU z plikami konfiguracji\n -d, --debug przekazuje komunikaty debugowania na standardowe\n wyjście błędów\n -h, --help wyświetla tę pomoc i kończy pracę\n -n, --nologin bez automatycznego logowania\n -v, --version wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę\n"
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr"Zapis do archiwum rozmów można włączyć w Narzędzia -> Preferencje -> Archiwum rozmów\n\nWtyczka historii będzie aktywna dla tych typów rozmów, dla których zostanie włączony zapis do archiwum rozmów."
#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:270
msgid""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr"Ścieżka do zapisywania plików w\n(proszę podać pełną ścieżkę)"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:275
msgid""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr"Kiedy żądanie przesłania pliku zostaje odebrane od\nużytkownika, który *nie* jest na liście znajomych:"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:284
msgid""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr"Powiadomienie, kiedy przesłanie automatycznie zaakceptowanego pliku\nzostanie ukończone (tylko wtedy, kiedy nie jest prowadzona rozmowa z nadawcą)"
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:289
msgid"Create a new directory for each user"
msgstr"Utworzenie nowego katalogu dla każdego użytkownika"
msgid"Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr"Dołącza archiwa innych komunikatorów do przeglądarki archiwum rozmów."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2976
msgid""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it at your own risk!"
msgstr"Podczas przeglądania archiwum rozmów, ta wtyczka automatycznie dołączy archiwa z innych komunikatorów. Obsługiwane obecnie komunikatory to Adium, MSN Messenger, aMSN i Trillian.\n\nUWAGA: ta wtyczka nie jest jeszcze ukończona i może często wywoływać awarie. Należy jej używać wyłącznie na własne ryzyko."
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:224
msgid"Mono Plugin Loader"
msgstr"Wczytywanie wtyczek Mono"
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:226
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:227
msgid"Loads .NET plugins with Mono."
msgstr"Wczytuje wtyczki języka .NET za pomocą Mono."
msgid"Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr"Zapis wiadomości wysłanych do użytkownika w trybie offline jako przechwytywane zdarzenie."
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:93
msgid"Offline message"
msgstr"Wiadomość w trybie offline"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:102
msgid""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr"Reszta wiadomości zostanie zapisana jako przechwytywane zdarzenie. Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\"."
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:163
#, c-format
msgid""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in"
" a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr"Użytkownik \"%s\" jest obecnie w trybie offline. Zapisać resztę wiadomości jako przechwytywane zdarzenie i automatycznie wysłać je, kiedy użytkownik \"%s\" zaloguje się ponownie?"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:167
msgid"Offline Message"
msgstr"Wiadomość w trybie offline"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:168
msgid"You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr"Można zmodyfikować/usunąć zdarzenie z okna dialogowego \"Przechwytywanie zdarzeń\""
msgstr"Zapisywanie wiadomości offline jako przechwytywane zdarzenie"
#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:203
msgid"Do not ask. Always save in pounce."
msgstr"Bez pytania. Zawsze zapisywane jako zdarzenie."
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:68
msgid"One Time Password"
msgstr"Jednorazowe hasło"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:123
msgid"One Time Password Support"
msgstr"Obsługa jednorazowych haseł"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:126
msgid"Enforce that passwords are used only once."
msgstr"Wymusza użycie haseł jednorazowych."
#. * description
#: ../libpurple/plugins/one_time_password.c:128
msgid""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr"Umożliwia wymuszanie użycia niezapisanego hasła tylko w pojedynczym pomyślnym połączeniu dla każdego konta.\nUwaga: hasło konta nie może być zapisywane."
msgstr"Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Perl."
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:19
msgid"Psychic Mode"
msgstr"Tryb jasnowidza"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid"Psychic mode for incoming conversation"
msgstr"Tryb jasnowidza dla nadchodzących rozmów"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr"Włączenie tej wtyczki powoduje, że okna rozmów będą się pojawiały, kiedy inny użytkownik rozpocznie pisanie wiadomości. Wtyczka działa z AIM, ICQ, XMPP, Sametime i Yahoo!"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:71
msgid"You feel a disturbance in the force..."
msgstr"Wyczuwasz zaburzenia mocy..."
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:90
msgid"Only enable for users on the buddy list"
msgstr"Tylko dla użytkowników z listy znajomych"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:95
msgid"Disable when away"
msgstr"Wyłączone podczas nieobecności"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid"Display notification message in conversations"
msgstr"Treść powiadomienia w rozmowach"
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:104
msgid"Raise psychic conversations"
msgstr"Automatycznie otwieranie okien rozmów"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:905
msgid"Signals Test"
msgstr"Test sygnałów"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:908
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:910
msgid"Test to see that all signals are working properly."
msgstr"Test sprawdzający, czy wszystkie sygnały poprawnie działają."
msgstr"Dostarcza obsługę wczytywania wtyczek języka Tcl"
#: ../libpurple/presence.c:578
#, c-format
msgid"+++ %s became idle"
msgstr"+++ %s jest bezczynny"
#: ../libpurple/presence.c:580
#, c-format
msgid"+++ %s became unidle"
msgstr"+++ %s nie jest już bezczynny"
#: ../libpurple/presence.c:827
#, c-format
msgid"%s became idle"
msgstr"Użytkownik %s jest bezczynny"
#: ../libpurple/presence.c:847
#, c-format
msgid"%s became unidle"
msgstr"Użytkownik %s nie jest już bezczynny"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:99
msgid""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see "
"https://developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr"Nie można odnaleźć zestawu narzędzie \"Bonjour for Windows\" firmy Apple. Więcej informacji znajduje się na stronie https://developer.pidgin.im/BonjourWindows ."
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:122
msgid"Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr"Nie można nasłuchiwać przychodzących połączeń komunikatora"
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:149
msgid""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr"Nie można nawiązać połączenia z lokalnym serwerem mDNS. Proszę sprawdzić, czy jest uruchomiony."
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:398
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:768
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:419
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:814
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1318
msgid"First name"
msgstr"Imię"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:403
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:771
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:423
#: ../libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
msgid"Last name"
msgstr"Nazwisko"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
msgstr"Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: zainicjowanie SASL się nie powiodło."
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1707
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1750
msgid"Incorrect Password"
msgstr"Niepoprawne hasło"
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1734
msgid"SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr"Uwierzytelnienie SASL się nie powiodło: nie odnaleziono wartościowych mechanizmów"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid"action <action to perform>: Perform an action."
msgstr"action <czynność do wykonania>: wykonuje czynność."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid"authserv: Send a command to authserv"
msgstr"authserv: wysyła polecenie do authserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid""
"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being"
" away."
msgstr"away [wiadomość]: ustawia wiadomość nieobecności lub powraca ze stanu nieobecności, jeśli nie podano wiadomości."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid"ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr"ctcp <pseudonim> <wiadomość>: wysyła wiadomość ctcp do pseudonimu."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid"chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr"chanserv: wysyła polecenie do chanserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid""
"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr"deop <pseudonim1> [pseudonim2]...: usuwa stan operatora kanału z podanych osób. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid""
"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You"
" must be a channel operator to do this."
msgstr"devoice <pseudonim1> [pseudonim2]...: usuwa prawo głosu z podanej osoby, uniemożliwiając jej rozmowę, jeśli kanał jest moderowany (+m). Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid""
"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr"invite <pseudonim> [pokój]: zaprasza podaną osobę na wybrany lub bieżący kanał."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid""
"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr"j <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid""
"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr"join <pokój1>[,pokój2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: dołącza do jednego lub więcej kanałów, opcjonalnie dostarczając klucz kanałom, które tego wymagają."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid""
"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr"kick <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid""
"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers"
" may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr"list: wyświetla listę pokoi konferencji w sieci. <i>Ostrzeżenie: niektóre serwery mogą rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid"me <action to perform>: Perform an action."
msgstr"me <czynność do wykonania>: wykonuje czynność."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid"memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr"memoserv: wysyła polecenie do memoserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid""
"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel"
" or user mode."
msgstr"mode <+|-><A-Za-z> <pseudonim|kanał>: ustawia lub usuwa ustawienie trybu kanału lub użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:156
msgid""
"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr"msg <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:157
msgid"names [channel]: List the users currently in a channel."
msgstr"names [kanał]: wyświetla listę użytkowników na kanale."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:158
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid"nick <new nickname>: Change your nickname."
msgstr"nick <nowy pseudonim>: zmienia pseudonim."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:159
msgid"nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr"nickserv: wysyła polecenie do nickserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:160
msgid"notice <target<: Send a notice to a user or channel."
msgstr"notice <cel<: wysyła uwagę do użytkownika lub kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:161
msgid""
"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You"
" must be a channel operator to do this."
msgstr"op <pseudonim1> [pseudonim2]...: nadaje podanej osobie stan operatora kanału. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:162
msgid""
"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr"operwall <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie nie można tego użyć."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:163
msgid"operserv: Send a command to operserv"
msgstr"operserv: wysyła polecenie do operserv"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:164
msgid""
"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr"part [kanał] [wiadomość]: opuszcza bieżący lub wybrany kanał, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:165
msgid""
"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr"ping [pseudonim]: sprawdza czas opóźnienia między użytkownikiem (lub serwerem, jeśli nie podano użytkownika)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:166
msgid""
"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr"query <pseudonim> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do użytkownika (nie zostanie wyświetlona na kanale)."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:167
msgid"quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr"quit [wiadomość]: rozłącza z serwera, opcjonalnie z wiadomością pożegnalną."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:168
msgid"quote [...]: Send a raw command to the server."
msgstr"quote [...]: wysyła surowe polecenie do serwera."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:169
msgid""
"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr"remove <pseudonim> [wiadomość]: usuwa podaną osobę z pokoju. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:170
msgid"time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr"time: wyświetla bieżący lokalny czas serwera IRC."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:171
msgid"topic [new topic]: View or change the channel topic."
msgstr"topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:172
msgid"umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
msgstr"umode <+|-><A-Za-z>: ustawia lub usuwa ustawienie trybu użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:173
msgid"version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr"version [pseudonim]: wysyła żądanie CTCP VERSION do użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:174
msgid""
"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You"
" must be a channel operator to do this."
msgstr"voice <pseudonim1> [pseudonim2]...: nadaje prawo głosu podanej osobie. Aby użyć tego polecenia, należy być operatorem kanału."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:175
msgid""
"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't"
" use it."
msgstr"wallops <wiadomość>: jeżeli nie wiadomo, co to jest, prawdopodobnie nie można tego użyć."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:176
msgid"whois [server] <nick>: Get information on a user."
msgstr"whois [serwer] <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku."
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:177
msgid"whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
msgstr"whowas <pseudonim>: uzyskuje informacje o użytkowniku, który właśnie się wylogował."
msgstr"Przekroczono czas oczekiwania zdalnego serwera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2709
msgid"Server Overloaded"
msgstr"Przeciążony serwer"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2711
msgid"Service Unavailable"
msgstr"Usługa jest niedostępna"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2713
msgid"Subscription Required"
msgstr"Subskrypcja jest wymagana"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid"Unexpected Request"
msgstr"Nieoczekiwane żądanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid"Authorization Aborted"
msgstr"Przerwano upoważnienie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2725
msgid"Incorrect encoding in authorization"
msgstr"Niepoprawne kodowanie upoważnienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2727
msgid"Invalid authzid"
msgstr"Nieprawidłowy identyfikator upoważnienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2729
msgid"Invalid Authorization Mechanism"
msgstr"Nieprawidłowy mechanizm upoważnienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2732
msgid"Authorization mechanism too weak"
msgstr"Mechanizm upoważnienia jest za słaby"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2740
msgid"Temporary Authentication Failure"
msgstr"Tymczasowe uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid"Authentication Failure"
msgstr"Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid"Bad Format"
msgstr"Błędny format"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid"Bad Namespace Prefix"
msgstr"Błędny przedrostek przestrzeni nazw"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2756
msgid"Resource Conflict"
msgstr"Konflikt zasobów"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2758
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:237
msgid"Connection Timeout"
msgstr"Przekroczono czas oczekiwania na połączenie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2760
msgid"Host Gone"
msgstr"Komputer został rozłączony"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2762
msgid"Host Unknown"
msgstr"Nieznany komputer"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2764
msgid"Improper Addressing"
msgstr"Niepoprawne adresowanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2768
msgid"Invalid ID"
msgstr"Nieprawidłowy identyfikator"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2770
msgid"Invalid Namespace"
msgstr"Nieprawidłowa przestrzeń nazw"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2772
msgid"Invalid XML"
msgstr"Nieprawidłowy XML"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2774
msgid"Non-matching Hosts"
msgstr"Niepasujące komputery"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2778
msgid"Policy Violation"
msgstr"Naruszenie polityki"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2780
msgid"Remote Connection Failed"
msgstr"Zdalne połączenie się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2784
msgid"Restricted XML"
msgstr"Zastrzeżony XML"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2786
msgid"See Other Host"
msgstr"Zobacz inne komputery"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2788
msgid"System Shutdown"
msgstr"Zamknięcie systemu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2790
msgid"Undefined Condition"
msgstr"Nieokreślony warunek"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2792
msgid"Unsupported Encoding"
msgstr"Nieobsługiwane kodowanie"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2794
msgid"Unsupported Stanza Type"
msgstr"Nieobsługiwany typ stanzy"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2796
msgid"Unsupported Version"
msgstr"Nieobsługiwana wersja"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2798
msgid"XML Not Well Formed"
msgstr"Niepoprawnie sformatowany XML"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2800
msgid"Stream Error"
msgstr"Błąd strumienia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2909
#, c-format
msgid"Unable to ban user %s"
msgstr"Nie można zablokować użytkownika %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2929
#, c-format
msgid"Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr"Nieznana przynależność: \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2939
#, c-format
msgid"Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr"Nie można zmienić przynależności użytkownika %s jako \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2964
#, c-format
msgid"Unknown role: \"%s\""
msgstr"Nieznana rola: \"%s\""
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2974
#, c-format
msgid"Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr"Nie można ustawić roli \"%s\" dla użytkownika: %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3056
#, c-format
msgid"Unable to kick user %s"
msgstr"Nie można wyrzucić użytkownika %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3094
#, c-format
msgid"Unable to ping user %s"
msgstr"Nie można wysłać ping użytkownikowi %s"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3116
#, c-format
msgid"Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr"Nie można szeptać, ponieważ nic nie wiadomo o użytkowniku %s."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3123
#, c-format
msgid"Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr"Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s może być w trybie offline."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3147
#, c-format
msgid""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr"Nie można szeptać, ponieważ użytkownik %s nie obsługuje lub nie chce teraz otrzymywać szeptów."
#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3195
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5342
msgid"Buzz"
msgstr"Szepcz"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3196
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5343
#, c-format
msgid"%s has buzzed you!"
msgstr"Użytkownik %s zaszeptał."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3196
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:5343
#, c-format
msgid"Buzzing %s..."
msgstr"Szeptanie do użytkownika %s..."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3308
#, c-format
msgid"Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nieprawidłowy identyfikator Jabbera"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3310
#, c-format
msgid"Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: użytkownik nie jest w trybie online"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3312
#, c-format
msgid"Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: zasób nie jest w trybie online"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3314
#, c-format
msgid"Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr"Nie można zainicjować multimediów z użytkownikiem %s: nie subskrybowano obecności użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3317
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3318
msgid"Media Initiation Failed"
msgstr"Zainicjowanie multimediów się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3405
#, c-format
msgid""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr"Proszę wybrać zasób użytkownika %s, z którym uruchomić sesję multimediów."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3415
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:1572
msgid"Select a Resource"
msgstr"Wybór Zasobu"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3416
msgid"Initiate Media"
msgstr"Zainicjuj multimedia"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3597
msgid"Failed to specify mood"
msgstr"Ustawienie nastroju się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3604
msgid"Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr"Konto nie obsługuje PEP, nie można ustawić nastroju"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3619
msgid"config: Configure a chat room."
msgstr"config: konfiguruje pokój konferencji."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid"configure: Configure a chat room."
msgstr"configure: konfiguruje pokój konferencji."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid"part [message]: Leave the room."
msgstr"part [wiadomość]: opuszcza pokój."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3644
msgid"register: Register with a chat room."
msgstr"register: rejestruje z pokojem konferencji."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3651
msgid"topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr"topic [nowy temat]: wyświetla lub zmienia temat."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3657
msgid"ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
msgstr"ban <użytkownik> [powód]: blokuje użytkownika z pokoju."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid""
"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [pseudonim1] [pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z przynależnością lub ustawia przynależność użytkowników z pokojem."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3673
msgid""
"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the"
" users with a role or set users' role with the room."
msgstr"role <moderator|participant|visitor|none> [pseudonim1] [pseudonim2]...: uzyskuje użytkowników z rolami lub ustawia role użytkowników w pokoju."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3681
msgid"invite <user> [message]: Invite a user to the room."
msgstr"invite <użytkownik> [wiadomość]: zaprasza użytkownika do pokoju."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3688
msgid"join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
msgstr"join: <pokój[@serwer]> [hasło]: dołącza do konferencji."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3695
msgid"kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
msgstr"kick <użytkownik> [powód]: wyrzuca użytkownika z pokoju."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3701
msgid""
"msg <user> <message>: Send a private message to another user."
msgstr"msg <użytkownik> <wiadomość>: wysyła prywatną wiadomość do innego użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3708
msgid"ping <jid>: Ping a user/component/server."
msgstr"ping <identyfikator_Jabbera>: Wysyła ping do użytkownika/składnika/serwera."
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3714
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:53
msgid"buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr"buzz: szepcze do użytkownika, aby uzyskać jego uwagę"
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid"mood <mood> [text]: Set current user mood"
msgstr"mood <mood> [tekst]: ustawia obecny nastrój użytkownika"
msgid"Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr"Wiadomość Mobile nie została wysłana, ponieważ jest za długa."
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1215
msgid"Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr"Nie wysłano wiadomości Mobile, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:2242
#, c-format
msgid""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0]"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minutę. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[1]"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
msgstr[2]"Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy przed upłynięciem tego czasu.\n\nPo ukończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:406
msgid""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr"Nie wysłano wiadomości, ponieważ system jest niedostępny. Zazwyczaj zdarza się to w sytuacji, kiedy użytkownik jet zablokowany lub nie istnieje."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:410
msgid"Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr"Nie wysłano wiadomości, ponieważ wiadomości są za szybko wysyłane."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:413
msgid"Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr"Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd kodowania."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:419
msgid"Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr"Nie wysłano wiadomości, ponieważ wystąpił nieznany błąd."
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:671
#, c-format
msgid""
"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
"%s to UTF-8 failed.)"
msgstr"%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Konwertowanie kodowania %s na UTF-8 się nie powiodło.)"
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:686
#, c-format
msgid""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
"was not valid UTF-8.)"
msgstr"%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Zestawem znaków był %s, ale nie był on prawidłowym UTF-8.)"
#: ../libpurple/protocols/msn/oim.c:690
#, c-format
msgid""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
"it was not valid UTF-8.)"
msgstr"%s (Wystąpił błąd podczas odbierania tej wiadomości. Brakuje zestawu znaków, i nie był on prawidłowym UTF-8.)"
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:145
msgid"Writing error"
msgstr"Błąd zapisywania"
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:147
msgid"Reading error"
msgstr"Błąd odczytywania"
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:169
#, c-format
msgid""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr"Błąd połączenia od serwera %s:\n%s"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:374
msgid"Our protocol is not supported by the server"
msgstr"Protokół nie jest obsługiwany przez serwer"
"The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr"Serwery MSN są tymczasowo niedostępne. Proszę poczekać i spróbować ponownie."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:395
msgid"The MSN servers are going down temporarily"
msgstr"Serwery MSN są tymczasowo wyłączane"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:400
#, c-format
msgid"Unable to authenticate: %s"
msgstr"Nie można uwierzytelnić: %s"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:409
msgid""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr"Lista znajomych MSN jest tymczasowo niedostępna. Proszę poczekać i spróbować ponownie."
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:431
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:433
msgid"Handshaking"
msgstr"Nawiązywanie połączenia"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:432
msgid"Transferring"
msgstr"Przesyłanie"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:434
msgid"Starting authentication"
msgstr"Rozpoczynanie uwierzytelniania"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:435
msgid"Getting cookie"
msgstr"Pobieranie ciasteczka"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:437
msgid"Sending cookie"
msgstr"Wysyłanie ciasteczka"
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:438
msgid"Retrieving buddy list"
msgstr"Pobieranie listy znajomych"
#: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:585
#, c-format
msgid""
"%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr"Użytkownik %s poprosił o wyświetlenie kamery internetowej, ale ta prośba nie jest jeszcze obsługiwana."
#: ../libpurple/protocols/msn/slpcall.c:604
#, c-format
msgid"%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr"Użytkownik %s zaprosił do obejrzenia swojej kamery internetowej, ale to nie jest jeszcze obsługiwane."
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:40
msgid"Away From Computer"
msgstr"Nie ma mnie przy komputerze"
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:41
msgid"On The Phone"
msgstr"Rozmawia przez telefon"
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:42
msgid"Out To Lunch"
msgstr"Na obiedzie"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:465
msgid"Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ przekroczono czas oczekiwania:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:501
msgid"Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr"Wiadomość nie została wysłana, nie można wysyłać wiadomości będąc w trybie niewidocznym:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:505
msgid"Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ użytkownik jest w trybie offline:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:509
msgid"Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd połączenia:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:513
msgid"Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wiadomości są wysyłane za szybko:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:517
msgid""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with"
" the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ nie można nawiązać sesji z serwerem. Prawdopodobnie jest to problem serwera, proszę spróbować ponownie za kilka minut:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:524
msgid""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr"Wiadomość nie została wysłana, ponieważ wystąpił błąd centrali:"
#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:532
msgid"Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr"Wiadomość nie została wysłana ponieważ wystąpił nieznany błąd:"
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:473
msgid"Delete Buddy from Address Book?"
msgstr"Usunąć znajomego z książki adresowej?"
#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:474
msgid"Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr"Usunąć tego znajomego także z książki adresowej?"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:61
msgid"The Display Name you entered is invalid."
msgstr"Podana wyświetlana nazwa jest nieprawidłowa."
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:68
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:254
msgid""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr"Podana data urodzenia jest nieprawidłowa. Poprawna forma to: \"YYYY-MM-DD\"."
#. show error to user
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:197
msgid"Profile Update Error"
msgstr"Błąd podczas aktualizacji profilu"
#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:221
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:310
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:536
msgid"Profile"
msgstr"Profil"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:221
msgid"Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr"Nie pobrano jeszcze informacji o profilu. Proszę spróbować ponownie później."
#. display name
#. nick name (required)
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:232
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:342
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:212
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:335
msgid"Display Name"
msgstr"Wyświetl nazwę"
#. about me
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:256
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:227
msgid"About Me"
msgstr"O mnie"
#. where I live
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:260
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:230
msgid"Where I Live"
msgstr"Gdzie mieszkam"
#. relationship status
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:264
#: ../libpurple/protocols/mxit/profile.c:232
msgid"Relationship Status"
msgstr"Stan cywilny"
#. mobile number
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:295
msgid"Mobile Number"
msgstr"Numer telefonu komórkowego"
#. is searchable
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:299
msgid"Can be searched"
msgstr"Może być wyszukiwany"
#. is suggestable
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:303
msgid"Can be suggested"
msgstr"Może być proponowany"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:310
msgid"Update your MXit Profile"
msgstr"Zaktualizuj profil MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:335
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:265
msgid"The PIN you entered is invalid."
msgstr"Podany kod PIN jest nieprawidłowy."
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:340
msgid"The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr"Podany kod PIN ma nieprawidłową długość [4-10]."
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:345
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:275
msgid"The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr"Kod PIN jest nieprawidłowy. Powinien składać się tylko z cyfr [0-9]."
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:351
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:281
msgid"The two PINs you entered do not match."
msgstr"Oba podane kody PIN nie zgadzają się."
#. show error to user
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:369
msgid"PIN Update Error"
msgstr"Błąd podczas aktualizacji kodu PIN"
#. pin
#. pin (required)
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:394
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:359
msgid"PIN"
msgstr"PIN"
#. verify pin
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:399
#: ../libpurple/protocols/mxit/login.c:363
msgid"Verify PIN"
msgstr"Sprawdź kod PIN"
#. (reference: "libpurple/request.h")
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:404
msgid"Change PIN"
msgstr"Zmień PIN"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:404
msgid"Change MXit PIN"
msgstr"Zmień kod PIN MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:422
msgid"View Splash"
msgstr"Wyświetl ekran powitalny"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:422
msgid"There is no splash-screen currently available"
msgstr"Żaden ekran powitalny nie jest obecnie dostępny"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:442
msgid"About"
msgstr"O wtyczce"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:490
msgid"Search for user"
msgstr"Wyszukaj użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:491
msgid"Search for a MXit contact"
msgstr"Wyszukaj kontaktu MXit"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:492
msgid"Type search information"
msgstr"Tutaj można wpisać wyszukiwane informacje"
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:494
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5154
msgid"_Search"
msgstr"Wy_szukaj"
#. display / change profile
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:514
msgid"Change Profile..."
msgstr"Zmień profil..."
#. change PIN
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:518
msgid"Change PIN..."
msgstr"Zmień kod PIN..."
#. suggested friends
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:522
msgid"Suggested friends..."
msgstr"Zaproponuj znajomych..."
#. search for contacts
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:526
msgid"Search for contacts..."
msgstr"Wyszukaj kontakty..."
#. display splash-screen
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:530
msgid"View Splash..."
msgstr"Wyświetl ekran powitalny..."
#. display plugin version
#: ../libpurple/protocols/mxit/actions.c:534
msgid"About..."
msgstr"O wtyczce..."
#. the file is too big
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:130
msgid"The file you are trying to send is too large!"
msgstr"Wysyłany plik jest za duży."
#. file read error
#: ../libpurple/protocols/mxit/filexfer.c:177
msgid"Unable to access the local file"
msgstr"Nie można uzyskać dostępu do lokalnego pliku"
msgstr"Odebrano nieoczekiwaną odpowiedź z adresu %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:240
msgid""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr"Za częste próby połączenia i rozłączenia. Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:286
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1090
msgid""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr"Szyfrowanie jest wymagane w ustawieniach konta, ale jeden z serwerów go nie obsługuje."
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:343
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:579
#, c-format
msgid"Error requesting %s: %s"
msgstr"Błąd podczas żądania adresu %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:495
msgid""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr"Serwer zażądał wypełnienia pola CAPTCHA przed zalogowaniem, ale ten klient obecnie ich nie obsługuje."
#: ../libpurple/protocols/oscar/clientlogin.c:500
msgid"AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr"AOL nie umożliwia uwierzytelnienia nazwy użytkownika w tym miejscu"
#: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:133
msgid""
"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with"
" is probably using a different encoding than expected. If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for"
" your AIM/ICQ account.)"
msgstr"(Prawdopodobnie wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Znajomy prawdopodobnie używa innego kodowania, niż jest oczekiwane. Jeśli wiadomo, jakiego kodowania używa, można je podać w zaawansowanych opcjach konta AIM/ICQ)."
#: ../libpurple/protocols/oscar/encoding.c:249
#, c-format
msgid""
"(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr"(Wystąpił błąd podczas pobierania tej wiadomości. Użytkownik i znajomy %s posiadają ustawione inne kodowania lub klient znajomego %s posiada błędy)."
#: ../libpurple/protocols/oscar/family_auth.c:524
msgid"Received unexpected response from server"
msgstr"Otrzymano nieoczekiwaną odpowiedź od serwera"
msgid"Received invalid data on connection with server"
msgstr"Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu z serwerem"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:122
msgid"AIM Protocol Plugin"
msgstr"Wtyczka protokołu AIM"
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:35
msgid"ICQ UIN..."
msgstr"Nazwa użytkownika ICQ..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:136
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:138
msgid"ICQ Protocol Plugin"
msgstr"Wtyczka protokołu ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:165
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:318
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:3030
msgid"Encoding"
msgstr"Kodowanie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:43
msgid"The remote user has closed the connection."
msgstr"Zdalny użytkownik zamknął połączenie."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:45
msgid"The remote user has declined your request."
msgstr"Zdalny użytkownik odrzucił prośbę."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
#, c-format
msgid"Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr"Utracono połączenie ze zdalnym użytkownikiem:<br>%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:50
msgid"Received invalid data on connection with remote user."
msgstr"Odebrano nieprawidłowe dane na połączeniu ze zdalnym użytkownikiem."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:52
msgid"Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr"Nie można nawiązać połączenia ze zdalnym użytkownikiem."
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:562
msgid"Direct IM established"
msgstr"Nawiązano bezpośrednie połączenie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:600
#, c-format
msgid""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct"
" IM. Try using file transfer instead.\n"
msgstr"Użytkownik %s próbował wysłać plik %s, ale tylko pliki do %s są dozwolone przez bezpośrednie połączenie. Proszę spróbować przesyłania plików.\n"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:666
#, c-format
msgid"File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr"Plik %s ma %s, czyli więcej niż maksymalny rozmiar %s."
msgid"Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr"Nie można połączyć się z serwerem uwierzytelniania: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:310
#, c-format
msgid"Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr"Nie można połączyć się z serwerem BOS: %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid"Username sent"
msgstr"Wysłano nazwę użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid"Connection established, cookie sent"
msgstr"Nawiązano połączenie, wysłano ciasteczko"
#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:454
msgid"Finalizing connection"
msgstr"Dokańczanie połączenia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715
#, c-format
msgid""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr"Nie można zalogować jako %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr"Wymagane jest szyfrowanie w ustawieniach konta, ale nie jest ono obsługiwane przez system."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:881
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1000
msgid"Received authorization"
msgstr"Otrzymano upoważnienie"
#. Unregistered username
#. the username does not exist
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:914
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2063
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2365
msgid"Username does not exist"
msgstr"Nazwa użytkownika nie istnieje"
#. Suspended account
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:924
msgid"Your account is currently suspended"
msgstr"Konto jest obecnie zawieszone"
#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:929
msgid"The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr"Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna."
#. username connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:933
msgid""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten"
" minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr"Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą nazwy użytkownika. Proszę poczekać dziesięć minut i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#. client too old
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:938
#, c-format
msgid"The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr"Używana wersja klienta jest za stara. Proszę zaktualizować do nowej wersji na stronie %s"
#. IP address connecting too frequently
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:945
msgid""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a"
" minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr"Za częste próby połączenia i rozłączenia za pomocą adresu IP. Proszę poczekać minutę i spróbować ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się wydłuży."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1028
msgid"The SecurID key entered is invalid"
msgstr"Podany klucz SecurID jest nieprawidłowy"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1044
msgid"Enter SecurID"
msgstr"Proszę podać klucz SecurID"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1045
msgid"Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr"Proszę podać sześciocyfrowy numer z ekranu cyfrowego."
#. *
#. * purple_request_ok_cancel:
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses <literal>OK</literal> and
msgid"You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural"You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0]"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była nieprawidłowa."
msgstr[1]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
msgstr[2]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były nieprawidłowe."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1991
#, c-format
msgid"You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural"You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0]"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ była za duża."
msgstr[1]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
msgstr[2]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ były za duże."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2000
#, c-format
msgid""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0]"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości."
msgstr[1]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości."
msgstr[2]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ przekroczono ograniczenie prędkości."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2009
#, c-format
msgid""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0]"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s, ponieważ ma on za wysoki poziom ostrzeżenia."
msgstr[1]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki poziom ostrzeżenia."
msgstr[2]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s, ponieważ mają one za wysoki poziom ostrzeżenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2018
#, c-format
msgid"You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0]"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia."
msgstr[1]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia."
msgstr[2]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z powodu za wysokiego poziomu ostrzeżenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, c-format
msgid"You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural"You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0]"Pominięto %hu wiadomość od użytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[1]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
msgstr[2]"Pominięto %hu wiadomości od użytkownika %s z nieznanego powodu."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2089
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2116
#: ../libpurple/protocols/oscar/userinfo.c:403
msgid"UIN"
msgstr"Identyfikator użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2237
msgid"Your AIM connection may be lost."
msgstr"Połączenie AIM może zostać utracone."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2576
#, c-format
msgid"You have been disconnected from chat room %s."
msgstr"Rozłączono z pokoju konferencji %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2648
msgid"The new formatting is invalid."
msgstr"Nowe formatowanie jest nieprawidłowe."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2649
msgid"Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr"Formatowanie nazwy użytkownika może zmienić wyłącznie wielkość liter i spacje."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid"Pop-Up Message"
msgstr"Wiadomość wyskakująca"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2816
msgid"Unable to display the search results."
msgstr"Nie można wyświetlić wyników wyszukiwania."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
#, c-format
msgid"The following username is associated with %s"
msgid_plural"The following usernames are associated with %s"
msgstr[0]"Następująca nazwa użytkownika jest powiązana z %s"
msgstr[1]"Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
msgstr[2]"Następujące nazwy użytkowników są powiązane z %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854
#, c-format
msgid"No results found for email address %s"
msgstr"Nie odnaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2876
#, c-format
msgid"You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr"Powinna zostać dostarczona wiadomość e-mail z prośbą o potwierdzenie %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2878
msgid"Account Confirmation Requested"
msgstr"Zażądano potwierdzenia konta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2912
#, c-format
msgid""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa różni się od oryginalnej."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2914
#, c-format
msgid"Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ jest nieprawidłowa."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr"Błąd 0x%04x: nie można sformatować nazwy użytkownika, ponieważ żądana nazwa jest za długa."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2918
#, c-format
msgid""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ jest już oczekujące żądanie dla tej nazwy użytkownika."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2920
#, c-format
msgid""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest skojarzony ze zbyt dużą ilością użytkowników."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr"Błąd 0x%04x: nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest nieprawidłowy."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2924
#, c-format
msgid"Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr"Błąd 0x%04x: nieznany błąd."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2925
msgid"Error Changing Account Info"
msgstr"Błąd podczas zmieniania informacji o koncie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2932
#, c-format
msgid"The email address for %s is %s"
msgstr"Adres e-mail dla %s to %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2934
msgid"Account Info"
msgstr"Informacje o koncie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr"Obraz komunikatora nie został wysłany. Obrazy mogą być wysyłane tylko za pomocą bezpośredniego połączenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3359
msgid"Unable to set AIM profile."
msgstr"Nie można ustawić profilu AIM."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3360
msgid""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr"Prawdopodobnie zażądano ustawienia profilu przed ukończeniem procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; proszę spróbować ustawić go po ustanowieniu połączenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3375
#, c-format
msgid""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0]"Maksymalna długość profilu (%d bajt) została przekroczona. Profil został skrócony."
msgstr[1]"Maksymalna długość profilu (%d bajty) została przekroczona. Profil został skrócony."
msgstr[2]"Maksymalna długość profilu (%d bajtów) została przekroczona. Profil został skrócony."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3380
msgid"Profile too long."
msgstr"Profil jest za długi."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3410
#, c-format
msgid""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgid_plural""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
"truncated for you."
msgstr[0]"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajt) została przekroczona. Wiadomość została skrócona."
msgstr[1]"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajty) została przekroczona. Wiadomość została skrócona."
msgstr[2]"Maksymalna długość wiadomości nieobecności (%d bajtów) została przekroczona. Wiadomość została skrócona."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3416
msgid"Away message too long."
msgstr"Za długa wiadomość nieobecności."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3517
#, c-format
msgid""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr"Nie można dodać znajomego %s, ponieważ nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Nazwy użytkowników muszą być prawidłowymi adresami e-mail lub zaczynać się od litery i zawierać tylko litery, liczby i spacje lub zawierać tylko liczby."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3653
msgid"Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr"Nie można pobrać listy znajomych"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3654
msgid""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy"
" list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr"Serwery AIM tymczasowo nie mogły wysłać listy znajomych. Nie została ona utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za kilka minut."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984
#, c-format
msgid""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list. Please remove one and try again."
msgstr"Nie można dodać znajomego %s, ponieważ jest za dużo znajomych na liście. Proszę usunąć kogoś i spróbować ponownie."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3984
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid"(no name)"
msgstr"(bez nazwy)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid"Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr"Nie można dodać znajomego %s z nieznanego powodu."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4115
#, c-format
msgid""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
"Do you want to add this user?"
msgstr"Użytkownik %s udzielił pozwolenia na dodanie go do listy znajomych. Dodać go?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4123
msgid"Authorization Given"
msgstr"Upoważniono"
#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4186
#, c-format
msgid"The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr"Użytkownik %s wyraził zgodę na dodanie go do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid"Authorization Granted"
msgstr"Wyrażono zgodę"
#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4191
#, c-format
msgid""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr"Użytkownik %s odrzucił prośbę o pozwolenie na dodanie go do listy użytkowników z następującego powodu:\n%s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4192
msgid"Authorization Denied"
msgstr"Odrzucono prośbę o pozwolenie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4231
msgid"_Exchange:"
msgstr"_Wymiana:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4348
msgid"Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr"Obraz komunikatora nie został wysłany. Nie można wysłać obrazów komunikatora w konferencjach AIM."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4586
msgid"iTunes Music Store Link"
msgstr"Odnośnik do sklepu muzycznego iTunes"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4633
msgid"Lunch"
msgstr"Obiad"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4754
#, c-format
msgid"Buddy Comment for %s"
msgstr"Komentarz o znajomym %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4755
msgid"Buddy Comment:"
msgstr"Komentarz o znajomym:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid"You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr"Wybrano otwarcie bezpośredniego połączenia z %s."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4808
msgid""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk."
" Do you wish to continue?"
msgstr"Ta funkcja ujawnia adres IP, może to stanowić pewne zagrożenie bezpieczeństwa. Kontynuować?"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4814
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1097
msgid"C_onnect"
msgstr"P_ołącz"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4853
msgid"You closed the connection."
msgstr"Zamknięto połączenie."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4912
msgid"Get AIM Info"
msgstr"Pobierz informacje AIM"
#. We only do this if the user is in our buddy list
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid"Edit Buddy Comment"
msgstr"Zmodyfikuj komentarz o znajomym"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4929
msgid"Get X-Status Msg"
msgstr"Pobierz wiadomość X-Status"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid"End Direct IM Session"
msgstr"Zakończ sesję bezpośredniego połączenia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid"Direct IM"
msgstr"Połączenie bezpośrednie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4971
msgid"Re-request Authorization"
msgstr"Ponownie poproś o upoważnienie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid"Require authorization"
msgstr"Wymagaj upoważnienia"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5033
msgid"Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr"W sieci WWW (włączenie spowoduje otrzymywanie niechcianych wiadomości)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5038
msgid"ICQ Privacy Options"
msgstr"Opcje prywatności ICQ"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid"Change Address To:"
msgstr"Zmiana adresu na:"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5128
msgid"you are not waiting for authorization"
msgstr"upoważnienie nie jest oczekiwane"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5131
msgid"You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr"Oczekiwane jest upoważnienie od następujących znajomych"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr"Można ponownie poprosić o upoważnienia od tych znajomych, naciskają na nich prawym przyciskiem myszy i wybierając \"Ponownie poproś o upoważnienie\"."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid"Find Buddy by Email"
msgstr"Znajdź użytkownika według adresu e-mail"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5150
msgid"Search for a buddy by email address"
msgstr"Wyszukaj znajomego według adresu e-mail"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5151
msgid"Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr"Wyświetl znajomych oczekujących na upoważnienie"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid"Search for Buddy by Email Address..."
msgstr"Wyszukaj znajomych według adresu e-mail..."
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5596
msgid"Use clientLogin"
msgstr"Użycie logowania klienta"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5601
msgid""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr"Używanie wyłącznie serwera pośrednika AIM/ICQ\ndo przesyłania plików i bezpośrednich połączeń\n(wolniejsze, ale nie ujawnia adresu IP)"
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5606
msgid"Allow multiple simultaneous logins"
msgstr"Zezwolenie na wiele jednoczesnych logowań"
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:747
#, c-format
msgid"Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr"Proszenie %s o połączenie z komputerem na %s:%hu, aby użyć bezpośredniego połączenia."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
#, c-format
msgid"Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr"Próba połączenia z %s:%hu."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:907
msgid"Attempting to connect via proxy server."
msgstr"Próba połączenia przez serwer pośrednika."
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1085
#, c-format
msgid"%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr"Użytkownik %s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s"
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1089
msgid""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary"
" for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr"Wymagane jest bezpośrednie połączenie między dwoma komputerami i jest ono niezbędne dla obrazów komunikatora. Ponieważ adres IP zostanie ujawniony, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności."
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select"
" \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to "
"invite this user to."
msgstr"Proszę wybrać konferencję z poniższej listy, aby wysłać zaproszenie użytkownikowi %s. Aby utworzyć nową konferencję, należy wybrać \"Utwórz nową konferencję\"."
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please"
" select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr"Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. Proszę wybrać poprawnego użytkownika z poniższej listy, aby dodać go do listy znajomych."
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address"
" Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr"Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnej grupy książki adresowej programu Notes. Proszę wybrać poprawną grupę z poniższej listy, aby dodać ją do listy znajomych."
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action"
" buttons below."
msgstr"Identyfikator \"%s\" może odnosić się do dowolnego z poniższych użytkowników. Można dodać tych użytkowników do listy znajomych lub wysłać im wiadomości za pomocą poniższych przycisków czynności."
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key."
" You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr"Nie można odbierać powiadomień znajomego, dopóki nie zostanie zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz publiczny, aby go uzyskać."
#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid"Open..."
msgstr"Otwórz..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid"The %s buddy is not present in the network"
msgstr"Znajomy %s nie jest obecny w sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr"Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym celu należy nacisnąć przycisk Zaimportuj."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid"_Import..."
msgstr"Zai_mportuj..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid"Select correct user"
msgstr"Wybór właściwego użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr"Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Proszę wybrać właściwego użytkownika, który ma zostać dodany do listy znajomych."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid"Detached"
msgstr"Oderwany"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:61
msgid"Indisposed"
msgstr"Niedysponowany"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:63
msgid"Wake Me Up"
msgstr"Obudźcie mnie"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:55
msgid"Hyper Active"
msgstr"Hiperaktywny"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid"Robot"
msgstr"Robot"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1217
msgid"User Modes"
msgstr"Tryby użytkownika"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1236
msgid"Preferred Contact"
msgstr"Preferowany kontakt"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1243
msgid"Preferred Language"
msgstr"Preferowany język"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
msgid"Device"
msgstr"Urządzenie"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1257
msgid"Timezone"
msgstr"Strefa czasowa"
#. TODO: Check whether it's correct to call add_pair_html,
#. or if we should be using add_pair_plaintext
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1264
msgid"Geolocation"
msgstr"Położenie geograficzne"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid"Reset IM Key"
msgstr"Przywróć klucz wiadomości"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid"IM with Key Exchange"
msgstr"Wiadomość z wymianą kluczy"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid"IM with Password"
msgstr"Wiadomość z hasłem"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid"Get Public Key..."
msgstr"Pobierz klucz publiczny..."
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1645
msgid"Kill User"
msgstr"Zabij użytkownika"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1007
msgid"Draw On Whiteboard"
msgstr"Rysuj na tablicy"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid"_Passphrase:"
msgstr"_Hasło:"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid"Channel %s does not exist in the network"
msgstr"Kanał %s nie istnieje w tej sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:84
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid"Channel Information"
msgstr"Informacje o kanale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid"Cannot get channel information"
msgstr"Nie można pobrać informacji o kanale"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid"<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr"<b>Nazwa kanału:</b> %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid"<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr"<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr"<br><b>Założyciel kanału:</b> %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid"<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr"<br><b>Szyfr kanału:</b> %s"
#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are"
" able to join."
msgstr"Uwierzytelnienie kanału jest używane do zabezpieczenia przed wstępem osób nieupoważnionych. Może być oparta o hasła lub podpisy cyfrowe. Jeżeli zostanie ustawione hasło, wymagane jest podanie go, aby móc dołączyć. Jeśli zostaną ustawione klucze publiczne, wstęp będą miały tylko osoby, których klucze znajdują się na liście."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:451
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:488
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:489
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941
msgid"Channel Authentication"
msgstr"Uwierzytelnienie kanału"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:490
msgid"Add / Remove"
msgstr"Dodaj/usuń"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
msgid"Group Name"
msgstr"Nazwa grupy"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:610
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1852
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1271
msgid"Passphrase"
msgstr"Hasło"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:621
#, c-format
msgid"Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr"Proszę podać nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:623
msgid"Add Channel Private Group"
msgstr"Dodaj nową prywatną grupę kanału"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:755
msgid"User Limit"
msgstr"Ograniczenie użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:756
msgid"Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr"Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Należy ustawić zero, aby przywrócić ograniczenie."
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:921
msgid"Invite List"
msgstr"Lista zaproszonych"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:926
msgid"Ban List"
msgstr"Lista zablokowanych"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:934
msgid"Add Private Group"
msgstr"Dodaj prywatną grupę"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid"Reset Permanent"
msgstr"Przywróć trwałe"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
msgid"Set Permanent"
msgstr"Ustaw trwałe"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid"Set User Limit"
msgstr"Ustaw ograniczenie użytkowników"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:966
msgid"Reset Topic Restriction"
msgstr"Przywróć ograniczenie tematu"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid"Set Topic Restriction"
msgstr"Ustaw ograniczenie tematu"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:978
msgid"Reset Private Channel"
msgstr"Przywróć kanał prywatny"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:983
msgid"Set Private Channel"
msgstr"Ustaw kanał prywatny"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:990
msgid"Reset Secret Channel"
msgstr"Przywróć tajny kanał"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:995
msgid"Set Secret Channel"
msgstr"Ustaw tajny kanał"
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private "
"group"
msgstr"Należy dołączyć do kanału %s przed dołączeniem do prywatnej grupy"
msgstr"Inni użytkownicy mogą widzieć używane usługi"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1047
msgid"Let others see what computer you are using"
msgstr"Inni użytkownicy mogą widzieć informacje o komputerze"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1054
msgid"Your VCard File"
msgstr"Plik vCard"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1060
msgid"Timezone (UTC)"
msgstr"Strefa czasowa (UTC)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1064
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1065
msgid"User Online Status Attributes"
msgstr"Atrybuty stanu użytkowników w trybie online"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid""
"You can let other users see your online status information and your personal"
" information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr"Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu i informacji osobistych. Proszę wypełnić informacje o sobie, które mają widzieć inni użytkownicy."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1114
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1749
msgid"Message of the Day"
msgstr"Wiadomość dnia"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
msgid"No Message of the Day available"
msgstr"Brak wiadomości dnia"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1107
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
msgid"There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr"Brak wiadomości dnia powiązanej z tym połączeniem"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1206
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1280
msgid"Create New SILC Key Pair"
msgstr"Utwórz nową parę kluczy SILC"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1207
msgid"Key Pair Generation failed"
msgstr"Utworzenie pary kluczy się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1247
msgid"Key length"
msgstr"Długość klucza"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1249
msgid"Public key file"
msgstr"Plik klucza publicznego"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1251
msgid"Private key file"
msgstr"Plik klucza prywatnego"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1274
msgid"Passphrase (retype)"
msgstr"Hasło (ponownie)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1281
msgid"Generate Key Pair"
msgstr"Utwórz parę kluczy"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1324
msgid"Online Status"
msgstr"Stan trybu online"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1332
msgid"View Message of the Day"
msgstr"Wyświetl wiadomość dnia"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid"Create SILC Key Pair..."
msgstr"Utwórz parę kluczy SILC..."
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1431
#, c-format
msgid"User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr"Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
msgid"Topic too long"
msgstr"Temat jest za długi"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699
msgid"You must specify a nick"
msgstr"Należy podać pseudonim"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1803
#, c-format
msgid"channel %s not found"
msgstr"nie odnaleziono kanału %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1808
#, c-format
msgid"channel modes for %s: %s"
msgstr"tryby kanału %s: %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1810
#, c-format
msgid"no channel modes are set on %s"
msgstr"nie ustawiono trybów kanału %s"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid"Failed to set cmodes for %s"
msgstr"Ustawienie cmodes dla %s się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1852
#, c-format
msgid"Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr"Nieznane polecenie: %s (może być błędem klienta)"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1933
msgid"part [channel]: Leave the chat"
msgstr"part [kanał]: opuszcza konferencję"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1937
msgid"leave [channel]: Leave the chat"
msgstr"leave [kanał]: opuszcza konferencję"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1941
msgid"topic [<new topic>]: View or change the topic"
msgstr"topic [<nowy temat>]: wyświetla lub zmienia temat"
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1946
msgid"join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
msgstr"join <kanał> [<hasło>]: dołącza do kanału w tej sieci"
msgid"join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr"join <pokój>: dołącza do pokoju konferencji w sieci Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:49
msgid"list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr"list: wyświetla listę pokoi w sieci Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:57
msgid"doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr"doodle: prosi użytkownika o rozpoczęcia sesji Doodle"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:166
msgid"Yahoo ID..."
msgstr"Identyfikator Yahoo!..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#. * description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:284
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:286
msgid"Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr"Wtyczka protokołu Yahoo!"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:309
msgid"Pager port"
msgstr"Port pagera"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:312
msgid"File transfer server"
msgstr"Serwer przesyłania plików"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:315
msgid"Chat room locale"
msgstr"Lokalizacja pokoju konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:321
msgid"Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr"Ignorowanie zaproszeń do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:325
msgid"Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr"Użycie pośrednika konta dla połączeń HTTP i HTTPS"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libyahoo.c:328
msgid"Chat room list URL"
msgstr"Adres URL listy pokoi konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:929
#, c-format
msgid"%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr"Użytkownik %s wysyłał zaproszenie kamery internetowej, które nie jest jeszcze obsługiwane."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1008
msgid"Your SMS was not delivered"
msgstr"Wiadomość SMS nie została dostarczona"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1152
msgid"Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr"Wiadomość Yahoo! nie została wysłana."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1268
#, c-format
msgid"Yahoo! system message for %s:"
msgstr"Wiadomość systemu Yahoo! dla %s:"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1371
#, c-format
msgid""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr"Użytkownik %s odrzucił prośbę dodanie go do listy z następującego powodu: %s."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1374
#, c-format
msgid"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr"Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1376
msgid"Add buddy rejected"
msgstr"Odrzucono dodanie znajomego"
#. Some error in the received stream
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:1959
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2044
msgid"Received invalid data"
msgstr"Odebrano nieprawidłowe dane"
#. security lock from too many failed login attempts
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2057
msgid""
"Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr"Zablokowano konto: za dużo nieudanych prób zalogowania. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
#. indicates a lock of some description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2068
msgid""
"Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr"Zablokowano konto: nieznany powód. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
#. indicates a lock due to logging in too frequently
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2074
msgid""
"Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes"
" before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr"Zablokowano konto: za dużo prób zalogowania. Proszę poczekać kilka minut przed ponowną próbą połączenia się. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może pomóc."
#. username or password missing
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2081
msgid"Username or password missing"
msgstr"Brak nazwy użytkownika lub hasła"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2191
#, c-format
msgid""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
"Check %s for updates."
msgstr"Serwer Yahoo! zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelniania. Prawdopodobnie nie będzie można pomyślnie zalogować się do Yahoo!. Proszę sprawdzić %s, aby zaktualizować."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2196
msgid"Failed Yahoo! Authentication"
msgstr"Uwierzytelnianie Yahoo! się nie powiodło"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2279
#, c-format
msgid""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr"Próbowano zignorować użytkownika %s, ale znajduje się on na liście znajomych. Naciśnięcie przycisku \"Tak\" usunie i zignoruje znajomego."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2283
msgid"Ignore buddy?"
msgstr"Zignorować znajomego?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2378
msgid"Invalid username or password"
msgstr"Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2382
msgid""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr"Konto zostało zablokowane z powodu za dużej ilości nieudanych prób zalogowania. Proszę spróbować zalogować się na stronie WWW Yahoo!."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2389
msgid"Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
msgstr"Nieznany błąd 52. Ponowne połączenie powinno to naprawić."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2393
msgid""
"Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause"
" of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr"Błąd 1013: podana nazwa użytkownika jest nieprawidłowa. Najczęstszym powodem tego błędu jest podanie adresu e-mail zamiast identyfikatora Yahoo!."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2399
#, c-format
msgid"Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr"Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie na stronę WWW Yahoo! może to naprawić."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2493
#, c-format
msgid"Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr"Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwera na koncie %s."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:2496
msgid"Unable to add buddy to server list"
msgstr"Nie można dodać znajomego do listy serwera"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3156
#, c-format
msgid"[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr"[Słyszalne%s/%s/%s.swf] %s"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3711
msgid"Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr"Nie można się połączyć: serwer zwrócił pustą odpowiedź."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3746
msgid""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr"Nie można się połączyć: odpowiedź serwera nie zawiera wymaganych informacji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3946
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4943
msgid"Not at Home"
msgstr"Poza domem"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3948
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4946
msgid"Not at Desk"
msgstr"Poza biurkiem"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3950
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4949
msgid"Not in Office"
msgstr"Poza biurem"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3954
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4955
msgid"On Vacation"
msgstr"Na wakacjach"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:3958
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4961
msgid"Stepped Out"
msgstr"Wyszedł na chwilę"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4056
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4087
msgid"Not on server list"
msgstr"Brak na liście serwera"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4107
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4191
msgid"Appear Permanently Offline"
msgstr"Wygląda na trwały tryb offline"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4123
msgid"Presence"
msgstr"Obecność"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4185
msgid"Don't Appear Permanently Offline"
msgstr"Nie wygląda na rwały tryb offline"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4247
msgid"Join in Chat"
msgstr"Dołącz do konferencji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4253
msgid"Initiate Conference"
msgstr"Rozpocznij konferencję"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4281
msgid"Presence Settings"
msgstr"Ustawienia obecności"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4286
msgid"Start Doodling"
msgstr"Rozpocznij sesję Doodle"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4406
msgid"Activate which ID?"
msgstr"Który identyfikator aktywować?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4415
msgid"Select the ID you want to activate"
msgstr"Wybierz identyfikator do aktywacji"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4425
msgid"Join whom in chat?"
msgstr"Kogo dołączyć do konferencji?"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4444
msgid"Activate ID..."
msgstr"Aktywuj identyfikator..."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4448
msgid"Join User in Chat..."
msgstr"Dołącz użytkownika do konferencji..."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4453
msgid"Open Inbox"
msgstr"Otwórz skrzynkę odbiorczą"
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4479
msgid"Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr"Nie można wysłać wiadomości SMS. Nie można uzyskać operatora sieci komórkowej."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4509
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4625
msgid"Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr"Nie można wysłać wiadomości SMS. Nieznany operator sieci komórkowej."
#: ../libpurple/protocols/yahoo/libymsg.c:4615
msgid"Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr"Uzyskiwanie operatora sieci komórkowej, aby wysłać wiadomość SMS."
#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr"Nie można pobrać profilu użytkownika. Najprawdopodobniej oznacza to, że użytkownik nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy z odnalezieniem profilu użytkownika. Jeśli użytkownik na pewno istnieje, proszę spróbować później."
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr"<span size='larger' weight='bold'>Witaj w programie %s!</span>\n\nNie skonfigurowano jeszcze żadnych kont komunikatora. Aby rozpocząć łączenie się za pomocą programu %s, należy najpierw nacisnąć poniższy przycisk <b>Dodaj...</b> i skonfigurować konto. Aby program %s łączył się z wieloma kontami, należy nacisnąć przycisk <b>Dodaj...</b> ponownie, aby je skonfigurować.\n\nMożna wrócić do tego okna, aby dodać, zmodyfikować lub usunąć konta z menu <b>Konta->Zarządzaj kontami</b> w oknie listy znajomych"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2769
msgid"Authorization acceptance message:"
msgstr"Wiadomość przyjęcia upoważnienia:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2811
msgid"Authorization denied message:"
msgstr"Wiadomość odmowy upoważnienia:"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2885
#, c-format
msgid""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr"Użytkownik <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s chce dodać użytkownika (%s) do swojej listy znajomych%s%s"
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2921
msgid"Send Instant Message"
msgstr"Wyślij wiadomość"
#: ../pidgin/gtkblist.c:565
#, c-format
msgid"You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0]"%d kontakt ma nazwę %s. Połączyć go?"
msgstr[1]"%d kontakty mają nazwę %s. Połączyć ich?"
msgstr[2]"%d kontaktów ma nazwę %s. Połączyć ich?"
#: ../pidgin/gtkblist.c:566
msgid""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr"Połączenie tych kontaktów spowoduje współdzielenie pojedynczego wpisu na liście znajomych i używanie pojedynczego okna rozmowy. Można oddzielić je ponownie przez wybranie \"Rozwiń\" z menu kontekstowego kontaktu"
#: ../pidgin/gtkblist.c:700
msgid"Please update the necessary fields."
msgstr"Proszę zaktualizować wymagane pola."
#: ../pidgin/gtkblist.c:1027
msgid"A_ccount"
msgstr"Ko_nto"
#: ../pidgin/gtkblist.c:1151
msgid""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr"Proszę podać odpowiednie informacje o konferencji, do której dołączyć.\n"
msgid"%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0]"%d konto zostało wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[1]"%d konta zostały wyłączone, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
msgstr[2]"%d kont zostało wyłączonych, ponieważ zalogowano z innego położenia:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5721
msgid"<b>Username:</b>"
msgstr"<b>Nazwa użytkownika:</b>"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5728
msgid"<b>Password:</b>"
msgstr"<b>Hasło:</b>"
#: ../pidgin/gtkblist.c:5739
msgid"_Login"
msgstr"_Login"
#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu
#. heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:6038
#, c-format
msgid""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr"<span weight='bold' size='larger'>Witaj w programie %s!</span>\n\nNie włączono żadnych kont. Proszę włączyć konta z okna <b>Konta</b> w <b>Konta->Zarządzaj kontami</b>. Po włączeniu kont można się zalogować, ustawić stan i rozmawiać z przyjaciółmi."
#: ../pidgin/gtkblist.c:7328
msgid"Add a buddy.\n"
msgstr"Dodanie znajomego.\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7343
msgid"Buddy's _username:"
msgstr"Nazwa _użytkownika:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7360
msgid"(Optional) A_lias:"
msgstr"(Opcjonalny) a_lias:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7371
msgid"(Optional) _Invite message:"
msgstr"(Opcjonalna) w_iadomość zaproszenia:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7376
msgid"Add buddy to _group:"
msgstr"Dodanie znajomego do g_rupy:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7483
msgid"This protocol does not support chat rooms."
msgstr"Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencji."
#: ../pidgin/gtkblist.c:7502
msgid""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr"Obecnie nie zalogowano za pomocą protokołu, który posiada możliwość konferencji."
#: ../pidgin/gtkblist.c:7511
msgid""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr"Proszę podać alias i odpowiednie informacje o konferencji, która ma zostać dodana do listy znajomych.\n"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7532
msgid"A_lias:"
msgstr"A_lias:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7539
msgid"_Group:"
msgstr"_Grupa:"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7543
msgid"Auto_join when account connects."
msgstr"Aut_omatyczne dołączanie podczas połączenia konta"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7544
msgid"_Remain in chat after window is closed."
msgstr"Pozostawanie w konfe_rencji po zamknięciu okna"
#: ../pidgin/gtkblist.c:7567
msgid"Please enter the name of the group to be added."
"<p>%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
"connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C using"
" GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, under the "
"terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed "
"with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of whom is also "
"distributed with %s. There is no warranty for %s.</p>"
msgstr"<p>Program %s jest komunikatorem opartym na bibliotece libpurple, mogący łączyć się z wieloma usługami za jednym razem. Program %s został napisany w języku C używając biblioteki GTK+. Program %s został wydany oraz może być modyfikowany i rozprowadzany na warunkach licencji GPL (wersji 2 lub późniejszej). Kopia licencji GPL jest rozprowadzanym razem z programem %s. Prawa autorskie do programu %s mają jego współtwórcy, których lista jest rozprowadzana razem z programem %s. Dla programu %s nie jest dostarczana żadna gwarancja.</p>"
msgstr"<h3>Przydatne zasoby</h3><ul><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Strona WWW</a></li><li><a href=\"%s\" title=\"%s\">Najczęściej zadawane pytania</a></li><li>Kanał IRC: #pidgin w sieci irc.freenode.net</li><li>MUC w sieci XMPP: devel@conference.pidgin.im</li></ul>"
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:554
#, c-format
msgid""
"<p><strong>Help from other Pidgin users</strong> is available by e-mailing "
"<a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>This is a <strong>public</strong> mailing "
"list! (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archive</a>)<br/>We can't help with "
"third-party protocols or plugins!<br/>This list's primary language is "
"English. You are welcome to post in another language, but the responses may"
" be less helpful.</p>"
msgstr"<p><strong>Pomoc od innych użytkowników programu Pidgin:</strong> <a href=\"mailto:%s\">%s</a>.<br/>To jest <strong>publiczna</strong> lista mailingowa (<a href=\"%s\" title=\"%s\">archiwum</a>).<br/>Nie jest dostarczana żadna pomoc dla protokołów lub wtyczek osób trzecich.<br/>Główny język tej listy to angielski. Można na nią pisać w innych językach, ale odpowiedzi mogą być mniej pomocne.</p>"
" specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
" Without this only the first account will be enabled)."
msgstr"włącza podane konta (opcjonalny parametr NAZWA\n podaje używane konta, oddzielone przecinkami.\n Bez tego tylko pierwsze konto zostanie włączone)."
#: ../pidgin/libpidgin.c:411
msgid"X display to use"
msgstr"używany ekran X"
#: ../pidgin/libpidgin.c:414
msgid"display the current version and exit"
msgstr"wyświetla bieżącą wersję i kończy pracę"
#: ../pidgin/libpidgin.c:496
#, c-format
msgid""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr"Program %s %s miał awarię i próbował zrzucić plik core.\nTo jest błąd w oprogramowaniu nie powstały z winy użytkownika.\n\nJeśli można powtórzyć awarię, proszę powiadomić programistów\nzgłaszając błąd na stronie:\n%ssimpleticket/\n\nProszę upewnić się, że podano czynność wykonywaną w trakcie\nawarii oraz wysłano wyjątek z pliku core. Jeśli nie wiadomo,\njak uzyskać wyjątek, proszę przeczytać instrukcje na stronie\n%swiki/GetABacktrace\n"
#: ../pidgin/libpidgin.c:777
#, c-format
msgid"Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr"Kończenie pracy, ponieważ inny klient biblioteki libpurple jest już uruchomiony.\n"
#. Translators may want to transliterate the name.
msgid"Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr"Wyświetla informacje statystyczne o dostępności znajomych"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid"Buddy is idle"
msgstr"Znajomy jest bezczynny"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid"Buddy is away"
msgstr"Znajomy zaraz wraca"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:64
msgid"Buddy is \"extended\" away"
msgstr"Użytkownik ma stan \"wrócę później\""
#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:67
msgid"Buddy is mobile"
msgstr"Znajomy używa telefonu komórkowego"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:69
msgid"Buddy is offline"
msgstr"Użytkownik jest w trybie offline"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:91
msgid"Point values to use when..."
msgstr"Wskazywanie używanych wartości, kiedy..."
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:120
msgid""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr"Znajomy z <i>największą ilością punktów</i> będzie traktowany priorytetowo przy nawiązywaniu kontaktu.\n"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:127
msgid"Use last buddy when scores are equal"
msgstr"Użycie ostatniego znajomego w przypadku równej ilości punktów"
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:132
msgid"Point values to use for account..."
msgstr"Wskazywanie używanej wartości dla konta..."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:188
msgid"Contact Priority"
msgstr"Priorytet kontaktu"
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:191
msgid""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr"Umożliwia kontrolowanie wartości powiązanych z różnymi stanami znajomych."
#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:193
msgid""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies"
" in contact priority computations."
msgstr"Umożliwia zmienianie wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/offline przy obliczeniach priorytetu kontaktu."
#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:247
msgid"Server name request"
msgstr"Żądanie adresu serwera"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:247
msgid"Enter an XMPP Server"
msgstr"Proszę podać serwer XMPP"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:248
msgid"Select an XMPP server to query"
msgstr"Wybór serwera XMPP do odpytania"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:250
msgid"Find Services"
msgstr"Znajdź usługi"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:307
msgid"Add to Buddy List"
msgstr"Dodaj do listy znajomych"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:481
msgid"Gateway"
msgstr"Brama"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:485
msgid"Directory"
msgstr"Katalog"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:493
msgid"PubSub Collection"
msgstr"Zbiór PubSub"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:497
msgid"PubSub Leaf"
msgstr"Karta PubSub"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:501
msgid"Other"
msgstr"Inny"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:509
msgid""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr"\n<b>Opis:</b> "
#. Create the window.
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:644
msgid"Service Discovery"
msgstr"Wykrywanie usług"
#: ../pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:685
msgid"_Browse"
msgstr"_Przeglądaj"
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid"Server does not exist"
msgstr"Serwer nie istnieje"
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid"Server does not support service discovery"
msgstr"Serwer nie obsługuje wykrywania usług"
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:657
msgid"XMPP Service Discovery"
msgstr"Wykrywanie usług XMPP"
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:659
msgid"Allows browsing and registering services."
msgstr"Umożliwia przeglądanie i rejestrowanie usług."
#: ../pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:660
msgid""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr"Ta wtyczka jest przydatna do rejestrowania przestarzałych transportów lub innych usług XMPP."
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:88
msgid"By conversation count"
msgstr"Według liczby rozmów"
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:109
msgid"Conversation Placement"
msgstr"Rozmieszczanie rozmów"
#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences
#. dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:113
msgid""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr"Uwaga: preferencja dla \"Nowe rozmowy\" musi zostać ustawiona na \"Według liczby rozmów\"."
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:119
msgid"Number of conversations per window"
msgstr"Liczba rozmów w jednym oknie"
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:125
msgid"Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr"Oddzielanie okien wiadomości i konferencji podczas rozmieszczania według liczby"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:153
msgid"ExtPlacement"
msgstr"Rozszerzone rozmieszczanie"
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:155
msgid"Extra conversation placement options."
msgstr"Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów."
#. *< summary
#. * description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:157
msgid""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr"Ogranicza liczbę rozmów w jednym oknie, opcjonalnie oddzielając wiadomości od konferencji"
#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:231
msgid"Mouse Gestures Configuration"
msgstr"Konfiguracja gestów myszy"
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:237
msgid"Middle mouse button"
msgstr"Środkowy przycisk myszy"
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:238
msgid"Right mouse button"
msgstr"Prawy przycisk myszy"
#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:248
msgid"_Visual gesture display"
msgstr"_Wyświetlanie gestów"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:283
msgid"Mouse Gestures"
msgstr"Gesty myszy"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:286
msgid"Provides support for mouse gestures"
msgstr"Dostarcza obsługę gestów myszy"
#. * description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:288
msgid""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr"Umożliwia obsługę gestami myszy w oknach rozmów. Przesunięcie myszy z wciśniętym środkowym przyciskiem wykona następujące czynności:\n • W dół, a następnie w prawo zamyka rozmowę.\n • W górę, a następnie w lewo przełącza na poprzednią rozmowę.\n • W górę, a następnie w prawo przełącza na następną rozmowę."
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr"Wtyczka wiadomości muzycznych umożliwia wielu użytkownikom na jednoczesną pracę nad utworem muzycznym przez modyfikowanie nut w czasie rzeczywistym."
#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid"Notify For"
msgstr"Powiadamianie dla"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid"\t_Only when someone says your username"
msgstr"\tTylk_o, kiedy ktoś wymawia nazwę użytkownika"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:711
msgid"_Focused windows"
msgstr"A_ktywnych oknach"
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:719
msgid"Notification Methods"
msgstr"Metody powiadamiania"
#: ../pidgin/plugins/notify.c:726
msgid"Prepend _string into window title:"
msgstr"Poprzedzanie tytułu okna napi_sem:"
#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:745
msgid"Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr"Wstawianie liczby nowych wiad_omości do tytułu okna"
#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:754
msgid"Insert count of new message into _X property"
msgstr"Wstawianie liczby nowych wiadomości do właściwości _X"
msgid"Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr"Dostarcza wiele sposobów powiadomienia użytkownika o nieprzeczytanych wiadomościach."
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid"Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr"Wtyczka demonstracyjna programu Pidgin"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid"An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr"Przykładowa wtyczka, która coś robi - proszę zobaczyć opis."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr"To jest naprawdę doskonała wtyczka, która wiele robi:\n- Oznajmia, kto napisał program podczas logowania\n- Przepisuje przychodzący tekst od tyłu\n- Wysyła wiadomość do osób na liście zaraz po ich zalogowaniu"
#: ../pidgin/plugins/raw.c:176
msgid"Raw"
msgstr"Surowy"
#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid"Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr"Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych."
#: ../pidgin/plugins/raw.c:179
msgid""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr"Umożliwia wysyłanie surowego tekstu w protokołach tekstowych (XMPP, MSN, IRC, TOC). Naciśnięcie przycisku \"Enter\" w polu wprowadzania tekstu wysyła go. Należy obserwować okno debugowania."
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:90
#, c-format
msgid"You can upgrade to %s %s today."
msgstr"Można zaktualizować do %s %s."
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:95
msgid"New Version Available"
msgstr"Dostępna jest nowa wersja"
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:98
msgid"Later"
msgstr"Później"
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid"Download Now"
msgstr"Pobierz teraz"
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:168
msgid"Release Notification"
msgstr"Powiadomienie o wydaniu"
#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:171
msgid"Checks periodically for new releases."
msgstr"Sprawdza okresowo nowe wydania."
#. * description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:173
msgid""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr"Sprawdza okresowo nowe wydania i powiadamia użytkownika wyświetlając listę zmian."
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr"Wtyczka pozwalająca na regulację przezroczystością okien rozmów i listy znajomych.\n\n* Uwaga: ta wtyczka wymaga systemu Windows 2000 lub nowszego."
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license"
" is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr"Program $(^Name) jest rozpowszechniany na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GPL). Licencja jest tu podana wyłącznie w celach informacyjnych. $_CLICK"
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from https://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr"Błąd podczas pobierania biblioteki wykonawczej GTK+ ($R2).$\\rJest ona wymagana do działania programu Pidgin. Jeśli ponowienie się nie powiedzie, to należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" z witryny https://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from https://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr"Błąd podczas instalowania symboli debugowania ($R2).$\\rJeśli ponowienie się nie powiedzie, to należy użyć \"Instalatora w trybie offline\" z witryny https://pidgin.im/download/windows/ ."
#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
msgstr"Błąd podczas instalowania sprawdzania pisowni ($R3).$\\rJeśli ponowienie się nie powiedzie, instrukcje ręcznej instalacji znajdują się na stronie: https://developer.pidgin.im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"