# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015 # Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016 " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:16-0500\n" " PO-Revision-Date: 2016-06-12 06:43+0000\n" " Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n" " Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n" " -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n" " -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n" " -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n" " -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Foreta " "undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter denne " "feilen på https://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Konto ble ikke endret" msgid "Account was not added" msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener." msgid "New mail notifications" msgstr "Varsling om nye e-poster" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Legg til kontakten i listen din?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" msgstr "Godkjenn kontakt?" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten." msgid "You must provide a group." msgstr "Du må oppgi en gruppe." msgid "You must select an account." msgstr "Du må velge en konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget." msgid "Error adding buddy" msgstr "Feil ved å legge til kontakt" msgstr "Alias (valgfritt)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)" msgstr "Legg til i gruppe" msgstr "Legg til kontakt" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon." #. Extract their Name and put it in msgstr "Automatisk pålogging" msgstr "Legg til samtale" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere." msgid "Error adding group" msgstr "Feil ved tillegging av gruppe" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Skriv inn navnet på gruppen" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene." msgstr "Rediger innstillinger" msgstr "Hent informasjon" msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt" msgid "Show when offline" msgstr "Vis når avlogget" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne " msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Bekreft fjerning" msgstr "Stedet er merket" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Blokker/ikke blokker" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke " msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding " msgstr "Bli med i en samtalegruppe" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." #. Create the "Options" frame. msgstr "Send lynmelding…" msgstr "Blokker/ikke blokker…" msgstr "Ta del i samtalegruppe…" msgstr "Avloggede kontakter" msgstr "Etter loggstørrelse" msgid "Certificate Import" msgstr "Importering av sertifikat" msgid "Specify a hostname" msgstr "Spesifiser et vertsnavn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Filen %s kunne ikke bli importert.\n" "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Import av sertifikat feilet" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Velg et PEM-sertifikat" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Eksport til filen %s feilet.\n" "Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Eksport av sertifikat feilet" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat" msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikat for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-vertssertifikat" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s." msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bekreft sletting av sertifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatshåndterer" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen " "og slått på kontoen igjen." msgid "Re-enable Account" msgstr "Ingen slik kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har forlatt denne samtalen." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil " "automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli " msgstr "Tøm tilbakeblikk" msgstr "Vis tidsstempler" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" msgstr "Aktiver loggføring" msgid "You are not connected." msgstr "Du er ikke tilkoblet." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Liste med %d bruker:\n" msgstr[ 1 ] "Liste over %d-brukere:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Bruk \"/help <command>\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n" "Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: Send en melding normalt som om du ikke brukte en " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <action>: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <option>: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for " "de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: " "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/" "bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Klarte ikke å åpne fil." msgstr "Feilsøkingsvindu" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Filoverføringer - %d%% av %d fil" msgstr[ 1 ] "Filoverføringer - %d%% av %d filer" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Fjern fullførte overføringer" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter på at overføringen skal starte" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen ble lagret som %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Samtaler i %s på %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Samtaler med %s på %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til " "systemlogg\" er påslått." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logger ble funnet" msgstr "Total loggstørrelse:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Samtalen er avsluttet." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg." msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har avvist samtalen." msgid "call: Make an audio call." msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) har %d ny melding." msgstr[ 1 ] "%s (%s) har %d nye meldinger." msgid "Buddy Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "innlasting av tillegg feilet" msgid "unloading plugin failed" msgstr "avlessing av tillegg feilet" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget." msgid "Error loading plugin" msgstr "Feil under innlasting av tillegg" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen." msgid "Select plugin to install" msgstr "Velg tillegg å installere" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installer tillegg…" msgstr "Sett opp tillegg" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for." msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt" msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…" msgid "Returns from away" msgstr "Returnerer fra fravær" msgid "Is no longer idle" msgstr "Er ikke lenger inaktiv" msgstr "Starter å skrive" msgid "Pauses while typing" msgstr "Brukeren skriver en melding" msgstr "Stopper å skrive" msgstr "Sender en melding" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Åpne vindu for lynmelding" msgid "Pop up a notification" msgstr "Varslingsvindu spretter opp" msgid "Execute a command" msgstr "Kjør en kommando" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har ingen kontoer." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" "Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?" msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har logget på (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har logget av (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er borte. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basert på tastaturbruk" msgid "From last sent message" msgstr "Fra sist sendte melding" msgstr "Vis lediggangstid" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Vis avloggede kontakter" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem" msgstr "Logg lynmeldinger" msgstr "Logg alle samtaler" msgid "Log status change events" msgstr "Logg alle status endinger" msgstr "Vis lediggangstid" msgid "Change status when idle" msgstr "Forandre status ved lediggang" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Antall minutter før statusbytte" msgstr "Endre status til" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene." msgid "The required fields are underlined." msgstr "De nødvendige feltene er understreket." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ikke implementert enda." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien." msgstr "Kontakt logger inn" msgstr "Kontakt logger ut" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottatt melding starter samtale" msgid "Person enters chat" msgstr "Person blir med i samtalen" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlater samtalen" msgstr "Du snakker i samtalen" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i samtalen" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Feil i GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Oppstart av GStreamer feilet." msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydinnstillinger" msgstr "Lydinnstillinger" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Lyder når samtalen har fokus" msgid "Only when available" msgstr "Bare hvis tilgjengelig" msgid "Only when not available" msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»" msgstr "Lagrede statuser" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet." msgstr "Dupliserings tittel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Bruk en annen status for følgende kontoer" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Feil ved lasting av tillegget." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Klarte ikke å finne X-display" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kan ikke finne vindu" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte." msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort " "tilgjengelig for X, om mulig." msgid "%s just signed on" msgstr "%s logget akkurat på" msgid "%s just signed off" msgstr "%s logget akkurat av" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sendt deg en melding" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa navnet ditt i %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s sendte en melding i %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kontakt logget på/av" msgid "You receive an IM" msgstr "Du mottok en lynmelding" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Noen snakker i en samtale" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Varsle med oppsprett når" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgstr "Toaster-programtillegg" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historie-tillegg krever loggføring" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Loggføring kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" "Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " "den samme samtaletypen." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " "samtalen i den pågående." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL for adressen over: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser med denne lengden eller større" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "Når du mottar en melding med nettadresse(r), bruk TinyURL for enklere " #. primitive, no, id, name msgstr "Påloggede kontakter" msgstr "Avloggede kontakter" msgstr "Pålogget/avlogget" msgstr "Ingen gruppering" msgstr "Nøstet undergruppe" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk." msgstr "Lastlog tillegg." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passord kreves for å logge på." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" msgstr "Feil ved tilkobling" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." msgid "Original password" msgstr "Opprinnelig passord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt passord (igjen)" msgid "Change password for %s" msgstr "Endre passord for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord." msgid "Change user information for %s" msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som " "kan verfisere at det er betrodd for tiden." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at " "systemklokken og dato er korrekt." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at " "systemklokken og dato er korrekt." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet." msgstr "(SAMSVARER IKKE)" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:" "Fingeravtrykk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Serifikatmyndigheter" msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aksepter sertifikat for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Se på sertifikat…" msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-sertifikatfeil" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet." "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke er " "tilkoblet til den tjenesten du tror du er." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatsinformasjon" msgid "Unable to find Issuer Certificate" msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgstr "Se utsteder-sertfikat…" msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfeil" msgstr "+++ %s logget på" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logget av" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s." msgid "The message is too large." msgstr "Meldingen er for stor." msgid "Unable to send message." msgstr "Klarte ikke å sende melding." msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom inn i rommet." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." msgid "You are now known as %s" msgid "%s is now known as %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s forlot rommet." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlot rommet (%s)." msgstr "Innviter til samtale" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «msnim»-URL-er" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «msnim»-" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Håndtereren for «msnim»-URL-er" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «msnim»-URL-er, hvis aktivert." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «ymsgr»-URL-er" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «ymsgr»-" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Håndtereren for «ymsgr»-URL-er" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommando for å håndtere «ymsgr»-URL-er, hvis aktivert." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n" "Klarte ikke å lese %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus" "Klarte ikke å lese %s:\n" "Klarte ikke å skrive %s:\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen er ikke skrivbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke å sende en katalog." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere " msgid "File is not readable." msgstr "Fila er ikke lesbar." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?" "A file is available for download from:\n" "Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyr å sende filen %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overføring av %s fra %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overføring av fila %s er ferdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverføring ferdig" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbrøt filoverføringen" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverføring til %s feilet." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverføring fra %s feilet." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" msgstr "Gammelt flatt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <" "STANDARDSVAR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" "Message from Farsight: " "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra " "installasjon av GStreamer eller Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtillegg-" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for " msgid "Could not connect to the remote party" msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet." msgid "Error with your microphone" msgstr "Problem med mikrofonen din" msgid "Error with your webcam" msgstr "Problem med nettkameraet ditt" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes." msgstr "Automatisk akseptert" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept" msgstr "Automatisk aksept" msgstr "Automatisk avslag" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Bane for å lagre filene i\n" "(Vennligst gi fullt banenavn)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n" "*ikke* er lagt til som kontakt:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er " "(kun når en samtale ikke føres med senderen)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker" msgid "Escape the filenames" "Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre " "spesialtegn. (Esc-sekvens)" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Skriv inn merknadene dine under…" msgstr "Rediger merknader…" msgstr "Kontaktmerknader" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten din." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Tillegg Eksempel" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Lediggangsangiver" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " "kaller de registrerte kommandoene." msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." msgstr "Skjul inntredner/avskjeder" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "For rom med mer enn så mange personer" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter" msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt " "for de brukerne som aktivt deltar i en samtale." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Brukeren er avlogget." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-respons sendt:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s har logget av." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet." msgid "Message could not be sent." msgstr "Meldingen kunne ikke sendes." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generelle innstillinger for logglesning" msgid "Fast size calculations" msgstr "Kjapp størrelsesutregninger" msgid "Use name heuristics" msgstr "Bruk navneheuristikker" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Loggføringsmappe" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN " " ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk den " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-programtilleggslaster" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger." msgid "Add new line in Chats" msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises under " "brukernavnet i samtalevinduet." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulering av frakoblede meldinger" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan " "forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for " "tilstedeværelsesvarsling." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et " "tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn igjen?" msgstr "Frakoblet melding" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgstr "Støtte for engangspassord" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke er " "lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n" " Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-tilleggslaster" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner forfatte en " "melding til deg. Dette fungerer for AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." "Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste " msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten" msgid "Disable when away" msgstr "Slå av når borte" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." msgstr "TLS/SSL-versjoner" #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14" msgstr "NSS-innstillinger" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" "Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget" msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikater" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blitt inaktiv." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke lenger inaktiv." msgid "%s has signed on." msgstr "%s har logget på." msgstr "Kontakt _forsvinner" msgstr "Kontakt blir _inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kontakt _logger inn/ut" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte, eller returnerer fra " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-tilleggslaster" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-" "tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Klarte ikke å finne Apples «Bonjour for Windows»-verktøyssamling, se http://" "d.pidgin.im/BonjourWindows for flere opplysninger." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolltillegg" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste…" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Last kontaktliste…" msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kontaktliste innlastet." msgid "Save buddylist..." msgstr "Lagre kontaktliste…" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…" msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Endre kringkasting av status" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Velg hvem som kan se din status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s" msgstr "Legg til samtale…" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu" msgid "No matching users found" msgstr "Ingen passende brukere funnet." msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling feilet" msgstr "Legg til samtale" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" msgid "Not connected to the server" msgstr "Ikke koblet til tjeneren" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lagre kontaktliste til fil…" msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient" msgstr "Gadu-Gadu -bruker" msgid "Don't use encryption" msgstr "Ikke bruk kryptering" msgid "Use encryption if available" msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgstr "Tilkoblingssikkerhet" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukjent kommando: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "gjeldende tema er: %s" msgstr "Intet tema for kanalen" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring feilet" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Feil under visning av dagens melding" msgid "No MOTD available" msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen." msgstr "Dagens melding for %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s" msgstr "Vis dagens melding" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" msgid "Unable to connect" msgstr "Klarte ikke å koble til" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Klarte ikke å koble til: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolltillegg" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" "Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden" msgstr "Utestengt fra %s" msgstr "Slutt på bannlysningslista" msgid "You are banned from %s." msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full" msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(registrert)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har endret temaet til: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har endret tema." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temaet for %s er: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukjent melding '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod." msgstr "Brukere på %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" msgstr "Kanalen eksisterer ikke" msgstr "kanalen eksisterer ikke" msgid "User is not logged in" msgstr "Brukeren er ikke pålogget" msgid "No such nick or channel" msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" msgstr "Klarte ikke å sende" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utkastet av %s: (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "(%s %s)-modus av %s" msgstr "Ugyldig brukernavn" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk" msgstr "Kallenavn i bruk" msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke endre kallenavn" msgid "Could not change nick" msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke bli med i kanal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig." msgstr "Wallops-melding fra %s" msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble " msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke." msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet." msgid "Incorrect Password" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Send en kommando til authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller " "ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må være " "kanaloperatør for å gjøre dette." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer dem " "i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for å " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert " "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere " "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere " "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være " "kanaloperatørfor å gjøre dette." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere " "kan koble fra om du gjør dette.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Utfør en handing." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern kanal- " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Endre ditt kallenavn." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være " "kanaloperatør for å gjøre dette." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være " "kanaloperatør for å gjøre dette." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern et brukermodus." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være kanaloperatør " "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [tjener] <nick>: Hent informasjon om en bruker." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-kommando feilet" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" msgid "Server does not use any supported authentication method" "Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du " "tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." "Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" "Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert " "forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet" msgstr "Ugyldig tegnkoding" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Ustøttet programtillegg" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, " "eller \"MITM\" som det også heter." "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. Dette " "indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)." msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode" msgstr "Brukeren ble ikke funnet" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressursbegrensning" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Klarte ikke å normere passord" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Uventet svar fra tjener" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di." msgid "No session ID given" msgstr "Ingen økt-ID angitt" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Organisasjonsnavn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisasjonsenhet" msgstr "Rediger XMPP-vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " "informasjonen du ønsker." "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" msgstr "Fjern fraværsmarkering for" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Gjem deg midlertidig fra" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Fjern abonnement" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ditt søk resulterte i følgende" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: Hvert " "felt har støtte for jokertegnssøk (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogforespørsel feilet" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Søk etter XMPP-brukere" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Skriv inn en brukerkatalog" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" msgid "Invalid Room Name" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldig romidentifikator" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Feil i oppsett av rom" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp" msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfeil" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Klarte ikke å hente romliste" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Skriv inn en konferansetjener" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Velg en konferansetjener å spørre" msgstr "Ingen brukere funnet" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." msgstr "Tidsavbrudd for ping" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s registrert" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrert til %s" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering feilet" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Fjerning av registrering fra %s" msgid "Unregistration Successful" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistrering feilet" msgid "Already Registered" msgstr "Du er allerede registrert" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrer ny XMPP-konto" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Endre kontoregistrering for %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrer ny konto på %s" msgid "Change Registration" msgstr "Endre registrering" msgid "Error unregistering account" msgstr "Feil ved avregistrering av konto" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Konto avregistrert" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer datastrøm" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initialiserer SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Re-initialiserer datastrøm" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (til pågående)" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (til pågående)" msgstr "Sinnsstemningstekst" msgstr "Tillat alarmering" #. should be user_settable some day msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt har blitt endret." msgid "Error changing password" msgstr "Feil ved endring av passord" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Endre XMPP-passord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Skriv inn ditt nye passord" msgstr "Sett brukerinfo…" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." msgstr "Søk etter brukere…" msgstr "Ugyldig forespørsel" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funksjonen er ikke implementert" msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern tjenerfeil" msgstr "Fant ikke element" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Ikke akseptabelt" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottager utilgjengelig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kreves" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Klarte ikke å finne tjener" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" msgid "Server Overloaded" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement kreves" msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet forespørsel" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkjenning avbrutt" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kodingsfeil i godkjenning" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil" msgid "Authentication Failure" msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldig navneromsprefiks" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" msgid "Improper Addressing" msgstr "Uriktig adressering" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldig navnerom" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Maskiner som ikke samsvarer" msgstr "Brudd på praksis" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Klarte ikke å koble til" msgstr "Systemet avslutter" msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefinert hendelse" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" msgid "Unsupported Version" msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke velformet" msgstr "Feil i datastrøm" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukjent role: «%s»" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har alarmert deg!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Klarte ikke å starte media" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med." msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [melding]: Forlat rommet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruker> [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen> [kallenavn1][kallenavn2] " "…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes " "tilknytning til rommet." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|deltaker|besøkende|ingen> [kallenavn1][kallenavn2] …: " "Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "Koble til: <room[@tjener]> [passord]: Bli med i en samtale." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <bruker> <melding>: Send en privat melding til en annen " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/tjener." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Angi ditt humør" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolltillegg" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Koble til tjener" msgid "File transfer proxies" msgstr "Filoverføringsmellomtjenere" msgstr "BOSH-nettadresse" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Vis egentilpassede smilefjes" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har forlatt samtalen." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" msgstr "Kanaltemaet er: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-feilmelding" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-versjon går ikke overens" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt" msgstr "XML-tolkningsfeil" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s" msgstr "Feil i gruppesamtale %s" msgstr "Skap nytt samtalerom" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke " "forvalgte innstillinger?" msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger" msgstr "Ingen grunn oppgitt" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du har blitt sparket: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" msgstr "Filforsendelse feilet" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til" msgid "Set User Nickname" msgstr "Sett brukerens kallenavn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så " msgstr "Velg en handling" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Klarte ikke å legge til «%s»." msgstr "Klarte ikke å legge til kontakt" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Det oppgitte brukernavnet eksisterer ikke." msgid "Unable to parse message" msgstr "Klarte ikke å tolke melding" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en klient-feil)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ugyldig e-postadresse" msgid "User does not exist" msgstr "Brukeren finnes ikke" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullstending domenenavn mangler" msgid "Already logged in" msgstr "Allerede logget inn" msgstr "Ugyldig brukernavn" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ugyldig vennlig navn" msgstr "Brukeren er avlogget" msgid "Already in the mode" msgstr "Du er allerede i moduset" msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den andre listen" msgstr "For mange grupper" msgid "User not in group" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen" msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavnet er for langt" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe null" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Prøvde å legge en bruker til i en ikke-eksisterende gruppe" msgid "Switchboard failed" msgstr "Feil med sentralbordet" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Overføring av varsel feilet" msgid "Required fields missing" msgstr "Fyll inn alle påkrevde felter" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange treff på en FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjenesten midlertidig utilgjengelig" msgid "Database server error" msgstr "Feil på databasetjeneren" msgstr "Kommando deaktivert" msgid "File operation error" msgstr "Filoperasjonsfeil" msgid "Memory allocation error" msgstr "Feil ved minnetildeling" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener" msgstr "Tjeneren er opptatt" msgid "Server unavailable" msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig" msgid "Peer notification server down" msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig" msgid "Database connect error" msgstr "Klarte ikke å koble til databasen" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Tjeneren er på vei ned (redde seg den som kan)" msgid "Error creating connection" msgstr "Feil: kunne ikke koble til" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametre er enten ikke kjent eller ikke tillatt" msgstr "Klarte ikke å skrive" msgstr "Øktoverbelastning" msgid "User is too active" msgstr "Brukeren er for aktiv" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt bekreftet" msgstr "Ugyldig kontakt-fil" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Visningsnavnet endres for raskt" msgstr "Tjeneren er for opptatt" msgid "Authentication failed" msgstr "Identitetsbekreftelse feilet" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tillatt når avlogget" msgid "Not accepting new users" msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport for barn, uten foreldregodkjenning" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-konto er ikke blitt bekreftet enda" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-konto inndratt" msgstr "Feilaktig billett" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukjent feilkode %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synkronisasjonsproblem med kontaktlisten i %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s er på den lokale lista i gruppa \"%s\", men ikke på tjenerlista. Ønsker " "du at denne kontakten skal bli lagt til?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s er på den lokale lista, men ikke på tjenerlista. Ønsker du at denne " "kontakten skal bli lagt til?" msgstr "Ikke-lynmeldingskontakter" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s sendte et tegn. <a href='msn-wink://%s'>Klikk her for å vise det</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s sendte et tegn, men det ble ikke lagret" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s sendte et lydklipp. <a href='audio://%s'>Klikk her for å spille det</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s sendte deg et lydklipp, men det ble ikke lagret" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s har sendt deg en invitasjon til stemmesamtale som enda ikke er støttet." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har dultet deg!" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Det nye MSN vennlige navnet er for langt." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Sett vennlig navn for %s." msgid "Set Friendly Name" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet du vil opptre som for andre MSN-kontakter." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Dette er navnet som tilkjennegir stedet" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Du kan logge ut fra andre steder her" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Du er ikke logget inn fra noen andre steder." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Tillat samtidige innlogginger?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "Vil du tillate eller forby tilkoblinger fra flere steder samtidig?" msgid "Set your home phone number." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)." msgid "Set your work phone number." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Sett ditt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger via MSN?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blokkert tekst for %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen tekst blokkert for denne kontoen." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-tjenere blokkerer for øyeblikket følgende regulære uttrykk:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Denne kontoen har ikke aktivert e-post." msgid "Send a mobile message." msgstr "Send tekstmelding." msgstr "Spiller et spill" msgid "Home Phone Number" msgstr "Telefonnummer - hjemme" msgid "Work Phone Number" msgstr "Telefonnummer - arbeid" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Telefonnummer - mobil" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Sett vennlig navn…" msgid "View Locations..." msgstr "Se stedbunden informasjon…" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)…" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)…" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Sett telefonnummer (mobil)…" msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter…" msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Godta/nekt samtidige innlogginger…" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger…" msgid "View Blocked Text..." msgstr "Vis blokkert tekst…" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Åpne Hotmail-innboks" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "SSL-støtte kreves for MSN. Installer et støttet SSL-bibliotek." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. " "Brukernavn må være en gyldig e-postadresse." msgstr "Klarte ikke å legge til" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Klarte ikke å hente profil" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" msgid "A Little About Me" msgstr "Steder du har bodd" msgstr "Kontaktinformasjon" msgid "Significant Other" msgstr "Spesielt utvalgte" msgstr "Hjemstedsadresse" msgstr "Personlig lynmeldingskonto" msgstr "Arbeidstelefon 2" msgstr "Telefonsøker arbeid" msgstr "Lynmelding arbeid" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brukeren har ikke opprettet en offentlig profil." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN klarte ikke å finne brukerens profil. Dette betyr enten at brukeren ikke " "eksisterer, eller at brukeren ikke har opprettet en offentlig profil." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Fant ingen informasjon i brukerens profil. Brukeren finnes antageligvis ikke." msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Programtillegg for Windows Live Messenger" msgstr "Bruk HTTP-metode" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Tjener for HTTP-metode" msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis egendefinerte smilefjes" msgid "Allow direct connections" msgstr "Tillat direkte tilkoblinger" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Tillat tilkoblinger fra flere steder" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: dult en bruker for å få deres oppmerksomhet" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID-identitetsbekreftelse: Klarte ikke å koble til" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID-identitetsbekreftelse: Ugyldig svar" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Følgende brukere mangler i din adressebok" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Ukjent feil (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Klarte ikke å legge til bruker" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Ukjent feil (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Klarte ikke å fjerne bruker" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Tekstmeldingen ble ikke sendt fordi den var for lang." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Den mobile meldingen ble ikke sendt som følge av ukjent feil." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN-tjeneren vil bli stengt for vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. Du " "vil da bli frakoblet, og må gjerne avslutte eventuelle samtaler før den " "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." "MSN-tjeneren vil bli stengt for vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. " "Du vil da bli frakoblet, og må gjerne avslutte eventuelle samtaler før den " "Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Meldingen ble ikke sendt fordi systemet er utilgjengelig. Dette skjer " "normalt når brukeren er blokkert eller ikke eksisterer." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi meldinger blir sendt for hyppig." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Meldingen ble ikke sendt som følge av en ukjent kodingsfeil." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi en ukjent feil inntraff." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (Feil ved mottak av melding. Konvertering av tegnkoding fra %s til UTF-8 " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (Feil ved mottak av melding. Tegnkodingen var %s, men innholdet var ikke " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (Feil ved mottak av melding. Tegnkodingen manglet, men innholdet var ikke " msgstr "Feil ved skriving" "Connection error from %s server:\n" "Tilkoblingsfeil fra %s tjener:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Vår protokoll er ikke støttet av tjeneren" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Feil under fortolkning av HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har logget på et annet sted" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-tjenerene er midlertidig utilgjengelige. Prøv igjen senere." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-tjenerne blir avskrudd midlertidig" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Klarte ikke å identitetsbekrefte: %s" msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" msgstr "Din MSN-kontaktliste er midlertidig utilgjengelig: %s" msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkjenning" msgstr "Henter informasjonskapsel" msgstr "Sender informasjonskapsel" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Henter kontaktliste" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s ber om å få se nettkameraet ditt, men det er ikke støttet enda." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s inviterte deg til å se nettkameraet sitt, men det er ikke støttet enda." msgid "Away From Computer" msgstr "Borte fra datamaskinen" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meldingen forble kanskje usendt fordi et tidsavbrudd inntraff:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Meldingen kunne ikke sendes, du ikke kan sende meldinger når du er usynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi brukeren er frakoblet:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke sendes som følge av en tilkoblingsfeil:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meldingen ble ikke sendt fordi du sender for hyppig:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Meldingen kunne ikke sendes fordi en økt ikke kunne opprettes med tjeneren. " "Dette er sannsynligvis et tjener-problem, prøv igjen om noen minutter:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, da det skjedde en feil med sentralbordet:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Meldingen kunne ikke sendes som følge av en ukjent feil:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Slette kontakt fra adresseboka?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Ønsker du å slette denne kontakten fra adresseboka også?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Det oppgitte brukernavnet er ugyldig." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Visningsnavnet du skrev inn er ugyldig." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Fødselsdatoen du skrev er ugyldig. Riktig format er: YYYY-MM-DD" msgid "Profile Update Error" msgstr "Feil ved oppdatering av profil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Klarte ikke å hente inn profilinformasjonen din. Prøv igjen senere." msgstr "Hvor jeg holder hus" msgid "Relationship Status" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Oppdater din MXit-profil" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Den inntastede PIN-koden er ugyldig." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Lengden på PIN-koden du tastet inn er ugyldig [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN-koden er ugyldig. Den skal bare bestå av tall [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "De to PIN-kodene du tastet inn stemmer ikke overens." msgstr "Feil ved oppdatering av PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Vis velkomstbilde" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Intet velkomstbilde tilgjengelig for øyeblikket" msgstr "Søk etter bruker" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Søk etter en MXit-kontakt" msgid "Type search information" msgstr "Skriv inn søkeinformasjon" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Foreslåtte kontakter…" msgid "Search for contacts..." msgstr "Søk etter kontakter…" msgstr "Vis velkomstbilder…" #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Fila du prøver å sende er for stor." msgid "Unable to access the local file" msgstr "Fikk ikke tilgang til lokal fil" msgid "Unable to save the file" msgstr "Kunne ikke lagre fil" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Klarte ikke å koble til HTTP-tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Klarte ikke å koble til tjeneren for MXit. Sjekk tjenerinnstillingene dine." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Visningsnavnet du skrev inn er for kort." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Den inntastede PIN-koden har feil lengde [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrer ny MXit-konto" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Fyll ut følgende felt:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Klarte ikke å kontakte MXit WAP-nettstedet. Prøv igjen seinere." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." "MXit er for tiden ute av stand til å behandle forespørselen. Prøv igjen " msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Du skrev feil sikkerhetskode. Prøv igjen senere." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Økta di er utgått. Prøv igjen senere." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ugyldig land valgt. Prøv igjen senere." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "MXit-ID-en du skrev inn er ikke registerert. Gjør det først." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "MXit-ID-en du skrev inn er allerede registerert. Velg en annen." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Intern feil. Prøv igjen seinere." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Du skrev ikke inn sikkerhetskoden" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Skriv inn sikkerhetskode" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Identitetsbekreftelse for MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Kontobekreftelse for MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Henter brukerinformasjon…" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Du har blitt kastet ut fra denne MultiMX." #. Display system message in chat window msgstr "Laster inn meny…" msgid "Rejection Message" msgstr "Avvisningsmelding" msgid "No profile available" msgstr "Ingen profil tilgjengelig" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Denne kontakten har ingen profil" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Koble til via HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Slå på oppsprettsvelkomstbilde" msgid "Don't want to say" msgstr "Ønsker ikke å oppgi" msgid "In a relationship" msgstr "Det er komplisert" msgstr "Sist sett pålogget" msgstr "Invitasjonsmelding" msgstr "Ingen resultater" msgid "No contacts found." msgstr "Ingen kontakter funnet" msgstr "Hvor jeg holder hus" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Du har %i foreslått kontakt." msgstr[ 1 ] "Du har %i foreslåtte kontakter." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Fant %i kontakt som samsvarer med ditt søk." msgstr[ 1 ] "Fant %i kontakter som samsvarer med ditt søk." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Mistet forbindelsen til MXit. Koble til på nytt." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Feil ved forsedelse av melding" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Klarte ikke å behandle din forespørsel nå" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Tidsavbrudd i påvente av svar fra MXit-tjeneren." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Vellykket innlogging…" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s sendte deg en kryptert melding, men det støttes ikke av denne klienten." #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "En kryptert melding som ikke kunne dechiffreres ble mottatt." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Kan ikke utføre videresending med den spesifisert protokollen" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "En intern MXit-tjenerfeil har inntruffet." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Innloggingsfeil: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Utloggingsfeil: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Feil ved forsendelse av melding" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Feil ved fjerning av kontakt" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Feil ved oppdatering av kontakt" msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverføringsfeil" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Klarte ikke å opprette MultiMx-rom" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMx-invitasjonsfeil" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Mottok ugyldig pakke fra MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Det inntraff en feil i MXit-forbindelsen. (lesningsstadie 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Det inntraff en feil i MXit-forbindelsen. (lesningsstadie 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Det inntraff en feil i MXit-forbindelsen. (lesningsstadie 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Det inntraff en feil i MXit-forbindelsen. (lesningsstadie 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Det inntraff en feil i MXit-forbindelsen. (lesningsstadie 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Det inntraff en feil i MXit-forbindelsen. (lesningsstadie 0x06)" msgstr "Ingen slik bruker: %s" msgid "Reading challenge" msgstr "Leser utfordring" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ugyldig utfordringslengde fra tjener" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - inget brukernavn satt." msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Du ser ikke ut til å ha noe MySpace-brukernavn." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vil du velge et nå? (Merk: DETTE KAN IKKE ENDRES!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Mistet tjenerforbindelsen" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Nye e-postmeldinger" msgid "New blog comments" msgstr "Nye blogg-kommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nye profil-kommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nye kontakttilleggsforespørsler!" msgid "New picture comments" msgstr "Nye bilde-kommentarer" msgstr "Lynmeldingskontakter" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d kontakt ble lagt til eller oppdatert fra tjeneren (inkludert kontakter " "allerede på tjenerside-listen)" "%d kontakter ble lagt til eller oppdatert fra tjeneren (inkludert kontakter " "allerede på tjenerside-listen)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Ugyldig svar fra tjener" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfeil, kode %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Passordet ditt er på %zu tegn, noe som er lenger en maksimumlengden %d. " "Gjør passordet ditt kortere på nettsiden https://profileedit.myspace.com/" "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv på nytt." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Feil brukernavn eller passord" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ugyldig inndatabetingelse" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Klarte ikke å legge til kontakt" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommando feilet." msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandoen feilet" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Klarte ikke å fjerne kontakt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommando feilet" msgid "blocklist command failed" msgstr "blokclist-kommandoen feilet" msgstr "Manglende chiffer" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Kunne ikke finne RC4-chiffret" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Oppgrader til en libpurple med RC4 støtte (>= 2.0.1). MySpaceIM-tillegg vil " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Legg til kontakter fra MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importering av kontakter feilet" msgid "Change IM name..." msgstr "Bytt lynmeldingsnavn…" msgstr "myim URL-behandler" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Ingen passende MySpaceIM-konto ble funnet for åpning av myim-URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Slå på den rette MySpaceIM-kontoen og prøv igjen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Vis navn i statustekst" msgid "Show headline in status text" msgstr "Vis tittel i statustekster" msgstr "Send animasjonsikoner" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skjermoppløsning (punkter per tomme)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Størrelse for forvalgt skrift (punkter)" msgstr "Antall kontakter" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "En feil oppstod ved valg av brukernavn. Prøv igjen eller gå til https://" "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username og velg et " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - brukernavn tilgjengelig" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Dette brukernavnet er tilgjengelig. Vil du ha det?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "DETTE KAN IKKE ENDRES NÅR DET FØRST ER SATT!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - angi et brukernavn" msgid "This username is unavailable." msgstr "Dette brukernavnet er utilgjengelig." msgid "Please try another username:" msgstr "Prøv et annet brukernavn:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Inget brukernavn valgt" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke dets tilgjengelighet:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappet deg!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har klasket deg!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har sendt deg en fakkel!" msgstr "Setter %s i brann med fakkel…" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har sendt deg en kos!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har gitt deg en klem!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har klapset til deg!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har sendt deg ei gås!" msgstr "Sender gås til %s…" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har håndklapset deg!" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har pønket deg!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har blåst deg på magen!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Blåser på magen til %s…" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" msgid "Unable to write to network" msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket" msgid "Unable to read from network" msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket" msgid "Error communicating with server" msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" msgid "Conference not found" msgstr "Konferansen ble ikke funnet" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferansen eksisterer ikke" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" msgid "Password has expired" msgstr "Passordet er utløpt" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke legge til deg selv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" "Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversjon" msgid "The user has blocked you" msgstr "Brukeren har blokkert deg" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukjent feil: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En " "feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under " "opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferanse %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitasjon til samtale" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." msgstr "Ingen grunn oppgitt." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Mottok uventet svar fra %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du " "fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter det " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten " "støtter ikke CAPTCHA-er enda." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker med " "bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " "koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de avanserte " "kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s " "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene" msgstr "Klarte ikke å sende SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger" msgid "Offline message store full" msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Surfer på nettet" msgid "Listening to music" msgstr "Lytter til musikk" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolltillegg" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolltillegg" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren." msgid "Direct IM established" msgstr "Direkte lynmelding opprettet" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil %s " "over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s." msgstr "Tilgjengelig for samtale" msgstr "Ikke tilgjengelig" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s" msgstr "Brukernavn sendt" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Fullfører tilkobling" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må " "være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare inneholde " "bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum." msgid "Received authorization" msgstr "Mottok godkjenning" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig" msgstr "Tast inn SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-godkjenning avslått." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " "You have received a special message\n" "Du har mottatt en spesiell melding\n" "You have received an ICQ page\n" "Du har mottatt en ICQ-side\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[ 1 ] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor." msgstr[ 1 ] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå er " "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er for " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for " msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag." msgstr[ 1 ] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." msgstr "Oppsprettsmelding" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s" msgstr[ 1 ] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekreftelse forespurt" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte " "navnet er forskjellig fra det opprinnelige." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en pågående " "forespørsel for dette brukernavnet." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " "for mange brukernavn assosiert ved seg." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postadressen til %s er %s" msgstr "Kontoinformasjon" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å " "sende lynmeldingsbilder." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. Prøv " "å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt " "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt " msgid "Profile too long." msgstr "Profilen er for lang." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt " "Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har " msgid "Away message too long." msgstr "Fraværsmeldingen er for lang." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. " "Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav " "og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er " "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " "listen. Fjern en og prøv igjen." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten din. " "Ønsker du å legge til denne brukeren?" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store-lenke" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kontaktmerknad for %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) " "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" msgid "You closed the connection." msgstr "Du lukket forbindelsen." msgstr "Hent AIM-informasjon" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Endre kontaktkommentar" msgstr "Hent X-status-melding" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Spør på nytt om godkjenning" msgid "Require authorization" msgstr "Krever godkjenning" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-personvernsvalg" msgid "Change Address To:" msgstr "Endre adresse til:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "du venter ikke på godkjenning" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å høyreklikke " "på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Sett brukerinfo (nett)…" #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Endre passord (nett)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Sett personvernsvalg…" msgid "Show Visible List" msgstr "Vis synlig liste" msgid "Show Invisible List" msgstr "Vis usynlig liste" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…" msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…" msgstr "Bruk clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n" "filoverføringer og direktelynmeldinger\n" "(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." msgstr "AIM-direktesamtale" msgstr "Send kontaktliste" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktekobling" msgstr "ICQ-tjenervideresending" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-kryptering" msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på" msgid "User information not available: %s" msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" msgid "Additional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" msgstr "Informasjon om arbeide" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Tjenergrense overskredet" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Klientgrense overskredet" msgid "Service unavailable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" msgid "Service not defined" msgstr "Tjenesten er ikke definert" msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke støttet av vert" msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke støttet av klient" msgid "Refused by client" msgstr "Avvist av klient" msgstr "Svaret er for stort" msgstr "Svaret gikk tapt" msgstr "Forespørsel avslått" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheter" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillat/nekt" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" msgid "Request ambiguous" msgstr "Tvetydig forespørsel" msgstr "Ikke mens du er på AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Fremstå som pålogget" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Ikke opptre som pålogget" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Fremstå som avlogget" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Ikke opptre som avlogget" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på vedkommende " msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" "Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til " msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Info for gruppen %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Adresseboknotat-informasjon" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Inviter gruppe til konferanse…" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent adresseboknotatinfo" msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender håndtrykk" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse" msgstr "Innlogging omdirigert" msgstr "Tvinger innlogging" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Innlogging bekreftet" msgid "Starting Services" msgstr "Starter tjenester" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administratorkunngjøring" msgid "Announcement from %s" msgstr "Kunngjøring fra %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferanse lukket" msgid "Unable to send message: " msgstr "Klarte ikke å sende melding:" msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:" msgstr "Stedet er stengt" msgid "Create conference with user" msgstr "Opprett konferanse med bruker" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli " msgid "Available Conferences" msgstr "Tilgjengelige konferanser" msgid "Create New Conference..." msgstr "Start ny konferanse…" msgid "Invite user to a conference" msgstr "Inviter bruker til en konferanse" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren " "%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å " "invitere denne brukeren til." msgid "Invite to Conference" msgstr "Inviter til konferanse" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Inviter til konferanse…" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST-kunngjøring" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Sist kjente klient" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. " "Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." "Error reading file %s: \n" "Klarte ikke lese å fila %s:\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjernlagret kontaktliste" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun lokal kontaktliste" msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå sammen med liste fra tjener" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser liste med tjener" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." msgid "Unable to add group" msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. " "Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Velg adressebok for notater" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Adresseboknotat-gruppe" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppen i feltet nedenfor, for å legge " "til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Søkeresultater for «%s»" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan " "innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med " "handlingsknappene nedenfor." msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk." msgid "Search for a user" msgstr "Søk etter en bruker" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter " "samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk." msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importer Sametime-liste…" msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksporter Sametime-liste…" msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving innlogging (ignorer vidresendinger fra tjenerhold)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klientidentitet" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel" msgstr "Sett lynmeldingspassord" msgstr "Hent offentlig nøkkel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" msgstr "Vis offentlig nøkkel" msgid "Could not load public key" msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen" msgstr "Brukerinformasjon" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige " "nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk " "'Importer' for å importere en offentlig nøkkel." msgid "Select correct user" msgstr "Velg korrekt bruker" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte " "brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra " "lista for å legge vedkommende til i kontaktlista." msgstr "Brukertilstander" msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukket kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket språk" msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral" msgstr "Lynmelding med passord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig nøkkel…" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "_Passsordsekvens:" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformasjon" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" msgid "Open Public Key..." msgstr "Åpne offentlig nøkkel…" msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens passordsekvens" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " "Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " "signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " "Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " "nøkler er opplistet bli med." msgid "Channel Authentication" msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal" msgstr "Legg til / Fjern" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Legg til privat kanalgruppe" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." msgstr "Inviteringsliste" msgstr "Bannlysningsliste" msgid "Add Private Group" msgstr "Legg til privat gruppe" msgstr "Permanent nullstilling" msgstr "Sett brukergrense" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nullstill temabegrensning" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Velg temabegrensning" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nullstill privat kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Velg privat kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nullstill hemmelig kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Velg hemmelig kanal" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" msgid "Join Private Group" msgstr "Bli med i privat gruppe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" msgid "Cannot call command" msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikret filoverføring" msgid "Error during file transfer" msgstr "Feil under filoverføring" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nøkkelavtale feilet" msgid "Connection timed out" msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" msgid "Creating connection failed" msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverføring allerede startet" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring" msgstr "Kan ikke sende fil" msgstr "Det oppsto en feil" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Drept av %s (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" msgstr "Bli med i samtalegruppe" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk" msgid "Detach From Server" msgstr "Løsne fra tjener" msgstr "Kan ikke velge tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" msgid "Cannot get room list" msgstr "Klarte ikke å hente romliste" msgstr "Nettverket er tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" msgid "Server Statistics" msgstr "Tjenerstatistikk" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" "Lokal tjeners oppetid: %s\n" "Lokal tjeners klienter: %d\n" "Lokal tjeners kanaler: %d\n" "Lokal tjeners operatører: %d\n" "Lokal ruters operatører: %d\n" "Lokal celles klienter: %d\n" "Lokal celles kanaler: %d\n" "Lokal celles tjenere: %d\n" "Totalt antall klienter: %d\n" "Totalt antall kanaler: %d\n" "Totalt antall tjenere: %d\n" "Totalt antall rutere: %d\n" "Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" "Totalt antall ruteroperatører: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Nettverksstatistikk" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" msgid "Could not kill user" msgstr "Klarte ikke å drepe bruker" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan ikke overvåke bruker" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserer forbindelse" msgid "Verifying server public key" msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" msgid "Passphrase required" msgstr "Passordsekvens kreves" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " "denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" msgid "Disconnected by server" msgstr "Frakoblet av tjener" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nøkkelutveksling feilet" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " msgid "Performing key exchange" msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kobler til SILC-tjener" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nåværende humør" "Your Preferred Contact Methods" "Dine foretrukne kontaktmetoder" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nåværende status" msgstr "Tjenester på nett" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " "personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generering av nøkkelpar feilet" msgstr "Offentlig nøkkelfil" msgstr "Privat nøkkelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generer nøkkelpar" msgstr "Påloggingsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens melding" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…" msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket" msgstr "Temaet er for langt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du må angi et kallenavn" msgid "channel %s not found" msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanalmodus for %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <channel> [<password>]: Ta del i en samtale på dette " msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Vis kallenavnsinformasjon" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nick> [<message>]: Send en privat melding til en bruker" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Koble fra denne økta" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep kallenavn" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Forandre kallenavnet ditt" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Vis kallenavnsinformasjon" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre kallenavnets " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: inviter kallenavn eller legg til/" "fjern fra kanalens invitasjonsliste" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kast ut klient fra kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <kallenavn|tjener>: Innhent klientens eller tjenerens " msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis " "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolltillegg" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll" msgstr "Offentlig nøkkelfil" msgstr "Privat nøkkelfil" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse" msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig nøkkelautentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokker meldinger til tavle" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Åpne tavle automatisk" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…" msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brukernavn: \t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasjon: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Offentlig nøkkelavtrykk:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Ugyldig signatur" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling" msgid "Unknown server response" msgstr "Ukjent tjenersvar" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)" msgstr "Bruk mellomtjener" msgstr "Autentiser bruker" msgstr "Autentiseringsdomene" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rom>: Bli med i et samtalerom på Yahoo!-nettverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis rommene på Yahoo!-nettverket" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Forespør en bruker om oppstart av en skriblings-økt" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo!-protokolltillegg" msgstr "Personsøker-port" msgid "File transfer server" msgstr "Filoverføringstjener" msgid "File transfer port" msgstr "Filoverføringsport" msgstr "Samtalerommets språk" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorer konferanse- og samtaleroms -invitasjoner" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Bruk konto-mellotjener for HTTP og HTTPS -tilkoblinger" msgid "Chat room list URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo!-JAPAN-ID…" msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Protokolltillegg for Yahoo!-JAPAN" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har sendt deg en nettkamera-invitasjon som enda ikke er støttet." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "SMS-en din ble ikke levert." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo!-melding ble ikke sendt." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmelding for %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Melding om nektet godkjenning:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " "kontaktlisten av følgende grunn: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s har (tilbakevirkende) avslått din forespørsel om å bli lagt til i " msgid "Add buddy rejected" msgstr "Tillegg av kontakt avslått" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Mottok ugyldige data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Konto låst: For mange mislykkede innloggingsforsøk. Å logge inn på Yahoo! " "sitt nettsted kan kanskje løse dette." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Konto låst: Ukjent grunn. Å logge inn på Yahoo! sitt nettsted kan kanskje " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Konto låst: Du har logget inn for hyppig. Vent noen minutter før du prøver å " "koble til igjen. Å logge inn på Yahoo!-nettsiden kan hjelpe." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Brukernavn eller passord mangler" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Yahoo!-tjeneren har forespurt bruk av en ukjent autentiseringsmetode. Denne " "versjonen av Pidgin vil antakeligvis ikke være i stand til å logge på Yahoo. " "Sjekk %s for oppdateringer." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-autentisering feilet" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Du forsøkte å ignorere %s, men vedkommende er i kontaktlisten din. Hvis du " "klikker på \"Ja\" vil kontakten fjernes og ignoreres." msgstr "Ignorere kontakt?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Kontoen din er låst på grunn av for mange mislykkede innloggingsforsøk. Prøv " "å logge inn på Yahoo! sitt nettsted." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Ukjent feil 52. Koble til igjen for å løse dette." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Feil 1013: Brukernavnet er ugyldig. Den mest vanlige grunnen til denne " "feilen er at du skrev inn e-postadressen i steden for Yahoo!-ID-en din." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Ukjent feilkode %d. Å logge inn på nettsiden til Yahoo! kan kanskje løse " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Klarte ikke å legge til kontakten %s i gruppen %s i tjenerlisten på kontoen " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Klarte ikke å innlemme kontakt i tjenerlisten" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Mottok uventet HTTP-svar fra tjener" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Mistet forbindelse med %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Kunne ikke koble til: Tjeneren returnerte et tomt svar." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "Kan ikke koble til: Tjenerens svar inneholder ikke nødvendig informasjon" msgstr "Ikke ved skrivebordet" msgstr "Ikke på kontoret" msgid "Not on server list" msgstr "Ikke på tjenerlisten" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Fremstå som permanent avlogget" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ikke fremstå som permanent avlogget" msgstr "Bli med i samtalegruppe" msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konferanse" msgid "Presence Settings" msgstr "Nærværsinnstillinger" msgid "Activate which ID?" msgstr "Hvilken ID skal aktiveres?" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Velg ID-en du vil aktivere" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Bli med hvem i samtalegruppe?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Slå følge med bruker i samtale…" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Klarte ikke å sende SMS. Fant ingen mobiloperatør." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Klarte ikke å sende SMS. Ukjent mobiloperatør." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Finner mobiloperatør for å sende SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte skrible-forespørsel." msgid "Unable to connect." msgstr "Klarte ikke å koble til." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Klarte ikke å etablere fildeskriptor." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s prøver å sende deg et knippe med %d-filer.\n" msgstr "Feil ved skriving" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil for Yahoo!-Japan" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Beklager, profiler som er markert med vokseninnhold er for tiden ikke " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Hvis du ønsker å vise denne profilen, må du åpne denne lenken i en nettleser:" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Denne profilen er på et språk eller i et format som for øyeblikket ikke er " "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Klarte ikke å hente ned brukerens profil. Dette er mest sannsynlig et " "midlertidig tjener-problem. Prøv igjen senere." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Klarte ikke å hente brukerens profil. Dette betyr sannsynligvis at brukeren " "ikke eksisterer, men merk at Yahoo! noen ganger ikke greier å finne en " "brukers profil. Om du vet at brukeren eksisterer, prøv igjen senere." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brukerens profil er tom." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s har avslått å bli med." msgid "Failed to join chat" msgstr "Klarte ikke å bli med i samtalegruppen" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanskje rommet er fullt" msgstr "Ikke tilgjengelig" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Ukjent feil. Det kan hende du må logge ut og vente fem minutter før du kan " "entre samtalerommet igjen" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du snakker nå i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Klarte ikke bli å med kontakt i samtale" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Kanskje de ikke er i noen samtale?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Klarte ikke å hente ned romlisten." msgid "Connection problem" msgstr "Problem ved tilkobling" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Klarte ikke å hente ned romliste." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problem ved tilkobling til YHCT-tjener" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller " "«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>På %s siden %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Finn bruker" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "ub <class> <instance> <recipient>: Ta del i ny samtale" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: Send en melding til <melding,<i>instansen</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: Send en melding til <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send en melding til " "<<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send en melding til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>mottaker</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <class>: Send en melding til <<i>klasse</i>,PERSONLIG,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hent abonnementer fra tjener" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protokolltillegg" msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksporter til .vilkårlig" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importer fra .vilkårlig" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importer fra .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." msgid "Error resolving %s" msgstr "Feil i utgreiing %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…" msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" msgstr "lagrede statuser" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heter nå %s\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-utveksling feilet" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Utvidet borte-tilstand" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) er nå %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s" msgstr "%s har blitt inaktiv" msgstr "%s har blitt aktiv" msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s har blitt inaktiv" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s har blitt aktiv" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minutt" msgstr[ 1 ] "%s, %d minutter" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan ikke koble til %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan " "hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen." msgid "Connection timed out." msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." msgid "Connection refused." msgstr "Tilkoblingen avvist." msgid "Address already in use." msgstr "Adressen er allerede i bruk" msgstr "Feil ved lesing av %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den " "gamle fila ble flyttet til %s~." msgid "Instant Messaging Client" msgstr "Lynmeldingsklient" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på " "forskjellige nettverk samtidig." "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time." "Dette betyr at du kan prate med dinne kontakter på MSN, med en kontakt på " "Google-talk, og sitte i et Yahoo!-samtalerom på samme tid." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin lynmeldingsklient" msgid "Internet Messenger" msgstr "Lynmeldingsklient" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med mer" #. Build the login options frame. msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. msgid "New _mail notifications" msgstr "_Varsling om ny e-post" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger" msgstr "Ingen mellomtjener" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ser du at sommerfugler svermer" msgstr "Mellomtjener_type:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Bruk _støydempning" msgstr "_Lydopptak og video" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan ikke lagre ny konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" "Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s " "trykk <b>Legg til….</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om " "du vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> " "igjen for å sette opp alle sammen.\n" "Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " "fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) på i " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) på sin kontaktliste%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten" msgstr "Møbeleringsoppsett" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Sammenfoldet tekst" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er borte" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?" msgstr[ 1 ] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i " "kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge " "Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" msgstr "_Ta bort blokkering" msgstr "Hent _informasjon" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "_Lyd/videosamtale" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" msgid "Hide When Offline" msgstr "Skjul når avlogget" msgid "Show When Offline" msgstr "Vis når avlogget" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort eget ikon" msgstr "Legg til _kontakt…" msgstr "Legg til _samtale…" msgstr "Automatisk pålogging" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Rediger innstillinger…" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Velg ditt humør fra listen" msgid "Message (optional)" msgstr "Melding (valgfri)" msgstr "Rediger brukerhumør" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…" msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…" msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…" msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…" msgstr "/Kontakter/_Avslutt" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktøy/S_ertifikater" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes" msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" msgstr "/Verktøy/Velg _humør" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktøy/R_omliste" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktøy/System_logg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Hjelp/_Programtillegg-infomrasjon" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" msgstr "(inget tema angitt)" msgstr "Totalt antall kontakter" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…" msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…" msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…" msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…" msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…" msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…" msgstr "/Verktøy/Personvern" msgstr "/Verktøy/Romliste" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d ulest melding fra %s\n" msgstr[ 1 ] "%d uleste meldinger fra %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Etter siste loggaktivitet" msgstr "Koble til på nytt" msgstr "Velkommen tilbake!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" msgstr[ 1 ] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" msgstr "<b>Brukernavn:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" "Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra " "<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har " "aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" msgstr "Legg til en kontakt.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kontaktens _brukernavn:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valgfritt) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge " msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget." msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/" msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet." #. Widget creation function msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version" msgstr "Ukjent kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Hent fraværsmelding" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." msgid "Set Custom Icon..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…" msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…" msgid "/Conversation/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/_Vis logg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/_Lagre som…" msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/_Lyd" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Samtale/Media/_Video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil…" msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/_Hent info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_viter…" msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias…" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blokker…" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Legg til…" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern…" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…" msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis logg" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Video" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil…" msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Inviter…" msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blokker…" msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…" msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Legg til…" msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…" msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" msgid "User is typing..." msgstr "Brukeren skriver en melding…" "%s har sluttet å skrive" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 brukere i rommet" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d person i rommet" msgstr[ 1 ] "%d personer i rommet" msgstr "Stoppet å skrive" msgstr "Uleste meldinger" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du " "vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen." msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" msgstr "Lukk andre faner" msgstr "Koble fra denne fanen" msgstr "Lukk denne fanen" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Sist opprettede vindu" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer" msgstr "Lagre feilsøkingslogg" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Både ikoner og tekst" msgid "Right click for more options." msgstr "Høyreklikk for flere valg." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter." #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-vedlikeholder" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]" msgstr "opprinnelig laget av" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/QA" msgstr "Hviterussisk Latin" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgstr "Australsk Engelsk" msgstr "Kanadisk Engelsk" msgid "Argentine Spanish" msgstr "Kastiljansk rioplatensk" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada oversettelseslag" msgstr "Kurdisk (Sorani)" msgstr "Nederlansk, flamsk" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk (Brasil)" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgstr "Akmal Khushvakov" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesisk" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisjonell kinesisk" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere " "meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er " "sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL " "versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med %s. " "%s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav kommer også " "sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er " "tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> epost-liste! (<a " "href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan ikke " "bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!<br/" ">Listens primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et " "annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>" msgid "Build Information" msgstr "Versjonsinformasjon" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "%s Versjonsinformasjon" msgid "Current Developers" msgstr "Tidligere utviklere" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Galne programfiksere" msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere utviklere" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Tidligere galne programfiksere" msgid "%s Developer Information" msgstr "%s Utvikler-informasjon" msgid "Current Translators" msgstr "Nåværende oversettere" msgstr "Tidligere oversettere" msgid "%s Translator Information" msgstr "%s Oversetter-informasjon" msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s Programtilleggsinformasjon" msgid "Plugin Information" msgstr "Programtilleggsinformasjon" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se " msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Oppgi et alias for %s." msgstr "Alias for kontakt" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt " "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" "Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter " "fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du " msgstr "Slå sammen grupper" msgstr "_Slå sammen grupper" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?" msgstr "Fjern samtalegruppe" msgstr "_Fjern samtalegruppe" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n" msgstr "Vis _kontaktliste" msgstr "_Uleste meldinger" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blink ved nye meldinger" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Mottas som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Mottar fra:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En feil inntraff under åpning av filen." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Feil under oppstart av %s: %s" msgstr "Feil ved kjøring av %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d" msgstr "Gjenstående tid:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "F_jern fullførte overføringer" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Skjul overførings_detaljer" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Lim inn som ren _tekst" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Fjern formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Fargen som lenker skal ha." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Farge på besøkte lenker" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Lenkefarge (før bruk)" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Navnefarge for sendte meldinger" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Farge for navn på mottatt melding" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» " msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du mottar." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger." msgid "Typing notification color" msgstr "Skrivevarslingsfarge" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling" msgid "Typing notification font" msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktiver varsling om skriving" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Legg til egne smilefjes…" msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "Velg bakgrunnsfarge" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes." msgstr "Gruppe-elementer" msgstr "Av-grupper elementer" msgid "Increase Font Size" msgstr "Øk skriftstørrelse" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minsk skriftstørrelse" msgstr "Nullstill formatering" msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde" msgstr "Sett inn smilefjes" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understrek</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Sletting av logg feilet" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Let gjennom loggmappe" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus" msgid "display this help and exit" msgstr "vis denne hjelpen og avslutt" msgid "allow multiple instances" msgstr "tillat flere samtidige innlogginger" msgid "don't automatically login" msgstr "ikke logg inn automatisk" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n" "spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n" "Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)." msgstr "X-skjerm som skal brukes" msgid "display the current version and exit" msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n" "forsøkt å dumpe en kjernefil.\n" "Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n" "uten at det er din feil.\n" "Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n" "ved å rapportere en feil på:\n" "Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" "og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n" "hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg." msgstr "Innkommende oppringing" #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s har %d ny melding." msgstr[ 1 ] "%s har %d nye meldinger." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d ny e-post.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d nye e-poster.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Klarte ikke å åpne URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " "valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." "Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å " msgid "Open All Messages" msgstr "Åpne alle meldinger" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har tilstedeværelsesvarslet!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset." msgid "Could not unload plugin" msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" "Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skrevet av:</b>" msgstr "<b>Nettsted:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Sett opp _tillegg" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra fravær" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Er ikke lenger i_naktiv" msgstr "Starte_r å skrive" msgid "P_auses while typing" msgstr "T_ar en pause i skrivinga" msgstr "Stoppe_r å skrive" msgstr "Sender en _melding" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" msgstr "Send en _melding" msgid "E_xecute a command" msgstr "K_jør en kommando" msgstr "S_pill av en lyd" msgstr "For_håndsvisning" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig" msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling" msgstr "Startet å skrive" msgid "Paused while typing" msgstr "Tok i en pause i skrivinga" msgid "Returned from being idle" msgid "Returned from being away" msgstr "Er tilbake igjen" msgstr "Stoppet å skrive" msgstr "Sendte en melding" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Ukjent… Rapporter dette." msgstr "Pingvin-halliker" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten." msgid "Theme failed to load." msgstr "Klarte ikke å laste drakten." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n" "Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Drakt for kontaktliste:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Drakt for statusikon:" msgstr "Tema for smilefjes:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Vis systemkurvikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Ved uleste meldinger" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" msgstr "Venstre vertikal" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes" msgid "Show _detailed information" msgstr "Vis _detaljert informasjon" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Marker _feilstavede ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Bruk behagelig rulling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes." msgstr "Maksimal størrelse:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Forvalgt formatering" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Slå på automatisk port_videresending" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Relay-tjener (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Skrivebordsstandard" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-nettleser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Valg av nettleser" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Sett opp _nettleser" msgstr "Nettleserforvalg" msgstr "Eksisterende vindu" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>" msgstr "Sett opp _mellomtjener" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere" msgstr "Mellomtjener_type:" msgstr "Ingen mellomtjener" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logg alle _lynmeldinger" msgstr "Logg alle s_amtaler" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg" "_Program for lydavspilling\n" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:" msgstr "_Automatisk svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Når både fraværende og inaktiv" msgid "Status at Startup" msgstr "Status ved oppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "L_egg til status ved oppstart:" msgstr "Status / inaktiv" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" msgstr "Blokker alle brukere" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." msgstr "Sett personvernsnivå for:" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" msgid "Type a user to block." msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" msgstr "_Legg til samtale" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei." msgstr "Egentilpasset smilefjes" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplisert snarvei" msgstr "Legg til smilefjes" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Tilpassede smilefjes" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Velg kontaktikon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Venter på nettverksforbindelse" msgid "Saved statuses..." msgstr "Lagrede statuser…" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg." msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dratt et bilde" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen " "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Sett som kontaktikon" msgid "Insert in message" msgstr "Sett inn i melding" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden " "eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som " "kontaktikon for denne brukeren" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som " "starteren peker til og ikke selve starteren." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Filstørrelse:</b> %s\n" "<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Klarte ikke å sette ikon" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkemål" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Åpne _inneholdende katalog " msgstr "_Spill av en lyd" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "_Hent informasjon" msgstr "Verktøystips for Pidgin" msgstr "Pidgin-smilefjes" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes" msgid "Response Probability:" msgstr "Svaret gikk tapt:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkinnstillinger" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksimal sist-sett differanse:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" msgstr "Kontakt er inaktiv" msgstr "Kontakt er borte" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kontakt er \"varig\" borte" msgstr "Kontakt er mobil" msgstr "Kontakt er avlogget" msgid "Point values to use when..." msgstr "Verdier for bruk når…" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vekting av konto…" msgstr "Kontaktprioritet" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Lar deg endre vektingen for inaktiv/borte/avlogget for kontakter i " "kontaktprioritetsutregninger." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Fremhevede meldinger" msgstr "Sendte meldinger" msgid "Received Messages" msgstr "Mottatte meldinger" msgid "Select Color for %s" msgstr "Velg farge for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ign_orer innkommende format" msgstr "Legg til i samtaler" msgstr "Legg til i lynmeldinger" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Tjenernavnforespørsel" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Legg til i kontaktliste" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Tjenesteoppdagelse" msgid "Server does not exist" msgstr "Tjeneren finnes ikke" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller " msgid "By conversation count" msgstr "Etter samtaleantall" msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtaleplassering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter samtaleantall" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antall samtaler per vindu" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill " "lynmeldinger fra samtalerom" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Innstillinger for musbevegelser" msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste musknapp" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for " "å utføre enkelte handlinger:\n" " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n" " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n" " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny " "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en " #. "Associate Buddy" button msgstr "_Tilknytt kontakt" msgid "Unable to send email" msgstr "Klarte ikke å sende e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten." msgid "Add to Address Book" msgstr "Legg til i adresseboka" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på." msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasjon" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Tilleggsinformasjon:" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt." "<b>Kontaktmerknad</b>: %s" msgstr "Minimer til ikon når borte" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ser etter ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale." msgid "Jump to markerline" msgstr "Gå til markeringslinja" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Tegn understrek i " msgstr "Vinduer for lynmeldinger" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Følgende feil har oppstått:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger" msgid "Score Editor Path" msgstr "Partituredigeringsbane" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke " "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "Bruk varsling for" msgid "\t_Notify for System messages" msgstr "\t_Varsle systemmeldinger" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt" msgid "\tNotify for _System messages" msgstr "\tVarsle for _systemmeldinger" msgstr "Vinduer som har _fokus" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Varslingsmetoder" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Løft samtalevindu" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "_Presenter samtalevindu" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern når en _melding sendes" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e" msgid "Message Notification" msgstr "Meldingsvarsling" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" "- Det reverserer all tekst du mottar\n" "- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Farge på besøkte lenker" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Skrivevarslingsfarge" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Samtalehistorikk" msgstr "Forespørselsdialog" msgid "Select Interface Font" msgstr "Velg skrift for grensesnitt" msgid "Select Font for %s" msgstr "Velg srkift for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+skrift for grensesnitt" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm" msgstr "Gtkrc-filverktøy" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Les gtkrc-filer på nytt" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+draktsøm" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Trykk «Enter» for å sende. Hold øye med feilsøkingsvinduet." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." msgid "New Version Available" msgstr "Ny versjon tilgjengelig" msgid "Release Notification" msgstr "Melding ved ny utgivelse" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende " "endringsliste til brukeren." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt " "når inget fysisk tastatur er tilgjengelig." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dupliseringskorrigering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksterstatninger" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Legg til teksterstatning" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling " "av stor/liten -bokstav)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstatt kun _hele ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer." msgstr "Akkurat logget på" msgstr "Akkurat logget av" "Icon for Unknown person" msgstr "Ikon for samtale" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Godkjennelsesdialog" msgid "Information dialog" msgstr "Informasjonsdialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Hvilken type dialog er dette?" msgstr "Samtaleromssymbol" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt" msgstr "Tilpass ikonutvalg" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin." msgstr "Rullende kontaktliste" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Vis tidsstempel hvert" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Påtving tidsstempel-format:" msgid "Use system default" msgstr "Bruk systemets forvalg" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgstr "24-timers format" msgid "For delayed messages" msgstr "For forsinkede meldinger" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempelformat for meldinger" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -tidsstempler." msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt" msgid "_Disable launcher integration" msgstr "_Skru av integrering med oppstarter" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen" msgid "Unity Integration" msgstr "Unity-integrasjon" msgid "Provides integration with Unity." msgstr "Besørger integrasjon med Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter." msgid "Silence threshold:" msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Innstillinger for inndata og utdata" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Lyd/videoinnstillinger" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. " msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger" msgid "_IM window transparency" msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Kontaktlistevindu" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus" msgstr "Gjennomsiktighet" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og " "*Merk: Tillegget krever Windows 2000 eller senere utgaver." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Start %s når Windows starter" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Valg for Windows Pidgin" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av " "kontaktliste i systemstatusfeltet." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer" msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller " msgid "The installer is already running." msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er " "oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Snarveier for å starte Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin." #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen vil " "bli installert uten å fjerne den gamle." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" "Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å være " "installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Støtte for stavekontroll" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, er " "manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/wiki/" "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk " "feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra " " https: //pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for at " "Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet " "installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin." "$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."