# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:24-0500\n" " PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n" " Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n" " Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/language/" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Bain triail as `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -c, --config=CLN úsáid CLN le haghaidh comhaid chumraíochta\n" " -d, --debug teachtaireachtaí dífhabhtaithe go stderr\n" " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" " -n, --nologin ná logáil isteach go huathoibríoch\n" " -v, --version taispeáin an leagan agus scoir\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "Bhí fadhbanna ag %s agus do chuid socruithe á aistriú ó %s go %s. Ba chóir " "duit an scéal a fhiosrú agus an t-aistriú a chur i gcrích de láimh. Déan " "tuairisc ar an earráid seo anseo: http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Níor athraíodh an cuntas" msgid "Account was not added" msgstr "Níor cuireadh an cuntas leis" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Ní cheadaítear ainm úsáideora folamh." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "Ní féidir prótacal an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte leis " "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "Ní féidir ainm úsáideora an chuntais a athrú le linn de a bheith ceangailte " msgid "New mail notifications" msgstr "Fógraí nua ríomhphoist" msgid "Remember password" msgstr "Meabhraigh an focal faire" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Níl aon bhreiseáin phrótacail suiteáilte." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Is dócha go ndearna tú dearmad 'make install' a dhéanamh.)" msgstr "Athraigh an Cuntas" msgid "Create this account on the server" msgstr "Cruthaigh an cuntas seo ar an bhfreastalaí" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait %s a scriosadh?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Is féidir cuntais a chumasú nó a dhíchumasú ón liosta seo a leanas." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "Chuir %s%s%s%s %s lena liosta cairde%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "An bhfuil fonn ort cara a chur le do liosta?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s %s a chur lena liosta cairde%s%s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Caithfidh tú ainm úsáideora a sholáthar don chara." msgid "You must provide a group." msgstr "Ní mór duit grúpa a sholáthar." msgid "You must select an account." msgstr "Ní mór duit cuntas a roghnú." msgid "The selected account is not online." msgstr "Níl an cuntas roghnaithe ar líne." msgid "Error adding buddy" msgstr "Earráid agus cara á chur leis" msgstr "Leasainm (roghnach)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Cuireadh (roghnach)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Cuir eolas faoin chara isteach." #. Extract their Name and put it in msgstr "Glac páirt go huathoibríoch" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Tig leat an t-eolas a chur in eagar ón roghchlár comhthéacs ar ball." msgid "Error adding group" msgstr "Earráid agus grúpa á chur leis" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Caithfidh tú ainm a thabhairt don ghrúpa nua." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Cuir ainm an ghrúpa isteach" msgstr "Cuir Comhrá in Eagar" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha." msgstr "Cuir na socruithe in eagar" msgstr "Cuir Forrán Leis" msgid "Show when offline" msgstr "Taispeáin más as líne" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Tabhair ainm nua do %s" msgstr "Socraigh Leasainm" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Cuir teaghrán folamh isteach chun an t-ainm a athshocrú." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Má scriosann tú an teagmháil seo, scriosfar na cairde go léir atá inti" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Má scriosann tú an grúpa seo, scriosfar na cairde go léir atá ann" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %s a bhaint?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Scoránaigh an Chlib" msgstr "Féach ar Logchomhad" #. Never know what those translations might end up like... "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat cosc a chur " msgid "New Instant Message" msgstr "Teachtaireacht Mheandarach Nua" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat TM a " "sheoladh chuige/chuici." msgstr "Glac Páirt i gComhrá" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Cuir isteach ainm an chomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a logchomhad " #. Create the "Options" frame. msgstr "Cuir/Bain Cosc..." msgstr "Glac Páirt i gComhrá..." msgstr "Féach ar Logchomhad..." msgstr "Féach ar Gach Logchomhad" msgstr "De réir mhéid an logchomhaid" msgid "Certificate Import" msgstr "Iompórtáil Teastais" msgid "Specify a hostname" msgstr "Roghnaigh óstainm" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a mbaineann an teastas leis." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Níorbh fhéidir comhad %s a iompórtáil.\n" "Bí cinnte go bhfuil sé inléite agus san fhormáid PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Earráid agus teastas á iompórtáil" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a iompórtáil" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Roghnaigh teastas PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Níorbh fhéidir easpórtáil go comhad %s.\n" "Bí cinnte go bhfuil cead agat scríobh sa gcomhadlann\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Earráid agus teastas á easpórtáil" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Níorbh fhéidir teastas X.509 a easpórtáil" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Easpórtáil Teastais X.509 (PEM)" msgid "Certificate for %s" msgstr "Teastas le haghaidh %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Teastas Óstríomhaire SSL" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teastas do %s a scriosadh?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Deimhnigh scriosadh an teastais" msgid "Certificate Manager" msgstr "Bainisteoir na dTeastas" msgstr "%s dícheangailte." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Ní dhéanfaidh Finch iarracht an cuntas a athcheangal go dtí go gceartóidh tú " "an earráid agus an cuntas a athchumasú." msgid "Re-enable Account" msgstr "Athchumasaigh Cuntas" msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Earráid Chomhréire: Líon mícheart argóintí don ordú sin." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Theip ar d'ordú; níl a fhios againn cén fáth." msgid "That command only works in chats, not IMs." "Feidhmíonn an t-ordú sin i gcomhráite amháin, ní fheidhmíonn sé i TManna." msgid "That command only works in IMs, not chats." "Feidhmíonn an t-ordú sin i TManna amháin, ní fheidhmíonn sé i gcomhráite." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ní fheidhmíonn an t-ordú sin leis an bprótacal seo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht toisc nach bhfuil tú logáilte isteach." " Tá %s ag clóscríobh..." msgid "You have left this chat." msgstr "D'fhág tú an comhrá seo." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Bhí an cuntas dícheangailte agus níl tú sa chomhrá seo a thuilleadh. " "Cuirfear leis an gcomhrá thú nuair a bheidh an cuntas ceangailte arís." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Tosaíodh logáil. Logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Stopadh logáil. Ní logálfar teachtaireachtaí ón gcomhrá seo amach anseo." msgstr "Taispeáin Stampaí Ama" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Cuir Forrán Leis..." msgstr "Tabhair Cuireadh..." msgstr "Cumasaigh Logáil" msgstr "Úsáid Fuaimeanna" msgid "You are not connected." msgstr "Níl tú ceangailte." msgstr "<UATH-FHREAGRA> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Liosta de %d úsáideoir:\n" msgstr[ 1 ] "Liosta de %d úsáideoir:\n" msgstr[ 2 ] "Liosta de %d úsáideoir:\n" msgstr[ 3 ] "Liosta de %d n-úsáideoir:\n" msgstr[ 4 ] "Liosta de %d úsáideoir:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Níl a leithéid d'ordú ann (sa gcomhthéacs seo)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Úsáid \"/help <ordú>\" chun cabhair a fháil le hordú ar leith.\n" "Tá na horduithe seo a leanas ar fáil sa gcomhthéacs seo:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "Ní aicme bhailí theachtaireachta é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na haicmí " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "Ní dath bailí é %s. Úsáid '/help msgcolor' chun na dathanna bailí a " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht mar is gnáth, gan orduithe " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <gníomh>: Seol gníomh IRC chuig cara nó chuig comhrá." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <rogha>: Seol faisnéis dífhabhtaithe chuig an gcomhrá reatha." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Glan iarscrollú an chomhrá." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordú>: Faigh cuidiú le hordú ar leith." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Taispeáin na húsáideoirí atá sa chomhrá." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Taispeáin fuinneog na mbreiseán." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Taispeáin an liosta cairde." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Taispeáin fuinneog na gcuntas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Taispeáin an fhuinneog dhífhabhtaithe." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Taispeáin fuinneog na sainroghanna." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Taispeáin fuinneog na stádas sábháilte." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <aicme> <tulra> <cúlra>: Socraigh an dath le " "haghaidh aicmí éagsúla teachtaireachtaí i bhfuinneog an chomhrá.<br> <" "aicme>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <tulra/" "cúlra>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>SAMPLA:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt." msgstr "Fuinneog Dhífhabhtaithe" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" msgstr[ 1 ] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" msgstr[ 2 ] "Aistriú Comhad - %d%% de %d chomhad" msgstr[ 3 ] "Aistriú Comhad - %d%% de %d gcomhad" msgstr[ 4 ] "Aistriú Comhad - %d%% de %d comhad" msgstr "Ainm an Chomhaid" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú críochnaithe" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Glan na haistrithe críochnaithe" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Ag fanacht leis an aistriú" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Sábháladh an comhad mar %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Comhrá i %s ar %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Comhrá le %s ar %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Ní scríobhfar teagmhais i logchomhad an chórais mura bhfuil \"Logáil gach " "athrú stádais i logchomhad an chórais\" roghnaithe." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Ní scríobhfar teachtaireachtaí meandaracha sa logchomhad mura bhfuil " "\"Logáil gach teachtaireacht mheandarach\" roghnaithe." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Ní scríobhfar comhráite sa logchomhad mura bhfuil \"Logáil gach comhrá\" " msgid "No logs were found" msgstr "Níor aimsíodh aon logchomhaid" msgstr "Méid iomlán an logchomhaid:" msgstr "Scrollaigh/Cuardaigh: " msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Logchomhad an Chórais" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgstr "Cuireadh deireadh leis an nglao." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime a thosú leat." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." "Tá %s ag iarraidh seisiún a thosú leat trí chineál meán nach dtacaítear leis." msgid "You have rejected the call." msgstr "Dhiúltaigh tú an glao." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Cuir glao fuaime." msgstr "Tá ríomhphost agat!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." msgstr[ 1 ] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." msgstr[ 2 ] "Tá %3$d theachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." msgstr[ 3 ] "Tá %3$d dteachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." msgstr[ 4 ] "Tá %3$d teachtaireacht nua ag %1$s (%2$s)." msgid "Buddy Information" msgstr "Eolas Faoi Chara" msgstr "Tabhair Cuireadh" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "theip ar luchtú an bhreiseáin" msgid "unloading plugin failed" msgstr "theip ar dhíluchtú an bhreiseáin" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Caithfidh an breiseán a bheith luchtaithe sular féidir é a chumrú." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Níl aon roghanna cumraíochta ann don bhreiseán seo." msgid "Error loading plugin" msgstr "Earráid agus breiseán á luchtú" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Ní breiseán bailí é an comhad roghnaithe." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Oscail an fhuinneog dhífhabhtaithe agus bain triail eile as chun an " "teachtaireacht earráide a fheiceáil." msgid "Select plugin to install" msgstr "Roghnaigh breiseán le suiteáil" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Is féidir breiseáin ón liosta seo a luchtú/dhíluchtú." msgid "Install Plugin..." msgstr "Suiteáil Breiseán..." msgstr "Cumraigh an Breiseán" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Roghnaigh cara le forrán a chur air." msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Cuir Forrán in Eagar" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Cuir forrán ar chara nuair..." msgstr "a logálann sé/sí isteach" msgstr "a logálann sé/sí amach" msgid "Returns from away" msgstr "a fhilleann sé/sí" msgstr "atá sé/sí díomhaoin" msgid "Is no longer idle" msgstr "nach bhfuil sé/sí díomhaoin a thuilleadh" msgstr "a thosaíonn sé/sí clóscríobh" msgid "Pauses while typing" msgstr "a bhaineann stad de/di clóscríobh" msgstr "a stopann sé/sí clóscríobh" msgstr "a sheolann sé/sí teachtaireacht" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Oscail fuinneog TM" msgid "Pop up a notification" msgstr "Taispeáin preabfhógra" msgstr "Seol teachtaireacht" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Ná cuir forrán nuair atáim 'Ar fáil'" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Ní féidir forrán a chruthú" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Níl aon chuntais agat." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Caithfidh tú cuntas a chruthú sular féidir leat forrán a chruthú." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an forrán ar %s le haghaidh %s a " msgstr "Forrán ar Chairde" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "Thosaigh %s clóscríobh chugat (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "Rinne %s moill le linn clóscríofa chugat (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "Tá %s logáilte isteach anois (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith díomhaoin (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "Tá %s ar ais tar éis a bheith amuigh (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "Stop %s clóscríobh chugat (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "Tá %s logáilte amach anois (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "Tá %s díomhaoin anois (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "Tá %s imithe anois. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Forrán anaithnid. Déan tuairisc air seo!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir" msgid "From last sent message" msgstr "Bunaithe ar an teachtaireacht seolta is déanaí" msgstr "Taispeáin Aga Díomhaoin" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Taispeáin Cairde atá As Líne" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Cuir in iúl do chairde nuair atáim ag clóscríobh" msgstr "Formáid an logchomhaid" msgstr "Logáil comhráite" msgid "Log status change events" msgstr "Logáil gach athrú stádais" msgstr "Déan tuairisc ar aga díomhaoin" msgid "Change status when idle" msgstr "Athraigh mo stádas nuair a bhím díomhaoin" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Nóiméid sula n-athrófar an stádas" msgstr "Athraigh stádas go" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Caithfidh tú na réimsí riachtanacha go léir a líonadh." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Tá línte faoi na réimsí riachtanacha." msgid "Not implemented yet." msgstr "Níl sé seo i bhfeidhm fós." msgstr "Sábháil Comhad..." msgstr "Oscail Comhad..." msgid "Choose Location..." msgstr "Roghnaigh Suíomh..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Brúigh 'Enter' chun tuilleadh seomraí sa chatagóir seo a aimsiú." msgstr "Logálann cara isteach" msgstr "Logálann cara amach" msgstr "Faigheann tú teachtaireacht" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Faigheann tú teachtaireacht agus tosaíonn comhrá" msgstr "Seolann tú teachtaireacht" msgid "Person enters chat" msgstr "Tagann duine isteach i gcomhrá" msgid "Person leaves chat" msgstr "Fágann duine comhrá" msgstr "Deir tú rud éigin i gcomhrá" msgid "Others talk in chat" msgstr "Deir daoine eile rud éigin i gcomhrá" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Deir duine éigin d'ainm úsáideora i gcomhrá" msgid "Attention received" msgstr "Faigheann tú aird" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Theip ar GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Níorbh fhéidir le GStreamer túsú." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Sainroghanna Fuaime" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Fuaimeanna nuair a bhíonn an comhrá i bhfócas" msgid "Only when available" msgstr "Nuair atáim ar fáil amháin" msgid "Only when not available" msgstr "Nuair nach bhfuilim ar fáil amháin" msgstr "Teagmhais Fhuaime" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait \"%s\" a scriosadh" msgstr "Stádais Shábháilte" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Teideal neamhbhailí" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Cuir teideal neamhfholamh isteach ar an stádas." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Cuir teideal difriúil isteach ar an stádas." msgstr "Cuir Stádas in Eagar" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Úsáid stádas difriúil do na cuntais seo a leanas" msgstr "Sábháil agus Úsáid" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Earráid agus an breiseán á luchtú." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Níorbh fhéidir scáileán X a aimsiú" msgid "Couldn't find window" msgstr "Níorbh fhéidir fuinneog a aimsiú" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "Ní féidir an breiseán seo a luchtú toisc nár tógadh le tacaíocht X11 é." msgstr "Breiseán gearrthaisce" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Nuair a athraíonn ábhar na gearrthaisce gnt, cuirtear an t-ábhar sin ar fáil " msgid "%s just signed on" msgstr "Tá %s tar éis logáil isteach" msgid "%s just signed off" msgstr "Tá %s tar éis logáil amach" msgid "%s sent you a message" msgstr "Sheol %s teachtaireacht chugat" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "Dúirt %s do leasainm i %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Sheol %s teachtaireacht i %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Logálann cara isteach/amach" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Deir duine éigin rud éigin i gcomhrá" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Deir duine éigin d'ainm i gcomhrá" #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Cuir in iúl dom le tóstaer nuair" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Socraigh \"URGENT\" i bhfuinneog an teirminéil." #. Translators: "toaster" here means "pop-up". msgstr "Breiseán Toaster" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Comhrá le %s ar %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Tá gá le logáil chun an breiseán staire a úsáid" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Is féidir logáil a chur ar siúl trí Uirlisí -> Sainroghanna -> Logáil.\n" "Má chuireann tú logáil ar siúl le haghaidh teachtaireachtaí meandaracha nó " "comhráite, cuirfear an stair ar siúl do chomhráite den chineál sin freisin." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Taispeáin an comhrá is déanaí laistigh de chomhrá nua." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Nuair a osclaítear comhrá nua, cuireann an breiseán seo an comhrá is déanaí " "isteach sa chomhrá beo." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL don seoladh thuas: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Fan nóiméad fad is a chruthaíonn TinyURL URL níos giorra..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Ná cruthaigh TinyURL ó URLanna atá níos giorra ná seo" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Réimír TinyURL (nó ceann eile)" msgstr "Breiseán TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "Nuair a fhaigheann tú teachtaireacht a bhfuil URL(anna) ann, úsáid TinyURL " "chun í a chóipeáil níos éasca" #. primitive, no, id, name msgstr "Foghrúpa Neadaithe" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Foghrúpa Neadaithe (turgnamhach)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Soláthraíonn sé seo roghanna grúpála eile do liostaí cairde." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Déan cuardach ar fhotheaghrán i stair an chomhrá." msgstr "Breiseán Lastlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Tá gá le focal faire chun logáil isteach." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Cuir focal faire isteach do %s (%s)" msgstr "Cuir Focal Faire Isteach" msgstr "Sábháil an focal faire" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Breiseán prótacail le haghaidh %s ar iarraidh" msgstr "Earráid Cheangail" msgid "New passwords do not match." msgstr "Ní ionann na focail fhaire nua." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Líon isteach na réimsí go hiomlán." msgid "Original password" msgstr "Seanfhocal faire" msgid "New password (again)" msgstr "Focal faire nua (arís)" msgid "Change password for %s" msgstr "Athraigh focal faire le haghaidh %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Cuir do sheanfhocal faire agus d'fhocal faire nua isteach." msgid "Change user information for %s" msgstr "Athraigh eolas úsáideora le haghaidh %s" msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ní féidir leasainm poiblí a shocrú leis an bprótacal seo." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ní féidir an leasainm poiblí a fháil leis an bprótacal seo." msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Tá an teastas féinsínithe agus mar sin ní féidir é a sheiceáil go " "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "Ní chuirtear muinín sa teastas seo toisc nach gcuirtear muinín in aon " "teastas atá in ann é a dheimhniú." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "Níl an teastas bailí fós. Bí cinnte go bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "Tá an teastas as feidhm agus mar sin níl sé bailí a thuilleadh. Bí cinnte go " "bhfuil an dáta agus an t-am ceart ar do ríomhaire." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Ní raibh an teastas eisithe don fhearann seo." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Níl aon bhunachar sonraí le haghaidh bunteastas agat, agus mar sin ní féidir " "an teastas seo a bhailíochtú." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Tá an slabhra teastas neamhbhailí." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Bhí an teastas cúlghairthe." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Tharla earráid anaithnid teastais." msgstr "(NÍ MHEAITSEÁLANN SÉ)" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "Chuir %s an teastas seo suas le húsáid an uair seo amháin:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Fíorú Teastais Aonúsáide" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Taisce Comhghleacaithe SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas do %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Deimhniú Teastas SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Féach ar Theastas..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Níorbh fhéidir an teastas le haghaidh %s a bhailíochtú." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Earráid Teastais SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Ní féidir an teastas a bhailíochtú" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Deir an teastas gur tháinig sé ó \"%s\". Seans nach bhfuil tú ag ceangal " "leis an tseirbhís a cheap tú." #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Eolas faoin Teastas" msgid "Unable to find Issuer Certificate" "Fingerprint (SHA1): %s\n" msgid "View Issuer Certificate" msgid "Registration Error" msgstr "Earráid Chláraithe" msgid "Unregistration Error" msgstr "Earráid Díchláraithe" msgstr "+++ Logáil %s isteach" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ Logáil %s amach" msgstr "Earráid anaithnid" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh: Tá an teachtaireacht rómhór." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s." msgid "The message is too large." msgstr "Tá an teachtaireacht rómhór." msgid "Unable to send message." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh." msgstr "Seol Teachtaireacht" msgstr "_Seol Teachtaireacht" msgid "%s entered the room." msgstr "Tháinig %s isteach sa seomra." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "Tháinig %s [<I>%s</I>] isteach sa seomra." msgid "You are now known as %s" msgstr "Tugtar %s ort anois" msgid "%s is now known as %s" msgstr "Tugtar %2$s ar %1$s anois" msgid "%s left the room." msgstr "D'imigh %s an seomra." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "D'imigh %s an seomra (%s)." msgstr "Tabhair cuireadh chun comhrá" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Cuir isteach ainm an úsáideora ar mhaith leat cuireadh a thabhairt dó/di, " "chomh maith le teachtaireacht más mian leat." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"aim\" a láimhseáil" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Fíor más mian leat URLanna \"aim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"aim\"" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"aim\" a láimhseáil." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Cuir an t-ordú i bhfeidhm i dteirminéal" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Fíor más mian leat URLanna den chineál seo a láimhseáil le hordú i " msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"gg\" a láimhseáil" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Fíor más mian leat URLanna \"gg\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"gg\"" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"gg\" a láimhseáil." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"icq\" a láimhseáil" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Fíor más mian leat URLanna \"icq\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"icq\"" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"icq\" a láimhseáil." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"irc\" a láimhseáil" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Fíor más mian leat URLanna \"irc\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"irc\"" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"irc\" a láimhseáil." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"msnim\" a láimhseáil" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Fíor más mian leat URLanna \"msnim\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"msnim\"" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"msnim\" a láimhseáil." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"sip\" a láimhseáil" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Fíor más mian leat URLanna \"sip\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"sip\"" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"sip\" a láimhseáil." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"xmpp\" a láimhseáil" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Fíor más mian leat URLanna \"xmpp\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"xmpp\"" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"xmpp\" a láimhseáil." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Ar chóir don ordú sonraithe URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Fíor más mian leat URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil leis an ordú sa réimse " msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "An láimhseálaí le haghaidh URLanna \"ymsgr\"" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "An t-ordú chun URLanna \"ymsgr\" a láimhseáil." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a fháil: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Níorbh fhéidir ainm a fháil: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Níorbh fhéidir ainm an fhreastalaí a fháil: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Níl an freastalaí D-BUS Purple ar siúl ar na cúiseanna thíos" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Ní féidir próiseas nua réiteora a chruthú\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Ní féidir iarratas a sheoladh chuig an bpróiseas réiteora\n" "Earráid agus %s á réiteach:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Earráid agus %s á réiteach: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Earráid le linn léimh ón bpróiseas réiteora:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" "Tháinig an próiseas réiteora chun deiridh gan freagra a thabhairt ar ár n-" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Earráid agus %s á thiontú go punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Níorbh fhéidir snáithe a chruthú: %s" msgstr "Ní fios cén fáth" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Cuardach DNS á thobscor sa mód Tor Proxy." "Earráid agus %s á léamh: \n" "Earráid agus %s á scríobh: \n" "Earráid agus %s á rochtain: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ní féidir comhad folamh a sheoladh." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ní féidir comhadlann a sheoladh." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "Ní gnáthchomhad é %s. Ní scríobhfar air ar eagla na heagla.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Níl an comhad inléite." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "Ba mhaith le %s %s a sheoladh chugat (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "Ba mhaith le %s comhad a sheoladh chugat" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "An bhfuil tú sásta glacadh le haistriú ó %s?" "A file is available for download from:\n" "Tá comhad ar fáil le híosluchtú ó:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ba mhaith le %s comhad %s a sheoladh" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "Ní ainm bailí é %s.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tairiscint chun %s a sheoladh chuig %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Aistriú %s ó %s á thosú" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Aistriú chomhad <A HREF=\"file://%s\">%s</A> críochnaithe" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Aistriú %s críochnaithe" msgid "File transfer complete" msgstr "Aistriú an chomhaid críochnaithe" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Chealaigh tú aistriú %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Cealaíodh aistriú an chomhaid" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "Chealaigh %s aistriú %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "Chealaigh %s aistriú an chomhaid" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Theip ar aistriú comhaid go %s." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Theip ar aistriú comhaid ó %s." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Ní féidir leis an logálaí léamh</font></b>" msgstr "Seanfhormáid chothrom" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Níorbh fhéidir an comhrá seo a logáil." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <UATH-" "FHREAGRA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <UATH-" "FHREAGRA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Ní féidir comhadlann na logchomhad a aimsiú!</b></" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Níorbh fhéidir an comhad a léamh: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <UATH-FHREAGRA>: %s\n" "Message from Farsight: " msgstr "Teachtaireacht ó %s" "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " "of GStreamer or Farsight." "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Níor aimsíodh aon codec-anna. Suiteáil codec-anna GStreamer ó phacáistí " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Níl aon codec-anna fágtha. Tá do chuid sainroghanna i fs-codecs.conf ró-" msgid "Could not connect to the remote party" msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farsight2." msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." msgstr "Tharla earráid dhocheartaithe in Farstream." msgid "Error with your microphone" msgstr "Earráid le do mhicreafón" msgid "Error with your webcam" msgstr "Earráid le do cheamara Gréasáin" msgstr "Earráid le comhdháil" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Earráid agus seisiún á chruthú: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Tá tú ag úsáid %s, ach teastaíonn %s ón mbreiseán seo." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Níl aon aitheantas socraithe ag an mbreiseán seo." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Uimhir dhraíochta mhícheart %d (in ionad %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Leagan mícheart de ABI %d.%d.x (in ionad %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "Ní chuireann an breiseán na feidhmeanna riachtanacha i bhfeidhm (list_icon, " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Níor aimsíodh breiseán riachtanach %s. Suiteáil an breiseán seo agus déan " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Ní féidir an breiseán a luchtú" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Níorbh fhéidir breiseán riachtanach %s a luchtú." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Ní féidir do bhreiseán a luchtú." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Teastaíonn %2$s %1$s, ach níorbh fhéidir é a luchtú." msgstr "Glacadh Uathoibríoch" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Glac le hiarratais ar aistriú comhaid ó úsáideoirí roghnaithe go " msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Aistriú comhaid \"%s\" ó \"%s\" (ar glacadh leis go huathoibríoch) " msgid "Autoaccept complete" msgstr "Aistriú uathoibríoch críochnaithe" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid ó %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Socraigh Glacadh Uathoibríoch" msgstr "Glacadh Uathoibríoch" msgstr "Diúltú Uathoibríoch" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Glac le hAistrithe Comhad go hUathoibríoch..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Comhadlann ar mhaith leat na comhaid a shábháil inti\n" "(Tabhair an chonair iomlán le do thoil)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Nuair a thagann iarratas ar aistriú comhaid isteach ó úsáideoir\n" "*nach bhfuil* ar do liosta cairde:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Taispeáin preabfhuinneog nuair atá aistriú comhaid ar glacadh leis go " "huathoibríoch críochnaithe\n" "(nuair nach bhfuil comhrá ar siúl leis an seoltóir)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Cruthaigh comhadlann nua do gach úsáideoir" msgid "Escape the filenames" msgstr "Úsáid carachtair éalúcháin in ainmneacha na gcomhad" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Cuir do chuid nótaí thíos..." msgstr "Cuir Nótaí in Eagar..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Sábháil nótaí faoi chairde áirithe." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Leis an rogha seo, is féidir nótaí faoi chairde ar do liosta cairde a " msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Tástáil na sifir a thagann le libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Breiseán Samplach DBus" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Leis an rogha seo, is féidir an clár a rialú le horduithe i gcomhad." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin don Chuntas" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Níl aon chuntas díomhaoin agat." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin don Chuntas" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Socraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Díshocraigh Aga Díomhaoin do Gach Cuntas Díomhaoin" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Leis seo is féidir leat cá fhad atá tú díomhaoin a shocrú" msgstr "Cliant Tástála IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar chliant. Aimsíonn sé seo an breiseán " "freastalaí agus glaonn sé na horduithe cláraithe." msgstr "Freastalaí Tástála IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Tástáil tacaíocht IPC sa mbreiseán, mar fhreastalaí. Cláraíonn sé seo na " msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Le haghaidh seomraí ina bhfuil níos mó ná an líon seo" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Má tá úsáideoir balbh ar feadh na tréimhse seo (nóiméid)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Cuir rialacha folaithe i bhfeidhm ar chairde" msgstr "Teachtaireachtaí Isteach/Amach" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Cuir teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Cuireann an breiseán seo teachtaireachtaí isteach/amach i bhfolach i seomraí " "móra, seachas na húsáideoirí sin atá ag glacadh páirte i gcomhrá." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Uath-fhreagra seolta:" msgid "%s has signed off." msgstr "Logáil %s amach." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht nó teachtaireachtaí a sheoladh." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Bhí tú dícheangailte ón bhfreastalaí." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Níl tú ceangailte faoi láthair. Ní gheobhaidh tú aon teachtaireachtaí go dtí " "go mbeidh tú logáilte isteach." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh: sáraíodh an fad uasta." msgid "Message could not be sent." msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Cumraíocht Ghinearálta Léimh Logchomhad" msgid "Fast size calculations" msgstr "Áireamh méide go sciobtha" msgid "Use name heuristics" msgstr "Úsáid iúraistic le haghaidh ainmneacha" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Comhadlann na Logchomhad" msgstr "Léitheoir Logchomhad" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Cuir logchomhaid ó chliaint TM eile san áireamh." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Agus tusa ag féachaint ar logchomhaid, cuirfidh an breiseán seo logchomhaid " "ó chliaint TM eile san áireamh - Adium, MSN Messenger, aMSN, agus Trillian " " RABHADH: Is réamhleagan é an breiseán seo agus is dócha go dtuairteálfaidh " "sé go minic. Úsáid ar do phriacal féin é!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Luchtóir Breiseán Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Luchtaíonn sé breiseáin .NET le Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Cuir líne nua i TManna" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Cuir líne nua i gComhráite" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireacht ar taispeáint." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Cuireann sé líne nua roimh theachtaireachtaí sa chaoi go mbeidh an chuid " "eile den teachtaireacht tar éis an ainm úsáideora i bhfuinneog an chomhrá." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Aithris Teachtaireachtaí As Líne" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Sábháil teachtaireachtaí seolta chuig úsáideoir as líne mar fhorrán." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Sábhálfar an chuid eile de na teachtaireachtaí mar fhorráin. Is féidir leat " "an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar Chara'." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "Tá \"%s\" as líne faoi láthair. An bhfuil fonn ort an chuid eile de na " "teachtaireachtaí a shábháil i bhforrán agus iad a sheoladh go huathoibríoch " "nuair a bheidh \"%s\" ar líne arís?" msgstr "Teachtaireacht As Líne" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Is féidir leat an forrán a chur in eagar nó a scriosadh ón dialóg 'Forrán ar " msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Sábháil teachtaireachtaí as líne i bhforrán" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Ná fiafraigh díom. Sábháil i bhforrán i gcónaí." msgid "One Time Password" msgstr "Focal Faire Aonuaire" msgid "One Time Password Support" msgstr "Tacaíocht d'Fhocail Fhaire Aonuaire" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Bí cinnte nach n-úsáidtear focal faire níos mó ná uair amháin." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Ligeann sé seo duit bheith cinnte, ar bhonn cuntas-ar-chuntas, nach féidir " "focal faire a úsáid do níos mó ná ceangal rathúil amháin.\n" "Nóta:Chun é seo a chur i bhfeidhm, ní mór nach bhfuil focal faire an " msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Luchtóir Breiseán Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Perl a luchtú." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Mód síceach le haghaidh comhráite isteach" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Leis an rogha seo, taispeántar fuinneoga comhrá duit chomh luath agus a " "thosaíonn úsáideoir eile comhrá leat. Feidhmíonn sé seo le AIM, ICQ, XMPP, " msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Braitheann tú corraíl san Fhórsa..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Cumasaigh d'úsáideoirí ar an liosta cairde amháin" msgid "Disable when away" msgstr "Díchumasaigh nuair a bhím amuigh" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Taispeáin fógra i gcomhráite" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Ardaigh comhráite síceacha" msgstr "Tástáil Comharthaí" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Bí cinnte go bhfuil gach comhartha ag feidhmiú mar is ceart." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Féach an bhfuil rudaí ag feidhmiú mar is ceart." #. TODO: look into how to do this for older versions? msgid "Not Supported for NSS < 3.14" msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Soláthraíonn sé tacaíocht SSL trí Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Soláthraíonn sé rapar timpeall leabharlann SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "Tá %s ar ais anois." msgid "%s has gone away." msgstr "Tá %s imithe anois." msgid "%s has become idle." msgstr "Tá %s díomhaoin anois." msgid "%s is no longer idle." msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh." msgid "%s has signed on." msgstr "Logáil %s isteach." msgstr "Cuir in iúl dom nuair" msgstr "atá cara díomhao_in" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "a logálann cara i_steach/amach" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Fógra: Stádas Carad" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Cuir in iúl dom i bhfuinneog an chomhrá nuair a bhíonn cara díomhaoin nó " "nuair a fhilleann sé/sí." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Luchtóir Breiseán Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ligeann sé seo duit breiseáin Tcl a luchtú." "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Ní féidir ActiveTCL a aimsiú ar do ríomhaire. Más mian leat breiseáin TCL a " "úsáid, suiteáil ActiveTCL ó http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "Ní féidir uirlisí \"Bonjour for Windows\" de chuid Apple a aimsiú. " "Tuilleadh eolais ó http://d.pidgin.im/BonjourWindows." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Ní féidir éisteacht le ceangail isteach TM" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí logánta mDNS. An bhfuil sé ar " msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "Dhún %s an comhrá." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh; níorbh fhéidir an comhrá a thosú." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Earráid le linn cumarsáide leis an mDNSResponder logánta." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Socruithe neamhbhailí seachfhreastalaí" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Sonraíodh óstainm nó port neamhbhailí le haghaidh do sheachfhreastalaí." msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sábháil an liosta cairde..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Tá an liosta cairde folamh. Níor scríobhadh aon rud sa gcomhad." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sábháladh an liosta cairde!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Níorbh fhéidir liosta cairde %s a scríobh i %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Níorbh fhéidir an liosta cairde a luchtú" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Luchtaigh Liosta Cairde..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Luchtaíodh an liosta cairde!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Sábháil an liosta cairde..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Luchtaigh liosta cairde ó chomhad..." msgstr "Fireann nó baineann" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Cuir isteach do chritéir chuardaigh thíos" msgstr "Taispeáin stádas do:" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Athraigh craoladh stádais" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Roghnaigh cé a bheidh in ann do stádas a fheiceáil" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Roghnaigh comhrá le haghaidh carad: %s" msgstr "Cuir le comhrá..." msgstr "Ná Cuir Isteach Orm" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Ní féidir torthaí an chuardaigh a thaispeáint." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Eolaire Poiblí Gadu-Gadu" msgstr "Torthaí cuardaigh" msgid "No matching users found" msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí comhoiriúnacha" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí a mheaitseáileann do chuardach." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Ní féidir léamh ó shoicéad" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Theip ar cheangal" msgstr "Ai_nm an chomhrá:" msgid "Unable to resolve hostname: %s" msgstr "Earráid i gcomhrá" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Tá an t-ainm seo in úsáid cheana" msgid "Not connected to the server" msgstr "Níl tú ceangailte leis an bhfreastalaí" msgstr "Aimsigh cairde..." msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sábháil liosta cairde i gcomhad..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Clár mór-le-rá TM ón bPolainn" msgstr "Úsáideoir Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Ná húsáid criptiúchán" msgid "Use encryption if available" msgstr "Úsáid criptiúchán más féidir" msgid "Require encryption" msgstr "Éiligh criptiúchán" msgid "Connection security" msgstr "Slándáil an cheangail" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordú anaithnid: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "an t-ábhar faoi láthair: %s" msgstr "Níl aon ábhar ann" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Theip ar Aistriú Comhaid" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Ní féidir port a oscailt chun éisteacht air." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Earráid agus TchtAnLae á taispeáint" msgid "No MOTD available" msgstr "Níl TchtAnLae ar fáil" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Níl aon TchtAnLae a bhaineann leis an gceangal seo." msgstr "TchtAnLae le haghaidh %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Ní cheadaítear spás bán sa leasainm IRC ná in ainm an fhreastalaí" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Gan tacaíocht SSL" msgid "Unable to connect" msgstr "Ní féidir ceangal" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ní féidir ceangal: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Dhún an freastalaí an ceangal" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Breiseán don Phrótacal IRC: Rogha an dá dhíogha" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Braith UTF-8 go huathoibríoch" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Authenticate with SASL" msgstr "Fíordheimhniú trí SASL" msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs SASL thar shruthanna neamhchriptithe" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Cosc curtha ar %s ag %s, %s ó shin" msgstr "Deireadh an liosta coiscthe" msgid "You are banned from %s." msgstr "Tá cosc ort ó %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ní féidir cosc a chur ar %s: tá an liosta coiscthe lán" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(aitheanta)</i>" msgstr "Anseo faoi láthair" msgstr "Díomhaoin ar feadh" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Aidiacht shainiúil:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar go: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "Ghlan %s an t-ábhar." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Seo é an t-ábhar ar %s: %s" msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" msgstr "Bhí an t-ábhar le haghaidh %s socraithe ag %s ag %s ar %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Teachtaireacht anaithnid '%s'" msgstr "Teachtaireacht anaithnid" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Fuair an freastalaí IRC teachtaireacht nár thuig sé." msgstr "Úsáideoirí ar %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Am logánta ar an bhfreastalaí IRC:" msgstr "Níl a leithéid de chainéal ann" msgstr "níl a leithéid de chainéal ann" msgid "User is not logged in" msgstr "Níl an t-úsáideoir logáilte isteach" msgid "No such nick or channel" msgstr "Níl a leithéid de leasainm nó de chainéal ann" msgstr "Níorbh fhéidir seoladh" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Is féidir dul isteach i %s ar bhun cuiridh amháin." msgstr "Ar bhun cuiridh amháin" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Bhí tú ciceáilte amach ag %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Ciceáilte amach ag %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) le %s" msgstr "Leasainm neamhbhailí" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Dhiúltaigh an freastalaí an leasainm a roghnaigh tú. Is dócha go bhfuil " "carachtair neamhbhailí ann." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Dhiúltaigh an freastalaí ainm an chuntais a roghnaigh tú. Is dócha go " "bhfuil carachtair neamhbhailí ann." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Leasainm \"%s\" in úsáid cheana féin." msgstr "Leasainm in úsáid" msgid "Cannot change nick" msgstr "Ní féidir leasainm a athrú" msgid "Could not change nick" msgstr "Níorbh fhéidir an leasainm a athrú" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "D'fhág tú an cainéal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Earráid: PONG neamhbhailí ón bhfreastalaí" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Freagra ar PING -- Moill: %lu soicind" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Ní féidir dul isteach i %s: Is gá clárú." msgid "Cannot join channel" msgstr "Ní féidir dul isteach sa chainéal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Níl an leasainm nó an cainéal ar fáil go sealadach." msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" msgstr "Níorbh fhéidir fíordheimhniú SASL a thúsú: %s" msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach " msgid "SASL authentication failed: %s" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: %s" "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Ní thacaíonn an freastalaí le fíordheimhniú " msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níorbh fhéidir SASL a thúsú." msgid "Incorrect Password" msgstr "Focal faire mícheart" msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL: Níor aimsíodh aon mheicníocht fhiúntach" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <gníomh>: Déan gníomh." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Seol ordú chuig authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [teachtaireacht]: Socraigh teachtaireacht amuigh, nó, gan " "teachtaireacht, fill ar an gcomhrá." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <leasainm> <tcht>: seol teachtaireacht ctcp chuig leasainm." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Seol ordú chuig chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <leasainm1> [leasainm2] ...: Bain stádas oibreora de dhuine " "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <leasainm1> [leasainm2] ...: Bain stádas gutha de dhuine " "éigin, sa chaoi nach mbeidh sé/sí in ann caint más cainéal stiúrtha é (+m). " "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <leasainm> [seomra]: Tabhair cuireadh do dhuine bheith leat sa " "chainéal sonraithe, nó sa chainéal reatha." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <seomra1>[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh " "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <seomra1>[,seomra2][,...] [eochair1[,eochair2][,...]]: Téigh " "isteach i gcainéal nó i gcainéil, agus sonraigh eochair an chainéil freisin, " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <leasainm> [teachtaireacht]: Ciceáil duine éigin amach as an " "gcainéal. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Taispeáin liosta de na seomraí comhrá ar an líonra. <i>Fainic: " "dícheanglóidh freastalaithe áirithe thú má úsáideann tú an t-ordú seo.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <gníomh>: Déan gníomh." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Seol ordú chuig memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <leasainm|cainéal>: Socraigh nó " "díshocraigh cainéal nó mód úsáideora." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas cainéal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [cainéal]: Taispeáin na húsáideoirí sa chainéal faoi láthair." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <leasainm nua>: Athraigh do leasainm." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Seol ordú chuig nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <sprioc<: Seol fógra chuig úsáideoir nó chuig cainéal." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <leasainm1> [leasainm2] ...: Déan oibreoir cainéil as duine éigin. " "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <teachtaireacht>: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach " "bhfuil cead agat é a úsáid." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Seol ordú chuig operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [seomra] [teachtaireacht]: Fág an cainéal reatha, nó an cainéal " "sonraithe, le teachtaireacht roghnach." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [leasainm]: tomhais aga feithimh úsáideora (nó freastalaí mura bhfuil " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir (seachas chuig cainéal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht " msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Seol amhordú chuig an bhfreastalaí." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <leasainm> [teachtaireacht]: Cuir ruaig ar dhuine ó sheomra. " "Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Taispeáin an t-am áitiúil ag an bhfreastalaí IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh ábhar an chainéil." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Socraigh nó díshocraigh mód úsáideora." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [leasainm]: seol iarratas CTCP VERSION chuig úsáideoir" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <leasainm1> [leasainm2] ...: Bronn stádas gutha ar dhuine " "éigin. Caithfidh tú bheith i d'oibreoir chun é seo a dhéanamh." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <teachtaireacht>: Mura dtuigeann tú é seo, is dócha nach " "bhfuil cead agat é a úsáid." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [freastalaí] <leasainm>: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <leasainm>: Faigh faisnéis maidir le húsáideoir atá logáilte " msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Aga feithimh le %s: %lu soicind" msgstr "Freagra ar CTCP PING" msgstr "Earráid Anaithnid" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Theip ar ordú ad hoc" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth neamhchriptithe" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Freagra neamhbhailí ón fhreastalaí" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Ní úsáideann an freastalaí aon mhodh fíordheimhnithe a dtacaítear leis" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "Éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal neamhchriptithe. An " "bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Fíordheimhniú Gnáth-Théacs" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl sé ar fáil ar an bhfreastalaí seo." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Dúshlán neamhbhailí ón fhreastalaí" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" "Síleann an freastalaí go bhfuil an fíordheimhniú críochnaithe, ach ní " msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Seans go n-éilíonn an freastalaí fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruth " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "Seans go n-éilíonn %s fíordheimhniú gnáth-théacs thar cheangal " "neamhchriptithe. An bhfuil fonn ort é seo a cheadú?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL" msgstr "Earráid SASL: %s" msgstr "Ionchódú Neamhbhailí" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Eisínteacht Gan Tacaíocht" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí. An bhfuil ionsaí 'fear sa lár' faoi " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "Tacaíonn an freastalaí seo le ceangal cainéil, ach ní fhógraíonn sé é. Is " "dócha gur ionsaí 'fear sa lár' é seo" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le ceangal cainéil" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Modh ceangail chainéil nach dtacaítear leis" msgstr "Úsáideoir gan aimsiú" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ionchódú Neamhbhailí san Ainm Úsáideora" msgid "Resource Constraint" msgstr "Srian ar Acmhainní" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Ní féidir an t-ainm úsáideora a chaighdeánú" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Ní féidir an focal faire a chaighdeánú" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Dúshlán mailíseach ón bhfreastalaí" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Freagra gan súil leis ón bhfreastalaí" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "Chuir an bainisteoir ceangail BOSH deireadh le do sheisiún." msgid "No session ID given" msgstr "Gan aitheantas seisiúin" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Ní thacaítear leis an leagan seo den phrótacal BOSH." msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an bhfreastalaí: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Ní féidir ceangal SSL a dhéanamh" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "Aonad san Eagraíocht" msgstr "Cuir v-Chárta XMPP in eagar" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Tá gach rud thíos roghnach. Ná cuir aon rud isteach anseo nach bhfuil tú " msgstr "Córas Oibriúcháin" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "Ní bheidh %s in ann do stádas a fheiceáil a thuilleadh. An bhfuil tú cinnte?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cealaigh Fógra Láithreachta" msgstr "Ná cuir i bhfolach ar" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Cuir i bhfolach go sealadach ar" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Iarr údarú (arís)" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Cuir tús le _Comhrá" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Seo duit torthaí do chuardaigh" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Líon na réimsí seo isteach chun duine éigin a aimsiú. Nóta: Is féidir " "saoróga a úsáid sna réimsí go léir (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Theip ar iarratas ar an eolaire" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Níorbh fhéidir iarratas a sheoladh chuig an bhfreastalaí eolaire." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Treoracha ón bhFreastalaí: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Líon isteach réimse nó réimsí chun úsáideoirí XMPP a aimsiú." msgstr "Seoladh Ríomhphoist" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Cuardaigh úsáideoirí XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Eolaire Neamhbhailí" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Cuir Eolaire Úsáideoirí Isteach" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Roghnaigh eolaire úsáideora le cuardach" msgstr "Cuardaigh Eolaire" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "Ní ainm bailí ar sheomra é %s" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ainm Neamhbhailí ar Sheomra" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "Ní ainm bailí freastalaí é %s" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ainm Neamhbhailí Freastalaí" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "ní hanla bailí seomra é %s" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Hanla Neamhbhailí Seomra" msgid "Configuration error" msgstr "Earráid chumraíochta" msgid "Unable to configure" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Earráid agus Seomra á Chumrú" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ní féidir an seomra seo a chumrú" msgid "Registration error" msgstr "Earráid chláraithe" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Is féidir leasainm a athrú i seomraí MUC amháin" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Earráid agus liosta na seomraí á fháil" msgstr "Freastalaí Neamhbhailí" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Téigh isteach i bhfreastalaí comhdhála" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Roghnaigh freastalaí comhdhála chun iarratas a sheoladh chuige" msgstr "Níor aimsíodh aon úsáideoirí" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Éilíonn an freastalaí TLS/SSL, ach níl tacaíocht TLS/SSL agat." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Éilíonn tú criptiú, ach níl tacaíocht TLS/SSL ann." msgstr "Anaithnid Neamhbhailí XMPP" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá ainm úsáideora a bheith ann." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Aitheantas neamhbhailí XMPP. Is gá fearann a bheith ann." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL míchumtha BOSH" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "D'éirigh le clárú %s@%s" msgid "Registration to %s successful" msgstr "D'éirigh le clárú le %s" msgid "Registration Successful" msgstr "D'éirigh leis an gclárú" msgid "Registration Failed" msgstr "Theip ar an gclárú" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Baineadh an clárú ó %s" msgid "Unregistration Successful" msgstr "D'éirigh leis an díchlárú" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Theip ar an díchlárú" msgid "Already Registered" msgstr "Cláraithe Cheana" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chlárú a athrú." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Líon isteach an fhaisnéis thíos chun do chuntas nua a chlárú." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Cláraigh Cuntas Nua XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Athraigh an Clárú Cuntais ag %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Cruthaigh Cuntas Nua ag %s" msgid "Change Registration" msgstr "Athraigh an Clárú" msgid "Error unregistering account" msgstr "Earráid agus cuntas á dhíchlárú" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "D'éirigh le díchlárú an chuntais" msgid "Initializing Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Á Fhíordheimhniú" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Sruth á Thúsú Arís" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Ní féidir cosc a chur leis an bhfreastalaí seo" msgstr "Ag Éisteacht Anois" msgid "From (To pending)" msgstr "Ó (ag fanacht le 'Chuig')" msgid "None (To pending)" msgstr "Faic (ag fanacht le 'Chuig')" msgstr "Ceadaigh Scairteanna" #. should be user_settable some day msgstr "Amhrán: Ealaíontóir" msgstr "Athraíodh an Focal Faire" msgid "Your password has been changed." msgstr "Athraíodh d'fhocal faire." msgid "Error changing password" msgstr "Earráid agus focal faire á athrú" msgstr "Focal faire (arís)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Athraigh Focal Faire XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Cuir d'fhocal faire isteach le do thoil" msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Athraigh an Focal Faire..." msgid "Search for Users..." msgstr "Lorg Úsáideoirí..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Níl an ghné seo ar fáil" msgid "Internal Server Error" msgstr "Earráid Inmheánach Fhreastalaí" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Aitheantas Míchumtha XMPP" msgstr "Íocaíocht De Dhíth" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Níl an faighteoir ar fáil" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Freastalaí i gCéin Gan Aimsiú" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Freastalaí i gCéin Thar Am" msgid "Server Overloaded" msgstr "Freastalaí Ró-Ualaithe" msgid "Service Unavailable" msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil" msgid "Subscription Required" msgstr "Caithfidh tú Liostáil" msgid "Unexpected Request" msgstr "Iarratas Gan Súil Leis" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Údarú Tobscortha" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ionchódú mícheart in údarú" msgstr "Authzid neamhbhailí" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Scéim Neamhbhailí Údaraithe" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Tá an scéim údaraithe rólag" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú go sealadach" msgid "Authentication Failure" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Drochréimír ar ainmspás" msgid "Resource Conflict" msgstr "Coinbhleacht idir acmhainní" msgid "Connection Timeout" msgstr "Óstríomhaire Imithe" msgstr "Óstríomhaire Anaithnid" msgid "Improper Addressing" msgstr "Seolachán Mí-oiriúnach" msgstr "Aitheantas Neamhbhailí" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ainmspás Neamhbhailí" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Óstríomhairí neamh-chomhoiriúnacha" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Theip ar Cheangal Cianda" msgstr "Féach Óstríomhaire Eile" msgstr "Múchadh an Chórais" msgid "Undefined Condition" msgstr "Coinníoll Gan Sainmhíniú" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ionchódú Gan Tacaíocht" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Cineál Rainn Gan Tacaíocht" msgid "Unsupported Version" msgstr "Leagan Gan Tacaíocht" msgid "XML Not Well Formed" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ní féidir cosc a chur ar úsáideoir %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Comhcheangal anaithnid: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chomhcheangal mar \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ról anaithnid: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Ní féidir ról \"%s\" a shocrú d'úsáideoir: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a chiceáil amach" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Ní féidir úsáideoir %s a phingiú" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach bhfuil aon aithne againn ar %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Ní féidir scairt a dhéanamh - seans go bhfuil %s as líne." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Ní féidir scairt a dhéanamh, toisc nach dtacaíonn %s leis, nó níor mhaith " "leis/léi scairt a fháil faoi láthair." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Rinne %s scairt ort!" msgstr "Ag ligint scairt le %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: JID neamhbhailí" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an t-úsáideoir ar líne" msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" msgstr "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl an acmhainn ar líne" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Ní féidir meáin a thúsú le %s: níl tú liostáilte le láithreacht an úsáideora" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Níorbh fhéidir na meáin a thúsú" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Roghnaigh an acmhainn de %s ar mhaith leat seisiún meán a thosú léi." msgid "Select a Resource" msgstr "Roghnaigh Acmhainn" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ní thacaíonn an cuntas le PEP; ní féidir meon a shocrú" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Cumraigh seomra comhrá." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Cumraigh seomra comhrá." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [teachtaireacht]: Fág an seomra." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Cláraigh le seomra comhrá." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [ábhar nua]: Féach ar nó athraigh an t-ábhar." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <úsáideoir> [fáth]: Cuir cosc ar úsáideoir sa seomra." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [leasainm1] " "[leasainm2] ...: Taispeáin na húsáideoirí den stádas sonraithe, nó socraigh " "stádas na n-úsáideoirí sa seomra." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [leasainm1] [leasainm2] ...: " "Taispeáin na húsáideoirí leis an ról sonraithe, nó socraigh ról na n-" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <úsáideoir> [teachtaireacht]: Tabhair cuireadh d'úsáideoir " msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <seomra[@freastalaí]> [focalfaire]: Glac páirt i gcomhrá." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <úsáideoir> [fáth]: Ciceáil úsáideoir amach as an seomra." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <úsáideoir> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir eile." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPingigh úsáideoir/comhpháirt/freastalaí." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Déan scairt ar úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Socraigh meon an úsáideora" msgstr "Tréimhse Bhreise Amuigh" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Úsáid SSL ar an sean-nós" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Ceadaigh fíordheimhniú gnáth-théacs thar shruthanna neamhchriptithe" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Freastalaí ceangail" msgid "File transfer proxies" msgstr "Seachfhreastalaithe aistrithe comhad" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Taispeáin Straoiseoga Saincheaptha" msgid "%s has left the conversation." msgstr "D'fhág %s an comhrá." msgstr "Teachtaireacht ó %s" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "Roghnaigh %s an t-ábhar: %s" msgstr "Seo é an t-ábhar: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Earráid Teachtaireachta XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." "Tá straoiseog shaincheaptha sa teachtaireacht rómhór agus ní féidir é a " msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Ceanntásc srutha XMPP ar iarraidh" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "Ní ionann iad na leaganacha XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Aitheantas ar iarraidh ó shruth XMPP" msgstr "Earráid pharsála XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Earráid agus dul isteach i gcomhrá %s" msgstr "Earráid i gcomhrá %s" msgstr "Cruthaigh Seomra Nua" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Tá tú ag cruthú seomra nua. An bhfuil fonn ort an seomra a chumrú, nó " "glacadh leis na réamhshocruithe?" msgstr "_Cumraigh an Seomra" msgstr "_Glac leis an Réamhshocrú" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Bhí tú ciceáilte amach: (%s)" msgstr "Ciceáilte amach (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Earráid Anaithnid i láithreacht" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Ní féidir comhad a sheoladh chuig %s; ní thacaíonn an t-úsáideoir le " msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a sheoladh" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, JID neamhbhailí" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl an t-úsáideoir ar líne" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Ní féidir an comhad a sheoladh chuig %s, níl tú liostáilte leis an úsáideoir" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Roghnaigh acmhainn de %s ar mhaith leat comhad a sheoladh chuici" msgstr "Faoi Dhubh-Iontas" msgstr "Fearg Fhíréin Orm" msgstr "Ar Mo Shuaimhneas" msgid "Set User Nickname" msgstr "Socraigh leasainm an úsáideora" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Roghnaigh do leasainm nua." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Beidh do lucht teagmhála go léir in ann an t-eolas seo a fheiceáil. Ba chóir " "duit rud éigin oiriúnach a roghnú." msgstr "Socraigh Leasainm..." msgstr "Roghnaigh gníomh" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ní féidir \"%s\" a chur leis an liosta." msgstr "Earráid: cara á chur leis" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann." msgid "Unable to parse message" msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a pharsáil" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Earráid Chomhréire (fabht sa chliant is dócha)" msgid "Invalid email address" msgstr "Seoladh neamhbhailí ríomhphoist" msgid "User does not exist" msgstr "Níl an t-úsáideoir seo ann" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Ainm láncháilithe an fhearainn ar iarraidh" msgid "Already logged in" msgstr "Logáilte isteach cheana" msgstr "Ainm neamhbhailí úsáideora" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ainm neamhbhailí cairdiúil" msgstr "Tá an liosta lán" msgstr "Tá sé ann cheana" msgstr "Níl sé ar liosta" msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "Sa liosta eile cheana" msgstr "An iomarca grúpaí" msgstr "Grúpa neamhbhailí" msgid "User not in group" msgstr "Níl an t-úsáideoir sa ghrúpa" msgid "Group name too long" msgstr "Tá ainm an ghrúpa rófhada" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ní féidir grúpa a náid a scriosadh" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Rinne tú iarracht úsáideoir a chur le grúpa nach bhfuil ann" msgid "Switchboard failed" msgstr "Theip ar lasc-chlár" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Cuir in iúl gur theip ar an aistriú" msgid "Required fields missing" msgstr "Réimsí riachtanacha ar iarraidh" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "An iomarca amas ar FND" msgstr "Níl logáilte isteach" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil ar feadh tamaill" msgid "Database server error" msgstr "Earráid ón bhfreastalaí bunachair sonraí" msgstr "Ordú díchumasaithe" msgid "File operation error" msgstr "Earráid oibríochta comhaid" msgid "Memory allocation error" msgstr "Earráid leithdháilte cuimhne" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Seoladh luach mícheart CHL chuig an bhfreastalaí" msgstr "Freastalaí gnóthach" msgid "Server unavailable" msgstr "Níl an freastalaí ar fáil" msgid "Peer notification server down" msgstr "Freastalaí fógartha comhghleacaithe as fearas" msgid "Database connect error" msgstr "Earráid ag ceangal leis an mbunachar sonraí" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Freastalaí á mhúchadh (fág an long láithreach bonn!)" msgid "Error creating connection" msgstr "Earráid agus ceangal á chruthú" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Paraiméadair CVR anaithnide nó neamhcheadaithe" msgstr "Ní féidir scríobh" msgstr "Seisiún ró-ualaithe" msgid "User is too active" msgstr "Tá an t-úsáideoir róghníomhach" msgid "Too many sessions" msgstr "An iomarca seisiún" msgid "Passport not verified" msgstr "Pas gan deimhniú" msgstr "Droch-chomhad cairde" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Tá an t-ainm cairdiúil ag athrú róghasta" msgstr "Freastalaí róghnóthach" msgid "Authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ní cheadaítear é seo agus as líne" msgid "Not accepting new users" msgstr "Níl sé ag glacadh le húsáideoirí nua" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pas Páistí gan toiliú na dtuismitheoirí" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Níl an cuntas Passport deimhnithe fós" msgid "Passport account suspended" msgstr "Cuntas Passport ar fionraí" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Cód Anaithnid Earráid %d" msgstr "Earráid MSN: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Tharla earráid agus an liosta cairde á shioncrónú i %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "Tá %s ón liosta logánta i ngrúpa \"%s\" ach níl sé/sí ar an liosta ar an " "bhfreastalaí. An bhfuil fonn ort an cara seo a athrú?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "Tá %s ar an liosta logánta ach níl sé/sí ar an liosta ar an bhfreastalaí. An " "bhfuil fonn ort an cara seo a chur leis?" msgstr "Teagmhálacha Eile" msgstr "Teagmhálacha Neamh-TM" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "Sheol %s caochadh súile. <a href='msn-wink://%s'>Cliceáil anseo chun é a " msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "Sheol %s caochadh súile, ach níorbh fhéidir é a shábháil" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "Sheol %s gearrthóg ghutha. <a href='audio://%s'>Cliceáil chun í a sheinm</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "Sheol %s gearrthóg ghutha, ach níorbh fhéidir í a shábháil" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "Sheol %s cuireadh duit chun comhrá gutha, ach ní thacaítear leis fós." msgid "%s has nudged you!" msgstr "Thug %s sonc duit!" msgstr "Sonc á thabhairt do %s..." msgstr "Seoladh Ríomhphoist..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Tá d'ainm cairdiúil nua ar MSN rófhada." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Socraigh ainm cairdiúil le haghaidh %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Seo é an t-ainm a fheicfidh cairde eile ar MSN." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Seo é an t-ainm ar an áit seo" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Is féidir logáil amach ó áiteanna eile anseo" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Níl tú logáilte isteach ó aon áit eile." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "An bhfuil fonn ort níos mó ná seisiún amháin ó áiteanna éagsúla a cheadú?" msgid "Set your home phone number." msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin sa bhaile." msgid "Set your work phone number." msgstr "Socraigh d'uimhir ghutháin san oifig." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Socraigh uimhir do ghutháin shoghluaiste." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Ceadaigh Glaonna ó MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do dhaoine ar do liosta cairde " "leathanaigh MSN Mobile a sheoladh chuig do ghuthán nó chuig ghléas " msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Téacs Coiscthe do %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Níl aon téacs coiscthe don chuntas seo." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" "Cuireann freastalaithe MSN cosc ar na sloinn ionadaíochta seo a leanas:<br/>" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Níl ríomhphost cumasaithe ag an gcuntas seo." msgid "Send a mobile message." msgstr "Seol teachtaireacht soghluaiste." msgstr "Ag imirt cluiche" msgid "Home Phone Number" msgstr "Uimhir Ghutháin (Baile)" msgid "Work Phone Number" msgstr "Uimhir Ghutháin (Obair)" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Uimhir Shoghluaiste" msgstr "Imithe chuig Lón" msgstr "Teideal an Chluiche" msgstr "Teideal na hOifige" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Socraigh Ainm Cairdiúil..." msgid "View Locations..." msgstr "Féach ar Áiteanna..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin sa Bhaile..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Socraigh Uimhir Ghutháin san Oifig..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Socraigh Uimhir Shoghluaiste..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Cumasaigh/Díchumasaigh Gléasanna Soghluaiste..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Ceadaigh/Coisc Níos Mó ná Seisiún Amháin..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Ceadaigh/Coisc Glaonna Soghluaiste..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Féach ar Théacs Coiscthe..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Oscail Bosca Isteach Hotmail" msgstr "Seol chuig Gléas Soghluaiste" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Teastaíonn ó MSN tacaíocht SSL. Caithfidh tú leabharlann oiriúnach SSL a " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Ní féidir an cara %s a chur leis toisc nach bhfuil an t-ainm úsáideora " "bailí. Is gá seoladh ríomhphoist bailí a úsáid." msgstr "Ní féidir cur leis" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Earráid agus próifíl á fáil" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Caitheamh Aimsire agus Suimeanna" msgid "A Little About Me" msgstr "Athfhriotal Is Ansa Leat" msgstr "Faisnéis Teagmhála" msgid "Significant Other" msgstr "An Eile Shuntasach" msgstr "Guthán Póca Pearsanta" msgstr "Ríomhphost Pearsanta" msgstr "Cuntas Pearsanta TM" msgstr "Guthán (Obair) 2" msgstr "Guthán Póca (Obair)" msgstr "Seoladh Ríomhphoist (Obair)" msgstr "Cuntas TM (Obair)" msgstr "Rudaí is ansa leat" msgstr "Leathanach Baile" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Níl aon phróifíl phoiblí cruthaithe ag an úsáideoir." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "Dúirt MSN nach raibh siad in ann próifíl an úsáideora a aimsiú. Ciallaíonn " "sé sin nach bhfuil an t-úsáideoir ann ar chor ar bith, nó tá sé/sí ann ach " "níl próifíl phoiblí aige/aici fós." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Níor aimsíodh aon fhaisnéis i bpróifíl an úsáideora. Is dócha nach bhfuil a " "leithéid d'úsáideoir ann." msgstr "Féach ar phróifíl Ghréasáin" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Windows Live Messenger" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Freastalaí Modh HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Taispeáin straoiseoga saincheaptha" msgid "Allow direct connections" msgstr "Ceadaigh ceangal díreach" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Ceadaigh ceangal ó níos mó ná áit amháin" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: tabhair sonc d'úsáideoir chun a (h)aird a tharraingt" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Ní féidir ceangal" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Fíordheimhniú Windows Live ID:Freagra neamhbhailí" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Níl na húsáideoirí seo a leanas i do leabhar seoltaí" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Earráid anaithnid (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a chur leis" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Earráid anaithnid (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Ní féidir an t-úsáideoir a bhaint" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste toisc go raibh sí rófhada." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." "Níor seoladh an teachtaireacht shoghluaiste mar gheall ar earráid anaithnid." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " "chomhráite atá ar siúl agat.\n" "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " "chomhráite atá ar siúl agat.\n" "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " "chomhráite atá ar siúl agat.\n" "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " "chomhráite atá ar siúl agat.\n" "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " "Múchfar an freastalaí MSN chun críche cothabhála i gceann %d nóiméad. " "Logálfar amach thú ag an am sin. Ba chóir duit deireadh a chur le haon " "chomhráite atá ar siúl agat.\n" "Nuair a bheidh an chothabháil críochnaithe, beidh tú in ann logáil isteach " "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Níor seoladh an teachtaireacht mar nach bhfuil an córas ar fáil. De ghnáth, " "tarlaíonn sé seo nuair atá cosc ar úsáideoir, nó nach bhfuil sé/sí ann." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." "Níor seoladh an teachtaireacht toisc go bhfuil teachtaireachtaí á seoladh " msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid ionchódaithe." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Níor seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Níorbh fhéidir an t-" "ionchódú a athrú ó %s go UTF-8.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is é %s an tacar " "carachtar, ach ní UTF-8 bailí é.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Bhí an tacar carachtar " "ar iarraidh, ach ní UTF-8 bailí é.)" msgstr "Earráid sa scríobh" "Connection error from %s server:\n" "Earráid ag ceangal le freastalaí %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí lenár bprótacal" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Earráid agus HTTP á pharsáil" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Logáil tú isteach ó áit eile" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Níl aon fháil ar na freastalaithe MSN faoi láthair. Fan nóiméad agus bain " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Tá na freastalaithe MSN ag dul as líne ar feadh tamaill" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ní féidir fíordheimhniú: %s" msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s" msgstr "Croitheadh láimhe" msgid "Starting authentication" msgstr "Fíordheimhniú á thosú" msgstr "Fianán á sheoladh" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Liosta cairde á fháil" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "Ba mhaith le %s do cheamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear leis seo " msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "Thug %s cuireadh duit a c(h)eamara Gréasáin a fheiceáil, ach ní thacaítear " msgid "Away From Computer" msgstr "Ar shiúl ón ríomhaire" msgstr "Imithe Chuig Lón" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Seans nach raibh an teachtaireacht seolta mar gur imigh sé thar am:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh. Níl sé ceadaithe agus " msgid "Message could not be sent because the user is offline:" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil an t-úsáideoir " msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an " msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc go bhfuil teachtaireachtaí " "á seoladh róghasta faoi láthair:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh toisc nach rabhamar in ann " "seisiún a bhunú leis an bhfreastalaí. Is dócha gur leis an bhfreastalaí an " "fhadhb. Bain triail eile as tar éis cúpla nóiméad:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh mar gheall ar earráid leis an " msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Seans nár seoladh an teachtaireacht mar gheall ar earráid anaithnid:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "An bhfuil fonn ort an cara a scriosadh ón Leabhar Seoltaí?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" "An bhfuil fonn ort an cara seo a scriosadh ó do leabhar seoltaí freisin?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Tá an t-ainm úsáideora sin neamhbhailí." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Chuir tú Ainm Taispeána neamhbhailí isteach." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." "Chuir tú breithlá neamhbhailí isteach. Seo é an fhormáid: 'BBBB-MM-LL'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Earráid agus Próifíl á Nuashonrú" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Níl d'fhaisnéis phróifíle faighte fós. Déan iarracht eile ar ball." msgid "Relationship Status" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Nuashonraigh do phróifíl MXit" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Chuir tú UAP neamhbhailí isteach." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Tá an UAP neamhbhailí. Ní cheadaítear ach digití [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Ní ionann an dá UAP a chuir tú isteach." msgstr "Earráid agus UAP á nuashonrú" msgstr "Deimhnigh an UAP" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Athraigh an UAP MXit" msgstr "Féach ar Splancscáileán" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Níl aon splancscáileán ar fáil faoi láthair" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Lorg úsáideoir MXit" msgid "Type search information" msgstr "Clóscríobh téarmaí cuardaigh" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Athraigh Próifíl..." msgstr "Athraigh an UAP..." msgid "Suggested friends..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Lorg teagmhálacha..." msgstr "Féach ar Splancscáileán..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Tá an teachtaireacht atá á seoladh rómhór!" msgid "Unable to access the local file" msgstr "Ní féidir an comhad logánta a rochtain" msgid "Unable to save the file" msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí HTTP MXit. Deimhnigh socruithe an " msgstr "Ag Logáil Isteach..." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí MXit. Deimhnigh socruithe an " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Tá an tAinm Taispeána róghearr." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Tá an UAP a chuir tú isteach rófhada nó róghearr [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Cláraigh Cuntas Nua MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Líon isteach na réimsí seo a leanas:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." "Earráid le linn cumarsáide leis an suíomh WAP MXit. Bain triail eile as ar " #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." "Níl MXit in ann an t-iarratas a phróiseáil faoi láthair. Déan iarracht eile " msgid "Wrong security code entered. Please try again later." "Chuir tú an cód slándála mícheart isteach. Bain triail eile as ar ball." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Tá do sheisiún thar am. Bain triail eile as ar ball." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Tír neamhbhailí roghnaithe. Bain triail eile as." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." "Chuir tú isteach aitheantas MXit nach bhfuil cláraithe. Ba chóir duit clárú " msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." "Chuir tú isteach aitheantas MXit atá cláraithe cheana. Roghnaigh aitheantas " msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Earráid inmheánach. Déan iarracht eile ar ball." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Níor chuir tú cód slándála isteach" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Cuir Cód Slándála Isteach" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgstr "Bailíochtú cuntais MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Eolas Úsáideora á Fháil..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Bhí tú ciceáilte amach as an MultiMX." msgstr "_Ainm an tSeomra:" #. Display system message in chat window msgstr "Thug tú cuireadh do" msgstr "Roghchlár á luchtú..." msgstr "Teachtaireacht Stádais" msgid "Rejection Message" msgstr "Teachtaireacht Diúltaithe" msgid "No profile available" msgstr "Níl aon phróifíl ar fáil" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Níl próifíl ag an teagmháil seo." msgstr "D'Aitheantas MXit..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state msgstr "Tabhair Cuireadh Arís" #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Ceangail trí HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Cumasaigh splancscáileán aníos" msgid "Don't want to say" msgstr "Níor mhaith liom a rá" msgid "In a relationship" msgid "No contacts found." msgstr "Níor aimsíodh aon teagmhálacha." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Tá %i chara molta agat." msgstr[ 1 ] "Tá %i chara molta agat." msgstr[ 2 ] "Tá %i chara molta agat." msgstr[ 3 ] "Tá %i gcara molta agat." msgstr[ 4 ] "Tá %i cara molta agat." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach." msgstr[ 1 ] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach." msgstr[ 2 ] "D'aimsíomar %i dhuine comhoiriúnach le do chuardach." msgstr[ 3 ] "D'aimsíomar %i nduine comhoiriúnach le do chuardach." msgstr[ 4 ] "D'aimsíomar %i duine comhoiriúnach le do chuardach." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Cailleadh an ceangal le MXit. Déan iarracht eile." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Earráid Seolta Teachtaireachta" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Ní féidir d'iarratas a phróiseáil faoi láthair" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Imithe thar am ag feitheamh le freagra ón bhfreastalaí MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Logáilte Isteach..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "Sheol %s teachtaireacht chriptithe chugat, ach ní thacaíonn an cliant seo " msgstr "Earráid Teachtaireachta" #. could not be decrypted msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." msgstr "Fuarthas teachtaireacht chriptithe ach níorbh fhéidir í a dhíchriptiú." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "Ní féidir athdhíriú leis an bprótacal roghnaithe" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Tharla earráid inmheánach sa bhfreastalaí MXit." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Earráid ag logáil isteach: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Earráid ag logáil amach: %s (%i)" msgstr "Earráid le Teagmháil" msgid "Message Sending Error" msgstr "Earráid agus Teachtaireacht á Seoladh" msgstr "Earráid agus Stádas á Shocrú" msgstr "Earráid agus Meon á Shocrú" msgstr "Earráid agus Cuireadh á Sheoladh" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Earráid agus Teagmháil á Baint" msgid "Subscription Error" msgstr "Earráid ag Liostáil" msgid "Contact Update Error" msgstr "Earráid agus Teagmháil á Nuashonrú" msgid "File Transfer Error" msgstr "Earráid agus Comhad á Aistriú" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Ní féidir seomra MultiMx a chruthú" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Earráid agus Cuireadh MultiMx á Sheoladh" msgstr "Earráid sa Phróifíl" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Fuarthas paicéad neamhbhailí ó MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Earráid agus ceangal á bhunú le MXit. (céim léite 0x06)" msgstr "Cuireadh Faighte" msgstr "Tuilleadh Eolais" msgstr "Níl a leithéid d'úsáideoir ann: %s" msgstr "Cuardach úsáideoirí" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Ní rabhthas ag súil le dúshlán den fhad seo ón bhfreastalaí" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Gan Ainm Úsáideora" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Dealraíonn nach bhfuil ainm úsáideora MySpace agat." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "An bhfuil fonn ort ainm a roghnú anois? (Aire: NÍ FÉIDIR É A ATHRÚ!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Cailleadh an ceangal leis an bhfreastalaí" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Teachtaireachtaí nua ríomhphoist" msgid "New blog comments" msgstr "Trácht nua ar bhlag" msgid "New profile comments" msgstr "Trácht nua ar phróifíl" msgid "New friend requests!" msgstr "Iarratais nua ar chairdeas!" msgid "New picture comments" msgstr "Trácht nua ar ghrianghrafanna" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "Bhí cara amháin faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta " "an fhreastalaí san áireamh)" "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " "fhreastalaí san áireamh)" "Bhí %d chara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " "fhreastalaí san áireamh)" "Bhí %d gcara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " "fhreastalaí san áireamh)" "Bhí %d cara faighte nó nuashonraithe ón bhfreastalaí (cairde ar liosta an " "fhreastalaí san áireamh)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Cuir teagmhálacha ón bhfreastalaí leis" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Earráid phrótacail, cód %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Tá %zu carachtar i d'fhocal faire, agus ní cheadaítear focal faire a " "bheith níos faide ná %d carachtar. Giorraigh an focal faire anseo: http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "agus déan iarracht eile." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire mícheart" msgstr "Earráid MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Coinníoll neamhbhailí ionchurtha" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Níorbh fhéidir cara a chur leis" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Theip ar ordú 'addbuddy'." msgid "persist command failed" msgstr "Theip ar ordú 'persist'" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Níorbh fhéidir an cara a bhaint" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Theip ar ordú 'delbuddy'" msgid "blocklist command failed" msgstr "Theip ar ordú 'blocklist'" msgstr "Sifear Ar Iarraidh" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Sifear RC4 gan aimsiú" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Ní mór duit leagan de libpurple a shuiteáil a thacaíonn le RC4 (>= 2.0.1). " "Ní luchtófar an breiseán MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Iompórtáil cairde ó MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Níorbh fhéidir cairde a iompórtáil" msgstr "Aimsigh daoine..." msgid "Change IM name..." msgstr "Athraigh ainm TM..." msgstr "Láimhseálaí URLanna 'myim'" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Níor aimsíodh cuntas oiriúnach MySpaceIM chun an URL myim seo a oscailt." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Cumasaigh an cuntas oiriúnach MySpaceIM agus déan iarracht eile." msgid "Show display name in status text" msgstr "Taispeáin ainm taispeána i dtéacs an stádais" msgid "Show headline in status text" msgstr "Taispeáin ceannlíne i dtéacs an stádais" msgstr "Seol straoiseoga" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Taifeach an scáileáin (poncanna san orlach)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Bunmhéid na clófhoirne (pointí)" msgstr "Líon Iomlán Cairde" msgstr "Leagan an Chliaint" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Tharla earráid agus an t-ainm úsáideora á shocrú. Déan iarracht eile, nó " "féach ar http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username chun d'ainm úsáideora a roghnú." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Tá an tAinm Úsáideora ar fáil" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Tá an t-ainm úsáideora seo ar fáil. An bhfuil fonn ort é a úsáid?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "AIRE! NÍ FÉIDIR AN tAINM SEO A ATHRÚ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Roghnaigh Ainm Úsáideora" msgid "This username is unavailable." msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ar fáil." msgid "Please try another username:" msgstr "Bain triail as ainm úsáideora eile:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Níl aon ainm úsáideora ann" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach agus féach an bhfuil sé ar fáil:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "Zaipeáil %s thú!" msgstr "%s á zaipeáil..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s á leadradh..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "Ag tabhairt póg do %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "Rug %s barróg ort!" msgstr "Ag breith barróg ar %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgstr "Tabhair boiseog do" msgid "%s has slapped you!" msgstr "Thug %s boiseog duit!" msgstr "Ag tabhairt boiseog do %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "Bhain %s liomóg asat!" msgstr "Ag baint liomóg as %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "Thug %s bos in airde duit!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Ag tabhairt bos in airde do %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "Bhuail %s bob ort!" msgstr "Ag bualadh bob ar %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "Thug %s broim teanga duit!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Ag tabhairt broim teanga do %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Paraiméadair riachtanacha ar iarraidh" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ní féidir scríobh go dtí an líonra" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ní féidir léamh ón líonra" msgid "Error communicating with server" msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí" msgid "Conference not found" msgstr "Comhdháil gan aimsiú" msgid "Conference does not exist" msgstr "Níl an chomhdháil seo ann" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Tá fillteán leis an ainm sin ann cheana" msgid "Password has expired" msgstr "Tá an focal faire as dáta" msgid "Incorrect password" msgstr "Focal faire mícheart" msgid "Account has been disabled" msgstr "Bhí an cuntas díchumasaithe" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Níorbh fhéidir leis an bhfreastalaí an t-eolaire a rochtain" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Dhíchumasaigh riarthóir do chórais an oibríocht seo" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Níl an freastalaí ar fáil; déan iarracht eile ar ball" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ní féidir teagmháil a chur san fhillteán céanna faoi dhó" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ní féidir leat tusa féin a chur leis" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Droch-chumraíocht ar an bpríomhchartlann" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" "Níorbh fhéidir óstríomhaire a aithint san ainm úsáideora a chuir tú isteach" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Bhí do chuntas díchumasaithe toisc gur cuireadh an iomarca focal faire " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ní féidir duine amháin a chur le comhrá faoi dhó" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Ní cheadaítear níos mó ná an líon seo teagmhálacha" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Chuir tú ainm úsáideora mícheart isteach" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Tharla earráid agus an t-eolaire á nuashonrú" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Leagan neamh-chomhoiriúnach den phrótacal" msgid "The user has blocked you" msgstr "Chuir an t-úsáideoir cosc ort" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Leis an leagan léirmheastach seo, níl cead ag níos mó ná deichniúr " "úsáideoirí a bheith logáilte isteach ag an am céanna" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Tá an t-úsáideoir as líne, nó tá cosc ort" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Earráid anaithnid: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Ní féidir logáil isteach: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir mionsonraí an " "úsáideora a fháil (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ní féidir cuireadh a thabhairt d'úsáideoir (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh chuig %s. Níorbh fhéidir an " "chomhdháil a chruthú (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh. Níorbh fhéidir an chomhdháil a " "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Ní féidir úsáideoir %s a chur i bhfillteán %s sa liosta ar thaobh an " "fhreastalaí. Earráid agus an fillteán á chruthú (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Ní féidir %s a chur le do liosta cairde. Earráid agus fillteán á chruthú sa " "liosta ar thaobh an fhreastalaí (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Níorbh fhéidir mionsonraí úsáideoir %s a fháil (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis an liosta príobháideachta (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta diúltaithe (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ní féidir %s a chur leis an liosta ceadaithe (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ní féidir %s a bhaint as an liosta príobháideachta (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." "Ní féidir socruithe príobháideachta a athrú ar thaobh an fhreastalaí (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ní féidir comhdháil a chruthú (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Earráid chumarsáide leis an bhfreastalaí. Ceangal á dhúnadh." msgstr "Teideal Pearsanta" msgstr "Aitheantas an Úsáideora" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Comhdháil GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Á Fhíordheimhniú..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Ag feitheamh le freagra..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Tugadh cuireadh do %s páirt a ghlacadh sa chomhrá seo." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Cuireadh chun Comhrá" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "An bhfuil fonn ort páirt a ghlacadh sa chomhrá?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Dealraíonn sé go bhfuil %s as líne agus ní bhfuair sé/sí an teachtaireacht a " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí. Cuir isteach seoladh an fhreastalaí " "ar mhaith leat ceangal leis." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." "Bhí an chomhdháil seo dúnta. Ní féidir tuilleadh teachtaireachtaí a sheoladh." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Novell GroupWise Messenger" msgstr "Seoladh an fhreastalaí" msgstr "Port an fhreastalaí" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Glac liomsa sa chaoi go mbeidh mé in ann tusa a chur le mo liosta cairde." msgstr "Ní fios cén fáth." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Fuarthas freagra gan súil leis ó %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Tá tú ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad ansin déan " "iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort fanacht níos " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntais, ach ní thacaíonn ceann de " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á iarraidh: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "Tá an freastalaí ag iarraidh go líonfá isteach CAPTCHA chun logáil isteach, " "ach ní thacaíonn an cliant seo le CAPTCHAnna faoi láthair." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "Ní ligeann AOL duit logáil isteach le d'ainm scáileáin anseo" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Is dócha go bhfuil do " "chara ag úsáid ionchódú as an ngnáth. Más eol duit an t-ionchódú atá sé/sí " "ag úsáid, is féidir é a shonrú in ardroghanna do chuntais AIM/ICQ.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á fáil. Tá ionchóduithe difriúla " "agat agus ag %s, nó tá cliant briste ag %s.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa seomra comhrá" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ainm neamhbhailí ar sheomra comhrá" msgstr "Earráid neamhbhailí" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Ní féidir TM a fháil mar gheall ar rialúcháin tuismitheoirí" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh gan glacadh leis na coinníollacha" msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig an tír seo" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh chuig tír anaithnid" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TManna a sheoladh" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Ní féidir le róbó-chuntas TM a sheoladh chuig an úsáideoir seo" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn TM" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn laethúil TM" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Shroich an róbó-chuntas a theorainn mhíosúil TM" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí as líne a fháil" msgid "Offline message store full" msgstr "Tá an stórlann as líne lán go béal" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s: %s" msgstr "Féachaint ar scannán" msgstr "Féachaint ar Theilifís" msgstr "Ar Ríomhaire Boise" msgstr "Casadh le cairde" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Ag cuardach an Ghréasáin" msgstr "Brabhsáil an Ghréasáin" msgstr "Scríbhneoireacht" msgid "Listening to music" msgstr "Éisteacht le ceol" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an bhfreastalaí" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Dhún an cianúsáideoir an ceangal." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Dhiúltaigh an cianúsáideoir d'iarratas." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Cailleadh an ceangal leis an gcianúsáideoir:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí tar éis ceangal leis an gcianúsáideoir." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú leis an gcianúsáideoir." msgid "Direct IM established" msgstr "TM Díreach bunaithe" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "Rinne %s iarracht comhad %s a sheoladh chugat, ach ní cheadaímid comhaid " "níos mó ná %s a sheoladh trí TM Díreach. Bain triail as aistriú comhad.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Tá comhad %s %s, níos mó ná an t-uasmhéid %s." msgstr "Ar Fáil Chun Comhrá" msgstr "Eolach ar an nGréasán" msgstr "Imithe Chuig Lón" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Ní féidir ceangal leis an bhfreastalaí fíordheimhnithe: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Ní féidir ceangal le freastalaí BOS: %s" msgstr "Ainm úsáideora seolta" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ceangal déanta, fianán seolta" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Ceangal á chur i gcrích" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Ní féidir logáil isteach mar %s toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora " "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo " "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " "litreacha, uimhreacha agus spásanna." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "D'éiligh tú criptiúchán i socruithe do chuntas, ach ní thacaíonn do chóras " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Seans go mbeidh tú dícheangailte go luath. Má tá, lorg nuashonruithe ó %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí AIM a fháil chun logáil isteach." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Ní féidir haisuimhir bhailí a fháil chun logáil isteach." msgid "Received authorization" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Níl an t-ainm úsáideora seo ann" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Tá do chuntas ar fionraí faoi láthair" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Níl an tseirbhís TM AOL ar fáil faoi láthair." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Tá d'ainm úsáideora ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad " "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Tá do chliant róshean. Suiteáil leagan nua ó %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Tá do sheoladh IP ag ceangal agus dícheangal rómhinic. Fan deich nóiméad " "ansin déan iarracht eile. Má théann tú ar aghaidh ag ceangal, beidh ort " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Bhí eochair neamhbhailí SecurID curtha isteach" msgstr "Cuir SecurID isteach" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Cuir isteach an uimhir 6-digit ón taispeáint dhigiteach." msgstr "Focal faire seolta" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ní féidir an ceangal a thúsú" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Níor thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Diúltaíodh údarú ICQ." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Thug úsáideoir %u cead duit é/í a chur le do liosta cairde." "You have received a special message\n" "Fuair tú teachtaireacht speisialta\n" "You have received an ICQ page\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Fuair tú teachtaireacht ríomhphoist ICQ ó %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Sheol úsáideoir ICQ %u cara chugat: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "An bhfuil fonn ort an cara seo a chur le do liosta cairde?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí neamhbhailí." msgstr[ 1 ] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." msgstr[ 2 ] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." msgstr[ 3 ] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." msgstr[ 4 ] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad neamhbhailí." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh sí rómhór." msgstr[ 1 ] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." msgstr[ 2 ] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." msgstr[ 3 ] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." msgstr[ 4 ] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc go raibh siad rómhór." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s toisc gur sáraíodh an rátatheorainn." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh a leibhéal rabhaidh ró-ard." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s mar go raibh do leibhéal rabhaidh ró-ard." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." msgstr[ 1 ] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." msgstr[ 2 ] "Chaill tú %hu theachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." msgstr[ 3 ] "Chaill tú %hu dteachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." msgstr[ 4 ] "Chaill tú %hu teachtaireacht ó %s ach ní fios cén fáth." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Seans go gcaillfidh tú do cheangal AIM." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Bhí tú dícheangailte ó sheomra comhrá %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Tá an formáidiú nua neamhbhailí." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Ní athraíonn formáidiú ainm úsáideora ach ceannlitriú agus spás bán." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Tá an t-ainm úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" msgstr[ 1 ] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" msgstr[ 2 ] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" msgstr[ 3 ] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" msgstr[ 4 ] "Tá na hainmneacha úsáideora seo a leanas ceangailte le %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Gan torthaí do sheoladh ríomhphoist %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Gheobhaidh tú teachtaireacht ríomhphoist ag iarraidh %s a dheimhniú." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Iarratas ar Dheimhniú Cuntais" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc nach ionann " "iad an seanainm agus an t-ainm nua." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Earráid 0x%04x: Ní féidir an t-ainm úsáideora a fhormáidiú toisc go bhfuil " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil " "iarratas ar an ainm úsáideora seo ar feitheamh cheana." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an " "iomarca ainmneacha úsáideora ceangailte leis." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Earráid 0x%04x: Ní féidir an seoladh ríomhphoist a athrú toisc go bhfuil an " "seoladh nua neamhbhailí." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Earráid 0x%04x: Earráid anaithnid." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Earráid agus faisnéis an chuntais á hathrú" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Seoladh ríomhphoist le haghaidh %s: %s" msgstr "Faisnéis an Chuntais" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Níor seoladh an íomhá TM. Ní mór Ceangal Díreach a bheith agat chun íomhánna " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ní féidir próifíl AIM a shocrú." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Is dócha go ndearna tú iarracht do phróifíl a shocrú sula raibh tú logáilte " "isteach go hiomlán. Níl do phróifíl socraithe mar sin; déan iarracht eile " "arís nuair a bheidh tú ceangailte go hiomlán." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d bheart). Theascamar an " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d mbeart). Theascamar an " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do phróifíl (%d beart). Theascamar an " msgid "Profile too long." msgstr "Próifíl rófhada." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " "Sáraíodh an fad uasta atá ceadaithe do theachtaireacht amuigh (%d bheart). " msgid "Away message too long." msgstr "Tá an teachtaireacht amuigh rófhada." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta toisc go bhfuil an t-ainm úsáideora " "neamhbhailí. Ceadaítear ainmneacha úsáideora i gceann de na foirmeacha seo " "amháin: seoladh bailí ríomhphoist, uimhreacha amháin, nó litir ar dtús ansin " "litreacha, uimhreacha agus spásanna." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Ní féidir an liosta cairde a fháil" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Ní raibh na freastalaithe AIM ábalta do liosta cairde a sheoladh. Ní raibh " "do liosta cairde caillte, agus is dócha go mbeidh sé ar fáil arís i gceann " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Ní féidir cara %s a chur leis an liosta cairde toisc go bhfuil an iomarca " "cairde ann cheana. Bain duine éigin ón liosta agus déan iarracht eile." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ní féidir cara %s a chur leis, ní fios cén fáth." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde. An bhfuil fonn " "ort an t-úsáideoir seo a chur leis?" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Níor thug úsáideoir %s cead duit é/í a chur le do liosta cairde ar an gcúis " msgid "Authorization Denied" msgstr "Diúltaíodh Údarú" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Ní raibh d'Íomhá TM seolta. Ní féidir íomhánna TM a sheoladh i gcomhrá AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Nasc leis an siopa iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Nóta Carad le haghaidh %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Tá tú ar tí ceangal Díreach TM a oscailt le %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Nochtfaidh sé seo do sheoladh IP, agus deirtear gur priacal slándála é dá " "bharr sin. An bhfuil tú cinnte?" msgid "You closed the connection." msgstr "Dhún tú an ceangal." msgstr "Faigh Faisnéis AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Cuir Nóta Carad in Eagar" msgstr "Faigh Tcht X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Cuir deireadh leis an seisiún díreach TM" msgid "Re-request Authorization" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" "Eolach ar an nGréasán (má chumasaíonn tú é seo, gheobhaidh tú TURSCAR!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Roghanna Príobháideachta ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Athraigh Seoladh Go:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "níl tú ag feitheamh le húdarú" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Tá tú ag feitheamh le húdarú ó na cairde seo a leanas" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Is féidir údarú a iarraidh arís ó na cairde seo trí dheaschliceáil orthu " "agus \"Iarr Údarú Arís\" a roghnú." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Aimsigh Cara le Seoladh Ríomhphoist" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Cuir seoladh ríomhphoist do charad isteach." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Socraigh Eolas Úsáideora (Gréasán)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Athraigh Focal Faire (Gréasán)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Cumraigh Cur Ar Aghaidh TManna (Gréasán)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Socraigh Roghanna Príobháideachta..." msgid "Show Visible List" msgstr "Taispeáin an Liosta Infheicthe" msgid "Show Invisible List" msgstr "Taispeáin an Liosta Dofheicthe" msgstr "Dearbhaigh Cuntas" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Taispeáin an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Athraigh an seoladh ríomhphoist atá cláraithe faoi láthair..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Taispeáin cairde ag feitheamh le húdarú" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Lorg cara lena s(h)eoladh ríomhphoist..." msgstr "Úsáid clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Úsáid seachfhreastalaí AIM/ICQ le haghaidh\n" "aistrithe comhad agus TM díreach i gcónaí\n" "(níos moille, ach ní nochtfaidh sé do sheoladh IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin ag an am céanna" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ag iarraidh ar %s ceangal linn ag %s:%hu le haghaidh TM Díreach." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Ag iarraidh ceangal le %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Ag iarraidh ceangal trí sheachfhreastalaí." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "Tá %s tar éis ceangal díreach a iarraidh ar %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Chun íomhá a sheoladh trí TM, caithfear ceangal díreach a bheith bunaithe " "idir an dá ríomhaire. Toisc go nochtfar do sheoladh IP, deirtear gur " "priacal príobháideachta é seo." msgstr "Seol Liosta Cairde" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ceangal Díreach ICQ" msgstr "Seachadán Freastalaí ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptiú Trillian" msgstr "Slándáil Cumasaithe" msgstr "Comhroinnt Scáileán" msgstr "Leibhéal Rabhaidh" msgid "User information not available: %s" msgstr "Níl eolas úsáideora ar fáil: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Leathanach Pearsanta" msgid "Additional Information" msgstr "Leathanach Gréasáin" msgstr "SNAC Neamhbhailí" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an fhreastalaí" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Sáraíodh rátatheorainn an chliaint" msgid "Service unavailable" msgstr "Níl an tseirbhís ar fáil" msgid "Service not defined" msgstr "Níl an tseirbhís sainithe" msgid "Not supported by host" msgstr "Ní thacaíonn an t-óstríomhaire leis" msgid "Not supported by client" msgstr "Ní thacaíonn an cliant leis" msgid "Refused by client" msgstr "Diúltaithe ag an gcliant" msgstr "Freagraí caillte" msgstr "Iarratas diúltaithe" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Pálasta briste SNAC" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgstr "Sa cheadú/diúltú logánta" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (seoltóir)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Leibhéal rabhaidh ró-ard (faighteoir)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Níl an t-úsáideoir ar fáil go sealadach" msgstr "Níl a leithéid ann" msgstr "Liosta thar maoil" msgid "Request ambiguous" msgstr "Iarratas débhríoch" msgstr "Ní féidir ar AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Taispeáin nuair a bhím ar líne" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím ar líne" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Taispeáin nuair a bhím as líne" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Ná taispeáin nuair a bhím as líne" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "níl aon chairde agat ar an liosta seo" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Is féidir leat cara a chur leis an liosta seo trí dheaschliceáil air/uirthi, " msgstr "Liosta Infheicthe" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Feicfidh na cairde seo do stádas nuair a bhíonn tú \"Dofheicthe\"" msgstr "Liosta Dofheicthe" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Dealróidh sé do na cairde seo go mbíonn tú as líne i gcónaí" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Teideal an Ghrúpa:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Aitheantas Grúpa Notes:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Eolas faoi Ghrúpa %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Tabhair Cuireadh do Ghrúpa chuig Comhdháil..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Faigh Eolas faoi Leabhar Seoltaí Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Croitheadh Láimhe á Sheoladh" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Ag fanacht le hadmháil go bhfuarthas an croitheadh láimhe" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Bhí an croitheadh láimhe faighte; logáil isteach á seoladh" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ag fanacht le hadmháil gur éirigh leis an logáil isteach" msgstr "Logáil Isteach Athdhírithe" msgstr "Logáil isteach le lámh láidir" msgid "Login Acknowledged" msgstr "D'éirigh leis an logáil isteach" msgid "Starting Services" msgstr "Seirbhísí á dTosú" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "D'eisigh riarthóir Sametime an fógra seo a leanas ar fhreastalaí %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Fógra ó Riarthóir Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ní féidir teachtaireacht a sheoladh chuig %s:" msgstr "Úsáideoir Seachtrach" msgid "Create conference with user" msgstr "Tosaigh glao comhdhála le húsáideoir" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Cuir isteach ábhar don chomhdháil nua, agus teachtaireacht chuiridh le " msgid "Available Conferences" msgstr "Comhdhálacha Ar Fáil" msgid "Create New Conference..." msgstr "Cruthaigh Comhdháil Nua..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Tabhair cuireadh d'úsáideoir chuig comhdháil" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Roghnaigh comhdháil ón liosta thíos chun cuireadh a sheoladh chuig úsáideoir " "%s. Roghnaigh \"Cruthaigh Comhdháil Nua...\" más mian leat cuireadh a " "thabhairt don úsáideoir seo chun comhdháil nua." msgid "Invite to Conference" msgstr "Tabhair cuireadh chuig comhdháil" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Tabhair cuireadh chuig Comhdháil..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Seol Fógra TÁSTÁLA" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Tá gá le freastalaí chun ceangal leis an gcuntas seo" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Anaithnid (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Cliant is déanaí is eol" msgstr "Aitheantas Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Cuireadh aitheantas débhríoch úsáideora isteach" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na " "húsáideoirí seo a leanas. Roghnaigh an t-úsáideoir ceart ón liosta chun é/í " "a chur le do liosta cairde." msgstr "Roghnaigh Úsáideoir" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ní féidir úsáideoir a chur leis: úsáideoir gan aimsiú" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime. Scriosadh an " "iontráil seo ó do liosta cairde." "Error reading file %s: \n" "Earráid agus comhad %s á léamh: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Liosta Cairde Sábháilte i gCéin" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Mód Stórála an Liosta Cairde" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Liosta Cairde Logánta Amháin" msgid "Merge List from Server" msgstr "Cumaisc Liosta ón Fhreastalaí" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Cumaisc agus Sábháil an Liosta ar an bhFreastalaí" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sioncrónaigh Liosta leis an bhFreastalaí" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime do Chuntas %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Ní féidir grúpa a chur leis: tá an grúpa ann" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Tá grúpa darb ainm '%s' i do liosta cairde cheana." msgid "Unable to add group" msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis" msgstr "Meitseálacha Dóchúla" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Torthaí do ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon cheann de na " "grúpaí Leabhar Seoltaí Notes seo a leanas. Roghnaigh an grúpa ceart ón " "liosta chun é a chur le do liosta cairde." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Roghnaigh Leabhar Seoltaí Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Ní féidir an grúpa a chur leis: grúpa gan aimsiú" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Níor mheaitseáil '%s' aon ghrúpaí as Leabhar Seoltaí Notes i do chomhphobal " msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grúpa as Leabhar Seoltaí Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Cuir ainm grúpa as Leabhar Seoltaí Notes sa réimse thíos chun an grúpa agus " "na baill atá ann a chur le do liosta cairde." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Torthaí cuardaigh ar '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "D'fhéadfadh go ndéanann an t-aitheantóir '%s' tagairt d'aon duine de na " "húsáideoirí seo a leanas. Tig leat na húsáideoirí seo a chur le do liosta " "cairde nó teachtaireachtaí a sheoladh chucu leis na cnaipí thíos." msgstr "Torthaí Cuardaigh" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Níor mheaitseáil '%s' aon úsáideoirí i do chomhphobal Sametime." msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Cuir ainm nó cuid d'aitheantas isteach sa réimse thíos chun cuardach a " "dhéanamh ar úsáideoirí i do chomhphobal Sametime." msgstr "Cuardach Úsáideoirí" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Iompórtáil Liosta Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Easpórtáil Liosta Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Cuir Grúpa le Leabhar Seoltaí Notes..." msgstr "Cuardach Úsáideoirí..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Fórsáil logáil isteach (déan neamhaird d'athdhíriú ón bhfreastalaí)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Folaigh aitheantas an chliaint" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Níl úsáideoir %s i láthair ar an líonra" msgstr "Conradh Eochrach" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ní féidir an conradh eochrach a chur i bhfeidhm" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Tharla earráid le linn an chonartha eochrach" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Conradh eochrach thar am" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Tobscoireadh an conradh eochrach" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Bhí an conradh eochrach tosaithe cheana" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Ní féidir conradh eochrach a dhéanamh leatsa féin" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Níl an cianúsáideoir i láthair ar an líonra a thuilleadh" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Fuarthas iarratas ar chomhaontas eochrach ó %s. An bhfuil fonn ort an " "conradh eochrach a chur i bhfeidhm?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Tá an cianúsáideoir ag fanacht le conradh eochrach:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Iarratas ar Chonradh Eochrach" msgstr "TM le Focal Faire" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ní féidir eochair TM a shocrú" msgstr "Socraigh Focal Faire TM" msgstr "Faigh Eochair Phoiblí" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ní féidir an eochair phoiblí a fháil" msgstr "Taispeáin an Eochair Phoiblí" msgid "Could not load public key" msgstr "Níorbh fhéidir an eochair phoiblí a luchtú" msgid "Cannot get user information" msgstr "Níl aon fháil ar an eolas úsáideora" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Ní chuirtear muinín sa chara %s" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Ní féidir leat fógraí carad a fháil go dtí go n-iompórtálfaidh tú a " "(h)eochair phoiblí. Is féidir an t-ordú 'Faigh Eochair Phoiblí' a úsáid chun " #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Níl an cara %s i láthair ar an líonra" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Chun cara a chur leis, caithfidh tú a (h)eochair phoiblí a iompórtáil. " "Brúigh 'Iompórtáil' chun eochair phoiblí a iompórtáil." msgid "Select correct user" msgstr "Roghnaigh an t-úsáideoir ceart" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an eochair phoiblí chéanna. " "Roghnaigh an t-úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Aimsíodh níos mó ná úsáideoir amháin leis an ainm céanna. Roghnaigh an t-" "úsáideoir ba mhaith leat chur leis an liosta cairde." msgid "Preferred Contact" msgstr "Do Rogha Teagmháil" msgid "Preferred Language" msgstr "Athshocraigh an Eochair TM" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "TM le Malartú Eochracha" msgstr "TM le Focal Faire" msgid "Get Public Key..." msgstr "Faigh Eochair Phoiblí..." msgstr "Maraigh Úsáideoir" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tarraing Ar Chlár Bán" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Níl cainéal %s ar an líonra" msgid "Channel Information" msgstr "Eolas faoin Chainéal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ní féidir eolas faoin chainéal a fháil" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ainm an Chainéil:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Líon na nÚsáideoirí:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Seanfhondúir an Chainéil:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Sifear an Chainéil:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC an Chainéil:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Ábhar an Chainéil:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Móid an Chainéil:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Eochair an Fhondúra - Méarlorg Inráite:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Cuir Eochair Phoiblí an Chainéil Leis" msgid "Open Public Key..." msgstr "Oscail an Eochair Phoiblí..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frása Faire an Chainéil" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liosta Eochracha Poiblí an Chainéil" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Úsáidtear fíordheimhniú cainéil chun an cainéal a chosaint ar rochtain " "neamhcheadaithe. Is féidir fíordheimhniú a bhunú ar fhrása faire agus " "sínithe digiteacha. Má shocraítear frása faire, is gá é a úsáid chun logáil " "isteach. Má shocraítear eochracha poiblí don chainéal, is iad na daoine a " "bhfuil eochair phoiblí acu ar an liosta amháin atá ábalta dul isteach sa " msgid "Channel Authentication" msgstr "Fíordheimhniú Cainéil" msgstr "Cuir Leis / Bain" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." "Cuir isteach ainm agus frása faire don ghrúpa príobháideach cainéil %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Cainéil Leis" msgstr "Teorainn Úsáideoirí" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Socraigh teorainn úsáideoirí ar an gcainéal. Roghnaigh 0 chun an teorainn a " msgid "Add Private Group" msgstr "Cuir Grúpa Príobháideach Leis" msgstr "Athshocraigh Buan" msgstr "Socraigh Teorainn Úsáideoirí" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Athshocraigh Srianadh Ábhair" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Socraigh Srianadh Ábhair" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Athshocraigh Cainéal Príobháideach" msgid "Set Private Channel" msgstr "Socraigh Cainéal Príobháideach" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Athshocraigh Cainéal Rúnda" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Socraigh Cainéal Rúnda" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Caithfidh tú dul isteach i gcainéal %s sular féidir leat dul isteach sa " msgid "Join Private Group" msgstr "Glac Páirt i nGrúpa Príobháideach" msgid "Cannot join private group" msgstr "Ní féidir páirt a ghlacadh i ngrúpa príobháideach" msgstr "Cuir ordú i bhfeidhm" msgid "Cannot call command" msgstr "Ní féidir an t-ordú a chur i bhfeidhm" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Aistriú Daingean Comhad" msgid "Error during file transfer" msgstr "Earráid agus comhad á aistriú" msgid "Remote disconnected" msgstr "Dícheangailte ón chianóstach" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "Theip ar chomhaontas eochrach" msgid "Connection timed out" msgstr "Ceangal imithe thar am" msgid "Creating connection failed" msgstr "Níorbh fhéidir ceangal a chruthú" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Níl an seisiún aistrithe comhaid ann" msgid "No file transfer session active" msgstr "Níl aon seisiún aistrithe comhaid ann" msgid "File transfer already started" msgstr "Thosaigh aistriú an chomhaid cheana" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Níorbh fhéidir comhaontas eochrach a dhéanamh don aistriú comhad" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Níorbh fhéidir an t-aistriú comhad a thosú" msgstr "Ní féidir an comhad a sheoladh" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "D'athraigh %s an t-ábhar ar <I>%s</I> go: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid chainéal <I>%s</I>: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód ó chainéal <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "Shocraigh <I>%s</I> móid <I>%s</I>: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "Bhain <I>%s</I> gach mód de <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Chiceáil <I>%2$s</I> amach as <I>%1$s</I> thú (%3$s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Bhí tú maraithe ag %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Maraithe ag %s (%s)" msgstr "Logáil amach ón fhreastalaí" msgid "Personal Information" msgstr "Faisnéis Phearsanta" msgstr "Glac Páirt i gComhrá" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Is tusa fondúir an chainéil ar <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Is é <I>%1$s</I> fondúir an chainéil ar <I>%2$s</I>" msgstr "Téacs an Stádais" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Méarlorg na hEochrach Poiblí" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Méarlorg inráite na hEochrach Poiblí" msgid "Detach From Server" msgstr "Díscoir Ón Fhreastalaí" msgstr "Ní féidir díscor" msgstr "Ní féidir an t-ábhar a shocrú" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Níorbh fhéidir leasainm a athrú" msgstr "Liosta na seomraí" msgid "Cannot get room list" msgstr "Níl aon fháil ar liosta na seomraí" msgstr "Tá an líonra folamh" msgid "No public key was received" msgstr "Ní bhfuarthas aon eochair phoiblí" msgid "Server Information" msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí" msgid "Cannot get server information" msgstr "Ní féidir eolas a fháil maidir leis an bhfreastalaí" msgid "Server Statistics" msgstr "Staitisticí an Fhreastalaí" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ní féidir staitisticí an fhreastalaí a fháil" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Am tosaigh an fhreastalaí logánta: %s\n" "Aga fónaimh an fhreastalaí logánta: %s\n" "Cliaint ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" "Cainéil ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" "Oibreoirí ar an bhfreastalaí logánta: %d\n" "Oibreoirí ar an ródaire logánta: %d\n" "Cliaint ar an gcill logánta: %d\n" "Cainéil ar an gcill logánta: %d\n" "Freastalaithe ar an gcill logánta: %d\n" "Líon iomlán cliant: %d\n" "Líon iomlán cainéal: %d\n" "Líon iomlán freastalaithe: %d\n" "Líon iomlán ródairí: %d\n" "Líon iomlán oibreoirí freastalaí: %d\n" "Líon iomlán oibreoirí ródaire: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Staitisticí Líonra" msgstr "Theip ar phingiú" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Fuarthas ping ar ais ón bhfreastalaí" msgid "Could not kill user" msgstr "Níorbh fhéidir an t-úsáideoir a mharú" msgid "Cannot watch user" msgstr "Ní féidir faire a dhéanamh ar an úsáideoir" msgid "Authenticating connection" msgstr "Ceangal á fhíordheimhniú" msgid "Verifying server public key" msgstr "Eochair phoiblí an fhreastalaí á fíorú" msgid "Passphrase required" msgstr "Frása faire de dhíth" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Fuarthas eochair phoiblí %s. Ní ionann iad an eochair seo agus do chóip " "áitiúil. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair phoiblí seo fós?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Fuarthas eochair phoiblí ó %s. An bhfuil fonn ort glacadh leis an eochair " "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Méarlorg agus méarlorg inráite d'eochair %s:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Deimhnigh Eochair Phoiblí" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Cineál eochrach poiblí nach dtacaítear leis" msgid "Disconnected by server" msgstr "Dícheangailte ag an bhfreastalaí" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Theip ar Mhalartú Eochracha" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Níorbh fhéidir an seisiún scoite a atosú. Brúigh 'Athcheangail' chun ceangal " msgid "Performing key exchange" msgstr "Malartú eochracha ar siúl" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ag ceangal le freastalaí SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Ní féidir an prótacal SILC a thúsú" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Earráid agus péire eochracha SILC á luchtú" msgstr "Íosluchtaigh %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Do Mheon Faoi Láthair" "Your Preferred Contact Methods" "Do Rogha Modhanna Teagmhála" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Do Stádas Faoi Láthair" msgstr "Seirbhísí Ar Líne" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lig do dhaoine na seirbhísí a úsáideann tú a fheiceáil" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lig do dhaoine an ríomhaire a úsáideann tú a fheiceáil" msgstr "Do Chomhad v-Chárta" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Tréithe do Stádais Ar Líne" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Is féidir eolas faoi do stádas ar líne agus d'fhaisnéis phearsanta a " "nochtadh don saol. Líon isteach an fhaisnéis ba mhaith leat nochtadh " msgid "Message of the Day" msgstr "Teachtaireacht an Lae" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Níl Teachtaireacht an Lae ar fáil" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Níl aon Teachtaireacht an Lae ar fáil ón cheangal seo" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Ní ionann iad na frásaí faire" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Níorbh fhéidir an péire eochracha a chruthú" msgstr "Fad na heochrach" msgstr "Comhad eochrach poiblí" msgstr "Comhad eochrach príobháideach" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frása faire (arís)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha" msgid "View Message of the Day" msgstr "Féach Teachtaireacht an Lae" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Cruthaigh Péire Eochracha SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Níl úsáideoir <I>%s</I> i láthair ar an líonra" msgid "You must specify a nick" msgstr "Caithfidh tú leasainm a roghnú" msgid "channel %s not found" msgstr "cainéal %s gan aimsiú" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "móid le haghaidh chainéal %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "níl aon mhóid chainéil socraithe ar %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Níorbh fhéidir c-mhóid a shocrú le haghaidh %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Ordú anaithnid: %s, (fabht sa chliant?)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [cainéal]: Fág an comhrá" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [cainéal]: Fág an comhrá" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<ábhar nua>]: Féach nó athraigh an t-ábhar" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <cainéal> [<focal faire>]: Glac páirt i gcomhrá ar an " msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Taispeáin cainéil ar an líonra seo" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <leasainm>: Féach faisnéis maidir le leasainm" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <leasainm> <teachtaireacht>: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <leasainm> [<teachtaireacht>]: Seol teachtaireacht " "phríobháideach chuig úsáideoir" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Taispeáin Teachtaireacht an Lae" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Díscoir an seisiún seo" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [teachtaireacht]: Dícheangail ón bhfreastalaí, le teachtaireacht " msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordú>: Cuir aon ordú SILC i bhfeidhm" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <leasainm> [-pubkey|<fáth>]: Maraigh an leasainm" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <leasainm-nua>: Athraigh do leasainm" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <leasainm>: Féach faisnéis maidir le leasainm" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <cainéal> [+|-<móid>] [argóintí]: Athraigh nó taispeáin " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <cainéal> +|-<móid> <leasainm>: Athraigh móid an " "úsáideora ar an gcainéal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <móid-úsáideora>: Socraigh do chuid mód ar an líonra" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <leasainm> [-pubkey]: Faigh ceadanna oibreora ar an bhfreastalaí" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <cainéal> [-|+]<leasainm>: tabhair cuireadh do leasainm, " "cuir leis an liosta cuirí é, nó bain de" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <cainéal> <leasainm> [nóta]: Ciceáil úsáideoir amach as an " msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [freastalaí]: Taispeáin mionsonraí riaracháin an fhreastalaí" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<cainéal> +|-<leasainm>]: Cuir cosc ar chliant ón gcainéal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <leasainm|freastalaí>: Faigh eochair phoiblí le haghaidh " msgid "stats: View server and network statistics" " stats: Taispeáin staitisticí a bhaineann leis an bhfreastalaí agus an líonra" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Seol PING chuig an bhfreastalaí ceangailte" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <cainéal>: Taispeáin na húsáideoirí ar an gcainéal" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <cainéal/cainéil>: " "Taispeáin úsáideoirí ar leith ar chainéal/chainéil" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Prótacal SILC (Secure Internet Live Conferencing)" msgstr "Comhad eochrach phoiblí" msgstr "Comhad eochrach phríobháideach" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Úsáid Slánrúndacht Ar Aghaidh" msgid "Public key authentication" msgstr "Fíordheimhniú le heochair phoiblí" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Cuir cosc ar TManna gach Malartú Eochracha" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Cuir cosc ar theachtaireachtaí chuig an gclár bán" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Oscail clár bán go huathoibríoch" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Sínigh go digiteach agus fíoraigh gach teachtaireacht" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Péire eochracha SILC á chruthú..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Níorbh fhéidir péire eochracha SILC a chruthú" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Fíorainm: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Ainm Úsáideora: \t%s\n" msgstr "Ríomhphost: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Eagraíocht: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algartam: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Fad na heochrach: \t%d giotán\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Méarlorg na hEochrach Poiblí:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Méarlorg Inráite na hEochrach Poiblí:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Eolas faoin Eochair Phoiblí" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán. An bhfuil fonn ort é a oscailt?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "Sheol %s teachtaireacht go dtí an clár bán ar chainéal %s. An bhfuil fonn " msgid "No server statistics available" msgstr "Níl aon staitisticí freastalaí ar fáil" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Teipthe: ní ionann na leaganacha - nuashonraigh do chliant" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí le d'eochair phoiblí" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an ngrúpa ceaptha KE" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an sifear ceaptha" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an PKCS ceaptha" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an haisfheidhm cheaptha" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Teipthe: Ní thacaíonn an cianfhreastalaí leis an HMAC ceaptha" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Teipthe: Síniú mícheart" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Teipthe: Fianán neamhbhailí" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Teipthe: Theip ar fhíordheimhniú" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Ní féidir ceangal a thúsú le Cliant SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Ní féidir péire eochracha SILC a luchtú: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ní féidir ceangal a chruthú" msgid "Unknown server response" msgstr "Freagra anaithnid ón fhreastalaí" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Ní féidir soicéad éisteachta a chruthú" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ní féidir an t-óstainm a réiteach" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Ní cheadaítear spás bán nó an tsiombail @ in ainm úsáideora SIP" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Freastalaí SIP gan sonrú" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Foilsigh stádas (nóta: beidh gach duine ábalta tusa a fheiceáil)" msgstr "Úsáid seachfhreastalaí" msgstr "Seachfhreastalaí" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <seomra>: Glac páirt i seomra comhrá i líonra Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Taispeáin na seomraí i líonra Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Seol iarratas chuig úsáideoir seisiún Doodle a thosú" msgstr "Aitheantas Yahoo!..." msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo!" msgid "File transfer server" msgstr "Aistriú comhad: freastalaí" msgid "File transfer port" msgstr "Aistriú comhad: port" msgstr "Teanga an tseomra comhrá" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Déan neamhshuim ar chuirí chuig comhdhálacha agus chuig comhráite" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Úsáid seachfhreastalaí cuntais le haghaidh ceangail HTTP agus HTTPS" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL an liosta seomraí comhrá" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Aitheantas Yahoo! JAPAN..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Yahoo! JAPAN" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." "Thug %s cuireadh duit chun do cheamara Gréasáin a chomhroinnt, ach ní " "thacaítear leis seo fós." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht SMS" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Níor seoladh do theachtaireacht Yahoo!" msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Teachtaireacht ón chóras Yahoo! i gcomhair %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Údarú diúltaithe. Teachtaireacht:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do liosta " "ar an gcúis seo a leanas: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "Níor thug úsáideoir %s cead duit (go haisghníomhach) é/í a chur le do liosta." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Iarratas diúltaithe" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Fuarthas sonraí neamhbhailí" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Cuntas curtha faoi ghlas: An iomarca iarrachtaí ar logáil isteach. Réitigh " "an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!" #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Cuntas curtha faoi ghlas: Ní fios cén fáth. Réitigh an fhadhb seo trí logáil " "isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!" #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Cuntas curtha faoi ghlas: Bhí tú ag logáil isteach rómhinic. Fan cúpla " "nóiméad ansin déan iarracht eile. Ba chóir duit logáil isteach sa suíomh " "Gréasáin Yahoo! freisin." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire ar iarraidh" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Bhí an freastalaí Yahoo! ag iarraidh modh anaithnid fíordheimhnithe a úsáid. " "Is dócha nach mbeidh tú in ann logáil isteach in Yahoo. Lorg nuashonruithe ó " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach i Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Rinne tú iarracht neamhaird a dhéanamh de %s, ach tá an t-úsáideoir ar do " "liosta cairde. Cliceáil \"Tá\" chun an t-úsáideoir a bhaint den liosta agus " "neamhaird a dhéanamh de/di." msgstr "Déan neamhaird den chara?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Ainm úsáideora nó focal faire neamhbhailí" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Bhí do chuntas curtha faoi ghlas mar gheall ar an iomarca iarrachtaí logála " "isteach. Bain triail as logáil isteach sa suíomh Gréasáin Yahoo!." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Earráid anaithnid 52. Réitigh an fhadhb trí cheangal nua a bhunú." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Earráid 1013: Chuir tú ainm úsáideora neamhbhailí isteach. Go minic " "tarlaíonn sé seo toisc gur chuir tú do sheoladh ríomhphoist isteach in ionad " msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Earráid anaithnid %d. Réitigh an fhadhb seo trí logáil isteach sa suíomh " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Ní féidir cara %s a chur le grúpa %s ar liosta an fhreastalaí ar chuntas %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Ní féidir an cara a chur leis an liosta ar an bhfreastalaí" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Fuarthas freagra HTTP ón bhfreastalaí gan súil leis" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Cailleadh an ceangal le %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Ní féidir ceangal a bhunú le %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Ní féidir ceangal: Fuarthas freagra folamh ón bhfreastalaí." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "Ní féidir ceangal: Bhí an fhaisnéis riachtanach ar iarraidh ón fhreagra an " msgstr "Ar siúl ón Deasc" msgstr "Amuigh ar feadh nóiméid" msgid "Not on server list" msgstr "Níl ar liosta an fhreastalaí" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Taispeáin As Líne i gCónaí" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ná Taispeáin As Líne i gCónaí" msgstr "Glac páirt i gcomhrá" msgid "Initiate Conference" msgstr "Tosaigh Comhdháil" msgid "Presence Settings" msgstr "Socruithe Láithreachta" msgstr "Tosaigh Scriobláil" msgid "Activate which ID?" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Roghnaigh an t-aitheantas ba mhaith leat cur i bhfeidhm" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Cén duine ar mhaith leat caint leis?" msgstr "Cuir Aitheantas i bhFeidhm..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Téigh isteach i gcomhrá le húsáideoir..." msgstr "Oscail an Bosca Isteach" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Ní féidir iompróir soghluaiste a fháil." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Ní féidir SMS a sheoladh. Iompróir soghluaiste anaithnid." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Ag iarraidh ar iompróir soghluaiste an SMS a sheoladh." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Iarratas scrioblála seolta." msgid "Unable to connect." msgstr "Ní féidir ceangal." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ní féidir tuairisceoir comhaid a shocrú." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "Tá %s ag iarraidh %d chomhad a sheoladh chugat.\n" msgstr "Earráid sa scríobh" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Próifíl Yahoo! Japan" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Tá brón orainn, ní thacaítear le próifílí atá dírithe ar dhaoine fásta fós." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Más mian leat féachaint ar an bpróifíl seo, caithfidh tú cuairt a dhéanamh " "ar an nasc seo i do bhrabhsálaí Gréasáin:" msgstr "Aitheantas Yahoo!" msgstr "Caitheamh Aimsire" msgstr "An Nuacht Is Déanaí" msgstr "Leathanach Baile" msgstr "Nuashonrú Is Déanaí" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Tá an phróifíl seo i dteanga nó i bhformáid nach dtacaítear léi ag an am seo." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha gur fadhb shealadach " "leis an bhfreastalaí é seo. Déan iarracht eile ar ball." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Níorbh fhéidir próifíl an úsáideora a fháil. Is dócha nach bhfuil an t-" "úsáideoir seo ann ar chor ar bith; ach, teipeann ar Yahoo! próifíl úsáideora " "a aimsiú uaireanta. Má tá tú cinnte go bhfuil an t-úsáideoir seo ann, déan " msgid "The user's profile is empty." msgstr "Tá próifíl an úsáideora folamh." msgid "%s has declined to join." msgstr "Dhiúltaigh %s dul isteach." msgid "Failed to join chat" msgstr "Níorbh fhéidir leat dul isteach sa chomhrá" msgstr "Seomra anaithnid" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Seans go bhfuil an seomra lán" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Earráid anaithnid. Ba chóir duit logáil amach agus fan cúig nóiméad sula " "ndéanfaidh tú iarracht eile dul isteach i seomra comhrá" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Tá tú ag déanamh comhrá i %s anois." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach sa chomhrá leis an gcara" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "B'fhéidir nach bhfuil sé/sí i gcomhrá?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Níorbh fhéidir liosta na seomraí a fháil." msgstr "Ceamaraí Gréasáin" msgid "Connection problem" msgstr "Fadhb leis an gceangal" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ní féidir liosta na seomraí a fháil." msgstr "Seomraí Úsáideora" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Fadhb ag ceangal leis an bhfreastalaí YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Tharla earráid agus an teachtaireacht seo á tiontú.\t Féach ar an rogha " "'Ionchódú' in Eagarthóir an Chuntais)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ní féidir comhrá a sheoladh %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "I bhfolach nó logáilte amach" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Theip ar liostáil le %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <leasainm>: Aimsigh úsáideoir" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <leasainm>: Aimsigh úsáideoir" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <ásc>: Socraigh an t-ásc le húsáid ar an aicme seo" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <aicme> <ásc> <faighteoir>: Téigh isteach i gcomhrá nua" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <ásc>: Seol teachtaireacht chuig <teachtaireacht,<i>ásc</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <aicme> <ásc>: Seol teachtaireacht chuig <<i>aicme</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <aicme> <ásc> <faighteoir>: Seol teachtaireacht chuig " "<<i>aicme</i>,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <ásc> <faighteoir>: Seol teachtaireacht chuig <" "TEACHTAIREACHT,<i>ásc</i>,<i>faighteoir</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <aicme>: Seol teachtaireacht chuig <<i>aicme</i>,PEARSANTA,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Faigh síntiúis ón bhfreastalaí" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Breiseán don Phrótacal Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Easpórtáil go .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Easpórtáil go .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Iompórtáil ó .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Iompórtáil ó .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ní féidir soicéad a chruthú: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Ní féidir an freagra ón seachfhreastalaí HTTP a pharsáil: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Earráid %d ag ceangal le seachfhreastalaí HTTP" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Cead diúltaithe: Cuireann an seachfhreastalaí HTTP tollánú ar phort %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Earráid agus %s á réiteach" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Ag iarraidh aird %s a tharraingt..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "Ba mhaith le %s d'aird a tharraingt!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Nílim anseo faoi láthair" msgstr "stádais shábháilte" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "Tugtar %1$s ar %2$s anois.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Thug %s cuireadh do %s chuig seomra comhrá %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Glac le cuireadh chun comhrá?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "An t-aicearra don straoiseog" msgstr "Íomhá Shábháilte" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Íomhá Shábháilte. (déanfaidh sé sin cúis)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Theip ar Cheangal SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Theip ar chroitheadh láimhe SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Bhí teastas neamhbhailí ag an gcomhghleacaí SSL" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Earráid anaithnid SSL" msgstr "Ná cuir isteach orm" msgstr "Tréimhse bhreise amuigh" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "D'athraigh %s (%s) a stádas ó %s go %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "Tá %s (%s) %s anois" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "Níl %s (%s) %s a thuilleadh" msgstr "Tá %s díomhaoin anois" msgstr "Níl %s díomhaoin a thuilleadh" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ Tá %s díomhaoin anois" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ Níl %s díomhaoin a thuilleadh" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 2 ] "%s, %d huaire" msgstr[ 3 ] "%s, %d n-uaire" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d nóiméad" msgstr[ 1 ] "%s, %d nóiméad" msgstr[ 2 ] "%s, %d nóiméad" msgstr[ 3 ] "%s, %d nóiméad" msgstr[ 4 ] "%s, %d nóiméad" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt: Athdhírithe rómhinic" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ní féidir ceangal le %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Earráid agus %s á léamh: freagra rófhada (%d beart ar a mhéad)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Ní féidir go leor cuimhne a chur i leataobh chun an t-ábhar ó %s a " "choinneáil. Seans go bhfuil an freastalaí Gréasáin ag iarraidh rud éigin " msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á léamh: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á scríobh: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Ní féidir ceangal le %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Bhí an ceangal briste ag bogearraí eile ar do ríomhaire." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Dhún an cianóstach an ceangal." msgid "Connection timed out." msgstr "Ceangal imithe thar am." msgid "Connection refused." msgstr "Ceangal diúltaithe." msgid "Address already in use." msgstr "Seoladh in úsáid cheana féin." msgstr "Earráid agus %s á léamh" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Tharla earráid agus do %s á léamh. Níor luchtaíodh an comhad, agus tugadh " "ainm nua ar an seanchomhad: %s~." msgid "Instant Messaging Client" "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " "networks simultaneously." "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend " "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time." msgid "The buddy list showing friends on different networks." msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Teachtaire Idirlín Pidgin" msgid "Internet Messenger" msgstr "Teachtaire Idirlín" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Comhrá trí TM. Tacaíonn sé le AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " #. Build the login options frame. msgstr "Roghanna Logála Isteach" msgstr "_Ainm Úsáideora:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Meabhraigh an _focal faire" #. Build the user options frame. msgstr "Roghanna Úsáideora" msgstr "Leasainm _logánta:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Fógraí: _ríomhphost nua" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Úsáid an _deilbhín seo don chuntas seo:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Úsáid Socruithe Seachfhreastalaí ó GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Úsáid Socruithe Comhchoiteanna Seachfhreastalaí" msgstr "Gan Seachfhreastalaí" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Príobháideacht (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Úsáid Socruithe ó Thimpeallacht" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Is mise stoc na cille" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "éist le mo ghlór - caithfear éisteacht!" msgstr "_Cineál an tseachfhreastalaí:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Úsáid _sochtú tosta" msgid "Unable to save new account" msgstr "Ní féidir an cuntas nua a shábháil" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Tá cuntas leis na mionsonraí seo ann cheana." msgstr "Cuir Cuntas Leis" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Cru_thaigh an cuntas nua ar an bhfreastalaí" msgstr "Seachfh_reastalaí" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Fáilte go %s!</span>\n" "Níl aon chuntais TM socraithe agat. Chun ceangal le %s, brúigh an cnaipe " "<b>Cuir Leis...</b> thíos agus cumraigh do chéad chuntas. Más mian leat %s a " "cheangal le níos mó ná cuntas amháin TM, brúigh <b>Cuir Leis...</b> arís " "chun iad go léir a chumrú.\n" "Is féidir leat filleadh ar an bhfuinneog seo chun cuntais a chruthú, a chur " "in eagar, nó a scriosadh, trí <b>Cuntais->Bainistigh Cuntais</b> san " "fhuinneog Liosta Cairde" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "Ba mhaith le <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta " msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "Ba mhaith le %s%s%s%s thú (%s) a chur lena liosta cairde%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Seol Teachtaireacht Mheandarach" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Dath chúlra an liosta cairde" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Leagan amach na ndeilbhíní, ainmneacha, agus stádas sa liosta cairde" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Dath an Chúlra: Leathnaithe" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa leathnaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Téacs: Leathnaithe" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa leathnaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Dath an Chúlra: Laghdaithe" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Dath an chúlra i ngrúpa laghdaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "Téacs: Laghdaithe" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn grúpa laghdaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Dath an Chúlra: Teagmháil/Comhrá" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Dath an chúlra taobh thiar de theagmháil nó de chomhrá" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Téacs: Teagmháil" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Faisnéis téacs nuair a bhíonn teagmháil leathnaithe" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara ar líne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara amuigh" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara as líne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Téacs: Díomhaoin" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá cara díomhaoin" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Téacs: Teachtaireacht Gan Léamh" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Faisnéis téacs nuair atá teachtaireacht gan léamh ag cara" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Téacs: Do Leasainm Luaite" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "An téacs le cur ar taispeáint nuair a bhíonn teachtaireacht neamhléite ina " "bhfuil do leasainm luaite" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Faisnéis téacs do stádas carad" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" "Tá %d theagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" "Tá %d dteagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" "Tá %d teagmháil darb ainm %s agat. An bhfuil fonn ort iad a chumasc?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Má chumascann tú na teagmhálacha seo, taispeánfar iad le chéile sa liosta " "cairde agus úsáidfidh siad fuinneog chomhrá amháin. Is féidir iad a scaradh " "arís trí 'Leathnaigh' a roghnú ó roghchlár comhthéacs na teagmhála" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Nuashonraigh na réimsí riachtanacha." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Déan cur síos ar an gcomhrá ar mhaith leat páirt a ghlacadh ann.\n" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Glao Fuaime/Fí_se" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Cuir _Forrán ar Chara Leis..." msgstr "Féach ar _Logchomhad" msgid "Hide When Offline" msgstr "Folaigh Más As Líne" msgid "Show When Offline" msgstr "Taispeáin Más As Líne" msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Bain Deilbhín Saincheaptha" msgstr "Cuir _Cara Leis..." msgstr "Cuir Com_hrá Leis..." msgstr "Glac Páirt go hUathoibríoch" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Cuir Socruithe in _Eagar..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Uirlisí/Gan Fuaim" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Níl tú logáilte isteach i gcuntas a d'fhéadfadh an cara sin a chur leis." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Cineál anaithnid nóid" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Roghnaigh do mheon ón liosta" msgid "Message (optional)" msgstr "Teachtaireacht (roghnach)" msgstr "Cuir Meon Úsáideora in Eagar" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Cairde/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Cairde/Glac Páirt i g_Comhrá..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Cairde/Faigh _Eolas faoi Úsáideoir..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Cairde/Féach ar _Logchomhad an Úsáideora..." msgstr "/Cairde/T_aispeáin" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cai_rde atá As Líne" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí _Folmha" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí _Carad" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Cairde/Taispeáin/A_ga Díomhaoin" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní _Prótacail" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Cairde/_Sórtáil Cairde" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Cairde/Cuir C_ara Leis..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Cairde/Cuir Com_hrá Leis..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Cairde/Cuir _Grúpa Leis..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Cuntais/Bainistigh Cuntais" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Uirlisí/Forráin ar _Chairde" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Uirlisí/_Teastais" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Uirlisí/S_traoiseoga Saincheaptha" msgstr "/Uirlisí/B_reiseáin" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Uirlisí/_Sainroghanna" msgstr "/Uirlisí/Príobhá_ideacht" msgstr "/Uirlisí/Socraigh _Meon" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Uirlisí/Aistrithe _Comhad" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Uirlisí/Liosta Se_omraí" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Uirlisí/_Logchomhad an Chórais" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Uirlisí/_Gan Fuaim" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Cabhair/Cab_hair Ar Líne" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Cabhair/_Eolas Tógála" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Cabhair/Fuinneog _Dhífhabhtaithe" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Fhorbróirí" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Cabhair/Eolas faoi _Bhreiseáin" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Cabhair/Eolas d'_Aistritheoirí" msgstr "/Cabhair/_Maidir Leis" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cuntas:</b> %s" msgstr "Leasainm an Charad" msgstr "Logáilte Isteach" msgstr "Líon Iomlán Cairde" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Díomhaoin %dl %du %02dn" msgstr "Díomhaoin %du %02dn" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Cairde/Teachtaireacht Mheandarach Nua..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Cairde/Glac Páirt i gComhrá..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Cairde/Faigh Eolas faoi Úsáideoir..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Cairde/Cuir Cara Leis..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Cairde/Cuir Comhrá Leis..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Cairde/Cuir Grúpa Leis..." msgstr "/Uirlisí/Príobháideacht" msgstr "/Uirlisí/Liosta Seomraí" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n" msgstr[ 1 ] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n" msgstr[ 2 ] "%d theachtaireacht ó %s gan léamh\n" msgstr[ 3 ] "%d dteachtaireacht ó %s gan léamh\n" msgstr[ 4 ] "%d teachtaireacht ó %s gan léamh\n" msgid "By recent log activity" msgstr "De réir gníomhaíochta le déanaí" msgstr "%s dícheangailte" msgstr "%s díchumasaithe" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" msgstr[ 1 ] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" msgstr[ 2 ] "Díchumasaíodh %d chuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" msgstr[ 3 ] "Díchumasaíodh %d gcuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" msgstr[ 4 ] "Díchumasaíodh %d cuntas mar gur logáil tú isteach ó shuíomh eile:" msgstr "<b>Ainm úsáideora:</b>" msgstr "<b>Focal Faire:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Fáilte go %s!</span>\n" "Níl aon chuntais socraithe agat. Cumasaigh cuntais TM san fhuinneog " "<b>Cuntais</b> ag <b>Cuntais->Bainistigh Cuntais</b>. Nuair a bheidh cuntais " "socraithe agat, beidh tú in ann logáil isteach, do stádas a shocrú, agus " "comhrá a dhéanamh le cairde." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Cairde atá As Líne" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Grúpaí Folmha" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Mionsonraí Carad" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Aga Díomhaoin" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Cairde/Taispeáin/Deilbhíní Prótacail" msgstr "Cuir cara leis.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Ai_nm úsáideora an charad:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Roghnach) _Leasainm:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Roghnach) _Cuireadh:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Cuir an cara seo le _grúpa:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ní thacaíonn an prótacal seo le seomraí comhrá." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Níl tú logáilte isteach trí phrótacal atá in ann comhrá a dhéanamh." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Cuir leasainm isteach, chomh maith le faisnéis faoin chomhrá ba mhaith leat " "cur le do liosta cairde.\n" msgid "Automatically _join when account connects" msgstr "Glac _páirt go huathoibríoch nuair a cheanglaíonn cuntas." msgid "_Remain in chat after window is closed" msgstr "_Fan sa chomhrá tar éis go ndúntar an fhuinneog." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Cuir isteach ainm an ghrúpa le cur leis." msgstr "Cumasaigh an Cuntas" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/Cumasaigh Cuntas" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Cuntais/" msgstr "Cuir an Cuntas in _Eagar" msgstr "Socraigh _Meon..." msgid "No actions available" msgstr "Níl aon ghníomhartha ar fáil" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Cairde/Sórtáil Cairde" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Cuir isteach an t-óstainm a bhaineann leis an teastas seo." #. Widget creation function msgstr "Freastalaithe SSL" msgid "Supported debug options are: plugins, version" msgstr "Roghanna dífhabhtaithe a dtacaítear leo: plugins version" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tá an cara sin logáilte isteach trí phrótacal difriúil." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Níl tú logáilte isteach i gcuntas atá in ann cuireadh a thabhairt don chara " msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Tabhair cuireadh do chara chun comhrá" msgstr "_Teachtaireacht:" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Comhrá le %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Sábháil an Comhrá" msgstr "Ná déan neamhshuim" msgstr "Faigh Teachtaireacht Amuigh" msgstr "Ráiteas Is Déanaí" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ní féidir an deilbhín a shábháil ar an diosca." msgstr "Sábháil an Deilbhín" msgstr "Folaigh an Deilbhín" msgstr "Sábháil an Deilbhín Mar..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Socraigh Deilbhín Saincheaptha..." msgstr "Athraigh an Méid" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Comhrá/Teachtaireacht _Mheandarach Nua..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Comhrá/Glac Páirt i g_Comhrá..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Comhrá/_Aimsigh..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Comhrá/Féach ar _Logchomhad" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Comhrá/_Sábháil Mar..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Comhrá/Gla_n Iarscrollú" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Gl_ao Fuaime" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao _Físe" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/_Glao Fuaime/Físe" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Comhrá/S_eol Comhad..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Comhrá/Tarraing _Aird" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Comhrá/Cuir _Forrán ar Chara Leis..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Comhrá/_Faigh Eolas" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Comhrá/_Tabhair Cuireadh..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Comhrá/T_uilleadh" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Comhrá/Leasa_inm..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Comhrá/_Cuir Cosc..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Comhrá/_Bain Cosc..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Comhrá/_Cuir Leis..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Comhrá/_Bain..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Comhrá/Ionsáigh _Nasc..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Í_omhá..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Logáil" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Roghanna/Cumasaigh _Fuaimeanna" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Roghanna/_Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Roghanna/Taispeáin Sta_mpaí Ama" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Comhrá/Tuilleadh" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Comhrá/Féach ar Logchomhad" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Físe" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Comhrá/Meáin/Glao Fuaime\\/Físe" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Comhrá/Seol Comhad..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Comhrá/Tarraing Aird" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Comhrá/Cuir Forrán Leis..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Comhrá/Faigh Eolas" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Comhrá/Tabhair Cuireadh..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Comhrá/Leasainm..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Comhrá/Cuir Cosc..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Comhrá/Bain Cosc..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Comhrá/Cuir Leis..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Nasc..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Comhrá/Ionsáigh Íomhá..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Logáil" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Roghanna/Cumasaigh Fuaimeanna" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Roghanna/Taispeáin Barraí Uirlisí Formáidithe" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Roghanna/Taispeáin Stampaí Ama" msgid "User is typing..." msgstr "Tá úsáideoir ag clóscríobh..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Níl éinne sa seomra" msgstr "Dún an barra 'Aimsigh'" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d duine sa seomra" msgstr[ 1 ] "%d dhuine sa seomra" msgstr[ 2 ] "%d dhuine sa seomra" msgstr[ 3 ] "%d nduine sa seomra" msgstr[ 4 ] "%d duine sa seomra" msgstr "Stopadh Clóscríobh" msgstr "Do Leasainm Luaite" msgstr "Teachtaireachtaí Gan Léamh" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " "automatically rejoin the chat when the account reconnects." "Tá an cuntas dícheangailte agus níl tú logáilte isteach sa chomhrá seo a " "thuilleadh. Rachaidh tú ar ais sa chomhrá nuair a bheidh an cuntas " msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Glan stair iomlán an chomhrá." msgstr "Dúnadh a Dheimhniú" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "Tá teachtaireachtaí gan léamh agat. An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an " msgstr "Dún na cluaisíní eile" msgstr "Dún gach cluaisín" msgstr "Díscoir an cluaisín seo" msgstr "Dún an cluaisín seo" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "San fhuinneog is nuaí" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá" msgstr "I bhfuinneog nua" msgstr "Sábháil Logchomhad Dífhabhtaithe" msgid "Highlight matches" msgstr "_Deilbhín Amháin" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Deilbhín agus Téacs Araon" msgid "Right click for more options." msgstr "Deaschliceáil chun tuilleadh roghanna a fheiceáil." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Roghnaigh an leibhéal scagtha dífhabhtaithe." msgstr "Earráid Mharfach" msgstr "stiúrthóir Gréasáin" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "libfaim maintainer" msgstr "cothaitheoir libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ríomhfhile agus tiománaí ceaptha [falsóir]" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Rannpháirtí Sinsearach/QA" msgstr "Bealarúisis Laidineach" msgstr "Beangáilis-An India" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Vaileinsis-Catalóinis" msgid "Australian English" msgstr "Béarla Astrálach" msgstr "Béarla (An Bhreatain)" msgstr "Béarla (Ceanada)" msgid "Argentine Spanish" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Foireann Ghúisearáitise" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Aistritheoirí Seoirsise Ubuntu" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Foireann Aistriúcháin Cannadaise" msgstr "Ollainnis, Pléimeannais" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portaingéilis-An Bhrasaíl" #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Sínis (Hong Cong)" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Sínis Traidisiúnta" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh agus Foireann Gnome-Vi" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "Is cliant curtha teachtaireachtaí é %s atá bunaithe ar libpurple agus in ann " "ceangal le hiliomad seirbhísí teachtaireachtaí ag an am céanna. Tá %s " "scríofa in C le GTK+. Cuirtear %s ar fáil de réir coinníollacha an GPL " "(leagan 2 nó níos déanaí), agus is féidir é a athrú agus a scaipeadh de réir " "an cheadúnais sin. Tháinig cóip den GPL in éineacht le %s. Is le " "rannpháirtithe an tionscadail cóipcheart %s, agus tháinig liosta de na " "daoine sin le %s freisin. Níl aon bharánta ag %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Acmhainní Úsáideacha</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Suíomh Gréasáin</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ceisteanna Coitianta</A><BR>" "\tCainéal IRC: #pidgin ar irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "Is féidir <font size=\"4\"><b>cuidiú ó úsáideoirí Pidgin eile</b></font> a " "fháil tríríomhphoist a sheoladh chuig <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>Is liosta <b>poiblí</b> é seo! (<a href=" "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">cartlann</a>)<br/>Ní féidir linn " "cabhrú le breiseáin nó le prótacail tríú páirtí!<br/>Is é <b>Béarla</b> " "príomhtheanga oifigiúil an liosta seo. Fáilte romhat rud éigin a scríobh i " "dteanga eile, ach ní dócha go bhfaighidh tú freagra úsáideach sa chás sin." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "%s: Eolas Tógála" msgid "Current Developers" msgstr "Forbróirí Gníomhacha" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Scríbhneoirí Craiceáilte Paistí" msgid "Retired Developers" msgstr "Forbróirí Ar Pinsean" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Iarscríbhneoirí Craiceáilte Paistí" msgid "%s Developer Information" msgstr "%s: Eolas le haghaidh Forbróirí" msgid "Current Translators" msgstr "Aistritheoirí Gníomhacha" msgstr "Iaraistritheoirí" msgid "%s Translator Information" msgstr "%s: Eolas le haghaidh Aistritheoirí" msgid "%s Plugin Information" msgstr "%s: Eolas faoi Bhreiseáin" msgid "Plugin Information" msgstr "Eolas faoi Bhreiseáin" msgstr "Faigh Mionsonraí an Úsáideora" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Cuir isteach ainm úsáideora nó leasainm an duine ar mhaith leat a c(h)uid " "sonraí pearsanta a fheiceáil." msgstr "Féach ar Logchomhad an Úsáideora" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Cuir leasainm ar an teagmháil seo." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Cuir leasainm ar %s." msgstr "Leasainm ar Chara" msgstr "Leasainm ar Chomhrá" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Cuir leasainm ar an gcomhrá seo." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus cara amháin eile a bhaint ó do " "liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta " "cairde. An bhfuil tú cinnte?" "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d chara eile a bhaint ó do liosta " "cairde. An bhfuil tú cinnte?" "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d gcara eile a bhaint ó do liosta " "cairde. An bhfuil tú cinnte?" "Tá tú ar tí teagmháil ina bhfuil %s agus %d cara eile a bhaint ó do liosta " "cairde. An bhfuil tú cinnte?" msgstr "Bain an Teagmháil" msgstr "_Bain an Teagmháil" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Tá tú ar tí grúpa %s a chumasc le grúpa %s. An bhfuil fonn ort dul ar " "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Tá tú ar tí grúpa %s agus gach ball atá ann a bhaint de do liosta cairde. An " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Tá tú ar tí grúpa %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Tá tú ar tí comhrá %s a bhaint de do liosta cairde. An bhfuil tú cinnte?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" "Deaschliceáil chun tuilleadh teachtaireachtaí neamhléite a fheiceáil...\n" msgstr "_Athraigh Stádas" msgstr "Taispeáin _Liosta Cairde" msgstr "Teachtaireachtaí _Gan Léamh" msgstr "_Teachtaireacht Nua..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Caoch ar Theachtaireacht Nua" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Á Fháil Mar:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Á Fháil Ó:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Á Sheoladh Chuig:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Á Sheoladh Mar:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Níl aon fheidhmchlár socraithe chun an cineál comhaid sin a oscailt." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Tharla earráid agus an comhad á oscailt." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Earráid agus %s á thosú: %s" msgstr "Earráid agus %s á rith" msgid "Process returned error code %d" msgstr "D'aisfhill an próiseas cód earráide %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Dún an fhuinneog seo nuair a bheidh gach aistriú _críochnaithe" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "G_lan aistrithe atá críochnaithe" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Mionsonraí an _aistrithe" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Greamaigh mar _Ghnáth-Théacs" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Athshocraigh formáidiú" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Díchumasaigh _straoiseoga i dtéacs roghnaithe" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Dath hipearnasc." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Dath na nasc feicthe" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Dath na nasc a ndearnadh cuairt orthu." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Dath hipearnasc roimh chliceáil" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Dath naisc nuair a bhíonn an luch os a chionn." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Seolta" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Dath ainm teachtaireachta a sheol tú." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Faighte" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Dath Teachtaireachta \"Aire\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Dath ainm teachtaireachta a fuair tú a bhfuil do leasainm inti." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Gníomhaíochta (Teachtaireacht i gCogar)" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Dath ainm teachtaireachta gníomhaíochta (i gcogar)." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta i gCogar" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Dath ainm teachtaireachta i gcogar." msgid "Typing notification color" msgstr "Dath fógra clóscríofa" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "An dath le húsáid le haghaidh fógraí clóscríofa" msgid "Typing notification font" msgstr "Clófhoireann fógraí clóscríofa" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "An chlófhoireann le húsáid i bhfógraí clóscríofa" msgid "Enable typing notification" msgstr "Cumasaigh fógraí clóscríofa" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Cineál comhaid anaithnid</span>\n" "Ag úsáid PNG mar réamhshocrú." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Earráid agus íomhá á sábháil</span>\n" msgstr "Sábháil an Íomhá" msgstr "_Sábháil an Íomhá..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Cuir Straoiseog Shaincheaptha Leis..." msgid "Select Text Color" msgstr "Roghnaigh Dath Téacs" msgid "Select Background Color" msgstr "Roghnaigh Dath an Chúlra" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá, agus, más mian leat, déan " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Cuir isteach URL an naisc ba mhaith leat ionsá." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a shábháil: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Tá an straoiseog seo díchumasaithe toisc go bhfuil straoiseog shaincheaptha " "ann don aicearra seo cheana:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Bainistigh straoiseoga saincheaptha" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Níl aon straoiseoga ar fáil sa téama seo." msgstr "Grúpáil Míreanna" msgstr "Díghrúpáil Míreanna" msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Laghdaigh an Cló" msgstr "Athshocraigh an Formáidiú" msgstr "Ionsáigh Íomhá sa TM" msgstr "Ionsáigh Straoiseog" msgstr "<i>_Iodálach</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Líne faoi</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Líne Tríd</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>Níos _Mó</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Níos _Lú</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Líne chothrománach" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Níorbh fhéidir an logchomhad a scriosadh" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Féach an bhfuil cead agat agus bain triail eile as." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá le %s a thosaigh " "ag %s a scriosadh go buan?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chomhrá i %s a thosaigh ag " "%s a scriosadh go buan?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat logchomhad an chórais a thosaigh ag %s a " msgstr "Scrios an Logchomhad?" msgstr "Scrios an Logchomhad..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá i %s ar %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Comhrá le %s ar %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Brabhsáil an fillteán a bhfuil na logchomhaid ann" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Úsáid `%s -h' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "úsáid CDLN le haghaidh comhad cumraíochta" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "scríobh teachtaireachtaí dífhabhtaithe ar stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "fórsáil ar líne, is cuma faoi stádas an líonra" msgid "display this help and exit" msgstr "taispeáin an chabhair seo agus scoir" msgid "allow multiple instances" msgstr "ceadaigh níos mó ná seisiún amháin" msgid "don't automatically login" msgstr "ná logáil isteach go huathoibríoch" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "cumasaigh cunta(i)s sonraithe (sonraíonn an argóint roghnach AINM\n" " an cuntas/na cuntais le húsáid, agus camóga eatarthu.\n" " Gan é seo, cumasófar an chéad chuntas amháin)." msgstr "Scáileán X le húsáid" msgid "display the current version and exit" msgstr "taispeáin an leagan agus scoir" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "Chlis ar %s %s agus rinne sé iarracht córdhumpa a scríobh.\n" "Is fabht sa mbogearra é seo agus is orainne atá\n" "Más féidir leat an fhadhb a tháirgeadh arís, téigh i dteagmháil\n" "leis na forbróirí trí thuairisc a dhéanamh anseo:\n" "Bí cinnte go ndeir tú céard a bhí ar siúl agat ag an am\n" "agus cuir an cúl-lorg ón gcórdhumpa san áireamh. Mura bhfuil\n" "a fhios agat conas cúl-lorg a chruthú, léigh na treoracha anseo:\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Á scor toisc go bhfuil cliant libpurple eile ar siúl cheana.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "Ba mhaith le %s seisiún fuaime/físe a thosú leat." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "Ba mhaith le %s seisiún físe a thosú leat." #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad #. Letters on the '3' key of a numeric keypad #. Letters on the '4' key of a numeric keypad #. Letters on the '5' key of a numeric keypad #. Letters on the '6' key of a numeric keypad #. Letters on the '7' key of a numeric keypad #. Letters on the '8' key of a numeric keypad #. Letters on the '9' key of a numeric keypad msgstr "_Cuir ar feitheamh" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s." msgstr[ 1 ] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s." msgstr[ 2 ] "Tá %2$d theachtaireacht nua ag %1$s." msgstr[ 3 ] "Tá %2$d dteachtaireacht nua ag %1$s." msgstr[ 4 ] "Tá %2$d teachtaireacht nua ag %1$s." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d theachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" msgstr[ 3 ] "<b>%d dteachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" msgstr[ 4 ] "<b>%d teachtaireacht nua ríomhphoist.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Ordú neamhbhailí brabhsálaí \"%s\"." msgid "Unable to open URL" msgstr "Ní féidir an URL a oscailt" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Earráid agus \"%s\" á thosú: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Roghnaíodh an t-ordú brabhsála 'De Láimh', ach níl aon ordú socraithe." msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." msgstr "Gan teachtaireacht" msgid "Open All Messages" msgstr "Oscail Gach Teachtaireacht" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tá ríomhphost agat!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Chuir tú forrán ar dhuine!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Díluchtófar na breiseáin seo a leanas." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Díluchtófar níos mó ná breiseán amháin." msgstr "Díluchtaigh Breiseáin" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Níorbh fhéidir an breiseán a dhíluchtú, ach beidh sé díchumasaithe an chéad " "uair eile a thosóidh tú an clár." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Earráid: %s\n" "Féach an bhfuil nuashonrú ar fáil ó shuíomh Gréasáin an bhreiseáin.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Suíomh Gréasáin:</b>" msgstr "<b>Ainm an Chomhaid:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Cumraigh Br_eiseán" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Mionsonraí an Bhreiseáin</b>" msgstr "Roghnaigh comhad" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Athraigh Forrán ar Chara" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Sprioc an Fhorráin" msgstr "_Ainm an charad:" msgstr "a lo_gálann sé/sí isteach" msgstr "a _logálann sé/sí amach" msgid "Ret_urns from away" msgstr "a _fhilleann sé/sí" msgstr "atá _sé/sí díomhaoin" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nach bhfuil sé/sí _díomhaoin a thuilleadh" msgstr "a _thosaíonn sé/sí clóscríobh" msgid "P_auses while typing" msgstr "_a bhaineann stad de/di clóscríobh" msgstr "a sto_pann sé/sí clóscríobh" msgstr "a sheolann sé/sí _teachtaireacht" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Oscail fuinneog TM" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Tais_peáin preabfhógra" msgstr "Seol _teachtaireacht" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Ná cuir f_orrán nuair atáim 'Ar fáil'" msgstr "Sprioc an Fhorráin" msgstr "Clóscríobh tosaithe" msgid "Paused while typing" msgstr "Moill le linn clóscríofa" msgstr "Logáilte isteach" msgid "Returned from being idle" msgstr "Ar ais tar éis a bheith díomhaoin" msgid "Returned from being away" msgstr "Ar ais tar éis a bheith amuigh" msgstr "Clóscríobh stoptha" msgstr "Teachtaireacht seolta" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Anaithnid... Déan tuairisc air seo!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Téama réamhshocraithe fuaime le haghaidh Pidgin" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Téama réamhshocraithe liostaí cairde le haghaidh Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Téama réamhshocraithe deilbhíní stádais le haghaidh Pidgin" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Níorbh fhéidir an téama a dhíphacáil." msgid "Theme failed to load." msgstr "Níorbh fhéidir an téama a luchtú." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Níorbh fhéidir an téama a chóipeáil." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Roghnaigh an téama atá uait ó na liostaí thíos.\n" "Is féidir téamaí nua a shuiteáil trí tharraingt agus scaoileadh ar an liosta " msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Téama Liostaí Cairde:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Téama Deilbhíní Stádais:" msgstr "Téama Fuaimeanna:" msgstr "Téama Straoiseog:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí Méarchláir" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Dún c_omhráite leis an eochair Esc" msgstr "Deilbhín i dTráidire an Chórais" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Tai_speáin deilbhín i dtráidire an chórais:" msgid "On unread messages" msgstr "Teachtaireachtaí gan léamh" msgid "Conversation Window" msgstr "Fuinneog Chomhrá" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Cuir comhráite nua TM i bhfolach:" msgstr "Nuair atáim amuigh" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Íosla_ghdaigh fuinneoga nua comhrá" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Taispeáin TManna agus comhráite i bhfuinneoga le cluaisíní" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Taispeáin c_naipe 'Dún' ar chluaisíní" msgstr "Ingearach Ar Chlé" msgstr "Ingearach Ar Dheis" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Taispeáin _formáidiú ar theachtaireachtaí isteach" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Dún an TM chomh luath is a dhúntar an cluaisín" msgid "Show _detailed information" msgstr "Taispeáin _mionsonraí" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Cumasaigh be_ochan do dheilbhíní carad" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Cuir in iúl do chairde nuair a bhím ag clóscríobh chucu" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Aibhsigh focail _mhílitrithe" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Úsáid mínscrollú" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Sp_lanc san fhuinneog nuair a thagann IM isteach" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Athraigh méid na straoiseog saincheaptha a thagann isteach" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Líon íosta línte sa limistéar ionchurtha:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Úsáid clófhoireann ó _théama" msgid "Conversation _font:" msgstr "Cló_fhoireann an chomhrá:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formáidiú Réamhshocraithe" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Seo é an dealramh a bheidh ar do theachtaireacht amach nuair a úsáideann tú " "prótacal a thacaíonn le formáidiú." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an tseachfhreastalaí a thosú." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Ní féidir clár cumraíochta an bhrabhsálaí a thosú." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Úsáid seol_adh IP a braitheadh go huathoibríoch: %s" msgstr "Freastalaí ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Mar shampla: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Cuir port an ródaire ar aghaidh go huathoibríoch" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Roghnaigh raon na bport le héisteacht orthu de láimh:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Freastalaí Athsheachadáin (TURN)" msgstr "Freastalaí _TURN:" msgstr "Ainm Úsáideo_ra:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Réamhshocrú na Deisce" msgstr "Réamhshocrú GNOME" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Roghnú Brabhsálaí" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Cumraítear sainroghanna don bhrabhsálaí sna sainroghanna GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Clár cumraíochta brabhsálaí gan aimsiú.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Cumraigh _Brabhsálaí" msgstr "_Oscail an nasc:" msgstr "Sa mbrabhsálaí réamhshocraithe" msgstr "I bhfuinneog atá ann" msgstr "Seachfhreastalaí" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Déantar cumraíocht ar an seachfhreastalaí i sainroghanna GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Níor aimsíodh clár cumraíochta seachfhreastalaí.</b>" msgstr "Cumraigh _Seachfhreastalaí" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Úsáid _DNS i gcéin le seachfhreastalaithe SOCKS4" msgstr "Ci_neál an tseachfhreastalaí:" msgstr "Gan seachfhreastalaí" msgstr "Ai_nm Úsáideora:" msgstr "_Formáid an logchomhaid:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Logá_il gach teachtaireacht mheandarach" msgstr "Logáil gach com_hrá" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logáil gach athrú _stádais i logchomhad an chórais" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Fuaimeanna nuair atá comhrá i bh_fócas" msgstr "_Cumasaigh fuaimeanna:" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Déan tuairisc ar aga díomhaoin:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Bunaithe ar úsáid an mhéarchláir nó na luiche" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Nóiméid sula mbeidh tú díomhaoin:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Úsáid an stádas seo nuair a bhím _díomhaoin:" msgid "When both away and idle" msgstr "Nuair a bhím amuigh agus díomhaoin" msgid "Status at Startup" msgstr "Stádas ag Am Tosaithe" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Úsáid mo stádas ón s_eisiún roimhe seo ag am tosaithe" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Úsáid an _stádas seo ag am tosaithe:" msgstr "Stádas / Díomhaoin" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Ceadaigh d'aon úsáideoir dul i dteagmháil liom" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Ceadaigh d'úsáideoirí ar mo liosta cairde amháin" msgid "Allow only the users below" msgstr "Ceadaigh do na húsáideoirí thíos amháin" msgstr "Cuir cosc ar gach úsáideoir" msgid "Block only the users below" msgstr "Cuir cosc ar na húsáideoirí thíos amháin" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Cuirfear socruithe nua príobháideachta i bhfeidhm láithreach." msgstr "Príobháideacht le haghaidh:" msgstr "Tabhair Cead d'Úsáideoir" msgid "Type a user you permit to contact you." "Cuir ainm úsáideoir isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil " msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Cuir ainm úsáideora isteach chun cead a thabhairt dó/di dul i dteagmháil " msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "An bhfuil fonn ort cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil leat?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cead a thabhairt do %s dul i dteagmháil " msgstr "Cuir cosc ar úsáideoir" msgid "Type a user to block." msgstr "Cuir úsáideoir isteach chun cosc a chur air/uirthi." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Cuir ainm úsáideora isteach chun cosc a chur air/uirthi." msgstr "Cuir cosc ar %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat cosc a chur le %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Tá an comhad sin ann cheana" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "An bhfuil fonn ort é a fhorscríobh?" msgstr "Roghnaigh Ainm Nua" msgstr "Roghnaigh Fillteán..." msgstr "_Cuir Comhrá Leis" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat na stádais sábháilte seo a scriosadh?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Tá an teideal seo in úsáid cheana. Caithfidh tú teideal nua a roghnú." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Úsáid stádas _difriúil do chuntais áirithe" msgstr "Sá_bháil agus Úsáid" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Tá straoiseog shaincheaptha le haghaidh '%s' ann cheana. Bain úsáid as " "aicearra difriúil, le do thoil." msgstr "Straoiseog Shaincheaptha" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Cóipeáil Aicearra" msgstr "Cuir Straoiseog in Eagar" msgstr "Cuir Straoiseog Leis" msgstr "Téa_cs an aicearra:" msgstr "Téacs an Aicearra" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Bainisteoir Straoiseog Shaincheaptha" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Roghnaigh Deilbhín" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Cliceáil chun an deilbhín don chuntas seo a athrú." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Cliceáil chun do dheilbhín a athrú le haghaidh gach cuntais atá agat." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ag fanacht le ceangal líonra" msgid "Saved statuses..." msgstr "Stádais shábháilte..." msgstr "Roghnóir Stádais" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Tharla an earráid seo agus %s á luchtú: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Níorbh fhéidir an íomhá a luchtú" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ní féidir fillteán %s a sheoladh." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "Ní féidir le %s fillteán a aistriú. Ní mór duit na comhaid laistigh de a " "sheoladh ceann ar cheann." msgid "You have dragged an image" msgstr "Tharraing tú íomhá" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, a leabú isteach " "sa teachtaireacht seo, nó a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Socraigh mar dheilbhín carad" msgstr "Seol comhad íomhá" msgid "Insert in message" msgstr "Ionsáigh i dteachtaireacht" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" "An bhfuil fonn ort an íomhá seo a úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Is féidir leat an íomhá seo a sheoladh trí aistriú comhaid, nó a úsáid mar " "dheilbhín don úsáideoir seo." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Is féidir leat an íomhá seo a leabú isteach sa teachtaireacht seo, nó a " "úsáid mar dheilbhín don úsáideoir seo." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ní féidir tosaitheoir a sheoladh" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Tharraing tú tosaitheoir ar an deasc. Is dócha go raibh tú ag iarraidh an " "clár atá nasctha leis an tosaitheoir a sheoladh, seachas an tosaitheoir féin." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Méid an chomhaid:</b> %s\n" "<b>Méid na híomhá:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Tá comhad '%s' rómhór do %s. Úsáid íomhá níos lú, le do thoil.\n" msgstr "Earráid Deilbhín" msgid "Could not set icon" msgstr "Níorbh fhéidir deilbhín a shocrú" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Cóipeáil Suíomh an Naisc" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Cóipeáil an Seoladh Ríomhphoist" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Oscail an _Chomhadlann ina bhfuil sé" msgstr "Sábháil comhad..." msgid "Do you really want to clear?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat glanadh?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Tabha_ir Cuireadh" msgstr "_Mionathraigh..." msgstr "_Oscail Ríomhphost" msgstr "Straoiseoga Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Díchumasaíonn sé seo straoiseoga grafacha." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Leaganacha níos lú de na straoiseoga réamhshocraithe" msgid "Response Probability:" msgstr "Dóchúlacht a thiocfaidh freagra:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Cumraíocht Staitisticí" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Teorainn ama ar fhreagraí:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Difríocht uasta 'feicthe':" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Breiseán do Réamhaisnéis Infhaighteachta Teagmhála." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" "Taispeánann sé staitisticí a bhaineann le hinfhaighteacht do chuid cairde" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Amuigh ar feadh tréimhse bhreise" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pointí nuair atá an cara..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Tabharfar tosaíocht don chara a bhfuil an <i>scór is airde</i> aige/aici.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Úsáid an cara is déanaí más ionann iad na scóir" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pointí le haghaidh cuntais..." msgstr "Tosaíocht na Teagmhála" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staideanna éagsúla a " "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Leis seo is féidir leat na luachanna a bhaineann le staid díomhaoin/amuigh/" "as líne a athrú in áireamh thosaíocht teagmhálacha." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Roghnaigh dathanna don fhuinneog chomhrá" msgstr "Teachtaireachtaí Earráideacha" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Aibhsithe" msgstr "Teachtaireachtaí Córais" msgstr "Teachtaireachtaí Seolta" msgid "Received Messages" msgstr "Teachtaireachtaí Faighte" msgid "Select Color for %s" msgstr "Roghnaigh dath le haghaidh %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Déan neamhaird ar an bhformáid a thagann isteach" msgstr "Cuir i bhfeidhm ar chomhráite" msgstr "Cuir i bhfeidhm ar TManna" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Ainm an fhreastalaí" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Cuir freastalaí XMPP isteach chun iarratas a dhéanamh air" msgstr "Aimsigh Seirbhísí" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Cuir leis an Liosta Cairde" msgid "PubSub Collection" msgstr "Bailiúchán PubSub" msgid "Service Discovery" msgstr "Fionnachtain Seirbhísí" msgid "Server does not exist" msgstr "Níl an freastalaí ann" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí le fionnachtain seirbhísí" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Fionnachtain Seirbhísí XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Ligeann sé seo duit seirbhísí a bhrabhsáil agus a chlárú." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Úsáidtear an breiseán seo chun clárú le seanchóras iompair nó seirbhísí XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "De réir líon na gcomhráite" msgid "Conversation Placement" msgstr "Ionadú Comhráite" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Nóta: Caithfidh tú \"De réir líon na gcomhráite\" a shocrú don rogha " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Líon na gcomhráite san fhuinneog" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Fuinneoga ar leith do TM agus Comhrá agus líon áirithe á shocrú i bhfuinneog" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Roghanna breise do leagan amach comhráite." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Cuir srian le líon na gcomhráite i bhfuinneog amháin, le TManna agus " "comhráite scartha más mian leat" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Cumraíocht Gothaí Luiche" msgid "Middle mouse button" msgstr "Cnaipe luiche sa lár" msgid "Right mouse button" msgstr "Cnaipe luiche ar dheis" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gothaí infheicthe" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Tacaíonn sé seo le gothaí luiche" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Cumasaigh gothaí luiche i bhfuinneoga comhrá. Tarraing leis an gcnaipe " "luiche sa lár chun gníomhartha áirithe a chur i bhfeidhm:\n" " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun comhrá a dhúnadh.\n" " • Tarraing aníos ansin ar chlé chun filleadh ar an gcomhrá roimhe seo.\n" " • Tarraing anuas ansin ar dheis chun dul go dtí an chéad chomhrá eile." msgid "Instant Messaging" msgstr "Teachtaireachtaí Meandaracha" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Roghnaigh duine éigin ó do leabhar seoltaí thíos, nó cuir duine nua leis." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Roghnaigh duine as do leabhar seoltaí chun an cara seo a cheangal leis, nó " msgstr "Mionsonraí an úsái_deora" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "Ní féidir ríomhphost a sheoladh" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Níor aimsíodh clár inrite Evolution i do PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Níor aimsíodh seoladh ríomhphoist ag an gcara seo." msgid "Add to Address Book" msgstr "Cuir leis an Leabhar Seoltaí" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Cumraíocht Chomhtháthú Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Roghnaigh na cuntais ar chóir cairde a chur leo go huathoibríoch." msgid "Evolution Integration" msgstr "Comhtháthú Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Soláthraíonn an breiseán comhtháthú le hEvolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Cuir a f(h)aisnéis phearsanta isteach thíos." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Cuir ainm úsáideora agus cineál an chuntais thíos." msgstr "Cineál an chuntais:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Faisnéis roghnach:" msgstr "Tástáil Comharthaí GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Tástáil le bheith cinnte go bhfuil comharthaí UI ag feidhmiú mar is ceart." msgstr "Íoslaghdaigh nuair a bhím amuigh" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Íoslaghdaíonn sé seo an liosta cairde agus do chuid comhráite nuair a bhíonn " msgstr "Seiceálaí Ríomhphoist" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Seiceálann sé an bhfuil ríomhphost nua agat." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Cuir bosca beag leis an liosta cairde a chuireann in iúl duit nuair atá " msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Cuir línte i gcomhrá chun teachtaireachtaí nua a thaispeáint." msgid "Jump to markerline" msgstr "Léim go líne mharcóra" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Cuir Líne Mharcóra i " msgstr "bhFuinneoga com_hrá" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Fuarthas iarratas ar sheisiún teachtaireachtaí ceoil. Cliceáil an deilbhín " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Seisiún teachtaireachtaí ceoil deimhnithe." msgstr "Teachtaireachtaí Ceoil" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Coinbhleacht agus an t-ordú á chur i bhfeidhm:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Earráid agus an tEagarthóir á thosú" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Tharla an earráid seo a leanas:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Cumraíocht Teachtaireachtaí Ceoil" msgid "Score Editor Path" msgstr "Conair Eagarthóra Scóir" msgstr "_Cuir i bhfeidhm" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." "Breiseán Teachtaireachtaí Ceoil a éascaíonn cumadóireacht chomhoibríoch." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Leis an mBreiseán Teachtaireachtaí Ceoil, is féidir le húsáideoirí éagsúla " "obair le chéile ar phíosa ceoil trí scór a chur in eagar san fhíor-am." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Notify for System messages" msgstr "Teachtaireachtaí Córais" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Nuair a deir duine éigin d'ainm úsáideora amháin" msgid "\tNotify for _System messages" msgstr "Teachtaireachtaí Córais" msgstr "_Fuinneoga i bhfócas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Modhanna Fógraíochta" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Cuir _teaghrán roimh theideal na fuinneoige:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Cuir lí_on na dteachtaireachtaí nua i dteideal na fuinneoige" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Cuir líon na dteachtaireachtaí nua in airí _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Socraigh an leid \"_URGENT\" i mbainisteoir na bhfuinneog" msgstr "_Splanc san fhuinneog" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Ardaigh fuinneog an chomhrá" #. Present conversation method button #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents #. * the window to the user. msgid "_Present conversation window" msgstr "_Taispeáin fuinneog an chomhrá" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Fógraí a Ruaigeadh" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ruai_g nuair a bhíonn fuinneog an chomhrá i bhfócas" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Ruaig nuair a chliceáiltear i bhfuinneog an chomhrá" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ruaig nuair a chlóscríobh_tar i bhfuinneog an chomhrá" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ruaig _nuair a sheoltar teachtaireacht" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ruaig n_uair a osclaítear cluaisín an chomhrá" msgid "Message Notification" msgstr "Teachtaireachtaí a Fhógairt" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Iliomad bealaí chun cur in iúl duit nuair a bhíonn teachtaireachtaí " msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Breiseán Taispeána Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Breiseán samplach a dhéanann rudaí - féach an cur síos." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Breiseán iontach é seo - déanann sé rudaí suimiúla:\n" "- Insíonn sé duit cé a scríobh an ríomhchlár nuair a logálann tú isteach\n" "- Iompaíonn sé téacs a thagann isteach\n" "- Seolann sé teachtaireacht chuig daoine ar do liosta nuair a logálann siad " msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Dath Hipearnasc Cliceáilte" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Dath Ainm Teachtaireachta Aibhsithe" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Dath Fógra Clóscríofa" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Deighilt Chothrománach GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Dul Isteach i gComhrá" msgid "Conversation History" msgstr "Stair an Chomhrá" msgstr "Dialóg Iarratais" msgstr "Dialóg Fhógraíochta" msgid "Select Interface Font" msgstr "Roghnaigh Clófhoireann an Chomhéadain" msgid "Select Font for %s" msgstr "Roghnaigh Clófhoireann le haghaidh %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Clófhoireann Chomhéadan GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Téama Aicearraí Téacs GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Díchumasaigh Fógraí Clóscríofa" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Socruithe Rialúcháin Téamaí GTK+" msgstr "Uirlisí Comhaid Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Scríobh na socruithe i %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Athléigh na comhaid gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Rialú Téama GTK+ i bPidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Rochtain ar shocruithe coitianta gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Leis seo, is féidir leat ionchur amh a sheoladh chuig prótacail bunaithe ar " "ghnáth-théacs (XMPP, MSN, IRC, TOC). Brúigh 'Enter' sa mbosca ionchurtha " "chun é a sheoladh. Féach san fhuinneog dhífhabhtaithe." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Is féidir leat %s %s a shuiteáil inniu." msgid "New Version Available" msgstr "Leagan Nua Ar Fáil" msgstr "Íosluchtaigh Anois" msgid "Release Notification" msgstr "Fógra: Leagan Nua" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Lorgaíonn sé leaganacha nua go rialta, agus taispeánann sé an ChangeLog don " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Cnaipe 'Seol' i bhFuinneog Chomhrá." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Cuireann sé seo cnaipe 'Seol' sa limistéar ionchurtha i bhfuinneog an " "chomhrá. Úsáidtear é nuair nach bhfuil méarchlár fisiciúil ann." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Ceartúchán Dúblach" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Tá an focal seo sa liosta ceartúchán cheana." msgid "Text Replacements" msgstr "Clóscríobhann tú" msgstr "Focail iomlána amháin" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Cruthaigh ionadú téacs" msgstr "_Clóscríobhann tú:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Cásíogair (díthiceáil chun cás a láimhseáil go huathoibríoch)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ionadaigh focail io_mlána amháin" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Roghanna Ginearálta Ionadaithe Téacs" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Cumasaigh ionadú an fhocail dheiridh nuair a sheoltar teachtaireacht" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Déanann sé seo ionadú téacs i dteachtaireachtaí amach de réir rialacha " "sainithe ag an úsáideoir." msgstr "Logáilte isteach anois beag" msgstr "Logáilte amach anois beag" "Icon for Unknown person" "Deilbhín do Theagmháil/\n" "Deilbhín do Dhuine Anaithnid" msgstr "Neamhaird déanta de" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Dialóg údaraithe" msgid "Information dialog" msgstr "Dialóg fhaisnéise" msgstr "Dialóg ríomhphoist" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Cén cineál dialóg é seo?" msgstr "Deilbhíní Stádais" msgstr "Meirgí Seomra Comhrá" msgstr "Deilbhíní Dialóige" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Eagarthóir Téama Deilbhíní Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Eagarthóir Téama Liosta Cairde Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Cuir Téama Liosta Cairde in Eagar" msgstr "Cuir Téama Deilbhíní in Eagar" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Eagarthóir Téamaí Pidgin." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Leagan den liosta cairde a scrollaíonn go cothrománach." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Taispeáin Stampaí Ama Gach" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Taispeáin stampaí ama ar nós iChat gach N nóiméad." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formáid na Stampaí Ama" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Fórsáil formáid an stampa ama:" msgid "Use system default" msgstr "Úsáid réamhshocrú an chórais" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgstr "Taispeáin dátaí..." msgid "For delayed messages" msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Le haghaidh teachtaireachtaí moillithe agus i gcomhráite" msgstr "Logchomhaid _Teachtaireachtaí:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formáidí Stampaí Ama" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Saincheap formáidí na stampaí ama." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Ligeann an breiseán seo don úsáideoir formáid na stampaí ama i gcomhráite " "agus i logchomhaid a shaincheapadh." msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" msgid "_Disable launcher integration" msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" #. Messaging menu integration msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" msgid "Unity Integration" msgid "Provides integration with Unity." msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." msgid "Silence threshold:" msgstr "Tairseach tosta:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Socruithe Ionchurtha agus Aschurtha" msgstr "Micreafón a Thástáil" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Socruithe Gutha/Físe" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Cumraigh do mhicreafón agus do cheamara." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." "Cumraigh an micreafón agus an ceamara Gréasáin i gcomhair glaonna gutha/físe." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fuinneoga Comhrá TM" msgid "_IM window transparency" msgstr "Trédhearcacht na fuinneoige _TM" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Taispeáin barra sleamhnáin san fhuinneog TM" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Bain trédhearcacht den fhuinneog TM nuair a bhíonn sí i bhfócas" msgstr "Chun tosaigh i gcónaí" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Fuinneog an Liosta Cairde" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Trédhearcacht _fhuinneog an liosta cairde" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" "Bain trédhearcacht d'fhuinneog an Liosta Cairde nuair a bhíonn sí i bhfócas" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Trédhearcacht Athraitheach don liosta cairde agus do chomhráite." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Cumasaíonn an breiseán seo trédhearcacht inathraitheach alfa i bhfuinneoga " "comhrá agus sa liosta cairde.\n" "* Nóta: Teastaíonn Win2000 nó níos mó ón mbreiseán seo." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Tosaigh %s nuair a thosaíonn Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Ceadaigh níos mó ná seisiún amháin" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liosta Cairde In_dugaithe" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Coinnigh an Liosta Cairde chun tosaigh i gcónaí:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Nuair a bhíonn sé sa duga amháin" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Roghanna Pidgin ar Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Soláthraíonn sé seo roghanna sainiúla do Phidgin ar Windows, mar shampla an " "liosta cairde a chur sa duga." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Logáilte amach.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Gan ceangal le XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Seol agus faigh rainn amha XMPP." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Tá an breiseán seo úsáideach agus freastalaithe nó cliaint XMPP á ndífhabhtú." msgid "The installer is already running." msgstr "Tá an suiteálaí ar siúl cheana." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Tá Pidgin ar siúl faoi láthair. Scoir de Pidgin agus déan iarracht eile." #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "Cuirtear $(^Name) ar fáil de réir coinníollacha an GPL (GNU General Public " "License). Soláthraíonn cóip den cheadúnas anseo mar eolas duit amháin. " #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliant Teachtaireachtaí Meandaracha Pidgin (riachtanach)" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Leabharlann ama rite GTK+ (riachtanach)" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Text msgstr "Roghchlár Tosaithe" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Bunchomhaid agus dll-anna Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Aicearraí chun Pidgin a thosú" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Cruthaigh nasc le Pidgin ar an Deasc" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Cuir Pidgin sa Roghchlár Tosaithe" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Bosca uirlisí ilardáin GUI, úsáidte ag Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Siombailí Dífhabhtaithe (chun tuairisc a dhéanamh ar thuairteáil)" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Déan cuairt ar Leathanach Gréasáin Pidgin" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Ní féidir an leagan de Pidgin atá ann faoi láthair a dhíshuiteáil. " "Suiteálfar an leagan nua gan an seanleagan a dhíshuiteáil." "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" "Teastaíonn leabharlann ama rite GTK+ ó Phidgin (agus níl a leithéid ann de " "réir cosúlachta).$\\rAn bhfuil tú cinnte nár mhaith leat an leabharlann ama " #. Installer Subsection Text msgstr "Láimhseálaithe URI" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Seiceáil Litrithe" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Earráid agus Seiceáil Litrithe ($R3) á suiteáil.$\\rDéan iarracht eile, agus " "má theip ort, bain triail as na treoracha anseo: http://developer.pidgin.im/" "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Seiceáil Litrithe. (Tá gá le ceangal Idirlín chun é a shuiteáil)" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Tharla earráid agus na Siombailí Dífhabhtaithe ($R2) á suiteáil.$\\rSeans " "gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Tharla earráid agus leabharlann ama rite GTK+ ($R2) á híosluchtú.$\\rTá gá " "leis chun Pidgin a chur ar siúl; seans gur gá duit an 'Suiteálaí As Líne' a " "úsáid, ar fáil ó http://pidgin.im/download/windows/ ." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Níorbh fhéidir leis an díshuiteálaí iontrálacha Pidgin a aimsiú sa chlárlann." "$\\rIs dócha gurbh é úsáideoir eile a shuiteáil an feidhmchlár seo." msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Níl cead agat an feidhmchlár seo a dhíshuiteáil."