pidgin/pidgin

Add Since tags for 2.12.0.

2019-11-22, Elliott Sales de Andrade
72cbc032cdd1
Add Since tags for 2.12.0.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Bruno Queiros <bqueiros@gmail.com>, 2015
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Gonçalo Silva <de2a9293@opayq.com>, 2013
# Paulo Ribeiro <paulo@diffraction.pt>, 2015
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:57+0000\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "A conta não foi modificada"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "O nome de utilizador duma conta não pode ficar em branco."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O protocolo desta conta não pode ser alterado enquanto a conta estiver "
"ligada."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"O nome de utilizador desta conta não pode ser alterado enquanto a conta "
"estiver ligada."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Não existem plugins de protocolo instalados."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Provavelmente esqueceu-se de correr 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Nova Conta"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Criar esta conta no servidor"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Apagar Conta"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Pode activar/desactivar contas da lista seguinte."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto à sua lista?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar contacto?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Conta: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Última Vez Visto: %s atrás"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador para o contacto."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Tem que especificar um grupo."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Tem que escolher uma conta."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A conta seleccionada não está online."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro ao adicionar contacto"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alcunha (opcional) :"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Mensagem de convite (opcional)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Adicionar no grupo"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Chats"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Nome"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Entrar automaticamente"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Mais tarde poderá editar mais informação a partir do menu de contexto."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro ao adicionar grupo"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Por favor introduza um nome para o grupo a ser criado."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Introduza o nome do grupo"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Editar Conversa"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Editar Configurações"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "A obter..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adicionar Notificação de Contacto"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Mostrar quando offline"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor introduza o novo nome para %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Definir Alcunha"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Introduza um nome vazio para recuperar o nome original."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Remover este contacto também irá remover todos os contactos associados."
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Remover este grupo também irá remover todos os contactos do grupo."
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Local marcado"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "(Des)Activar Marca"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Ver Histórico"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Ao Telemóvel"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Bloquear/Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa que gostaria "
"de Bloquear/Desbloquear."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa a quem "
"pretende enviar uma MI."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor introduza o nome da conversa a que se quer juntar."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou a alcunha da pessoa de quem "
"pretende ver o histórico."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Enviar IM..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Bloquear/Desbloquear..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar na Conversa..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Ver Histórico..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver Histórico Completo"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Grupos vazios"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Contactos desligados"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Por Tamanho do Histórico"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Contacto"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desligou-se."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O Finch não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e "
"reactive a conta."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reactivar Conta"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Este comando não existe."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "A mensagem não foi enviada porque não está ligado."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s está a escrever..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Abandonou esta conversa."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Enviar Para"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Conversação"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Limpar Janela de Conversação"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Mostrar Marcas de Tempo"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Adicionar Notificação de Contacto..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activar Histórico"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Activar Sons"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Não está ligado."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Lista de utilizador %d:\n"
msgstr[1] "Lista de utilizadores %d:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "As opções de debug suportadas são: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s não é uma classe de mensagens válida. Veja as classes de mensagens "
"válidas com '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s não é uma cor válida. Veja as cores válidas com '/help msgcolor'."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse "
"a usar um comando."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acção&gt;: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opção&gt;: Envia informação de depuração variada para a conversa "
"actual."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;: Ajuda sobre um comando específico."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Mostrar a lista de utilizadores no chat"
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Mostrar a janela de plugins."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Mostrar a lista de contactos."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Mostrar a janela das contas."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Mostra a janela de debug."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Mostra a janela savedstatuses."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primeiroPlano&gt; &lt;fundo&gt;: Define a cor "
"para diferentes classes de mensagens na janela de conversação.<br> &lt;"
"classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;"
"primeiroPlano/fundo&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, "
"magenta, cyan, default<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa no %s em %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa com %s em %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas "
"as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar "
"todas as mensagens imediatas\" estiver activada."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" "
"estiver activada."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum registo"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do registo:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Scroll/Pesquisa:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversações em %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversações com %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Todas as Conversas"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "A chamar..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Desligar"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Chamada a decorrer."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A chamada foi terminada."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio consigo."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s está a tentar iniciar um tipo de sessão de mídia não suportado consigo."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Rejeitou a chamada."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Fazer uma chamada de áudio."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Emails"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Tem email!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s (%s) tem %d novas mensagens."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Novo Correio"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações de Contacto"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "MI"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "erro ao carregar plugin"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "erro ao descarregar plugin"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Nome do ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nome: %s\n"
"Versão: %s\n"
"Descrição: %s\n"
"Autor: %s\n"
"Website: %s\n"
"Nome do ficheiro: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "O plugin tem que estar carregado antes de o poder configurar."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Não há opções de configuração para este plugin."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Pode (des)carregar plugins a partir da lista seguinte."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Notificação de Contacto"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar Notificação de Contacto"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar em Quem"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Nome do contacto:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar Quando o Contacto..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Conectar"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Se Desligar"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Se Ausentar"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Volta de estar ausente"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Se tornar inactivo"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Deixar de estar inactivo"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Começar a escrever"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Faz uma pausa enquanto escreve"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Parar de escrever"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Envia uma mensagem"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de MI"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Mostrar uma notificação"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Envia uma mensagem"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Correr um comando"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Notificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Não tem nenhuma conta."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Tem que criar uma conta antes de criar uma notificação de contacto."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notificações de Contacto"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s começou a digitar para si (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de escrever para si (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s está ausente. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por último"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Recorrente"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Registo"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Editar Configurações"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Tem que preencher todos os campos obrigatórios"
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Os campos obrigatórios estão sublinhados."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ainda não está implementado."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Escolha a Localização..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Pressione 'Enter' para encontrar mais salas desta categoria."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Obter"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Falha no GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "O GStreamer falhou a inicializar."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(padrão)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Selecione um ficheiro de som..."
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip da Consola"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Sem Som"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Método:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Comando do Som\n"
"(%s para nome do ficheiro)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de Som"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem foco"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Apenas quando disponível"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Apenas quando não disponível"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Apagar Estado"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Título inválido"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título para o estado."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Título duplicado"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Por favor introduza um título diferente para o estado."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Sub-estado"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Editar Estado"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Utilize um estado diferente em algumas contas"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Guardar e Utilizar"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de ficheiros"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Estados"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "File Transfers - %d%% of %d file"
msgstr[1] "Transferência de Ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências terminarem"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Limpar transferências concluídas"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transferência comece"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Enviadas"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Recebidas"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "O ficheiro foi guardado como %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "A enviar"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "A receber"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "usar DIR para ficheiros de configuração"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "não ligar automaticamente"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "mostrar a versão actual e sair"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Erro ao carregar o plugin."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Não conseguiu encontrar o servidor X"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Impossível encontrar janela"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Este plugin não pode ser carregado porque não foi compilado com suporte X11."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s acabou de se ligar"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desligou-se"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s disse o seu nome em %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou uma mensagem in %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notificar com mensagem do tipo \"torradeira\" quando"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Também emitir som!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Definir URGENT na janela do terminal."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Formato do histórico"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"O registo pode ser activado em Ferramentas ⇨ Preferências ⇨ Registo.\n"
"\n"
"Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
"histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"A obter TinyURL..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL para o endereço acima: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto o TinyURL recolhe um URL mais curto..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Criar TinyURLs apenas para URLs deste comprimento ou maiores"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "Prefixo de endereço TinyURL (ou outro)"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Contactos Online"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Contactos Offline"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Subgrupo Aninhado"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Pesquisa uma frase nas mensagens recebidas."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "É necessária uma senha para se ligar."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta definir uma alcunha pública."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Este protocolo não suporta a obtenção da alcunha pública."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Ligação"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informações do utilizador %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "contas"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ligou-se"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desligou-se"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao Desregistar"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem é grande demais."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensagem"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Enviar Mensagem"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Convidar para chat"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de certificado."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "O instalador já está a ser executado."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s desactivado"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Antigo formato linear"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Não foi possível registar esta conversa."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem de Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Erro ao inicializar a chamada. Isto provavelmente denota um problema na "
"instalação do GStreamer ou Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Erro de rede."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"A negociação do codec falhou. Este problema pode ser resolvido pela "
"instalação de mais codecs GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Não foram encontrados codecs. Instale alguns codecs a partir dos pacotes de "
"plugins do GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro Farstream não recuperável."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Erro com o seu microfone"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Erro com a sua webcam"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Erro ao criar sessão: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "imprimir mensagens de debug para o stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "forçar online, independentemente do estado da rede"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Opções de Som"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Transferência de ficheiro \"%s\" aceite automaticamente de \"%s\" completa."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Auto-aceitar concluído"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Quando chega um pedido de transferência de ficheiro de %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Definir Configuração Auto-Aceitar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Aceitar Automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Rejeitar Automaticamente"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aceitar Automaticamente Transferências de Ficheiros..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Directoria onde guardar os ficheiros\n"
"(Por favor especifique o caminho completo)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Quando chega um pedido de transferência de ficheiro dum utilizador que\n"
"*não* está na sua lista de contactos:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Notificar quando uma transferência de ficheiro auto-aceite terminar\n"
"(apenas quando não existe uma conversação com o remetente)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Criar uma nova pasta para cada utilizador"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Escapar os nomes dos ficheiros"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Escreva as suas notas..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Editar Notas..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Este plugin não definiu um ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Está a usar o %s, mas este plugin requer o %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Para salas de chat com mais do que este número de pessoas"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Se o utilizador não falou há este número de minutos"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Aplicar regras para esconder contactos"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Senha enviada"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Guardar senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Password incorrecta"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nova senha (novamente)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Senhas não conferem"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Mudar senha para %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Utilizador está desligado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que "
"esteja ligado."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configuração da Leitura do Registo"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Cálculos de tamanho rápidos"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heurísticas de nome"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Directoria do Registo"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Mensagem Offline"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"As restantes mensages serão guardadas como notificações de contacto. Poderá "
"editar/apagar a notificação de contacto a partir da caixa de diálogo "
"'Notificação de Contacto'."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" está desligado. Deseja salvar as restantes mensagens numa notificação "
"de contacto e enviá-las automaticamente quando \"%s\" se voltar a ligar?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagem Offline"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Pode editar/apagar a notificação a partir da caixa `Notificações de Contacto'"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Não"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Guardar mensagens offline em notificação de contacto."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Não perguntar. Guardar sempre na notificação de contacto."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Pedido Único de Password"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturbação na força..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quando ausente"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Mostrar janelas assim que os contactos começarem a escrever"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Input"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tornou-se activo"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o toolkit \"Bonjour para Windows\". Veja https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows para mais informação."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Impossível escutar por ligações de MI"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Último nome"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "Conta AIM"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Porto Local"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro ao comunicar com o mDNSResponder local."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "A pedir a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pediu a sua atenção!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Impossível criar notificação de contacto"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"O Plugin não implementa todas as funções necessárias (list_icon, login e "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "A conta não foi adicionada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Falha ao obter nome serv: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Extensão Não Suportada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Falha a obter ligação: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Mostrar informação _detalhada"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Por favor introduza a informação de contacto."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_nome de chat:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "O contacto está desligado"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Mensagem do S_istema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "A ligação expirou"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Ligação falhou"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Ligação falhou"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "O outro lado desligou"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Erro do Ícone"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Impossível criar socket de escuta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Senha Alterada"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Password incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (escreva de novo)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Rejeitou a chamada."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Abandonou esta conversa."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Não foi possível entrar na sala de chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Ligou-se de outro local"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Erro de conferência"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Menu de Iniciar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Entrar"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Disponível para chat"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Impossível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Impossível enviar email"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação falhada"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A chamada foi terminada."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Impossível gravar lista de contactos de %s em %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Impossível carregar listadecontactos"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Impossível ler do socket"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "O outro lado desligou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossível resolver hostname"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password incorrecta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque foram introduzidas demasiadas passwords "
"inválidas"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indisponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Ligação falhou"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL não está disponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Mostrar estado a:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "Servidor GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Usar encriptação se disponível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Exigir encriptação"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Não usar encriptação"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Segurança da ligação"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
"mais pequena.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depressão"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligado."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directório Público Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Masculino ou feminino"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para chat"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Alterar difusão do estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Por favor seleccione quem pode ver o seu estado"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Adicionar um contacto.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Senhas novas não conferem."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico actual é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Impossível abrir um porto de leitura."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD disponível"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Nome do servidor e alcunha do IRC não podem conter espaços em branco"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Não foi possível ligar: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "O servidor fechou a ligação"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Auto-detectar recepção de UTF-8"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Nome do protocolo ident"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Autenticar com SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Permitir autenticação SASL em texto simples sobre ligação não encriptada"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s banido por %s, definido %s atrás"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Banir em %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Fim da lista de banidos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Banido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo há"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Adjectivo definidor:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Glorioso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tópico para %s definido por %s em %s às %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O servidor de IRC recebeu uma mensagem que não entendeu."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal não existe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "este canal não existe"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inválido"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente contém caracters inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. "
"Provavelmente porque contém caracters inválidos."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "A alcunha \"%s\" já está a ser usada."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Alcunha em uso"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar o nome"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Não foi possível entrar em %s: O registo é obrigatório."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo de autenticação válido encontrado."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "Autenticação SASL falhou: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "Autenticação SASL falhou: O servidor não suporta autenticação SASL."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "Autenticação SASL falhou: Inicialização SASL falhou."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Impossível inicializar autenticação SASL: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Password Incorrecta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "Autenticação SASL falhou: Nenhum mecanismo válido encontrado"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Falha num Comando Ad-Hoc"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "execute"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não "
"seja encriptada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Resposta inválida do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticação por Texto Simples"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Você requeriu encriptação, mas este servidor não a suporta."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "O servidor pensa que a autenticação está completa, mas o cliente não"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O servidor pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que "
"não seja encriptada"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s pode requerer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é "
"encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autenticação SASL falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Erro SASL: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Impossível converter o nome de utilizador para forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Impossível converter a password para forma canónica"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Desafio malicioso do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Resposta não esperada do servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Não foi possível ligar: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "O gestor de ligações BOSH terminou a sua sessão."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Não foi dado um ID de sessão"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema Operativo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s atrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Região"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "País"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Título"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Função"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s irá deixar de ver as suas actualizações de estado. Deseja continuar?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autorização"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Ligar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Desligar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Último Nome"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Falha na Consulta ao Directório"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Não foi possível consultar o servidor de directório."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Instruções do Servidor: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores XMPP "
"correspondentes."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Procurar utilizadores XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Directório Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduza um Directório de Utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar Directório"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de servidor válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um protocolo de sala válido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuração"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configuração da Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de conferência"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Afiliações:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Funções:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Usar protocolo SSL antigo"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Porto de ligação"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Proxies de transferência de ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "URL BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar Smileys Personalizados"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "O servidor requer TLS/SSL para o login, mas o TLS/SSL não é suportado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Você requer encriptação, mas o TLS/SSL não é suportado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tempo limite de ping excedido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O nome de utilizador tem que ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ID XMPP inválido. O domínio tem que ser especificado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "URL BOSH mal formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registo em %s efectuado com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Desregisto Efectuado com Sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Desregisto Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está Registado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Registo de %s removido com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Desregistar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informação para alterar o seu registo de conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registar Nova Conta XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mudar Registo de Conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registar Nova Conta em %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Alterar Registo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao desregistar conta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Conta eliminada com sucesso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "A inicializar o SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "O servidor não suporta bloqueios"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Disposição"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "A Ouvir"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "De"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Para"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrição"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Texto do Humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir que chamem a sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Nome do Humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Comentário do Humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artista da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Título da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Álbum da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Ano da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Comentário da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Faixa da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Duração da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Ano da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "URL da Música"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar Password XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informações de Utilizador..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar Utilizadores"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade Não Implementada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Proíbido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Ítem Não Encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID XMPP Mal Formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceitável"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Não Permitido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Necessário Pagamento"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigatório"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Serviço Indisponível"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscrição Necessária"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorização Abortada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificação incorrecta na autorização"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Temporária Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticação Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ligação Perdida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitrião Desapareceu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitrião Desconhecido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereço Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espaço de Nomes Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de Normas"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ligação Remota Falhou"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restrição de Recursos"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitrião"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição Indefinida"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação Não Suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão Não Suportada"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML Não Está Bem Formado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Impossível fazer ping ao utilizador %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Impossível chamar a atenção porque não há nada conhecido acerca de %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Impossível chamar a atenção porque %s pode estar desligado."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Impossível chamar a atenção porque %s não o suporta ou porque não deseja "
"receber pedidos de atenção neste momento."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Chamar a atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s chamou a sua atenção!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "A chamar a atenção de %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Não foi possível iniciar sessão de média com %s: JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o utilizador não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: o recurso não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar sessão de média com %s: não recebe informação de "
"presença deste utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Falha na Iniciação de Média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s com o qual gostaria de iniciar uma "
"sessão de média."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione um Recurso"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciar Média"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Conta não suporta PEP, não é possível definir humor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Configurar uma sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Configurar uma sala de chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Muda o seu nome."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [sala]: Sair da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [razão]: Banir um utilizador da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define a afiliação de utilizadores à sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alcunha1] [alcunha2] ...: "
"Obtém ou define o papel de utilizadores na sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]: Convida um utilizador para a sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [password]: Entrar num chat."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;alcunha&gt; [razão]: Expulsa um utilizador da sala."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
"ping &lt;jid&gt;:\tVerifica a ligação a um utilizador/componente/servidor."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Definir o humor do utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s abandonou a conversa."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Código %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
"Um smiley personalizado na mensagem é demasiado grande para ser enviado."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Fluxo XMPP sem cabeçalho"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "Versões XMPP Incompatíveis"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"definições por omissão?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padrões"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Nenhum motivo"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Foi expulso: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Expulso (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de "
"ficheiros"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, JID inválido"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Não foi possível enviar ficheiro para %s, o utilizador não está ligado"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Não foi possível enviar ficheiro para %s, não recebe informação de presença "
"deste utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor seleccione o recurso de %s para o qual gostaria de enviar um "
"ficheiro"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir Alcunha do Utilizador"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Por favor introduza uma nova alcunha para si."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Esta informação é visível para todos os contactos na sua lista de contactos, "
"por isso escolha algo apropriado."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Definir Alcunha..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione uma ação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Impossível escrever para a rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Impossível ler da rede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "A conferência não foi encontrada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A conferência não existe"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Já existe uma pasta com esse nome"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Não suportado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "O utilizador não foi encontrado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal está mal configurado"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou password incorrectos."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Não foi possível reconhecer o hostname do nome de utilizador que inseriu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador incorrecto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versão de protocolo incompatível"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Impossível ligar: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Impossível criar conferência (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de Telefone"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Título Pessoal"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferência GroupWise %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Ligou-se de outro local"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza o endereço do servidor a "
"que se deseja ligar."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Endereço do servidor"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Título Pessoal"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Erro de chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "O utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Definir informações de utilizador"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nenhum utilizador encontrado"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Entrar no Chat"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Aceitar convite para chat?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s definiu o tópico para: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s apagou o tópico."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Ligação com o servidor perdida: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info do Grupo %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Redireccionado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Forçando Login"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Reconhecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando Serviços"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Anúncio de %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Conferência Fechada"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Impossível enviar mensagem: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Local Fechado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Camâra de Vídeo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Suporta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Utilizador Externo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar conferência com o utilizador"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de "
"convite para se enviada para %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Nova Conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Conferências Disponíveis"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar Nova Conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar utilizador para conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
"%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência "
"para a qual convidar este utilizador."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Conferência"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para Conferência..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "É necessário um servidor para ligar esta conta."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Último Cliente Conhecido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
"utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-"
"lo à sua lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Possíveis Resultados"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de "
"Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para "
"adicioná-lo à sua lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
"Notes na sua comunidade Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da procura por '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. "
"Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes "
"mensagens com os botões de acção em baixo."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum Resultado"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores "
"correspondentes na sua comunidade SameTime."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar Lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar Lista Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave já foi iniciado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Impossível definir chave de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Impossível obter a chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Impossível carregar chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s não é confiado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave "
"pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em "
"Importar para importar uma chave pública."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Zangado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Invencível"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Língua Preferida"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Horário"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocalização"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave Pública..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar No Quadro"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s não existe na rede"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Informação do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informação do canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave Pública..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-"
"autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves "
"públicas estejam listadas são capazes de se juntar."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticação do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restrição de Tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restrição de Tópico"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Comando de Chamada"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferência de Ficheiro Segura"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "O outro lado desligou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Não tem permissão"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Falha ao criar ligação"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Impossível enviar ficheiro"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>."
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital da Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Impossível desligar"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Impossível definir tópico"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Não foi possível mudar o nome"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Rede está vazia"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informação do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estatísticas do Servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de início do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da célula local: %d\n"
"Canais da célula local: %d\n"
"Servidores da célula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estatísticas da Rede"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Não foi possível matar o utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "WATCH"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Impossível monitorizar o utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sessão"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando ligação"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave pública do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave pública?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave pública não suportado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Erro ao ligar a servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
"nova ligação."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Impossível inicializar protocolo SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Erro ao carregar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Transferir %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposição Actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus Métodos De Contacto Preferidos"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Vídeo conferência"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuso Horário (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado "
"online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Geração de Par de Chaves falhou"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Comprimento da Chave"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senha (escreva de novo)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar Par de Chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Tópico muito extenso"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s não foi encontrado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um bug do cliente)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [canal]: Sair do chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [canal]: Sair do chat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo tópico&gt;]: Ver ou modificar o tópico"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]: Entrar num chat nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listar canais nesta rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]: Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Desligar esta sessão"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;: chamar qualquer comando de cliente silc"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;razão&gt;]: Matar o nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;: Mudar o seu nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;: Ver informação do nome"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]: Alterar ou mostrar "
"modos do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;: Muda os modos do nome "
"no canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;: Define os seus modos na rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;: convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [comentário]: Expulsa o cliente do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]: banir cliente do canal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;: Obtem a chave pública do cliente ou servidor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Usar Perfect Forward Secrecy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticação por chave pública"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir quadro automaticamente"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Impossível criar par de chaves SILC"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organização: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versão: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impressão Digital da Chave Pública:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave Pública:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informação de Chave Pública"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Paging"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo Conferência"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Resposta do servidor desconhecida"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Impossível criar socket de escuta"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Impossível resolver hostname: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Servidor de ligação SIP não especificado"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Utilizador Auth"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Domínio Auth"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' "
"no Editor de Contas)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador está desligado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Invisível ou desligado"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instância&gt;: Definir a instância a ser usada nesta classe"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>instância</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instância&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>instância</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instância&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscrições do servidor"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Usar tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "Comando tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Reino"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Protocolo de Sala Inválido"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Nome de sala de chat inválido"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Não estou aqui neste momento"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ligação SSL Falhou"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Par SSL apresentou um certificado inválido"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro SSL desconhecido"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) mudou o estado de %s para %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) é agora %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) deixou de estar %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Ligação interrompida por outra aplicação no seu computador."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "O servidor remoto fechou a ligação."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "A ligação expirou."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Ligação recusada."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "O endereço já está a ser usado."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "A pasta não permite a escrita."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Não é possível enviar uma directoria."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "O ficheiro não permite a leitura."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitrião remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transferência do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transferência do ficheiro %s completa"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transferência de ficheiro completa"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transferência de ficheiro cancelada"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transferência de %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transferência do ficheiro"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro Ao Ler %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao ler o seu %s. O ficheiro não foi carregado, e o "
"ficheiro antigo foi renomeado para %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de ligação"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tocolo:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar pass_word"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Opções de utilizador"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Alcunha _local:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Notificações de email novo"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Usar este _ícone de contacto para esta conta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar Configurações de Proxy do GNOME"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Usar supressão de _silêncio"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Voz e Vídeo"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Impossível guardar nova conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Já existe uma conta com o critério especificado."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Básico"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Criar es_ta conta nova no servidor"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Não tem contas de IM configuradas. Para começar a ligar-se com o %s clique "
"no botão <b>Adicionar...</b> em baixo e configure a sua primeira conta. Se "
"quiser que o %s se ligue a múltiplas contas IM, clique <b>Adicionar...</b> "
"outra vez para as configurar.\n"
"\n"
"Pode voltar a esta janela para adicionar, editar, ou remover contas a partir "
"de <b>Contas⇨Gerir Contas</b> na janela de contactos."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Apagar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Fechar"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de "
"contactos%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Enviar Mensagem Instantânea:"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Tem %d contacto chamado %s. Gostaria de o combinar?"
msgstr[1] "Tem %d contactos chamados %s. Gostaria de os combinar?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Combinar estes contactos faz com que eles partilhem uma única entrada na "
"lista de contactos e usem uma única janela de conversação. Pode voltar a "
"separá-los escolhendo 'Expandir' no menu de contexto do contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Sim"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Não"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Por favor actualize os campos necessários."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
"se juntar.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_Lista de Salas"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "Des_bloquear"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Mover para"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_MI"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "Chamada _Áudio"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Chamada Áudio/_Vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _Vídeo"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar Ficheiro..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Adicionar Uma _Notificação de Contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Esconder quando offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Mostrar Quando Offline"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Ícone Personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Ícone Personalizado"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar _Contacto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar C_onversa..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Persistente"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Editar Configurações..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tipo de nó desconhecido"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Por favor seleccione o seu humor a partir da lista"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Mensagem (opcional)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Editar Humor de Uilizador"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Conta:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ocupantes:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tópico:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nenhum tópico definido)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Alcunha do Contacto"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Ligado"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto Pela Última Vez"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Assustador"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Impressionante"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rockalhar"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Total de Contactos"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Por estado"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Pela actividade recente"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s desactivado"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar de novo"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Re-activar"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "Perguntas frequentes do SSL"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Bem-vindo de volta!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "A conta %d foi desactivada porque se ligou a partir de outro local:"
msgstr[1] ""
"As contas %d foram desactivadas porque se ligou a partir de outro local:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Nome de utilizador:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Ligar"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Bem-vindo ao %s!</span>\n"
"\n"
"Não tem contas activas. Active as suas contas de IM a partir da janela "
"<b>Contas</b> em <b>Contas⇨Gerir Contas</b>. Depois de activar contas poderá "
"ligar-se, definir o seu estado, e falar com os seus amigos."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um contacto.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Nome de _utilizador do contacto:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Opcional) A_lcunha:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Opcional) Mensagem de _convite:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar contacto ao _grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lcunha:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "_Juntar-se automaticamente quando a conta se coneta"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Pe_rmanecar na sala de conversação depois da jenela fechar"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Activar Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Definir _Humor..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "As opções de depuração suportadas são: plugins, versão"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando específico.\n"
"Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar Ícone"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícone"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícone Como..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir Ícone Personalizado..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Alterar Tamanho"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador está digitando..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s parou de escrever"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "E_nviar Para"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Escrevendo"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Parou de Escrever"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Alcunha Disse"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A conta desligou-se e deixou de estar neste chat. Irá automaticamente juntar-"
"se de novo ao chat quando a conta se voltar a ligar."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Apaga todas as janelas de conversa."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fecho"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todos os separadores"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Soltar este separador"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Por conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Informação dos Plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informação de Plugins"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome inválido"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nome"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome de utilizador ou alcunha da pessoa cuja "
"informação gostaria de ver."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover Pessoa"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Está prestes a juntar o grupo %s com o grupo %s. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Juntar Grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Jungar Grupos"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover Chat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Alterar Estado"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Não incomodar"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar _Lista de Contactos"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por _Ler"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova _Mensagem..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gins"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferências"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Desligar _Sons"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Erro de média"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de áudio/vídeo consigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s deseja iniciar uma sessão de vídeo consigo."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Chamada Recebida"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "Em _Espera"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Mudo"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada a decorrer."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d novo email.</b>"
msgstr[1] "<b>%d novos emails.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando para o browser \"%s\" é inválido."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr "Impossível abrir URL: o comando 'Manual' do browser parece inválido."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Sem mensagem"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Novas Notificações de Contacto"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Dispensar"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Recebeu uma acção!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar Plugins"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"O plugin não pode ser descarregado agora, mas será desactivado na próxima "
"inicialização."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Não foi possível descarregar o plugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique se existe uma actualização no site do plugin.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Escrito por:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Site:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Nome do ficheiro:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Modificar Notificação de Contacto"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _Ligar"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _Desligar"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _Ausentar"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Retornar"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Começar a digi_tar"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ára enquanto escreve"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Parar de digitar"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia uma _mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notificação"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Tocar um som"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Procurar..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "P_rocurar..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualização"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é Não Disponível"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da Notificação"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Começou a escrever"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Parou enquanto escrevia"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Ligado"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Saiu do estado inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Regressou de estar inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Parou de escrever"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Desligou-se"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Ficou inactivo"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Ficou ausente"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Enviou uma mensagem"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Desconhecido... Por favor reporte isto!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Personalizado)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Seleccionar isto desliga os smileys gráficos."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Tema de sons do Pidgin por omissão"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "O tema por omissão da lista de contactos do Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Tema de ícones do Pidgin por omissão"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "O tema falhou a descompactar."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "O tema falhou a carregar."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "O tema falhou a copiar."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Não é possível iniciar o programa de configuração do proxy."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Impossível iniciar o programa de configuração do browser."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Falha ao obter nome: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecção de som"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Voz e Vídeo"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover Tod_os"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-"
"lo."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir Link"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccione Pasta..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar Chat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover os estados guardados seleccionados?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr ""
"Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Gua_rdar e Utilizar"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Smiley Personalizado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Já existe um smiley personalizado para '%s'. Por favor use um atalho "
"diferente."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Atalho Duplicado"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Editar Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Adicionar Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Image:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_Texto do atalho:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Texto do Atalho"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Gestor de Smileys Personalizados"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Seleccione um Ícone de Contacto"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Clique para modificar o seu ícone de contacto nesta conta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Clique para alterar o seu ícone de contacto em todas as contas."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "À espera duma ligação de rede"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Novo estado..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados guardados..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Selector de Estado"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Impossível guardar imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastou uma imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como ícone de contacto"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro ou usá-la como "
"ícone de contacto para este utilizador."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto "
"para este utilizador"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Impossível enviar iniciador"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar aquilo para o que este "
"iniciador aponta em vez do próprio iniciador."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Impossível enviar pasta %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O %s não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros "
"individualmente."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do contacto"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Por favor tente com uma imagem "
"mais pequena.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro do Ícone"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Não foi possível definir o ícone"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Impossível abrir ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Não iniciado"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o código de erro %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
"Isto é um erro no software e não aconteceu por culpa sua.\n"
"\n"
"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os\n"
"programadores reportando o o problema em:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
"Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
"instruções em\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "A sair porque já está a correr outro cliente libpurple.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Informação da Compilação"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Pessoa Púrpura"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Versão Mínima"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "Versões TLS/SSL"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Informação da Compilação"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depuração"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Apenas o _Ícone"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Apenas _Texto"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Am_bos"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Remoção de Histórico Falhou"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Verifique as permissões e tente de novo."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa com "
"%s que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico da conversa em "
"%s que começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover permanentemente o histórico do sistema que "
"começou às %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Apagar Histórico?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Apagar Histórico..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Dica do Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Probabilidade de Resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configuração de Estatísticas"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Tempo limite de resposta:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\":"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontuação a usar quando..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pontuação a usar para a conta..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Pedido de nome do servidor"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Introduza um Servidor XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Seleccione um servidor XMPP para consultar"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Encontrar Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Adicionar à Lista de Contactos"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Colecção PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "Folha PubSub"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "O servidor não existe"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "O servidor não suporta descoberta de serviços"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "Plugin do Protocolo XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descoberta de Serviços"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Parar"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegar"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversações"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Nota: A configuração \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número "
"de conversas\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversas por janela"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversas"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Apagar"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Impossível enviar email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Não foi encontrado um endereço de email para este contacto."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuração da Integração com Evolution"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Por favor introduza o nome de utilizador do contacto e tipo de conta."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Informações opcionais:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Último nome:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nota do Contacto</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "erro ao carregar plugin"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para "
"aceitar."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sessão de music messaging confirmada."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao Executar o Editor"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configuração de Music Messaging"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Path do Editor de Partitura"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "Mensagem do S_istema"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir número de novas mensagens na propriedade _X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Piscar janela"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "A_presentar janela de conversação"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Pode actualizar para o %s %s hoje."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Versão Disponível"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Depois"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Transferir Agora"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correcção Duplicada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensível a maiúsculas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de "
"capitalização)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituir apenas palavras _completas"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da Lista de Contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Alertas da sala de chat"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"Alertas da sala de chat _apenas quando alguém diz o seu nome de utilizador"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Ícone do Iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Desactivar integração com o iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de _mensagens por ler no ícone do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Mostrar número de co_nversas por ler no ícone do iniciador"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Menu Messaging"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar número de conversas por _ler no menu Messaging"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Mostrar t_empo decorrido para mensagens não lidas no menu Messaging"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o %s no arranque do Windows"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiplas instâncias"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancorável"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando na área de sistema"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "Consola XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Inserir"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Limiar:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Ligado"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Não está ligado ao servidor"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Navegar na pasta dos históricos"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Conversações com %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Tamanho total do registo:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Quadro"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Apagar"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Áudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Vídeo ao Vivo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Padrão do navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Novo Separador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Esta é a forma como a sua mensagem enviada será mostrada quando usar "
"protocolos que suportem formatação."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Esquerda Verical"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Direita Vertical"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Quando houver mensagens não lidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacidade (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Directoria"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "Re_produzir Som"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Sem Som"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Mo_strar ícone na bandeja do sistema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone de Notificação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas IM:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Janela de Conversação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novas conversas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As preferências do browser são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Configurar _Browser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecção do Navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Mostrar uma notificação"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Fechar IMs imediatamente quando o separador é fechado"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Mostrar informação _detalhada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Destacar palavras _mal escritas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar smooth-scrolling"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "P_iscar a janela quando forem recebidas MIs"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Redimensionar smileys personalizados recebidos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Altura mínima da caixa de input, em linhas:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Usar fonte do _tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Fonte da conversação:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatação Padrão"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do registo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registar todos os c_hats"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: servidorstun.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Usar endereço IP detectado _automaticamente: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP Público:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Activar _encaminhamento automático de portos no router"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Começar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Fim:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Portos"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "Servidor _TURN:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "Porto _UDP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "Porto T_CP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Nome de utilizado_r:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Servidor de Relay (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "As configurações do proxy são configuradas nas preferências do GNOME"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Configurar _Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Usar _DNS remoto com proxies SOCKS4"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Tipo de prox_y:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_orta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Senha Alterada"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "D_esligar sons"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Activar sons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de ficar inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Mudar para este estado quando _inactivo:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o último _estado no início"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a a_plicar no início:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado ao Iniciar"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Estado / Inactivo"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Seleccione o tema que gostaria de usar da lista abaixo.\n"
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tema da Lista de Contactos:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tema do Ícone de Estado:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Tema de Sons:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema de Smileys:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Selecções de Tema"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro Local:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores Actuais"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Antigos tradutores"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Guardado..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filtrar"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Clique direito para mais opções."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nível"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Seleccione o nível do filtro de debug."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Miscelânea"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro Fatal"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar resultados"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Informação de Plugins"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Convite para Conversa"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informação.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n"
#~ " -d, --debug imprimir mensagens de debug para stderr\n"
#~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n"
#~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n"
#~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s encontrou erros enquanto transferia as suas configurações de %s para "
#~ "%s. Por favor investigue e complete a transferência manualmente. Por "
#~ "favor reporte este erro em http://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importação de Certificado"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Especifique um hostname"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Introduza o hostname ao qual este certificado se destina."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ficheiro %s não pode ser importado.\n"
#~ "Verifique que é possível ler o ficheiro e que este se encontra no formato "
#~ "PEM.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Erro na Importação de Certificado"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Falha na importação do certificado X.509"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Seleccione um certificado PEM"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exportação para o ficheiro %s falhou.\n"
#~ "Verifique que tem permissões de escrita na directoria de destino\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Erro na Exportação de Certificado"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Falha na exportação do certificado X.509"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Exportação de Certificado PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Certificado para %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Impressão digital SHA1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "Certificado SSL do Host"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Deseja realmente apagar o certificado para %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Confirme a eliminação do certificado"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Gestor de Certificado"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Erro ao carregar plugin"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "O ficheiro seleccionado não é um plugin válido."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor abra a janela de debug e tente de novo para ver a mensagem de "
#~ "erro exacta."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Seleccione o plugin para instalar"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Instalar Plugin..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Mostrar Tempo de Inactividade"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Mostrar Contactos Desligados"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Notificar contactos quando está a escrever"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Guardar histórico de IMs"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Registar chats"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Registar eventos de mudanças de estado"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Reportar tempo de inactividade"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Mudar de estado quando inactivo"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minutos antes de mudar de estado"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Mudar estado para"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Contacto liga-se"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Contacto desliga-se"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Mensagem recebida"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Mensagem enviada"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Pessoa ingressa no chat"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Pessoa sai do chat"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Fala no chat"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Outros falam no chat"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Alguém diz o seu nome de utilizador no chat"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Atenção recebida"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volume (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Certificados"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Plugin Área de Transferência"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, este será "
#~ "disponibilizado ao X se possível."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Contacto liga/desliga-se"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Recebe um IM"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Alguém fala num chat"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Alguém diz o seu nome num chat"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Plugin Toaster"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última "
#~ "conversa na conversa actual."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "Plugin TinyURL"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Utilize o TinyURL para encurtar os URLs em mensagens "
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Sem Agrupamento"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Aninhar Grupos (experimental)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Fornece opções de agrupamento da lista de contactos alternativas."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Plugin Lastlog"
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado é auto-assinado e não pode ser validado automaticamente."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado não é fiável porque não existe um certificado que o possa "
#~ "verificar que seja fiável."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado ainda não é válido. Verifique que a data e hora do seu "
#~ "computador estão correctas."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "O certificado expirou e não deve ser considerado válido. Verifique que a "
#~ "data e hora do seu computador estão correctas."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "O certificado apresentado não foi emitido para este domínio."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Este certificado não pode ser validado porque não tem uma base de dados "
#~ "de certificados raiz."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "O certificado foi revogado."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NÃO COINCIDE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para usar apenas esta vez:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s %s\n"
#~ "Impressão digital (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação de Certificado de Uso Único"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Autoridades de Certificação"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Cache dos Peers SSL"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aceitar certificado para %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verificação do Certificado SSL"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver Certificado..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "O certificado de %s não pode ser validado."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "Erro de Certificado SSL"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Incapaz de validar certificado"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Em vez disso o certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode querer dizer "
#~ "que não se está a ligar ao serviço que pensa."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Informação de Certificado"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Não foi possível encontrar o Certificado Emissor"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome comum: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Emitidor Por: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Data de Activação: %s\n"
#~ "Data de Expiração: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(auto-assinado)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Ver Certificado Emissor"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"aim\"."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"aim\""
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"aim\", caso esteja activo."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Correr o comando numa linha de comandos"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando usado para tratar este tipo de URL deve correr "
#~ "num terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"gg\"."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"gg\""
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"gg\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"icq\"."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"icq\""
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"icq\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"irc\"."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"irc\""
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"irc\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"sip\"."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"sip\""
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"sip\", caso esteja activo."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "O comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\""
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deve ser "
#~ "associado a URLs \"xmpp\"."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Handler para URLs \"xmpp\""
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Comando usado para tratar URLs \"xmpp\", caso esteja activo."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está a correr pelo motivo abaixo"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Sem nome"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Impossível criar novo processo de resolução\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Impossível enviar pedido ao processo de resolução\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao resolver %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do processo de resolução:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Processo de resolução saiu sem responder ao nosso pedido"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Erro ao converter %s para punycode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Falha na criação de thread: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Razão desconhecida"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Cancelando a pesquisa de DNS em modo Proxy Tor."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum codec encontrado. As suas preferências de codecs em fs-codecs.conf "
#~ "são demasiado rígidas."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Não foi possível ligar ao lado remoto"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro Farsight2 não recuperável."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
#~ "tente novamente."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Impossível carregar o plugin"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Impossível carregar o seu plugin."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s requer %s, mas falhou a descarregar."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Aceitar automaticamente"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Aceitar automaticamente pedidos de transferência de ficheiros de certos "
#~ "utilizadores."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Notas do Contacto"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Guardar notas sobre determinados contactos."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona a opção de guardar notas em contactos na sua lista de contactos."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Teste de Cifra"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testa as cifras que são incluídas no libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "Exemplo do DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "Exemplo de Plugin DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Controlo de Ficheiros"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Permite controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Criador de Inactividade"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "Cliente de teste IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor "
#~ "e executa os comandos registados."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC Testar Servidor"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
#~ "IPC."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Esconder Entradas/Saídas"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Esconder mensagens supérfluas de entrada/saída."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin esconde mensagens de entrada/saída em salas grandes, excepto "
#~ "as dos utilizadores que participam na conversa."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Leitor do Registo"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Ao ver o histórico este plugin irá incluir o histórico de outros clientes "
#~ "de MI. Actualmente são suportados o Adium, MSN Messenger, aMSN, e o "
#~ "Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "AVISO: Este plugin ainda é versão alfa e pode crashar frequentemente. Use-"
#~ "o por sua própria conta e risco!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de Plugins Mono"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Adicionar quebra de linha em IMs"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Adicionar quebras de linha em Chats"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Quebra de Linha"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Prefixa uma quebra de linha às mensagens mostradas."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Acrescenta uma quebra de linha ao início das mensagens para que o resto "
#~ "das mensagens apareça por baixo do nome de utilizador na janela de "
#~ "conversação."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulação de Mensagens Offline"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar mensagens enviadas para um utilizador offline como notificação de "
#~ "contacto."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Suporte de Pedido Único de Password"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Forçar que as passwords sejam usadas apenas uma vez."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você force, para uma conta, que as palavras chave que não "
#~ "sejam guardadas só são usadas numa única ligação feita com sucesso.\n"
#~ "Nota: Para isto funcionar, a palavra chave da conta não pode ser guardada."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de plugins Perl"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Modo Psíquico"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Faz a janela de conversação aparecer quando outros utilizadores começarem "
#~ "a falar consigo. Funciona com AIM, ICQ, XMPP e Sametime"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Teste dos sinais"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Plugin trivial"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Versão Máxima"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Não Suportado para NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Cifras"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "Preferências NSS"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Configurar Cifras e outras Configurações para o Plugin NSS SSL/TLS"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "Certificados X.509"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Notificação do Estado do Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado "
#~ "de ausente ou inactivo."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Carregador de Plugins Tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível detectar a instalação ActiveTCL. Se deseja usar plugins "
#~ "TCL, instale o ActiveTCL a partir de http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s fechou a conversa."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Ano de nascimento"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Apenas ligado"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Toda a gente"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Apenas contactos"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Adicionar ao chat..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Ano de Nascimento"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Adicionar ao chat"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "MI popular da polónia"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Enviar um comando ao authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se "
#~ "não usar mensagem."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <alcunha> <msg>: envia mensagem ctcp para alcunha."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de "
#~ "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um "
#~ "operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nome&gt; [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal "
#~ "especificado, ou neste canal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou "
#~ "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
#~ "necessário."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nome&gt; [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um "
#~ "operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
#~ "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;acção a executar&gt;: Executa uma acção."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;: Define ou retira um "
#~ "modo de canal ou utilizador."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
#~ "utilizador (em oposição a um canal)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;destino&lt;: Enviar uma notificação a um utilizador ou canal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
#~ "pode usar."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com "
#~ "uma mensagem opcional."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não "
#~ "foi especificado nenhum utilizador)."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;: Envia uma mensagem privada a um "
#~ "utilizador (em oposição a um canal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nome&gt; [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser "
#~ "um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Define ou retira um modo de utilizador."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [alcunha]: enviar pedido CTCP VERSION a um utilizador"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a "
#~ "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;mensagem&gt;: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o "
#~ "pode usar."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [servidor] &lt;nome&gt;: Obtém informação sobre um utilizador."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;alcunha&gt;: Obtém informação sobre um utilizador que se "
#~ "desligou."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Codificação Inválida"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta inesperada do servidor. Isto pode indicar um possível ataque "
#~ "\"man-in-the-middle\""
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor suporta binding no canal, mas parece não divulgar isso. Isto "
#~ "pode indicar um possível ataque \"man-\"\"in-the-middle\""
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "O servidor não suporta binding no canal."
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Método de binding no canal não suportado"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Codificação do Nome de Utilizador Inválida"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Impossível estabelecer uma ligação com o servidor: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação SSL"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Preencha os campos para encontrar um contacto. Nota: Todos os campos "
#~ "suportam wildcards (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Código postal"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Ausente (estendido)"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Fluxo XMPP sem ID"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Com medo"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Maravilhado"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amoroso"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Aborrecido"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Excitado"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Valente"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Calmo"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Cauteloso"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Frio"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Confidente"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Confuso"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Contemplativo"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Irritado"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Louco"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Criativo"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Curioso"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Abatido"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimido"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Decepcionado"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Repugnado"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Consternado"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distraído"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Invejoso"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Provocador"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrado"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Pesaroso"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rabugento"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Culpado"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Esperançoso"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Quente"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Humilde"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Humilhado"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Com fome"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Magoado"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Impressionado"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Maravilhado"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessado"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Embriagado"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Solitário"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Perdido"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Sortudo"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Malvado"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Rabugento"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervoso"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutro"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Ofendido"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Indignado"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Brincalhão"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Orgulhoso"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Relaxado"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Aliviado"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Arrependido"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Irrequieto"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarcástico"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Satisfeito"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Sério"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Chocado"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Envergonhado"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Doente"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Espontâneo"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressado"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Surpreendido"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Agradecido"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Sequioso"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Cansado"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Fraco"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Preocupado"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Recebeu uma resposta inesperada de %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e "
#~ "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas um dos "
#~ "servidores não a suporta."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao obter %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "O servidor devolveu uma resposta vazia"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor pediu que preenchesse um CAPTCHA para se poder ligar, mas de "
#~ "momento este cliente não suporta CAPTCHAs."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "A AOL não permite que o seu nome de utilizador se autentique aqui"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Aconteceu um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a "
#~ "falar provavelmente está a usar um encoding diferente do esperado. Se "
#~ "souber o encoding que ele está a usar, pode especificá-lo nas opções "
#~ "avançadas da sua conta AIM/ICQ.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s têm codificações de "
#~ "caracteres diferentes seleccionadas, ou %s tem um cliente com bugs.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Erro inválido"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Não foi possível receber mensagem devido a controlos parentais"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS sem ter aceite os termos"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Impossível enviar SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Impossível enviar SMS para este país"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Não é possível enviar SMS para um país desconhecido"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Contas de bot não podem iniciar conversas"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Conta de bot não pode enviar mensagens para este utilizador"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens diário"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Conta de bot atingiu o limite de mensagens mensal"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Impossível receber mensagens offline"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Armazenamento de mensagens offline cheio"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Impossível enviar mensagem para %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Pensativo"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "A fazer compras"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "A questionar"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "A comer"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "A ver um filme"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "No escritório"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "A tomar banho"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "A ver televisão"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "A divertir-se"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "A dormir"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "A usar um PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Com amigos"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Ao telefone"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "A fazer surf"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvel"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "A pesquisar a Web"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Numa festa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "A Tomar Café"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "A jogar"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "A navegar na Web"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "A fumar"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "A escrever"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "A beber"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "A ouvir música"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "A estudar"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A trabalhar"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "No WC"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Recebeu dados inválidos na ligação com o servidor"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Erro ao interpretar mensagem do servidor de autenticação"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Erro desconhecido durante a autenticação"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo AIM"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "UIN do ICQ..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "O utilizador remoto rejeitou o seu pedido."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Ligação com o utilizador remoto perdida:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Dados incorrectos recebidos na ligação com o utilizador remoto."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Impossível estabelecer ligação com o utilizador remoto."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "MI directa estabelecida"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tentou enviar-lhe um ficheiro de %s, mas nós apenas suportamos "
#~ "ficheiros até %s através de Direct IM. Tente antes usar a transferência "
#~ "de ficheiros.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "O ficheiro %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Livre Para Conversa"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Não Disponível"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Ocupado"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Diabólico"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Em casa"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "No trabalho"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "A almoçar"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor de autenticação: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar ao servidor BOS: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Nome de utilizador enviado"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Terminando ligação"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de utilizador é inválido. "
#~ "Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, ou começar "
#~ "com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas "
#~ "números."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Você requeriu encriptação nas suas configurações da conta, mas o seu "
#~ "sistema não a suporta."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Necessita de autenticação Kerberos mas a encriptação está inativa nas "
#~ "definições da sua conta."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser desligado em breve. Caso isso aconteça, verifique se há "
#~ "actualizações em %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação AIM válido."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Impossível obter um hash de ligação válido."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Autorização recebida"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "O nome de utilizador não existe"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "A sua conta está suspensa neste momento"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu nome de utilizador tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
#~ "frequência. Espere dez minutos e tente novamente. Se continuar a tentar "
#~ "terá que esperar ainda mais tempo."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize "
#~ "em %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "O seu endereço IP tem estado a ligar e a desligar-se com demasiada "
#~ "frequência. Espere um minuto e tente novamente. Se continuar a tentar "
#~ "terá que esperar ainda mais tempo."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Introduza SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Impossível inicializar ligação"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "Autorização do ICQ negada."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu uma mensagem especial\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu um page do ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "De: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "A mensagem é: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Rejeitar"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
#~ "alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de aviso dele/dela é demasiado "
#~ "alto."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Perdeu %hu mensagem de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Perdeu %hu mensagens de %s porque o seu nível de aviso é demasiado alto."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Foi desligado da sala %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A formatação do nome de utilizador apenas pode alterar a capitalização e "
#~ "os espaços em branco."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Mensagem de Pop-Up"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "O seguinte nome de utilizador está associado a %s"
#~ msgstr[1] "Os seguintes nomes de utilizador estão associados a %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Confirmação de conta recebida"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido "
#~ "é diferente do original."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque é inválido."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador porque o nome pedido "
#~ "é demasiado extenso."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já existe um "
#~ "pedido pendente para este nome de utilizador."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível alterar endereço de email porque já possui "
#~ "demasiados nomes de utilizador associados a ele."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Erro ao mudar informações da conta"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "O endereço de email de %s é %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Informações da conta"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
#~ "enviar Imagens MI."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Impossivel definir perfil AIM."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
#~ "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; "
#~ "tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-"
#~ "o por si."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-"
#~ "o por si."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Perfil muito extenso."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O "
#~ "Pidgin truncou-a por si."
#~ msgstr[1] ""
#~ "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O "
#~ "Pidgin truncou-a por si."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é "
#~ "inválido. Os nomes de utilizador têm que ser endereços de email válidos, "
#~ "ou começar com uma letra e conter apenas letras, números e espaços, ou "
#~ "conter apenas números."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Impossível Adicionar"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Impossível Obter Lista de Contactos"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Os servidores AIM não conseguem enviar a sua lista de contactos "
#~ "temporariamente. A sua lista de contactos não foi perdida e provavelmente "
#~ "estará disponível dentro de alguns minutos."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Órfãos"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na "
#~ "sua lista de contactos. Por favor remova um contacto e tente novamente."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(sem nome)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos. Deseja adicioná-lo?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorização concedida"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de "
#~ "contactos pelo seguinte motivo:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Autorização negada"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Troca:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "Link Para a Loja de Música do iTunes"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Almoço"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Comentário de Contacto para %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Comentário de Contacto:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
#~ "segurança. Deseja continuar?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "L_igar"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Você fechou a ligação."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Obter Informação AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Editar Comentário de Contacto"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Obter Msg de X-Status"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Terminar Sessão de MI Directa"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Re-requisitar Autorização"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Mandatar autorização"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opções de privacidade ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Mudar endereço para:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "não está à espera de autorização"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão "
#~ "direito neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\""
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Encontrar Contacto por Email"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "Pe_squisa"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Definir Informação de Utilizador (Web)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Alterar Password (Web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Configurar Redirecção de MI (Web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Definir Opções de Privacidade..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Mostrar Lista Visível"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Mostrar Lista Invisível"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Confirmar Conta"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Mostrar o Endereço de Email Actualmente Registado"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Alterar o Endereço Registado Actualmente..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Mostrar contactos esperando autorização"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Procurar Contacto por Endereço de Email..."
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clienteAutenticacao"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-derivada"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Método de autenticação"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar sempre o servidor proxy AIM/ICQ\n"
#~ "para transferência de ficheiros e IMs directos\n"
#~ "(mais lento, mas não revela o seu endereço IP)Always use AIM/ICQ proxy "
#~ "server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Permitir várias ligações simultâneas"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "A tentar ligar-se a %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "A tentar ligar-se através do servidor proxy."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário "
#~ "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
#~ "considerado um risco de privacidade."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Voz"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "MI Directa AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Receber ficheiro"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jogos"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Add-Ins"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Enviar lista de contactos"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "Ligação Directa ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "Utilizador AP"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilista"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "Relay do servidor ICQ"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8 Velho"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Encriptação do Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Segurança Activada"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Chat Video"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camâra"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Partilha de Ecrã"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Nível de Alerta"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Comentário de Contacto"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Página da web pessoal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Informações adicionais"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Endereço de casa"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Código Postal"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Endereço do trabalho"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informações do trabalho"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Empresa"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisão"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Desligado Desde"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Membro Desde"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Perfil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Ver perfil Web"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC inválido"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limite de frequência do servidor excedido"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Limite de frequência do cliente excedido"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Serviço indisponível"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Serviço não definido"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "SNAC obsoleto"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Não suportado pelo host"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Não suportado pelo cliente"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Recusado pelo cliente"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Resposta muito extensa"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Respostas perdidas"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Requisição negada"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Carga de SNAC excedida"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Direitos insuficientes"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (remetente)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Nível de aviso demasiado alto (destinatário)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nenhum resultado"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Fila cheia"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Não enquanto estiver na AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Aparecer Ligado"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Não Aparecer Ligado"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Parecer Desligado"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Não Aparecer Desligado"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "não tem contactos nesta lista"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Pode adicionar um contacto a esta lista clicando com o botão direito nele "
#~ "e seleccionando \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Lista Visível"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Estes contactos irão ver o seu estado quando mudar para \"Invisível\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Lista Invisível"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Estes contactos irão vê-lo sempre como desligado."
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Convidar Grupo para Conferência..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Enviar Anúncio TEST"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua "
#~ "comunidade Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Fundir Lista do Servidor"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Lista de Convites"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Lista de Banidos"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informação Pessoal"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Emprego"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "unidade"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Página da web"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mais..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Serviços Online"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;canal&gt;: Lista os utilizadores no canal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;: Lista "
#~ "utilizadores específicos no(s) canal(ais)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Falha: Cookie inválido"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Falha: Autenticação falhada"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Impossível inicializar ligaçao de cliente SILC"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "João Sem Nome"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Impossível carregar par de chaves SILC: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Impossível criar ligação"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Zephyr"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Impossível criar socket: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Impossível interpretar resposta do proxy HTTP: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Erro de ligação do proxy HTTP %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr "Acesso negado: proxy HTTP proibe túneis no porto %d"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Erro ao resolver %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atalho"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "O atalho de texto para o smiley"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Imagem Guardada"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Imagem Armazenada. (terá que servir por agora)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Indefinido"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Ausente prolongado"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Sentimento"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Calculando..."
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Desconhecido."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Impossível abrir %s: Redireccionado demasiadas vezes"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Impossível ligar a %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: resposta demasiado longa (limite de %d bytes)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. "
#~ "O servidor Web pode estar a tentar fazer algo malicioso."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler de %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao escrever para %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Impossível ligar a %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instântaneas"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin é um programa de chat que lhe permite entrar em várias contas em "
#~ "múltiplas redes de chat simultâneamente."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que, num único lugar, pode conversar com os seus amigos "
#~ "via AIM, falar com um amigo no Google Talk e acompanhar uma sala de "
#~ "conversação do IRC."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A lista de amigos mostrando amigos em diferentes redes."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro de Internet Pidgin"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Internet"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Cliente de mensagens instantâneas. Suporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, "
#~ "MSN, Yahoo!, e mais"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s quer adicioná-lo (%s) à sua lista de contactos%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Cor de fundo da lista de contactos"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Layout"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A disposição dos ícones, nome, e estado da lista de contactos"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo Expandido"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo expandido"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Texto Expandido"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é expandido"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo Colapsado"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Cor de fundo dum grupo colapsado"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Texto Colapsado"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Informação textual para quando um grupo é colapsado"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Cor de Fundo de Contacto/Conversa"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Cor de fundo dum contacto ou chat"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Texto de Contacto"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto é expandido"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Texto Online"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está online"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Texto de Ausência"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto estiver ausente"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Texto Offline"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "A informação textual para quando um contacto está desligado"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Texto de Inactivo"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto está inactivo"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto de Mensagem"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Informação textual para quando um contacto tem uma mensagem por ler"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Mensagem do Texto (Alcunha Disse)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Informação textual para quando um chat tem uma mensagem por ler que "
#~ "menciona a sua alcunha"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "A informação textual para o estado dum contacto"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Contactos"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/_Contactos/M_ostrar"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/C_ontactos Desligados"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _Vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Detalhes do Contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de Inactividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de _Protocolo"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Contactos/_Sair"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Contas"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Contas/Gerir Contas"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Ferramentas"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Ferramentas/Smileys Personali_zados"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Ferramentas/Definir _Humor"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação da _Instalação"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos Pro_gramadores"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Plugins"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Ajuda/Informação dos _Tradutores"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Ajuda/_Sobre"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Contas"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos Desligados"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos Vazios"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalhes do Contacto"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempos de Inactividade"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar/Ícones de Protocolo"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar Conta"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Ferramentas"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Introduza o hostname para este certificado."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "Servidores SSL"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Contacto:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Obter Mensagem de Ausência"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Última Mensagem"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Conversa"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Conversação/Entrar num _Chat..."
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Conversa/_Encontrar..."
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Conversa/_Guardar como..."
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Conversação/M_édia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada _Áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Conversaçã/Média/Chamada _Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Conversa/Média/_Chamada Áudio\\/Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Conversação/Chamar _Atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..."
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/_Ver Informações"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Conversa/_Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Conversação/M_ais"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Conversa/_Nome..."
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Conversação/_Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Conversa/A_dicionar..."
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/_Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Conversa/_Fechar"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Opções"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Opções/Activar _Registo"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Activar _Sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Conversação/Mais"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Opções"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Conversação"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Conversa/Ver Registo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Áudio"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Conversação/Média/Chamada Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Conversa/Média/Chamada Áudio\\/Vídeo"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Conversação/Chamar Atenção"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..."
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Conversa/Obter Info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Conversa/Convidar..."
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Conversa/Nome..."
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Conversa/Bloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Conversação/Desbloquear..."
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Conversa/Adicionar..."
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Conversa/Remover..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Opções/Activar Registo"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Opções/Activar Sons"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Fechar a Barra de Pesquisa"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Encontrar:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Encontrar"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Pesquisar por:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artista"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "voz e vídeo"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "suporte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "port para Win32"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "encarregado"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "encarregado da libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "supporte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "autor original"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "desenvolvedor principal"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Contribuidor Sénior/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Africânder"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamês"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiano"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Latim Bielorrusso"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Búlgaro"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali-Índia"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretão"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bósnio"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalão"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciano-Catalão"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Checo"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Inglês da Austrália"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglês de Inglaterra"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Inglês do Canadá"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Espanhol Argentino"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Basco"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandês"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Guzerate"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Equipa da Língua Gujarati"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindu"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonésio"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Tradutores do Ubuntu Georgianos"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Cazaque"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Equipa de Tradução Kannada"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Caxemira"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Curdo"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdish (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Meadow Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedónio"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malaio"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Birmanês"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Dano-Norueguês"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalês"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holandês, Flamengo"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Occitano"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polaco"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Português do Brasil"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Eslovaco"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Esloveno"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albanês"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Sérvio"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Latim Sérvio"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suaíli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telegu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tártaro"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ucraniano"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbeque"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Chinês de Hong Kong"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhárico"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laosiano"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "O %s é um cliente de mensagens instantâneas baseado no libpurble capaz de "
#~ "se ligar a vários serviços de MI ao mesmo tempo. O %s é escrito em C "
#~ "usando o GTK+. O %s é distribuído, e pode ser modificado e redistribuído "
#~ "sob os termos da versão 2 do GPL (ou posterior). É distribuída uma cópia "
#~ "do GPL com o %s. O %s tem o copyright dos seus contribuidores, cuja lista "
#~ "também é distribuída com o %s. Não há garantia para o %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos Úteis</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sítio "
#~ "Web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Questões Frequentes (FAQ)</A><BR>\tCanal IRC: "
#~ "#pidgin em irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
#~ "im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Ajuda de outros utilizadores do Pidgin users</b></"
#~ "font> está disponível, se enviar um email para <a href=\"mailto:"
#~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Isto é uma lista de e-mail "
#~ "<b>pública</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</"
#~ "a>)<br/>Não o poderemos ajudar com protocols ou plugins de terceiros!<br/"
#~ ">O idioma principal da lista é o <b>Inglês</b>. Pode postar noutros "
#~ "idiomas, mas as respostas serão menos úteis.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Sobre %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Informação da Compilação"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de Patches Malucos"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Desenvolvedores Aposentados"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Escritores de Patches Reformados e Malucos"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "Informação do Programador do %s"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Actuais Tradutores"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Informação dos Tradutores"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Renomear Pessoa"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Introduza um nome para este contacto."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Piscar ao Receber Nova Mensagem"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Colar como _Texto Simples"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Redefinir formatação"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Desactivar _smileys no texto seleccionado"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Cor do elo"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Cor para escrever elos."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Cor de links visitados"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Cor para desenhar link depois de ter sido visitado (ou activo)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Cor 'prelight' do elo"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem enviada."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome \"Atenção\""
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Cor para exibir o nome duma mensagem recebida que contenha o seu nome."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Acção para Mensagem de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem de acção de sussurro."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Cor para exibir o nome duma mensagem sussurrada."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Cor da notificação de escrita"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A cor a usar para a notificação de escrita"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Fonte da notificação de escrita"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fonte usada na notificação de escrita."
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Activar notificação de escrita"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Considerando como PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Guardar imagem"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Guardar imagem..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Adicionar Smiley Personalizado..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar fonte"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor do texto"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Seleccionar cor de fundo"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. "
#~ "A descrição é opcional."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Inserir Elo"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Inserir Imagem"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Este smiley está inactivo porque existe um smiley personalizado para este "
#~ "atalho:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Sorria!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Gerir smileys personalizados"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Fonte"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Agrupar Itens"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Desagrupar Itens"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negrito"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Itálico"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinhado"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Texto riscado"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Aumentar Tamanho da Fonte"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Diminuir Tamanho da Fonte"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Fonte"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Cor do Primeiro Plano"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Redefinir Formatação"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Inserir Imagem de MI"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Inserir Smiley"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Enviar Atenção"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Bold</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr " <i>_Itálico</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>S_ublinhado</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mais pequeno</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "Tipo de _fonte"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Cor do Primeiro Plano"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fundo"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Imagem"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Link"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "Régua _horizontal"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Sorria!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Atenção!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "mostrar esta ajuda e sair"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "permitir múltiplas instâncias"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "activar conta(s) especificadas (o argumento opcional NAME\n"
#~ " especifica a(s) conta(s) a usar, separadas por "
#~ "vírgulas.\n"
#~ " Sem isto apenas a primeira conta é activada)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Ecrã X a usar"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Média"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Desligar"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Fechar c_onversas com a tecla Esc"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho Padrão"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "Padrão do GNOME"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Janela existente"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Baixíssimo"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Mais Baixo"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Mais Alto"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Altíssimo"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "V_olume:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Bloquear todos os utilizadores"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Esse ficheiro já existe"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Deseja gravar por cima?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Escolha o Novo Nome"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Copiar Endereço do Elo"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Copiar Endereço de Email"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Abrir Ficheiro"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Abrir Directoria que _Contém"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Guardar Ficheiro"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccione cor"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Nomear"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Fechar _separadores"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Obter Info"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Convidar"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Abrir email"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Smileys do Pidgin"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Versões mais pequenas dos smileys padrão"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Plugin de Previsão de Disponibilidade de Contacto"
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informação estatística acerca da disponibilidade dos seus contactos"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "O contacto está inactivo"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "O contacto está ausente"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "O contacto está ausente \"especial\":"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "O contacto está móvel"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Prioridade de Contacto"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos "
#~ "contactos."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
#~ "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Cores da Conversação"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Personalizar cores na janela de conversação"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Erro"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Mensagens Realçadas"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Sistema"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Mensagens Enviadas"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mensagens Recebidas"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Seleccionar Cor para %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ignorar formato original"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Aplicar em Chats"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Aplicar em MIs"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Permite explorar e registar serviços."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin é útil para registar com transportes legados ou outros "
#~ "serviços XMPP."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "PosicionamentoExt"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando "
#~ "janelas de MIs e Chats"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Gestos do Rato"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Permite suporte para gestos do rato nas janelas de conversação. Arraste "
#~ "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
#~ "\n"
#~ " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
#~ " • Arraste para cima e depois para a esquerda para mudar para a conversa "
#~ "anterior.\n"
#~ " • Arraste para cima e depois para a direita para mudar para a próxima "
#~ "conversa."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Detalhes do utilizador"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Integração com o Evolution"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Fornece integração com o Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "Teste de Sinais GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimizar enquanto ausente"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Verificador de email"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Verifica novos emails locais."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo "
#~ "correio."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Linha de marcação"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Desenhar uma linha para indicar mensagens novas numa conversa."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Saltar para linha de marcação"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Desenhar Linha de Marcação em"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem "
#~ "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo "
#~ "real."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Notificação de mensagens"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Plugin de Demonstração do Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n"
#~ "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
#~ "- Inverte todos os textos que chegam\n"
#~ "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando "
#~ "elas se conectam"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor do Elo"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Cor de Links Visitados"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Cor do Nome das Mensagens Realçadas"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Cor da Notificação de Escrita"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de Conversação"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Histórico de Conversação"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diálogo De Pedido"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de Notificação"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Seleccionar Cor"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Seleccionar Fonte para %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "Fonte Da Interface GTK+"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Desactivar Texto de Notificação de Escrita"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Configurações de Controlo do Tema GTK+"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelânea"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de Ficheiros Gtkrc"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Controlo de Temas GTK+ do Pidgin"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Entrada pura"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Iremos enviar a entrada em bruto dos protocolos (XMPP, IRC, TOC). Prima "
#~ "'Enter' na sua caixa de entrada para enviar. Veja a tela de depuração."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Notificação de Versão"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as "
#~ "novidades."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Botão Enviar"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Botão Enviar da Janela de Conversação."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Adiciona um botão Enviar na área de escrita da janela de conversação. "
#~ "Ideal para quando não existe um teclado físico."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Substituição de texto"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas "
#~ "pelo utilizador."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Acabou de se ligar"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Acabou de se desligar"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ícone para Contacto/\n"
#~ "Ícone para Pessoa desconhecida"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ícone para Chat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Fundador"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Operador Parcial"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de autorização"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de erro"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de informação"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Diálogo de correio"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo com pergunta"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Caixa de diálogo de aviso"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Que tipo de diálogo é este?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Ícones de Estado"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Emblemas da Sala de Chat"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ícones de Diálogo"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas de Ícones do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas da Lista de Contactos do Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Editar Tema de Lista de Contactos"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Editar Tema de Ícones"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Editor de Temas do Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Mostrar Marcações de Tempo a Cada"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Marcação de tempo"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Mostrar marcações de tempo no estilo do iChat a cada N minutos."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Forçar formato de marcas de tempo:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Usar predefinição de sistema"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tempo de 12 horas"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "Formato de tempo de 24 horas"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Mostrar datas em..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Co_nversações:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Para mensagens atrasadas"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Registos de _Mensagens:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
#~ "tempo das mensagens de registo e conversação."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Transparência"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Este plugin permite-lhe activar a variavel de transparência alfa na "
#~ "janela de conversação e na lista de companheiros."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Integração com o Unity"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Fornece integração com o Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Fornece integração com o menu Messaging e iniciador do Unity."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Plugin"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Dispositivo"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "P_lugin"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "D_ispositivo"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Configurações de Input e Output"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Teste do Microfone"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Configurações de Voz/Vídeo"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Configure o seu microfone e webcam."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Configure as opções do microfone e da webcam para chamadas de voz/video."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Opções do Pidgin para Windows"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, tal como docking da "
#~ "lista de contactos"
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Conta:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Desligado do servidor XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Enviar e receber stanzas XMPP."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr "Este plugin é útil para fazer debug de servidores ou clientes XMPP."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente "
#~ "de novo."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Seguinte >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). "
#~ "O texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. "
#~ "$_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "Runtime GTK+ (obrigatório)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Localizações"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr ""
#~ "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado "
#~ "pelo Pidgin"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Símbolos de Debug (para reportar falhas)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Visite a Página Web do Pidgin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível desinstalar a versão actualmente instalada do Pidgin. A "
#~ "nova versão irá ser instalada sem remover a versão actualmente instalada."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "O Pidgin requer uma rotina GTK+ compatível (que não parece estar "
#~ "instalado).$\\rTem a certeza que pretende avançar a instalação das "
#~ "rotinas GTK+?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI Handlers"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Suporte de Corrector Ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Instalar o Corrector Ortográfico ($R3).$\\rSe a instalação voltar "
#~ "a falhar, as instruções para a instalação manual estão em http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation ."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte para corrector ortográfico. (Necessário ligar à Internet para "
#~ "instalar)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Instalar os Símbolos de Debug ($R2).$\\rSe a instalação voltar a "
#~ "falhar poderá ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/"
#~ "download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao Efectuar Download de Runtime GTK+ ($R2).$\\rO runtime é "
#~ "necessário para o Pidgin funcionar; se o download voltar a falhar poderá "
#~ "ter que usar o 'Offline Installer' em http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ "
#~ "provável que outro utilizador tenha instalado este programa."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa."