pidgin/pidgin

Add Since tags for 2.12.0.

2019-11-22, Elliott Sales de Andrade
72cbc032cdd1
Add Since tags for 2.12.0.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-17 01:37+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
"language/nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Konto ble ikke endret"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om nye e-poster"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Slett konto"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Endre"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkjenn kontakt?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Pålogget: %d\n"
"Totalt: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sist sett: %s siden"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Du må oppgi en gruppe."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Du må velge en konto."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfritt)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Legg til i gruppe"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatisk pålogging"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Rediger samtale"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Mottar…"
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Hent informasjon"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når avlogget"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Angi alias"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
"kontakten"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekreft fjerning"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Stedet er merket"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Bla i merkelapp"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Vis logg"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Ny…"
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Lagret…"
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokker/ikke blokker"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Blokker"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Ikke Blokker"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
"blokkere."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny lynmelding"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
"til."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Brukervalg"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Send lynmelding…"
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokker/ikke blokker…"
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Vis logg…"
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle logger"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Etter status"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Etter loggstørrelse"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Kontakt"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s koblet fra."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
"og slått på kontoen igjen."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Reaktiver konto"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Ingen slik kommando."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver…"
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
"automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
"logget."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Send til"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm tilbakeblikk"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Inviter…"
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktiver loggføring"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Skru på lyder"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Du er ikke tilkoblet."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
"meldingsklasser."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
"kommando."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
"samtalen."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;: Hjelp til en spesifikk kommando."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
"de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br> &lt;klasse&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;forgrunn/"
"bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler i %s på %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s på %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
"systemlogg\" er påslått."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logger ble funnet"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Total loggstørrelse:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rull/søk:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtaler"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Ringer…"
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Legg på"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Aksepter"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Avslå"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Samtale i gang."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Du har e-post!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Avsender"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Tittel"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Ny e-post"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info for %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Lynmelding"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(uten navn)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "innlasting av tillegg feilet"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "avlessing av tillegg feilet"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Versjon: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Sett opp tillegg"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Kontaktnavn:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Logger på"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Logger av"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "Forlater"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Returnerer fra fravær"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Blir inaktiv"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Starter å skrive"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Brukeren skriver en melding"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Stopper å skrive"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Sender en melding"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Send en melding"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Kjør en kommando"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Gjentar"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ingen kontoer."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s har logget på (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s har logget av (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er fraværende. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Basert på tastaturbruk"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sist sendte melding"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Gjentar"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Loggføring"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Rediger innstillinger"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementert enda."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Lagre fil…"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Åpne fil…"
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Velg sted…"
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Hent"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "Feil i GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(forvalgt)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Velg lydfil…"
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsollpip"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Metode: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando\n"
"(%s for filnavn)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom…"
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Slett status"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Lagrede statuser"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Bruk"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldig tittel"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Dupliserings tittel"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Endre status"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Lagre og bruk"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Statuser"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Mottatt"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen ble lagret som %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Sender"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Mottar"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "ikke logg inn automatisk"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Klarte ikke å finne X-display"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finne vindu"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s logget akkurat på"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s logget akkurat av"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt deg en melding"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s sendte en melding i %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Varsle med oppsprett når"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Pip også!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Logg-format"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loggføring kan slås på gjennom Verktøy ⇨ Innstillinger ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
"den samme samtaletypen."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Henter TinyURL…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL for adressen over: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Påloggede kontakter"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Avloggede kontakter"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Nøstet undergruppe"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Passord kreves for å logge på."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi passord"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Opprinnelig passord"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "kontoer"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "kontaktliste"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s logget på"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s logget av"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Avregistreringsfeil"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Meldingen er for stor."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Klarte ikke å sende melding."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Send melding"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Send melding"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du heter nå %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Innviter til samtale"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsmelding."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s deaktivert"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Gammelt flatt format"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"STANDARDSVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Melding fra Farsight: "
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
"installasjon av GStreamer eller Farsight."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Nettverksfeil."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
"GStreamer-kodek."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
"pakkene for GStreamer."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Problem med mikrofonen din"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Problem med nettkameraet ditt"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Hankjønn"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Lydinnstillinger"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatisk aksept"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatisk avslag"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Bane for å lagre filene i\n"
"(Vennligst gi fullt banenavn)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
"*ikke* er lagt til som kontakt:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
"ferdig\n"
"(kun når en samtale ikke føres med senderen)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
"Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
"spesialtegn. (Esc-sekvens)"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Rediger merknader…"
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Sett"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Ta bort"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "For rom med mer enn så mange personer"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Passord sendt"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Lagre passord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Passsordsekvens:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Nytt passord (igjen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Klarte ikke å normere passord"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Endre passord for %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Brukeren er avlogget."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-respons sendt:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s har logget av."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
"innlogget."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Bruk navneheuristikker"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Loggføringsmappe"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Frakoblet melding"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
"forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
"tilstedeværelsesvarsling."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
"tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn igjen?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Frakoblet melding"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Engangspassord"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""
"Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
"sjeleliv…"
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Slå av når fraværende"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er tilbake."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er fraværende."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s har blitt inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s har logget på."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Varsle når"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Kontakt _forsvinner"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Kontakt blir _inaktiv"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Kontakt _logger inn/ut"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Inndata"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s har blitt aktiv"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-person"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
"close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Filoverføring allerede startet"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Ustøttet programtillegg"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Vis _detaljert informasjon"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Start _samtale"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Samtale-_navn:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Kontakt er avlogget"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\tS_ystemmeldinger"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Ved uleste meldinger"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Ingen treff"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "Status for %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Ukjent melding '%s'"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Frakoblet"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikonfeil"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (igjen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registrert til %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Passord endret"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-postadresse"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Du har avvist samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Du har logget på et annet sted"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferansefeil"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Startmeny"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Bli med"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Pratsom"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Samtalen er avsluttet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Last kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Kontaktliste innlastet."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Lagre kontaktliste…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
"passordforsøk"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Vis status til:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Finn kontakter…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG-tjener"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Krev kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ikke bruk kryptering"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Tilkoblingssikkerhet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresjon"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Frakoblet."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu -bruker"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "By"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Ingen passende brukere funnet."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Brukersøk"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Finn kontakter"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Geburtsdag"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Endre kringkasting av status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Velg hvem som kan se din status"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Legg til en kontakt.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverføring feilet"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Feil under visning av dagens melding"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Dagens melding for %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Vis dagens melding"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Tegnkodinger"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Ident-navn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Virkelig navn"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Bruk SSL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Utestengt fra %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Slutt på bannlysningslista"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Innlogingsnavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Tjenernavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret temaet til: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har endret tema."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Temaet for %s er: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent melding '%s'"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent melding"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brukere på %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Tidsrespons"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Klarte ikke å sende"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Utkastet av %s: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "(%s %s)-modus av %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
"ugyldige tegn."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenavn i bruk"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops-melding fra %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble "
"funnet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Feil passord"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad hoc-kommando feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "utfør"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
"samband"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""
"Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
"tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""
"Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en "
"ukryptert forbindelse"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert "
"forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-feil: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Klarte ikke å normere passord"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Uventet svar fra tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Ingen økt-ID angitt"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Rediger XMPP-vCard"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Lokaltid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Logget av"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s siden"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postboks"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Sted"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Gjem deg midlertidig fra"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Fjern abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Logg inn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Katalogforespørsel feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig katalog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Søk i katalog"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Navn:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldig romnavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldig tjenernavn"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Feil i oppsett av rom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Registreringsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finn samtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Tilknytninger:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Ingen brukere funnet"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Roller:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Koble til port"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for ping"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registrert til %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Avregistrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Avregistrering feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Du er allerede registrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Avregistrer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Registrer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrer ny konto på %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Endre registrering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Konto avregistrert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer datastrøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Sinnsstemning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Lytter nå"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (til pågående)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (til pågående)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Sinnsstemningstekst"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillat alarmering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Navn på humør"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Humør-kommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Artist"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Album"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Sjanger"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kommentar"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Spor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Lengde"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "År"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Nettadresse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Passord endret"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Feil ved endring av passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Endre XMPP-passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Sett brukerinfo…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Bytt passord…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søk etter brukere…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig forespørsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Borte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern tjenerfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Fant ikke element"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke akseptabelt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tillatt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Mottager utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Klarte ikke å finne tjener"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonnement kreves"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet forespørsel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkjenning avbrutt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldig authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldig format"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurskonflikt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Vert borte"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ukjent vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Uriktig adressering"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldig navnerom"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldig XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Brudd på praksis"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Klarte ikke å koble til"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressursbegrensning"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrenset XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Vis annen vert"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Systemet avslutter"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefinert hendelse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke velformet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Feil i datastrøm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukjent role: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta "
"alarmer nå."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Alarm"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har alarmert deg!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Alarmerer %s…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Klarte ikke å starte media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Velg en ressurs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Start media"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;: Endre ditt kallenavn."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [melding]: Forlat rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] "
"…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
"tilknytning til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] …: "
"Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]: Inviter en bruker til rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "Koble til: &lt;room[@tjener]&gt; [passord]: Bli med i en samtale."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]: Spark en bruker ut av rommet."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;: Send en privat melding til en annen "
"bruker."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/tjener."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Angi ditt humør"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forlatt samtalen."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Melding fra %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Kanaltemaet er: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-feilmelding"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kode %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML-tolkningsfeil"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Skap nytt samtalerom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
"forvalgte innstillinger?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Sett opp rom"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Ingen grunn oppgitt"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Sparket (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Filforsendelse feilet"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Sett brukerens kallenavn"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
"velg noe passende."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Sett"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Sett kallenavn…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Velg en handling"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Passordet er utløpt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke legge til deg selv"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukernavn eller passord"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
"Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brukeren har blokkert deg"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
"samtidig"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
"feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
"opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "E-poststopp"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "BrukerID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferanse %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autentiserer…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitasjon til samtale"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitasjon fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Du har logget på et annet sted"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
"koble til."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Tjeneradresse"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Tjenerport"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Tittel"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Samtalefeil"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Ingen brukere funnet"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s har endret tema."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info for gruppen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Adresseboknotat-informasjon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent adresseboknotatinfo"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtrykk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Innlogging omdirigert"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger innlogging"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Innlogging bekreftet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Starter tjenester"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Kunngjøring fra %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferanse lukket"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Klarte ikke lese å fila %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Klarte ikke å sende melding:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Stedet er stengt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Høytalere"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverføring"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Støtter"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Opprett konferanse med bruker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
"sendt til %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Ny konferanse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgjengelige konferanser"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Start ny konferanse…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren "
"%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å "
"invitere denne brukeren til."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Inviter til konferanse"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Inviter til konferanse…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Sist kjente klient"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-ID"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Velg bruker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige treff"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. "
"Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
"kontaktlisten din."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Velg adressebok for notater"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Adresseboknotat-gruppe"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge "
"til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søkeresultater for «%s»"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
"innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med "
"handlingsknappene nedenfor."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter en bruker"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
"samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Brukersøk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importer Sametime-liste…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksporter Sametime-liste…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Brukersøk…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klientidentitet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkelavtale"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
"Ekstern vert: %s\n"
"Ekstern port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Lynmelding med passord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Sett lynmeldingspassord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
"nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
"offentlige nøkkelen."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Åpne…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
"'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Velg korrekt bruker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte "
"brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra "
"lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Løsnet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponert"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Vekk meg"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Glad"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Trist"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Sint"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Misunnelig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Skamfull"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Uovervinnelig"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Trøtt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Kjeder seg"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Oppglødd"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Bekymret"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Brukertilstander"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukket kontakt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket språk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Sted"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Lynmelding med passord"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøkkel…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Drep bruker"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på Tavla"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passsordsekvens:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens passordsekvens"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
"Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
"signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
"Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
"nøkler er opplistet bli med."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Legg til / Fjern"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Nøkkelsetning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Legg til privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanent nullstilling"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Permanent valg"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Sett brukergrense"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nullstill temabegrensning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Velg temabegrensning"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nullstill privat kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Velg privat kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Velg hemmelig kanal"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Bli med i privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Utfør kommando"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikret filoverføring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Feil under filoverføring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Frakoblet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Nektet tilgang"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøkkelavtale feilet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverføring allerede startet"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Det oppsto en feil"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Drept av %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Tjeneravlogging"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Virkelig navn"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Statustekst"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Løsne fra tjener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke løsne"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke velge tema"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Romliste"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Nettverket er tomt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Tjenerstatistikk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
"Lokal tjeners oppetid: %s\n"
"Lokal tjeners klienter: %d\n"
"Lokal tjeners kanaler: %d\n"
"Lokal tjeners operatører: %d\n"
"Lokal ruters operatører: %d\n"
"Lokal celles klienter: %d\n"
"Lokal celles kanaler: %d\n"
"Lokal celles tjenere: %d\n"
"Totalt antall klienter: %d\n"
"Totalt antall kanaler: %d\n"
"Totalt antall tjenere: %d\n"
"Totalt antall rutere: %d\n"
"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
"Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Nettverksstatistikk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping mislyktes"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "OVERVÅK"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Fortsetter økt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autentiserer forbindelse"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passordsekvens kreves"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
"denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Vis…"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Frakoblet av tjener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
"ny forbindelse."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kobler til SILC-tjener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Tom for minne"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Last ned %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nåværende humør"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Forelsket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine foretrukne kontaktmetoder"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferanse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nåværende status"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard-fil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidssone (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
"personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
"deg."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens melding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Nøkkellengde"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøkkelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøkkelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generer nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Påloggingsstatus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens melding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Temaet er for langt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du må angi et kallenavn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [channel]: Forlat samtalen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]: Vis eller forandre tema"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Ta del i en samtale på dette "
"nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send en privat melding til en bruker"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Koble fra denne økta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep kallenavn"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick <newnick>: Forandre kallenavnet ditt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas <nick>: Vis kallenavnsinformasjon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Forandre eller vis "
"kanalmodi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Forandre kallenavnets "
"modus på kanalen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;: Sett modusene dine i nettverket"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: inviter kallenavn eller legg til/"
"fjern fra kanalens invitasjonsliste"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kast ut klient fra kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Bannlys klient fra kanal"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;kallenavn|tjener&gt;: Innhent klientens eller tjenerens "
"offentlige nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøkkelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøkkelfil"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Chiffer"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokker meldinger til tavle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åpne tavle automatisk"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versjon: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Personsøker"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferanse"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Datamaskin"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Ukjent tjenersvar"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Bruk UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Bruk mellomtjener"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Mellomtjener"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Autentiser bruker"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentiseringsdomene"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
"«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Mottaker:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Ta del i ny samtale"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;melding,<i>instansen</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;<i>class</i>,"
"<i>instans</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til "
"&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til &lt;MESSAGE,"
"<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;class&gt;: Send en melding til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIG,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Abonner på nytt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Bruk TZC"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "TZC-kommando"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksporter til .vilkårlig"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importer fra .vilkårlig"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Domene"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Eksponering"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig romidentifikator"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "lagrede statuser"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s heter nå %s\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-utveksling feilet"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukjent SSL-feil"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er nå %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutt"
msgstr[1] "%s, %d minutter"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "(%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Tilkoblingen avvist."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Adressen er allerede i bruk"
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Klarte ikke å skrive %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tilgangsfeil til %s:\n"
"%s\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke å sende en katalog."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
"å ødelegge noe.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Fila er ikke lesbar."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
"Vert: %s\n"
"Port: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverføring ferdig"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverføring avbrutt"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverføring til %s feilet."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
"gamle fila ble flyttet til %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokoll:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Husk pass_ord"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokalt alias:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "_Varsling om ny e-post"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avansert"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ser du at sommerfugler svermer"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellomtjener_type:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Pa_ssord:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Bruk _støydempning"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Lydopptak og video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Generell"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "_Mellomtjener"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
"trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du "
"vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> "
"igjen for å sette opp alle sammen.\n"
"\n"
"Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
"fjerne kontoer fra <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Endre…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Slett"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Lukk"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn oppgitt."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
"kontaktliste%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Send lynmelding"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i "
"kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge "
"Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "K_onto:"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Rom_liste"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Blokker"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Ta bort blokkering"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Flytt til"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _informasjon"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "Lyn_melding"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "_Lyd/videosamtale"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil…"
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _logg"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Skjul når avlogget"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Vis når avlogget"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias…"
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Angi eget ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Ta bort eget ikon"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Legg til _kontakt…"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Legg til _samtale…"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slett gruppe"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "_Endre navn"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Rediger innstillinger…"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Lukk"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Utvid"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukjent nodetype"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Velg ditt humør fra listen"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Melding (valgfri)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Rediger brukerhumør"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deltagere:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tema:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(inget tema angitt)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Kontaktalias"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Logget inn"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Skummelt"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Fantastisk"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rocker"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Totalt antall kontakter"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Etter status"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Etter siste loggaktivitet"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s koblet fra"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s deaktivert"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Reaktiver"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL O-S-S"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkommen tilbake!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Innlogging"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
"<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer⇨Håndter kontoer</b>. Når du har aktivert "
"kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine kontakter."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Legg til en kontakt.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
"til i kontaktlisten.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktiver konto"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Rediger konto"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Angi _humør…"
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktiver"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjent kommando."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Lagre samtale"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Lagre ikon"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som…"
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Velg eget ikon…"
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Endre størrelse"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding…"
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s har sluttet å skrive"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "S_end til"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Skriver"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet å skrive"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Kallenavn sa"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Uleste meldinger"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du "
"vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Bekreft lukking"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Lukk andre faner"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Lukk alle faner"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Koble fra denne fanen"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Sist opprettede vindu"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Programtilleggsinformasjon"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Navn"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
"informasjonen til."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Vis brukerlogg"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Oppgi et alias for %s."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
msgstr[1] ""
"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
"å fortsette?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå sammen grupper"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå sammen grupper"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
"kontaktlista di?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern kontakt"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern samtalegruppe"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Endre status"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis _kontaktliste"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Uleste meldinger"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Ny _melding…"
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "_Tillegg"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Innstillinger"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Skru av lyder"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Mediafeil"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Innkommende oppringing"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Vent"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Samtale i gang."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny melding."
msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Klarte ikke å åpne URL"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
"være ugyldig."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Ingen melding"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Åpne alle meldinger"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Avslå"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Avless tillegg."
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
"Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Utvikler"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Utvikler"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Nettsted:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnavn:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Sett opp _tillegg"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Kontaktnavn:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _av"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "Blir _fraværende"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Blir _inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Starte_r å skrive"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "T_ar en pause i skrivinga"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stoppe_r å skrive"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _melding"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _melding"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "K_jør en kommando"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_pill av en lyd"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "Bla g_jennom…"
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "Bl_a gjennom…"
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "For_håndsvisning"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Gjentar"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Startet å skrive"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Tok i en pause i skrivinga"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Logget på"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Er aktiv igjen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Er tilbake igjen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Stoppet å skrive"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Logget av"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Ble inaktiv"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Ble fraværende"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Sendte en melding"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ukjent… Rapporter dette."
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Tilpasset)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Pingvin-halliker"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Klarte ikke å laste drakten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "Legg på"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Lydopptak og video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett personvernsnivå for:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Fjern al_le"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Tillat"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Hjelp"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne lenke"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Velg mappe…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "Hent Liste"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Legg til samtale"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Bruk"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Forskjellig"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Melding:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Lagre og bruk"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Egentilpasset smilefjes"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplisert snarvei"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Endre smilefjes"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Legg til smilefjes"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "_Bilde:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "S_narveitekst:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Smilefjes"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Snarveitekst"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Tilpassede smilefjes"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Velg kontaktikon"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Ny status…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Lagrede statuser…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Tilstandsvelger"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har dratt et bilde"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sett som kontaktikon"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Send bildefil"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Sett inn i melding"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
"kontaktikon for denne brukeren"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
"starteren peker til og ikke selve starteren."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonfeil"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Klarte ikke å sette ikon"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Lagre fil"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Ikke igangsatt"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Mottas som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Feil ved kjøring av %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
"forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
"Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
"uten at det er din feil.\n"
"\n"
"Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
"ved å rapportere en feil på:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
"og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n"
"hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-person"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimum versjon"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "TLS/SSL-versjoner"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Bare _ikoner"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Bare _tekst"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikoner og tekst"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Sletting av logg feilet"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
"startet den %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
"startet den %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Slett logg?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Slett logg…"
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Verktøystips for Pidgin"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Svaret gikk tapt:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistikkinnstillinger"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Terskel:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Verdier for bruk når…"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet "
"i kontaktflaten.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vekting av konto…"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Tjenernavnforespørsel"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Finn tjenester"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Legg til i kontaktliste"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Portner"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-samling"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-løv"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Tjeneren finnes ikke"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-protokolltillegg"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Tjenesteoppdagelse"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Stopp"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtaleplassering"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter samtaleantall"
"\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antall samtaler per vindu"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Etter samtaleantall"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Lynmeldinger"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
"person."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Clear"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Ny person"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Velg kontakt"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
"ny kontakt."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Tilknytt kontakt"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Legg til i adresseboka"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotype:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Etternavn:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "innlasting av tillegg feilet"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musikkmeldinger"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Følgende feil har oppstått:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partituredigeringsbane"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\tS_ystemmeldinger"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Samtalevinduer"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "Vinduer som har _fokus"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Glimt vindu"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Løft samtalevindu"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Presenter samtalevindu"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _melding sendes"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Senere"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Last ned nå"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Dupliseringskorrigering"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Du sender"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Versalsensitivt"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Du _skriver:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling "
"av stor/liten -bokstav)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstatt kun _hele ord"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Alltid øverst"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Samtalevarsler"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Oppstarts-ikon"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Meldingsmeny"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s når Windows starter"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsoll"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Til"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Type"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Sett _inn"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tittel"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Terskel:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Vis"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Logget inn"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Let gjennom loggmappe"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Samtaler med %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Total loggstørrelse:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Tavle"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Clear"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Lydstyrke:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live Video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Når fraværende"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Nettleserforvalg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Ny fane"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
"formatering."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre vertikal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Høyre vertikal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Ved uleste meldinger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Katalog"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Spill av en lyd"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis systemkurvikon:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Systemkurvikon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Samtalevindu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plassering:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "N_ye samtaler:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Sett opp _nettleser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åpne lenke i:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljert informasjon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Marker _feilstavede ord"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Bruk behagelig rulling"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maksimal størrelse:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtale_skrift:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Forvalgt formatering"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Logg_format:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Logg alle _lynmeldinger"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle s_amtaler"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-tjener:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Start:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Slutt:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Porter"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-tjener:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Relay-tjener (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Sett opp _mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Mellomtjener_type:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Brukernavn:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellomtjener"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Passord endret"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Skru av lyder"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Aktiver lyder:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom…"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved oppstart"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
"Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Drakt for kontaktliste:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Drakt for statusikon:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Lydsignatur:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Tema for smilefjes:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Draktvalg"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "F_jern fullførte overføringer"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Gjenstående tid:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Skjul overførings_detaljer"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Tidligere utviklere"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Tidligere oversettere"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Lagret…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Filter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Høyreklikk for flere valg."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Nivå"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Alvorlig feil"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Fremhev treff"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Programtilleggsinformasjon"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Invitasjon til samtale"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Kontakt"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Bruk: %s [VALG]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
#~ " -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
#~ " -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
#~ " -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
#~ " -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. "
#~ "Foreta undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter "
#~ "denne feilen på https://developer.pidgin.im"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Importering av sertifikat"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
#~ "Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Import av sertifikat feilet"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eksport til filen %s feilet.\n"
#~ "Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Sertifikat for %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingeravtrykk:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL-vertssertifikat"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Sertifikatshåndterer"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Feil under innlasting av tillegg"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Velg tillegg å installere"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Installer tillegg…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Vis lediggangstid"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Vis avloggede kontakter"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Logg lynmeldinger"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Logg alle samtaler"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Logg alle status endinger"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Vis lediggangstid"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Forandre status ved lediggang"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Antall minutter før statusbytte"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Endre status til"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Kontakt logger inn"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Kontakt logger ut"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Melding mottatt"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Mottatt melding starter samtale"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Melding sendt"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Person blir med i samtalen"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Person forlater samtalen"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Du snakker i samtalen"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Andre snakker i samtalen"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Varsel mottatt"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Volum(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikater"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
#~ "tilgjengelig for X, om mulig."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Kontakt logget på/av"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Du mottok en lynmelding"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Noen snakker i en samtale"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Toaster-programtillegg"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistorikk"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
#~ "samtalen i den pågående."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-tillegg"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Pålogget/avlogget"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Ingen gruppering"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog tillegg."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
#~ "kan verfisere at det er betrodd for tiden."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
#~ "systemklokken og dato er korrekt."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
#~ "systemklokken og dato er korrekt."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan "
#~ "ikke valideres."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(SAMSVARER IKKE)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s %s\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Serifikatmyndigheter"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Se på sertifikat…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-sertifikatfeil"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke "
#~ "er tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Sertifikatsinformasjon"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vanlig navn: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Utstedt av: %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiveringsdato: %s\n"
#~ "Utløpsdato: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(selv-signert)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Se utsteder-sertfikat…"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«aim»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en "
#~ "terminal."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
#~ "URL-er."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«icq»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«irc»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«sip»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere "
#~ "«xmpp»-URL-er."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ingen navn"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å lese %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ukjent grunn"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
#~ "restriktive."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
#~ "prøv igjen."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatisk akseptert"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Kontaktmerknader"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten "
#~ "din."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Chiffer-test"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-eksempel"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Filkontroll"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Lediggangsangiver"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testklient"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
#~ "kaller de registrerte kommandoene."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testtjener"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-"
#~ "kommandoene."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, "
#~ "unntatt for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Loggleser"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
#~ "lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, "
#~ "aMSN og Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk "
#~ "den på egen risiko!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-programtilleggslaster"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Ny linje"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises "
#~ "under brukernavnet i samtalevinduet."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Støtte for engangspassord"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke "
#~ "er lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
#~ "Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-tilleggslaster"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Synsk modus"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende "
#~ "deg en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaltest"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Enkelt tillegg"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Høyst versjon"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Chiffrer"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-innstillinger"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-sertifikater"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller "
#~ "returnerer fra lediggang."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-tilleggslaster"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
#~ "tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s har lukket samtalen."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Kun pålogget"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Alle folk"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Bare kontakter"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Legg til samtale…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Legg til samtale"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegg"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;action to perform&gt;: Utfør noe."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, "
#~ "eller ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må "
#~ "være kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer "
#~ "dem i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for "
#~ "å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite <nick> [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
#~ "eller nåværende kanal."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere "
#~ "kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller "
#~ "flere kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være "
#~ "kanaloperatørfor å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen "
#~ "tjenere kan koble fra om du gjør dette.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;action to perform&gt;: Utfør en handing."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Sett er fjern "
#~ "kanal- eller bruker -modus."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du "
#~ "sannsynligvis ikke bruke dette."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
#~ "med en melding."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send en privat melding til en bruker "
#~ "(vises ikke i kanal)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Sett eller fjern et brukermodus."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være "
#~ "kanaloperatør for å gjøre dette."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: Om du ikke vet hva dette er, kan du "
#~ "sannsynligvis ikke bruke det."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [tjener] &lt;nick&gt;: Hent informasjon om en bruker."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;kallenavn&gt;: Hent informasjon om en bruker som har logget "
#~ "av."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig tegnkoding"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, "
#~ "eller \"MITM\" som det også heter."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. "
#~ "Dette indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: "
#~ "Hvert felt har støtte for jokertegnssøk (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Fylke/stat"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Utvidet fravær"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Redd"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Forbauset"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Amorøs"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Irritert"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Kåt"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Modig"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rolig"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Forsiktig"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kald"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Selvsikker"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Forvirret"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Overveiende"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Fornøyd"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Grinete"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Gal"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreativ"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Nysgjerrig"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Nedslått"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Deprimert"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Skuffet"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Avsky"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Forferdet"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Distrahert"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Misunnelig"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flørtende"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frustrert"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Takknemlig"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sørgende"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Gretten"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Skyldig"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Håpefull"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Varm"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Ydmyk"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Flau"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Sulten"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Såret"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Imponert"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Ærefryktig"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Indignert"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessert"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Beruset"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Ensom"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Fortapt"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Heldig"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Slem"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Humørsyk"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Nervøs"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Nøytral"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Støtt"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Rasende"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leken"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Stolt"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Avslappet"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Lettet"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Angrende"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Rastløs"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastisk"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Fornøyd"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Seriøs"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Sjokkert"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Blyg"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Syk"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontan"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stresset"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Sterk"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Overrasket"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Takknemlig"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Tørst"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Sliten"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Udefinert"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Svak"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Bekymret"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Mottok uventet svar fra %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis "
#~ "du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter "
#~ "det ikke."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten "
#~ "støtter ikke CAPTCHA-er enda."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker "
#~ "med bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet "
#~ "hvilken koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de "
#~ "avanserte kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s "
#~ "valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Ugyldig feil"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Tenker"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Handler"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Forhører"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Spiser"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Ser på film"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "På kontoret"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Tar et bad"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Ser på TV"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Har det gøy"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Sover"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "Bruker en PDA"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Treffer venner"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "I telefonen"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Surfer"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Søker på nettet"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "På fest"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Drikker kaffe"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Spiller"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Surfer på nettet"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Røyker"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Skriver"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Drikker"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Lytter til musikk"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Studerer"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Arbeider"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "På toalettet"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-protokolltillegg"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ-UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-protokolltillegg"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil "
#~ "%s over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Tilgjengelig for samtale"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Opptatt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Nett-oppmerksom"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ondskap"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Hjemme"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "På jobb"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Til lunsj"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Brukernavn sendt"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Fullfører tilkobling"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn "
#~ "må være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare "
#~ "inneholde bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av "
#~ "systemet ditt."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i "
#~ "dine kontoinnstillinger."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
#~ "oppdateringer."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Mottok godkjenning"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og "
#~ "prøv igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
#~ "igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Tast inn SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
#~ "kontaktliste av følgende grunn:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
#~ "din."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en spesiell melding\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en ICQ-side\n"
#~ "\n"
#~ "Fra: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Melding:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Avslå"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig."
#~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
#~ "overskredet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har "
#~ "blitt overskredet."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå "
#~ "er for høyt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er "
#~ "for høyt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
#~ "høyt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
#~ "høyt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag."
#~ msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Oppsprettsmelding"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s"
#~ msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
#~ "navnet er forskjellig fra det opprinnelige."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
#~ "navnet er for langt."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en "
#~ "pågående forespørsel for dette brukernavnet."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen "
#~ "har for mange brukernavn assosiert ved seg."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen "
#~ "er ugyldig."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "E-postadressen til %s er %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Kontoinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
#~ "sende lynmeldingsbilder."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
#~ "innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. "
#~ "Prøv å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profilen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
#~ "blitt avkortet."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Fraværsmeldingen er for lang."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. "
#~ "Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en "
#~ "bokstav og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare "
#~ "inneholde nummer."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
#~ "ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Løsøre"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
#~ "listen. Fjern en og prøv igjen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(uten navn)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten "
#~ "din. Ønsker du å legge til denne brukeren?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i "
#~ "kontaktlisten din."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Godkjent"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
#~ "kontaktliste av følgende grunn:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Ikke godkjent"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Utveksling:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder "
#~ "i AIM-samtalegrupper."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes Music Store-lenke"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lunsj"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Kontaktmerknad for %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kontaktmerknad:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
#~ "sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "K_oble til"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Du lukket forbindelsen."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hent AIM-informasjon"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Endre kontaktkommentar"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hent X-status-melding"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Direct IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Krever godkjenning"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-personvernsvalg"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Endre adresse til:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "du venter ikke på godkjenning"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å "
#~ "høyreklikke på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Søk"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Sett brukerinfo (nett)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Endre passord (nett)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Sett personvernsvalg…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Vis synlig liste"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Vis usynlig liste"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Bekreft konto"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "clientLogin"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-basert"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Identitetsbekreftelses-metode"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n"
#~ "filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
#~ "(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
#~ "datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
#~ "(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Røst"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM-direktesamtale"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Last ned fil"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spill"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Tillegg"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Send kontaktliste"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-direktekobling"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-bruker"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ-RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-tjenervideresending"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Gammel ICQ-UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-kryptering"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videosamtale"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Skjermdeling"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Advarselsnivåer"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Kontaktmerknad"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Personlig hjemmeside"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Tilleggsinformasjon"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Hjemstedsadresse"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Arbeidsadresse"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Informasjon om arbeide"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Firma"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Avdeling"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Stilling"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Pålogget siden"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Medlem siden"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Evner"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Vis nettprofil"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Ugyldig SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "Tjenergrense overskredet"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "Klientgrense overskredet"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Tjenesten er ikke definert"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Avleggs SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ikke støttet av vert"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ikke støttet av klient"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Avvist av klient"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Svaret er for stort"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Svaret gikk tapt"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Forespørsel avslått"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Ikke nok rettigheter"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "I lokal tillat/nekt"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ingen treff"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Liste-overflyt"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Køen er full"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ikke mens du er på AOL"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Fremstå som pålogget"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ikke opptre som pålogget"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Fremstå som avlogget"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ikke opptre som avlogget"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på "
#~ "vedkommende og velge \"%s\""
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Synlig liste"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr ""
#~ "Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til "
#~ "\"usynlig\""
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Usynlig liste"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Send TEST-kunngjøring"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
#~ "Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Kun lokal kontaktliste"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Synkroniser liste med tjener"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Inviteringsliste"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Bannlysningsliste"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Personlig informasjon"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Rolle"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Merknad"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Tjenester på nett"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;channel&gt;: Vis brukere i kanal"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: Vis "
#~ "spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-protokolltillegg"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Ugyldig signatur"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Ola Normann"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Feil i utgreiing %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aksepter"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Snarvei"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Lagret bilde"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Utvidet fraværstilstand"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Følelse"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Beregner…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ukjent."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan "
#~ "hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på "
#~ "forskjellige nettverk samtidig."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på "
#~ "Google-talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Lynmeldingsklient"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Samtale over IM. Støtter AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo! med "
#~ "mer"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Møbeleringsoppsett"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Utfoldet tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Sammenfoldet tekst"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Kontakttekst"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Pålogget-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Fraværsmelding"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Avlogget-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Inaktiv-tekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Meldingstekst"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
#~ "kallenavnet ditt"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Kontakter"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Kontoer"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Verktøy"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Verktøy/Velg _humør"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Verktøy/R_omliste"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Verktøy/System_logg"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hjelp/_Om"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Verktøy/Personvern"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Verktøy/Romliste"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Kontoer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Verktøy"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL-tjenere"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Hent fraværsmelding"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Sa sist"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Samtale"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Samtale/_Finn…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Samtale/_Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Samtale/_Lagre som…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Samtale/_Media"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/_Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/_Hent info"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Samtale/In_viter…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Samtale/M_er"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Samtale/Al_ias…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Samtale/_Blokker…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Samtale/_Legg til…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/_Fjern…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Samtale/L_ukk"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Brukervalg"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Samtale/Mer"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Brukervalg"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Samtale"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Samtale/Vis logg"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Video"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Samtale/Send fil…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Samtale/Hent info"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Samtale/Inviter…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Samtale/Alias…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Samtale/Blokker…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Samtale/Legg til…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Samtale/Fjern…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Lukk søkelinje"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Finn:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Søk etter:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "artist"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "lyd og video"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "støtte"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "nettansvarlig"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32-port"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "vedlikeholder"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim-vedlikeholder"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "støtte/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "opprinnelig laget av"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "hovedutvikler"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Senior Contributor/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Assamesisk"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asturiansk"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Hviterussisk Latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengali"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Bengali (India)"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretonsk"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valencian-Catalan"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Australsk Engelsk"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britisk Engelsk"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadisk Engelsk"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Kastiljansk rioplatensk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irsk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galisisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gujarati Language Team"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kasakhisk"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada oversettelseslag"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kasjmiri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurdisk (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvisk"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Øst-marisk"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malayisk"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmesisk"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norsk Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalsk"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Nederlansk, flamsk"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norsk Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Oksitansk"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Panjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumensk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Sindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Vulgær-latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Singalesisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Dravidisk"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatarisk"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Usbekisk"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Forenklet kinesisk"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hong Kong Kinesisk"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharisk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armensk"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
#~ "meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
#~ "sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
#~ "versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med "
#~ "%s. %s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav "
#~ "kommer også sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</A><BR>\tIRC "
#~ "Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference."
#~ "pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er "
#~ "tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> epost-liste! "
#~ "(<a href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan "
#~ "ikke bistå problemer med tredjeparts-protokoller eller programtillegg!<br/"
#~ ">Listens primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et "
#~ "annet språk, men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Om %s"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s Versjonsinformasjon"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Galne programfiksere"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Tidligere utviklere"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Tidligere galne programfiksere"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s Utvikler-informasjon"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Nåværende oversettere"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s Oversetter-informasjon"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kontaktalias"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Blink ved nye meldinger"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Lim inn som ren _tekst"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_Fjern formatering"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Lenkefarge"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Fargen som lenker skal ha."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenker"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr ""
#~ "Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du "
#~ "mottar."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Skrivevarslingsfarge"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Aktiver varsling om skriving"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Går tilbake til PNG."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Lagre bilde"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_Lagre bilde…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Legg til egne smilefjes…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Velg skrifttype"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Velg tekstfarge"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivelse"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. "
#~ "Beskrivelsesfeltet er valgfritt."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Sett inn lenke"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Sett inn bilde"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
#~ "denne snarveien:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Smil!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Skrift"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Gruppe-elementer"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Av-grupper elementer"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understrek"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Gjennomstrek"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Øk skriftstørrelse"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Minsk skriftstørrelse"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Skrifttype"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Forgrunnsfarge"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Nullstill formatering"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Sett inn smilefjes"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Send varsel"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Uthev</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Kursiv</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Understrek</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "_Normal"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Skrifttype"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "Forgrunns_farge"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "_Bilde"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Lenke"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vannrett strek"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "_Smil!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Varsel!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: %s [VALG]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "vis denne hjelpen og avslutt"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAVN"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
#~ "spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
#~ "Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "X-skjerm som skal brukes"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "_Media"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Legg på"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastatursnarveier"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Skrivebordsstandard"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME-standard"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Eksisterende vindu"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Stillest"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Stillere"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Stille"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Høyt"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Høyere"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Høyest"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "_Volum:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Blokker alle brukere"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Bruk"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Filen eksisterer allerede"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Velg nytt navn"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Kopier lenkemål"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_Kopier e-postadresse"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Åpne fil"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "Åpne _inneholdende katalog "
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "_Lagre fil"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Velg farge"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "_Alias"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "Lukk _faner"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_Hent informasjon"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_Inviter"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Åpne e-post"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Rediger"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin-smilefjes"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "Kontakt er inaktiv"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "Kontakt fraværende"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "Kontakt er mobil"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kontaktprioritet"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være "
#~ "i."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
#~ "kontaktprioritetsutregninger."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Samtalefarger"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Feilmeldinger"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Fremhevede meldinger"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Systemmeldinger"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Sendte meldinger"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Mottatte meldinger"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Velg farge for %s"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Ign_orer innkommende format"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Legg til i samtaler"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Legg til i lynmeldinger"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter "
#~ "eller andre XMPP-tjenester."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "ExtPlacement"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
#~ "lynmeldinger fra samtalerom"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Musbevegelser"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa "
#~ "for å utføre enkelte handlinger:\n"
#~ " • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
#~ " • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
#~ " • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_Brukerdetaljer"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution-integrasjon"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK-signaltest"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historikk"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Minimer til ikon når fraværende"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Sjekker e-post"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Ser etter ny lokal e-post."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Markeringslinje"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Gå til markeringslinja"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Tegn understrek i "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
#~ "musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Meldingsvarsling"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
#~ "- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
#~ "- Det reverserer all tekst du mottar\n"
#~ "- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge på lenker"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Farge på besøkte lenker"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Skrivevarslingsfarge"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Samtale"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtalehistorikk"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Forespørselsdialog"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Varslingsdialog"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Velg farge"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Velg skrift for grensesnitt"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Velg srkift for %s"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farger"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Skrifter"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc-filverktøy"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
#~ "TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Melding ved ny utgivelse"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
#~ "endringsliste til brukeren."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Send-knapp"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt "
#~ "brukt når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Teksterstatter"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Akkurat logget på"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Akkurat logget av"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Ikon for kontact/\n"
#~ "Ikon for ukjent person"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Ikon for samtale"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorert"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Grunnlegger"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operatør"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Halvoperatør"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Godkjennelsesdialog"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Feildialog"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Informasjonsdialog"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "E-postdialog"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Spørsmålsdialog"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Advarselsdialog"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Hvilken type dialog er dette?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikon"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Samtaleromssymbol"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Dialogikoner"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Tilpass ikonutvalg"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Vis tidsstempel hvert"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Tidsstempel"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Bruk systemets forvalg"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12-timersformat"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24-timers format"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Vis datoer i…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "Sa_mtaler:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "For forsinkede meldinger"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "_Meldingslogg:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -"
#~ "tidsstempler."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Gjennomsiktighet"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
#~ "kontaktlisten."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity-integrasjon"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Besørger integrasjon med Unity."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "_Tillegg"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Enhet"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofontest"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Lyd/videoinnstillinger"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
#~ "videosamtaler. "
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "Valg for Windows Pidgin"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
#~ "kontaktliste i systemstatusfeltet."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
#~ "klienter."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Neste >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
#~ "oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Snarveier"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivebord"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen "
#~ "vil bli installert uten å fjerne den gamle."
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å "
#~ "være installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av "
#~ "GTK+ kjøreomgivelse?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI-behandlere"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Støtte for stavekontroll"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, "
#~ "er manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
#~ "feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
#~ "https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for "
#~ "at Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
#~ "installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for "
#~ "Pidgin.$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."