pidgin/pidgin

Add Since tags for 2.12.0.

2019-11-22, Elliott Sales de Andrade
72cbc032cdd1
Add Since tags for 2.12.0.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>, 2015,2017
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2014
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2011,2014
# kelemeng <kelemeng@ubuntu.com>, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:38+0000\n"
"Last-Translator: Balázs Meskó <meskobalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"hu/)\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "A fiók nem lett módosítva"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "A fiók felhasználóneve nem lehet üres."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"A fiók protokollja nem módosítható, ha épp csatlakozva van a kiszolgálóhoz."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"A fiók felhasználóneve nem módosítható, ha épp csatlakozva van a "
"kiszolgálóhoz."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Értesítések új levélre"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Nincsenek protokollbővítmények telepítve."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(valószínűleg elfelejtette kiadni a „make install” parancsot)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Új fiók"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Ezen fiók létrehozása a kiszolgálón"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Fiók törlése"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "A következő lista fiókjait engedélyezheti/tilthatja le."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Módosítás"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s partnert %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr ""
"%s%s%s%s felhasználó szeretné %s partnert felvenni a partnerlistájára%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Engedélyezi a partnert?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyezés"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Elutasítás"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Elérhető: %d\n"
"Összesen: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Fiók: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Utoljára látszott: %s"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Meg kell adnia a partner felhasználónevét."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Meg kell adnia egy csoportot."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Ki kell választania egy fiókot."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "A kiválasztott fiók nem online."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Hiba a partner hozzáadásakor"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Álnév (elhagyható)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Meghívóüzenet (elhagyható)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Felvétel csoportba"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Fiók"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Csevegések"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Később a helyi menüből további információkat is módosíthat."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Hiba a csoport hozzáadásakor"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Meg kell adnia a felvenni kívánt csoport nevét."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Adja meg a csoport nevét"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Csevegés szerkesztése"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Információk"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Lekérés…"
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérése"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Tiltott"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Adja meg %s új nevét"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Álnév beállítása"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "A név visszaállításához üres karakterláncot adjon meg."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "A kapcsolat eltávolítása a kapcsolat partnereit is eltávolítja"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""
"A csoport eltávolítása a csoportban található partnereket is eltávolítja"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: %s?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Eltávolítás jóváhagyása"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Partnerlista"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Hely megcímkézve"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Címke átváltása"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Napló megtekintése"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Mobilon"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Mentett…"
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Tiltás/Feloldás"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Tiltás"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Tiltás feloldása"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Adja meg a tiltandó vagy a tiltás alól feloldani kívánt személy "
"felhasználónevét vagy álnevét."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Adja meg a csevegés nevét, amelyhez csatlakozni kíván."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Adja meg azon személy felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg "
"szeretné tekinteni."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Üzenet küldése…"
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Tiltás/Tiltás feloldása…"
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez…"
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Napló megtekintése…"
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Minden napló megtekintése"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Üres csoportok"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline partnerek"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Állapot szerint"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "ABC sorrend"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Naplóméret szerint"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Partner"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Csoportosítás"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s kapcsolata megszakadt."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"A Finch nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a "
"hibát és nem engedélyezi újra a fiókot."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Fiók újraengedélyezése"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Nincs ilyen parancs."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
"parancsnak."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel nincs bejelentkezve."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s gépel…"
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
"újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Küldés ennek"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Társalgás"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Előzmények törlése"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Időbélyegek"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Meghívás…"
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Naplózás engedélyezése"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Nincs csatlakozva."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMATIKUS VÁLASZ> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d felhasználó listája:\n"
msgstr[1] "%d felhasználó listája:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s nem érvényes üzenetosztály. Az érvényes üzenetosztályokért lásd a „help "
"msgcolor” kimenetét."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s nem érvényes szín. Az érvényes színekért lásd a „help msgcolor” kimenetét."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernek vagy "
"csevegésnek."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parancs&gt;: Különböző hibakeresési információk küldése a "
"jelenlegi társalgásba."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: A csevegés felhasználólistájának megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: A bővítmények ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: A partnerlista megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: A fiókok ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: A hibakereső ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: A beállítások ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: A mentett állapotok ablak megjelenítése."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;osztály&gt; &lt;előtér&gt; &lt;háttér&gt;: Különböző "
"üzenetosztályok színeinek beállítása a társalgásablakban.<br> &lt;"
"osztály&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;előtér/"
"háttér&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br> <br> PÉLDA:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Hibakereső ablak"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Társalgás %s csatornán ezen: %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Társalgás %s partnerrel ezen: %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes "
"állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba” tulajdonság be van állítva."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes azonnali "
"üzenet naplózása” tulajdonság be van állítva."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az „Összes csevegés naplózása” "
"tulajdonság be van állítva."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Nem találhatók naplók"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Teljes naplóméret:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Görgetés/keresés: "
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Társalgások ezen: %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Minden társalgás"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Hívás…"
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Lerakás"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Hívás folyamatban."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "A hívás befejezve."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s beszélni szeretne Önnel."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s nem támogatott típusú médiaátvitelt próbál indítani."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Visszautasította a hívást."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Hanghívás kezdeményezése."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Levele érkezett!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
msgstr[1] "%s (%s) %d új üzenetet kapott."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Új e-mail"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s információi"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Partnerinformáció"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Azonnali üzenet"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Meghívás"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "HIBA"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "a bővítmény eltávolítása meghiúsult"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Név: %s\n"
"Verzió: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Weboldal: %s\n"
"Fájlnév: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Név: %s\n"
"Verzió: %s\n"
"Leírás: %s\n"
"Szerző: %s\n"
"Weboldal: %s\n"
"Fájlnév: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "A bővítményt be kell tölteni, mielőtt beállíthatná."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "A bővítménynek nincsenek beállításai."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "A következő lista bővítményeit töltheti be vagy távolíthatja el."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Bővítmény beállítása"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Új partnerfigyelmeztetés"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelmeztetés szerkesztése"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kinél figyelmeztet"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Partner neve:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner…"
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "Bejelentkezik"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "Kijelentkezik"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "A partner elmegy"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "Visszatér távollétből"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "Inaktív lesz"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Már nem inaktív"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "Elkezd gépelni"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Felfüggeszti a gépelést"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "Abbahagyja a gépelést"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "Üzenetet küld"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Azonnali üzenőablak megnyitása"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Értesítés megjelenítése"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Hang lejátszása"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Ismétlődő"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Nincs egyetlen fiókja sem."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "A figyelmeztetések létrehozása előtt létre kell hoznia egy fiókot."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s figyelmeztetését a következőnek: %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Partnerfigyelmeztetések"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s szünetet tart az Önnek gépelés közben (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s belépett (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s visszatért (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s kilépett (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s állapota inaktív (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s távol van. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ismeretlen figyelmeztetési esemény. Kérjük jelentse ezt!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Billentyűzet használata alapján"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Utolsó elküldött üzenettől"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Ismétlődő"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Beállítások szerkesztése"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Töltse ki a kötelező mezőket."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "A kötelező mezők alá vannak húzva."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Még nincs megvalósítva."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Súgó"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Fájl mentése…"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása…"
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Válasszon helyet…"
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Az Enter megnyomásával több szobát találhat ebben a kategóriában."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Lekérés"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Szobalista"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer hiba"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "A GStreamer inicializálása meghiúsult."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(alapértelmezett)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr "Válasszon hangfájlt…"
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangbeállítások"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Konzolos hangjelzés"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Nincsenek hangok"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Hangrendszer"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Módszer: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hanglejátszó parancs\n"
"(%s fájlnév megadásához)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Hangbeállítások"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka aktív"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Mindig"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Csak ha elérhető"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Csak ha nem érhető el"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangesemények"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás…"
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Állapot törlése"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Mentett állapotok"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Használat"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Érvénytelen cím"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Az állapot címét töltse ki."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Cím kettőzése"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Adjon meg másik címet az állapothoz."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Részállapot"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Állapot szerkesztése"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr "Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr "Mentés és használat"
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlátvitel"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Állapotok"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
msgstr[1] "Fájlátvitelek – %2$d fájl %1$d százaléka"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Ezen ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Befejezett átvitelek törlése"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Várakozás az átvitel indulására"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Fogadott"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "A fájl %s néven került mentésre."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "a KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "ne jelentkezzen be automatikusan"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "az aktuális verzió megjelenítése és kilépés"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Próbálja a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Hiba történt a bővítmény betöltésekor."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Nem található az X megjelenítő"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Az ablak nem található"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
"A bővítmény nem tölthető be, mivel X11 támogatás nélkül került lefordításra."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s belépett"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kilépett"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s egy üzenetet küldött"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s kimondta az Ön nevét itt: %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s egy üzenetet küldött itt: %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Értesítsen egy kenyérpirítóval ha:"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Csipogjon is!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "SÜRGŐS állapot beállítása a terminálablakhoz."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel ekkor: %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Naplóformátum"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"A naplózás engedélyezhető az Eszközök ⇨ Beállítások ⇨ Naplózás alatt.\n"
"\n"
"Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok "
"előzményeit is aktiválja."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL lekérése…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL a fentihez: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
#, fuzzy
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "Kis türelmet, a TinyURL rövidebb URL címet készít…"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "TinyURL készítése csak a legalább ilyen hosszú URL-címekhez"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (vagy más) címelőtag"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Online partnerek"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline partnerek"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Beágyazott alcsoport"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Szövegrészlet keresése a naplóban."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt töltsön ki."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév beállítását."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a nyilvános álnév lekérését."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Kapcsolódási hiba"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Adja meg a jelszót"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Jelszó mentése"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Eredeti jelszó"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s felhasználóinformációinak módosítása"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "fiókok"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "partnerlista"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s belépett"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s kilépett"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Regisztrációs hiba"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Regisztrációtörlési hiba"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Az üzenet túl nagy."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Üzenet küldése"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "Üzenet kül_dése"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Meghívás csevegésre"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
"tetszőleges meghívóüzenettel együtt."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba történt."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "A telepítő már fut."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s letiltva"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Régi egyszerű formátum"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A Farsight üzenete:"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
#, fuzzy
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
"Hiba a hívás előkészítésekor. Ez valószínűleg a GStreamer vagy Farsight "
"telepítési hibáját jelzi."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Hálózati hiba."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
"A kodekben való megállapodás meghiúsult. Ezt a problémát több GStreamer "
"kodek telepítésével lehet megoldani."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Nem találhatók kodekek. Telepítsen néhány GStreamer kodeket, ezek a "
"GStreamer bővítménycsomagokban találhatók."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr "Helyrehozhatatlan Farstream hiba történt."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Hiba történt a mikrofonnal"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Hiba történt a webkamerával"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Konferenciahiba"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Hiba a munkamenet létrehozásakor: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Férfi"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "elérhető kényszerítése a hálózat állapotától függetlenül"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple személy"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Hangbeállítások"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"„%s” automatikusan elfogadott fájlküldési kérés befejeződött a következőtől: "
"„%s”."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatikus elfogadás kész"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Ha fájlküldési kérés érkezik a következőtől: %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Automatikus elfogadás beállításai"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gsem"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Automatikus elfogadás"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatikus visszautasítás"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Fájlátvitelek automatikus elfogadása…"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"A fájlok mentési útvonala\n"
"(Teljes elérési utat adjon meg)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Ha fájlküldési kérés érkezik egy a partnerlistán NEM szereplő\n"
"felhasználótól:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Értesítsen felbukkanó ablakkal automatikusan elfogadott fájlátvitel "
"befejeződésekor\n"
"(csak ha nem társalog a küldővel)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Új könyvtár létrehozása minden felhasználóhoz"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr "Fájlnevek escape-elése."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Megjegyzések"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Írja be alább a jegyzetet…"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Jegyzetek szerkesztése…"
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "A bővítmény nem adott meg azonosítót."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "A(z) %s programot használja, de a bővítmény a következőt igényli: %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Egyik fiókja sem inaktív."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Belépés/kilépés elrejtése"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Ennél több jelenlévővel rendelkező szobákhoz:"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Ha a felhasználó nem szólalt meg ennyi percig"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Elrejtési szabályok alkalmazása partnerekre"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Jelszó elküldve"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Jelszó mentése"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Adja meg az új jelszavát"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Hibás jelszó"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Jelmondat:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "A jelmondatok nem egyeznek"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "%s jelszavának módosítása"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "A felhasználó nem érhető el."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatikus válasz elküldve:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s kilépett."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Általános naplóolvasás beállítása"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Gyors méretszámítások"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Névheurisztika használata"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Naplókönyvtár"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Offline üzenet"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"A további üzenetek figyelmeztetésként kerülnek mentésre. A figyelmeztetést a "
"„Partnerfigyelmeztetés” párbeszédablakban szerkesztheti/törölheti."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s” jelenleg nem érhető el. Kívánja a további üzeneteket figyelmeztetésként "
"menteni, majd elküldeni „%s” következő bejelentkezésekor?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline üzenet"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"A figyelmeztetést a Partnerfigyelmeztetések párbeszédablakon szerkesztheti/"
"törölheti"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Offline üzenetek mentése figyelmeztetésben"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Ne kérdezzen. Mindig mentsen figyelmeztetésben."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Eldobható jelszó"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Zavart érez az erőben…"
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Letiltás, ha távol van"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Értesítő üzenet megjelenítése társalgások közben"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Szellemmódú társalgások előtérbe hozása"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s visszajött."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s elment."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktívvá vált."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s már nem inaktív."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s belépett."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Figyelmeztessen, ha"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "A partner _elmegy"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "A partner _inaktívvá válik"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "_Partner be-/kilép"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Bemenet"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s inaktív lett"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s már nem inaktív"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktív lett"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s már nem inaktív"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Az Apple „Bonjour For Windows” eszközkészlet nem található, további "
"információkat a https://developer.pidgin.im/BonjourWindows oldalon találhat."
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "A bejövő azonnaliüzenő-kapcsolatok figyelése nem lehetséges"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Utónév"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM fiók"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP fiók"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple személy"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Helyi port"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Hiba a helyi mDNSResponderrel végzett kommunikációban."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s figyelmének kérése…"
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s a figyelmét kéri!"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Nem hozható létre figyelmeztetés"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt (list_icon, login "
"és close)"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "A fiók nem lett felvéve"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "A szolgáltatásnév lekérése nem sikerült: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Nem hozható létre kapcsolat: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Adja meg a partnerinformációkat."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Hitelesítés"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Csevegés _neve:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "A partner offline"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Nincs találat"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s állapota"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "A kérés kétértelmű"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ikonhiba"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "E-mail cím"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszava meg lett változtatva."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Visszautasította a hívást."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Elhagyta ezt a csevegést."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Konferenciahiba"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegőszobához"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Konferenciahiba"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Start Menü"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Csatlakozás"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Beszédes"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Nem küldhető e-mail"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Hitelesítés sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "A hívás befejezve."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A partnerlista mentése sikeres!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Nem írható %s partnerlistája a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nem tölthető be a partnerlista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Partnerlista betöltése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Partnerlista mentése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Partnerlista betöltése fájlból…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "A foglalatból nem lehet olvasni"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Kapcsolódva"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nem oldható fel a gépnév"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Hibás jelszó"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Az új formázás érvénytelen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Állapot megjelenítése:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Partnerek keresése…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Partnerlista mentése fájlba…"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG kiszolgáló"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Titkosítás használata, ha elérhető"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Titkosítás megkövetelése"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Ne használjon titkosítást"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Kapcsolat biztonsága"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Az üzenet nem küldhető el."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Depresszió"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu felhasználó"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu nyilvános címtár"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Nem"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Nő"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Város"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Kor"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmények"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Férfi vagy nő"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Partnerek keresése"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Születésnap"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Beszédes"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Állapot-közzététel módosítása"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Válassza ki, kik láthatják az állapotát"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Partner felvétele.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "a jelenlegi téma: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "A fájlátvitel meghiúsult"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Nem nyitható meg figyelőport."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nincs elérhető MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD a következőhöz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD megjelenítése"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "Cs_atorna:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "Az IRC becenevek és a kiszolgálónév nem tartalmazhatnak szóközt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Távol"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Kódolások"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Bejövő UTF-8 automatikus felismerése"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr "Azonosítási név"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Valódi név"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL használata"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Hitelesítés SASL használatával"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
"Egyszerű szöveges SASL hitelesítés engedélyezése titkosítatlan kapcsolaton"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Rossz üzemmód"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%1$s %3$s másodperce kitiltva %2$s által"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s kitiltva"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Tiltólista vége"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Kitiltották a következőről: %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Kitiltva"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(azonosítva)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Bejelentkezési név"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Gépnév"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Jelenleg a következőn"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Inaktív"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Jelző meghatározása:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Ragyogó"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s törölte a témát."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s témája: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr "%s témáját %s beállította ekkor: %s ezen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "„%s” üzenet ismeretlen"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Ismeretlen üzenet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Az IRC kiszolgáló olyan üzenetet kapott, amit nem tudott értelmezni."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Válaszidő"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Nincs ilyen csatorna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "nincs ilyen csatorna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Nem sikerült elküldeni"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Meghívásos"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kirúgta (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mód (%s %s) %s által"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
"érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
"érvénytelen karaktereket tartalmaz."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "A becenév („%s”) már használatban van."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "A becenév használatban van"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "A becenév nem változtatható meg"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s csatornához nem lehet csatlakozni: Regisztráció szükséges."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Ütések a következőtől: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
"A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó hitelesítési mechanizmus."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
"A SASL hitelesítés sikertelen: a kiszolgáló nem támogatja a SASL "
"hitelesítést."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: a SASL előkészítése sikertelen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr "A SASL hitelesítés előkészítése sikertelen: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Helytelen jelszó"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr "A SASL hitelesítés sikertelen: nem található méltó mechanizmus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING válasz"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Kapcsolat bontva."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Az eseti parancs meghiúsult"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "végrehajtás"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán. "
"Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Titkosítást igényel, de az nem áll rendelkezésre ezen a kiszolgálón."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "A kiszolgáló szerint a hitelesítés kész, a kliens szerint nem"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"A kiszolgáló egyszerű szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
"csatornán"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s egyszerű szöveges hitelesítést követelhet meg egy nem titkosított "
"kapcsolaton. Engedélyezi ezt, és folytatja a hitelesítést?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "A SASL hitelesítés meghiúsult"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL hiba: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "A felhasználónév kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "A jelszó kanonizálása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Rosszindulatú hívás a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Váratlan válasz a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nem lehet csatlakozni: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "A BOSH kapcsolatkezelő megszakította a munkamenetét."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Nincs megadva munkamenet-azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "A BOSH protokoll verziója nem támogatott"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard szerkesztése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
"amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Operációs rendszer"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Helyi idő"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Működési idő"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Kijelentkezett"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "ennyi ideje: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Utónév"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postafiók"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Régió"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Beosztás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Funkció"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Fotó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logó"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s nem fogja többé látni az Ön állapotfrissítéseit. Folytatni akarja?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlét-értesítés törlése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Bejelentkezés"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Utónév"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "A keresés eredményei a következők"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "A címtárlekérdezés sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "A címtárkiszolgáló lekérdezése nem sikerült."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Kiszolgálóutasítások: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő XMPP felhasználók kereséséhez."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP felhasználók keresése"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Érvénytelen címtár"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Adjon meg egy felhasználói címtárat"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Válasszon ki egy felhasználói címtárat a kereséshez"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Keresés a címtárban"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "Sz_oba:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "A_zonosító:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Érvénytelen szobanév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "A beállítás sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Szobabeállítási hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Regisztrációs hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szobák keresése"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kapcsolatok:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Szerepek:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Régi stílusú SSL használata"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Kapcsolódási port"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Fájlátviteli proxy-k"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Egyéni hangulatjelek megjelenítése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát, de ezek támogatása nem "
"található."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Megköveteli a titkosítást, de a TLS/SSL támogatás nem található."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "A ping túllépte az időkorlátot"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A felhasználónév részt be kell állítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Érvénytelen XMPP azonosító. A tartományt be kell állítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Rosszul formázott BOSH URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "A regisztráció sikeres a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "A regisztráció sikeres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "A regisztráció sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "A regisztráció megszüntetése sikeres"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "A regisztráció megszüntetése sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Már regisztrálva van"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "A regisztráció sikeresen megszüntetve a következőn: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Regisztráció megszüntetése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Adja meg a következő információkat a regisztrált fiók módosításához."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Új XMPP fiók regisztrálása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "A következőn regisztrált fiók módosítása: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Új fiók regisztrálása a következőn: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Regisztráció módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Hiba a fiók regisztrációjának megszüntetése közben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "A fiók regisztrációja sikeresen megszüntetve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Folyam inicializálása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS inicializálása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "A folyam újrainicializálása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a blokkolást"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Hangulat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Most hallgatott"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "Feladó (Címzett függőben)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Senki (Címzett függőben)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Feliratkozás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Hangulatszöveg"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Csörgetés engedélyezése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Hangulatnév"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Hangulatmegjegyzés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Dal előadója"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Dal címe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Dal albuma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Dal műfaja"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Dal megjegyzése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Dal sorszáma"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Dal időtartama"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Dal kiadási éve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Dal URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Hiba a jelszó módosításakor"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP jelszó módosítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Adja meg az új jelszavát"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Jelszó módosítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Felhasználók keresése…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Hibás kérés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Elment"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Az elem nem található"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Rosszul formázott XMPP azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nem fogadható el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nem engedélyezett"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Fizetés szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "A címzett nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Regisztráció szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Feliratkozás szükséges"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Váratlan kérés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Hitelesítés megszakítva"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Érvénytelen authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Rossz formátum"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rossz névtér-előtag"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Erőforrás-ütközés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "A gép eltűnt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ismeretlen gép"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Hiányos címzés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Érvénytelen azonosító"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Érvénytelen névtér"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Érvénytelen XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nem illeszkedő gépek"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Szabályok megsértése"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Erőforrás-megszorítás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Korlátozott XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Lásd a másik gépet"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Rendszerleállítás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Meghatározatlan feltétel"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nem támogatott kódolás"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nem támogatott Stanza típus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nem támogatott verzió"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Nem megfelelően formázott XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Folyamhiba"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen kapcsolat: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen szerep: „%s”"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "A(z) „%s” szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s felhasználó nem pingelhető"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel nem érhető el információ %s felhasználóról."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó kiléphetett."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Nem lehet csörgetni, mivel %s felhasználó nem támogatja azt, vagy most nem "
"kívánja fogadni a csörgetéseket."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Csörgetés"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s megcsörgette!"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s csörgetése…"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a JID érvénytelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, a felhasználó nem "
"érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
"Nem kezdeményezhető médiakapcsolat ezzel: %s: az erőforrás nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nem indítható multimédiás kapcsolat a következőhöz: %s, nincs feliratkozva a "
"felhasználó jelenlétére"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "A multimédiás kapcsolat indítása sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
"Válassza ki %s azon erőforrását, ahová multimédiás kapcsolatot kíván "
"indítani."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Válasszon erőforrást"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Multimédiás kapcsolat indítása"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "A fiók nem támogatja a PEP-t, nem állítható be a hangulat"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Csevegőszoba beállítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;: Megváltoztatja a becenevét."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [üzenet]: A szoba elhagyása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy módosítása."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [ok]: Felhasználó kitiltása a szobából."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [1. becenév] [2. becenév]"
"… : Adott kapcsolattal rendelkező felhasználók lekérése vagy felhasználók "
"kapcsolatának beállítása a szobával."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [1. becenév] [2. becenév] …: "
"Adott szerepű felhasználók lekérése vagy a felhasználók szerepének "
"beállítása a szobával."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr "join: &lt;szoba[@kiszolgáló]&gt; [jelszó]: Csatlakozás csevegéshez."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [ok]: Felhasználó kirúgása a szobából."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenet küldése másik "
"felhasználónak."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;azonosító&gt;:\tFelhasználó/összetevő/kiszolgáló pingelése."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Felhasználó aktuális hangulatának beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s elhagyta a társalgást."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s üzenetet küldött"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "A téma: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP üzenethiba"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(%s kód)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Az üzenetben lévő egyéni hangulatjel túl nagy az elküldéshez."
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "Az XMPP adatfolyamfejléc hiányzik"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP verzióeltérés"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML elemzési hiba"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Új szoba létrehozása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
"alapbeállításokat?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "Sz_oba beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Alapértel_mezések elfogadása"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Nincs ok"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Kirúgták Önt: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Kirúgva (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
"fájlok átvitelét"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fájl küldése sikertelen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a JID érvénytelen"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Nem küldhető fájl a következőnek: %s, a felhasználó nem érhető el"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nem küldhető fájl a következőnek: %s, nincs feliratkozva a felhasználó "
"jelenlétére"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Válassza ki %s azon erőforrását, ahová fájlt kíván küldeni"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Felhasználói becenév beállítása"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Adja meg az új becenevét."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ezen információk a partnerlistán lévő minden partner számára látható, "
"válasszon ennek megfelelően."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Becenév beállítása…"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Válasszon műveletet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "A konferencia nem található"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A konferencia nem létezik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "A jelszó lejárt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "A felhasználó nem található"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A fiók le lett tiltva"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a címtárhoz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Hibás felhasználónév vagy jelszó"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Helytelen felhasználónevet adott meg"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Hiba lépett fel a címtár frissítése közben"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "A felhasználó letiltotta Önt"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön le van tiltva"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nem lehet bejelentkezni: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le "
"(%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "„%s” nem vehető fel az Ön partnerlistájára (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
"a konferenciát (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
"listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet %s felhasználót felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa "
"létrehozása közben a kiszolgálóoldali listában (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni a tiltólistára (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s felhasználót felvenni az engedélyezési listára (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s felhasználót eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonszám"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Részleg"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Saját cím"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Postacím"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencia %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Hitelesítés…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Várakozás válaszra…"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Meghívás társalgásra"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Meghívó ettől: %s\n"
"\n"
"Elküldve: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Adja meg a kiszolgáló címét, amelyhez "
"kapcsolódni szeretne."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt vagyok"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Kiszolgáló címe"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Kiszolgáló portja"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Saját cím"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Csevegéshiba"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "A felhasználóinformációk nem érhetők el: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Nem találhatók felhasználók"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s törölte a témát."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Elveszett a kapcsolat a kiszolgálóhoz: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "%s csoport információi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes címjegyzék-információk"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Kézfogás küldése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Bejelentkezés átirányítva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Bejelentkezés kényszerítése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Bejelentkezés igazolva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Szolgáltatások indítása"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s "
"kiszolgálón"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Bejelentés a következőtől: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "A konferencia lezárva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Az üzenet nem küldhető el: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Hely lezárva"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Hangszórók"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Fájlátvitel"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Támogatja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Külső felhasználó"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő "
"meghívóüzenetet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Új konferencia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Elérhető konferenciák"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Új konferencia létrehozása…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s "
"felhasználónak. Válassza az „Új konferencia létrehozása” gombot, ha új "
"konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Meghívás konferenciára"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Meghívás konferenciára…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Egy kiszolgáló szükséges a fiókhoz csatlakozáshoz"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Utolsó ismert kliens"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Felhasználónév"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime azonosító"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza "
"ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Válasszon felhasználót"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Már létezik „%s” nevű csoport a partnerlistán."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nem vehető fel a csoport"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Lehetséges találatok"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"A(z) „%s” azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére "
"hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az "
"alábbi listából."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"A(z) „%s” azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes "
"címjegyzékcsoportjának sem felelt meg."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes címjegyzékcsoport"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet "
"tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "„%s” keresésének eredménye"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti "
"partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az "
"alábbi műveletgombokkal."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"Nem található a(z) „%s” azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime "
"közösségben."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Nincs találat"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez "
"felhasználókat keres a Sametime közösségben."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime lista importálása…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime lista exportálása…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Felhasználó keresése…"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Kliens azonosságának elrejtése"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcscsere"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "A kulcscsere sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "A kulcscsere megszakítva"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
"kulcscserét?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
"Távoli gép: %s\n"
"Távoli port: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kulcscsere-kérés"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Felhasználói információk"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s partner nem megbízható"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem fogadhat partnerértesítéseket, amíg nem importálja a partner nyilvános "
"kulcsát. A nyilvános kulcsot a „Nyilvános kulcs letöltése” paranccsal "
"töltheti le."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Megnyitás…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
"az Importálásra."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Importálás…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Leválasztott"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Gyengélkedik"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ébresszen fel"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktív"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Boldog"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Szomorú"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Dühös"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Féltékeny"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Megszégyenült"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Legyőzhetetlen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Szerelmes"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Álmos"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Unott"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Érdeklődő"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Nyugtalan"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Felhasználói módok"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Előnyben részesített nyelv"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Földrajzi hely"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs letöltése…"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Felhasználó kidobása"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Rajzolás a rajzlapra"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Jelmondat:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Csatornainformációk"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása…"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Csatorna jelmondata"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
"védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
"alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
"szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
"a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Csatornahitelesítés"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelmondat"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
"jelmondatát."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Felhasználók korlátozása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
"korlátozás feloldásához állítsa nullára."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Magáncsoport felvétele"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Állandóság visszavonása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Állandóság beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Felhasználószám korlátozása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás visszavonása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna visszavonása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna visszavonása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna beállítása"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
"csatornához"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Hívás parancsa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Biztonságos fájlátvitel"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "A távoli fél bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "A kapcsolat létrehozása sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "A fájlátvitel már elindult"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "A fájl nem küldhető el"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
"<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kidobta: %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Valódi név"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Állapotszöveg"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Leválás a kiszolgálóról"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nem lehet leválni"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nem lehet beállítani a témát"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Szobalista"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "A hálózat üres"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
"Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
"Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
"Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
"Kliensek összesen: %d\n"
"Csatornák összesen: %d\n"
"Kiszolgálók összesen: %d\n"
"Útválasztók összesen: %d\n"
"Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
"Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Hálózati statisztika"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "FIGYELÉS"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "A felhasználó nem figyelhető"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Folyamat folytatása"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Kapcsolat hitelesítése"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Jelmondat szükséges"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
"a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Nézet…"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
"gombra egy új kapcsolat létrehozásához."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Kulcscsere elvégzése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítások"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nem lehet a SILC kulcspárt betölteni"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC protokollt"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Hiba a SILC kulcspár betöltésekor"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s letöltése: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Szerelmes"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonferencia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "Az Ön VCard fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Időzóna (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
"személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
"más felhasználók láthatnak Önről."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "A nap üzenete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nincs „nap üzenete” hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Kulcs hossza"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Személyes kulcs fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Gépnév"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Jelmondat (megerősítés)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Kulcspár előállítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Elérhető állapot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "A nap üzenetének megtekintése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "A téma túl hosszú"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s csatorna nem található"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán klienshiba)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]: A téma megtekintése vagy módosítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]: Csatlakozás csatornához ezen a "
"hálózaton"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;becenév&gt;: A becenévhez tartozó információk megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;: Magánüzenet küldése a felhasználónak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]: Magánüzenet küldése a "
"felhasználónak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
"kíséretében"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: Egy silc kliensparancs meghívása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]: A „becenév” nevű felhasználó "
"kidobása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;: A becenevének módosítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr ""
"whowas &lt;becenév&gt;: A becenév nevű felhasználó információinak "
"megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]: Csatorna "
"üzemmódjainak megjelenítése vagy módosítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;: A becenév "
"módjainak módosítása a csatornán"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;felhasználói módok&gt;: A felhasználói módjainak beállítása a "
"hálózaton"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;: A becenév nevű felhasználó "
"meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]: Kliens kirúgása a "
"csatornáról"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr ""
"info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]: Kliens kitiltása a csatornáról"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
"kulcsának letöltése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Személyes kulcs fájlja"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Titkosító"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Tökéletes továbbítási titkosság használata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások tiltása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Üzenetek tiltása a rajzlapra"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC kulcspár létrehozása…"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Nem hozható létre SILC kulcspár"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Valódi név: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Szervezet: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ország: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Verzió: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Nyilvános kulcs információi"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Lapozás"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencia"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a "
"rajzlapot?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Rajzlap"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Ismeretlen kiszolgálóválasz"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nem lehet létrehozni figyelőfoglalatot"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Nem oldható fel a gépnév: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
"A SIP felhasználónevek nem tartalmazhatnak üreshely-karaktert vagy @ "
"szimbólumot"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "A SIP kapcsolatkiszolgáló nincs megadva"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP használata"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy használata"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Felhasználó hitelesítése"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Tartomány hitelesítése"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a „Kódolás” "
"beállításait a Fiókszerkesztőben)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "A felhasználó nem érhető el"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Osztály:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Példány:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Címzett:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;példány&gt;: Beállítja az osztályhoz használandó példányt"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
"csevegéshez"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
"*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
"<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
"következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
"ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
"SZEMÉLY,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ismételt feliratkozás"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc használata"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc parancs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportálás .anyone-ba"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importálás .anyone-ból"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Tartomány"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Exportálás"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
"típusához."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Érvénytelen csevegőszobanév"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Nem vagyok itt"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "mentett állapotok"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s meghívta %s felhasználót a(z) %s csevegőszobába:\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Az SSL kézfogás meghiúsult"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Az SSL partner érvénytelen tanúsítványt mutatott be"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ismeretlen SSL hiba"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) megváltoztatta az állapotát (%s ⇨ %s)"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ezentúl %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) már nem %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d másodperc"
msgstr[1] "%d másodperc"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d nap"
msgstr[1] "%d nap"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d óra"
msgstr[1] "%s, %d óra"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d óra"
msgstr[1] "%d óra"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d perc"
msgstr[1] "%s, %d perc"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d perc"
msgstr[1] "%d perc"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " – %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "A kapcsolódást megszakította a számítógép egy másik szoftvere."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "A távoli gép lezárta a kapcsolatot."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "A kapcsolat túllépte az időkorlátot."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Kapcsolat visszautasítva."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "A cím már használatban van."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s olvasásakor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s írásakor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s elérésekor: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "A könyvtár nem írható."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Könyvtár nem küldhető."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "A fájl nem olvasható."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
"Távoli kiszolgáló: %s\n"
"Távoli port: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fájl átvitele befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Megszakította %s átvitelét"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s megszakította %s átvitelét"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %s olvasásakor. Ez a fájl nem lett betöltve, a régi fájl "
"%s~ néven lett elmentve."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználó:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "E_mlékezzen a jelszóra"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "_Helyi álnév:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Értesítések új le_vélre"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Ezen _partnerikon használata a fiókhoz:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Spe_ciális"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME proxybeállítások használata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxybeállítások használata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Környezeti beállítások használata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "ha igazán közelről nézi"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "láthatja a pillangók nászát"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "_Gépnév:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Jel_szó:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Csend_elnyomás használata"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "_Hang és videó"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nem menthető az új fiók"
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Már létezik fiók a megadott feltételekkel."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Alap"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Ezen új fió_k létrehozása a kiszolgálón"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "P_roxy"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Üdvözli a %s!</span>\n"
"\n"
"Nincsenek beállítva azonnaliüzenő-fiókjai. A %s használatának megkezdéséhez "
"kattintson az alábbi <b>Hozzáadás</b> gombra és állítsa be első fiókját. Ha "
"azt szeretné hogy a %s több fiókhoz csatlakozzon, kattintson újra a "
"<b>Hozzáadás…</b> gombra és állítsa be mindet.\n"
"\n"
"A Partnerlista ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok kezelése</b> menüpontja segítségével "
"visszatérhet ehhez az ablakhoz fiókok hozzáadásához, szerkesztéséhez vagy "
"eltávolításához."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "Hozzá_adás…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Módosítás…"
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Törlés"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Bezárás"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs ok megadva."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Felhatalmazás elutasítva üzenet:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s szeretné Önt (%s) hozzáadni a "
"partnerlistájához%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Azonnali üzenet küldése"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
msgstr[1] "Jelenleg %d %s nevű partnere van. Össze kívánja vonni ezeket?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Ezen partnerek összevonásuk után a partnerlistán egyetlen bejegyzést és egy "
"csevegőablakot fognak használni. A partnerlista felbukkanó menüjének "
"„Kibontás” pontjával újra szétválaszthatja őket."
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Igen"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Nem"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Frissítse a szükséges mezőket."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Fiók"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez csatlakozni "
"kíván.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Sz_obalista"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Tiltás"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Tiltás feloldása"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Áthelyezés"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "Ü_zenet"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hanghívás"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Hang/_videóhívás"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videóhívás"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Fájl küldése…"
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Nap_ló megtekintése"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Elrejtés, ha nem érhető el"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Megjelenítés, ha elérhető"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "Ál_név…"
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Egyéni ikon beállítása"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Egyéni ikon eltávolítása"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "P_artner felvétele…"
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Cse_vegés felvétele…"
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Csoport törlése"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Csatlakozás"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Állandó"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "B_eállítások szerkesztése…"
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "Összecs_ukás"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Kibontás"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
"partnert."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ismeretlen csomóponttípus"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Válassza ki a hangulatát a listából"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Üzenet (elhagyható)"
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Felhasználói hangulat szerkesztése"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Fiók:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Jelenlévők:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Témakör:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(nincs beállítva téma)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Partnerálnév"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Bejelentkezve"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Utoljára látszott"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Idegroncs"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Szuper"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Király"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Partnerek összesen"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktív (%d n %d ó %02d p)"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktív (%d p)"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Kézi"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Állapot szerint"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Legutóbbi naplóaktivitás szerint"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s bontotta a kapcsolatot"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s letiltva"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Újracsatlakozás"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Újraengedélyezés"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ-ok"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Üdvözöljük újra!"
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
msgstr[1] "%d fiók letiltva, mivel bejelentkezett egy másik helyről:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Felhasználónév:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Jelszó:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Bejelentkezés"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Üdvözli a %s!</span>\n"
"\n"
"Nincsenek engedélyezve fiókjai. A <b>Fiókok</b> ablak <b>Fiókok ⇨ Fiókok "
"kezelése</b> menüpontja segítségével engedélyezze azonnali üzenő fiókjait. A "
"fiókok engedélyezése után bejelentkezhet, beállíthatja állapotát és "
"cseveghet barátaival."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Partner felvétele.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "Partner _felhasználóneve:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Elhagyható) Ál_név:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(elhagyható) Meghí_vóüzenet:"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_Partner csoporthoz adása:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
"lenne."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
"kívánt csevegésről.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "Ál_név:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr "Automatikus _csatlakozás a fiók csatlakozásakor"
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr "Csevegésben mara_dás az ablak bezárásakor"
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Fiók engedélyezése"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Fiók szerkesztése"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Ha_ngulat beállítása…"
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Tiltás"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "A támogatott hibakeresési parancsok: plugins, version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Használja a „&lt;help parancs&gt;” utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Ismeretlen parancs."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Társalgás mentése"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Mellőzés visszavonása"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikon mentése"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animálás"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikon elrejtése"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikon mentése másként…"
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Egyéni ikon beállítása…"
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Méret módosítása"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Összes megjelenítése"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "A felhasználó gépel…"
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s abbahagyta a gépelést"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Kül_dés ennek"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy van a szobában"
msgstr[1] "%d személy van a szobában"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Gépel"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Abbahagyta a gépelést"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Becenév kimondva"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Új esemény"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"A fiók kapcsolata megszűnt és Ön már nincs jelen a csevegésben. A fiók "
"újracsatlakozásakor automatikusan újra csatlakozni fog a csevegéshez."
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Bezárás jóváhagyása"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Más lapok bezárása"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Minden lap bezárása"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Ezen lap leválasztása"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Ezen lap bezárása"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás bezárása"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Utoljára létrehozott ablak"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Csoport szerint"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Fiók szerint"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s Bővítményinformációk"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Bővítményinformációk"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Érvénytelen becenév"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Név"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Fiók"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg "
"szeretné tekinteni."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Felhasználó naplójának lekérése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Csevegés álneve"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
msgstr[1] ""
"%s és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kapcsolat eltávolítása"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Kapcsolat eltávolítása"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"A(z) %s csoport összes tagjának a(z) %s csoportba fésülésére készül. "
"Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Csoportok összefésülése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Csoportok összefésülése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"A(z) %s csoport és annak összes tagja eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Csoport eltávolítása"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Partner törlése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Partner _törlése"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Csevegés eltávolítása"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Csevegés eltávolítása"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal…\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "Álla_pot módosítása"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "P_artnerlista megjelenítése"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Olvasatlan üzenetek"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Új ü_zenet…"
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Fiókok"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Bővít_mények"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Beállítások"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_Hangok némítása"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Médiahiba"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s hang/videókapcsolatot szeretne indítani."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s videókapcsolatot szeretne indítani."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Bejövő hívás"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr "_Tartás"
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Némítás"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Hívás folyamatban."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d új e-mail.</b>"
msgstr[1] "<b>%d új e-mail.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "A(z) „%s” böngészőparancs érvénytelen."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Hiba „%s” indításakor: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "A „Kézi” böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
"Nem nyitható meg az URL: a „Kézi” böngészőparancs érvénytelennek tűnik."
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Nincs üzenet"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Összes üzenet megnyitása"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Új partnerfigyelmeztetések"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Rendben"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Üzenete érkezett!</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Bővítmények eltávolítása"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"A bővítmény most nem távolítható el, de a következő indítás után letiltásra "
"kerül."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a bővítményt"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n"
"Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Szerző"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Írta:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Webhely:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Fájlnév:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Bő_vítmény beállítása"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Fájl kiválasztása"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelmeztetés módosítása"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Partner neve:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "Be_jelentkezik"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_Kijelentkezik"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "A partner _elmegy"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Visszaté_r távollétből"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "_Inaktív lesz"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_Már nem inaktív"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "Elkez_d gépelni"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Felfüggeszti a gépelést"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Abbahagyja a gépelést"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "Ü_zenetet küld"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "Értesítés _megjelenítése"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Ü_zenet küldése"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Paran_cs végrehajtása"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Hang _lejátszása"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Tallózás…"
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem „Elérhető”"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Ismétlődő"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Figyelmeztetés címzettje"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "Elkezdett gépelni"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "Félbehagyta a gépelést"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "Bejelentkezett"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Visszatért inaktív állapotból"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "Visszatért távollétből"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "Abbahagyta a gépelést"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "Kijelentkezett"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "Inaktív lett"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "Elment"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "Üzenetet küldött"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Ismeretlen… Kérjük jelentse ezt!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(Egyéni)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Ennek kiválasztása letiltja a grafikus hangulatjeleket."
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Az alapértelmezett Pidgin hangtéma"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Az alapértelmezett Pidgin partnerlistatéma"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Az alapértelmezett Pidgin állapotikon-téma"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "A téma kicsomagolása meghiúsult."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "A téma betöltése meghiúsult."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "A téma másolása meghiúsult."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Nem indítható a proxykonfigurációs program."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nem indítható a böngészőkonfigurációs program."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Egyéni"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Alkalmaz"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "A név lekérése nem sikerült: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztása"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Csendküszöb:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "_Hang és videó"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Magánszféra"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Összes _eltávolítása"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Felhasználó engedélyezése"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
"kapcsolatba lépjen Önnel."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Engedélyezés"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Felhasználó tiltása"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Letiltja a következőt: %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s felhasználót?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Súgó"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Hivatkozás megnyitása"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Válasszon mappát…"
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "Lista _lekérése"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "Cse_vegés hozzáadása"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a kijelölt mentett állapotokat?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Használat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "A cím már használatban van. Használjon egyedi címet."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Eltérő"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "Áll_apot:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "Ü_zenet:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr "Menté_s és használat"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s állapota"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Egyéni hangulatjel"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr ""
"Már létezik egyéni hangulatjel ehhez: „%s”. Adjon meg másik "
"billentyűparancsot."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Kettőzött billentyűparancs"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Hangulatjel szerkesztése"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Hangulatjel hozzáadása"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "Ké_p:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Bille_ntyűparancs szövege:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Hangulatjel"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Billentyűparancs szövege"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Egyénihangulatjel-kezelő"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Válasszon partnerikont"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Kattintson a fiók partnerikonjának módosításához."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Kattintson az összes fiók partnerikonjának módosításához."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Várakozás a hálózati kapcsolatra"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Új állapot…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Mentett állapotok…"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Állapotválasztó"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "A kép betöltése meghiúsult"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Egy képet húzott be"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy "
"használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Beállítás partnerikonként"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Képfájl küldése"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Beszúrás az üzenetbe"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként vagy használhatja ezen felhasználó "
"partnerikonjaként."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó "
"partnerikonjaként"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Az indítóikon nem küldhető el"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon célobjektumát "
"akarta elküldeni az indítóikon helyett."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"A(z) %s nem képes átvinni egy mappát. Az általa tartalmazott fájlokat "
"egyenként kell elküldenie."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fájl:</b> %s\n"
"<b>Fájlméret:</b> %s\n"
"<b>Képméret:</b> %dx%d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partnerikon"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"A(z) „%s” fájl túl nagy a következőhöz: %s. Próbálkozzon kisebb képpel.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Ikonhiba"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Az ikon beállítása meghiúsult"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Nem indult el"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Küldés mint:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Hiba %s indításakor: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Hiba %s futtatásakor"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"A %s %s összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n"
"Ez a szoftver, és nem az Ön hibája miatt történt.\n"
"\n"
"Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n"
"értesítse a Pidgin fejlesztőit a következő címen:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n"
"és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n"
"szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n"
"utasításokat:\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Kilépés, mert már fut egy másik libpurple kliens.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Build információk"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple személy"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Minimális verzió"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "TLS/SSL verziók"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Build információk"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hibakereső napló mentése"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Csak i_kon"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Csak s_zöveg"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "Ik_on és szöveg"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Napló törlése meghiúsult"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Ellenőrizze a jogosultságokat és próbálkozzon újra."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s partnerrel folytatott, %s időpontban "
"kezdődött beszélgetés naplóját?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s csatornán folytatott, %s időpontban "
"kezdődött beszélgetés naplóját?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"Biztos, hogy törölni akarja a(z) %s időpontban kezdődött rendszernaplót?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Törli a naplót?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Napló törlése…"
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin buboréksúgó"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Válasz valószínűsége:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statisztika beállítása"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Legnagyobb válasz-időkorlát:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "perc"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Legnagyobb utoljára-látszott különbség:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöb:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontértékek használata, ha…"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog "
"rendelkezni a kapcsolatban.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek…"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Kiszolgálónév-kérés"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Adjon meg egy XMPP kiszolgálót"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő XMPP kiszolgálót"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Szolgáltatások keresése"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Felvétel a partnerlistára"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Címtár"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub gyűjtemény"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub levél"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Leírás:</b>"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "A kiszolgáló nem létezik"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a szolgáltatásfeltérképezést"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP szolgáltatásfeltérképezés"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP protokollbővítmény"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Szolgáltatásfeltérképezés"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Leállítás"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Tallózás"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Társalgás elhelyezése"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Megjegyzés: Az „Új társalgások” beállítást „Társalgások száma szerint” "
"értékre kell állítani."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Társalgások száma ablakonként"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Társalgások száma szerint"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egérgesztusok beállítása"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egérgomb"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Azonnali üzenetküldés"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Törlés"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Új személy"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Partner kiválasztása"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
"vagy hozzon létre egy újat."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Partner összerendelése"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nem küldhető e-mail"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""
"Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott "
"útvonalon."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Nem található e-mail cím ehhez a partnerhez."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail küldése"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integráció beállítása"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
"kell rendelni."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Új személy"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Adja meg alább a személy adatait."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Fiók típusa:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionális információk:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Utónév:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Vezetéknév:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Partnerjegyzet</b>: %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "a bővítmény betöltése sikertelen"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson "
"az MM ikonra."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Zenei üzenetküldés"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "A következő hiba történt:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Kottaszerkesztő útvonala"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ablakok"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr "\t_Rendszerüzenetek"
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Csevegőablakok"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön felhasználónevét"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Értesítési módok"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Új üzenetek számának beszúrása az _X tulajdonságba"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "„_SÜRGŐS” tipp beállítása az ablakkezelő számára"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Ablak villogtatása"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Társalgási ablak megjelenítése"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Értesítés eltávolítása"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Ma frissíthet a %s %s kiadására."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Új verzió érhető el"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Később"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Letöltés most"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Kettőzés javítása"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Ezt írja"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Ezt küldi"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Csak teljes szavak"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Kis- és nagybetű"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "Ezt ír_ja:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "Ezt _küldi:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus "
"kezeléséhez)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_Csak teljes szavak cseréje"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Szövegcsere általános beállításai"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Partnerfigyelő"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgási ablakok"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka megjelenítése az IM ablakban"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Mindig legfelül"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partnerlista-ablak"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr "Csevegőszoba-figyelmeztetések"
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
"_Csevegőszobákból üzenetértesítés csak ahol valaki kimondja az Ön "
"felhasználónevét"
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Indítóikon"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "In_dítóval való integráció kikapcsolása"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "_Olvasatlan üzenetek számának megjelenítése az indítóikonon"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr "Ol_vasatlan társalgások számának megjelenítése az indítóikonon"
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Üzenetmenü"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
"Társalgásokban olvasatlan ü_zenetek számának megjelenítése az üzenetmenüben"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
"_Eltelt idő megjelenítése az olvasatlan társalgásokhoz az üzenetmenüben"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "A %s indítá_sa a Windows indulásakor"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Több példány engedélyezése"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokkolható partnerlista"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Csak ha dokkolt"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP konzol"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Címzett"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Típus"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Bes_zúrás"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Küszöb:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Megjelenítés"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritás"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Bejelentkezve"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "A _naplómappa böngészése"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Teljes naplóméret:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Rajzlap"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Törlés"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Hangerő:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Csendküszöb:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Hang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Élő videó"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Ha távol vagyok"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Ha távol van és inaktív"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Alapértelmezett böngésző"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
"amelyek támogatják a formázást."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Felül"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Bal oldalon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Jobb oldalon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Balra függőlegesen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Jobbra függőlegesen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek esetén"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/magánszféra (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Címtár"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "H_ang lejátszása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Rendszer-hangszóró"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Nincsenek hangok"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Rendszertálca-ikon megjelenítése:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Új társal_gások elrejtése:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Új társalgási ablakok _minimalizálása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Társalgási ablak"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Elhelyezés:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Új _társalgások:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Felület"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "A böngésző beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>A böngészőkonfigurációs program nem található.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Bö_ngésző beállítása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Böngésző:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Kézi:\n"
"(%s az URL-hez)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngészőválasztás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Értesítés megjelenítése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Formázás megjelenítése bejövő üzeneteknél"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Üzenetváltások bezárása a lap bezárása után azonnal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "_Részletes információk megjelenítése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Finom görgetés használata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Villanjon az ablak új üzenetek fogadásakor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Bejövő egyéni hangulatjelek átméretezése"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximális méret:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Beviteli terület minimális magassága sorokban:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "A téma _betűkészletének használata"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Társalgás betűkészlete:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Alapértelmezett formázás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Napló_formátum:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Összes _csevegés naplózása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN kiszolgáló:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Például: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Automatikusan felismert _IP cím használata: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "_Nyilvános IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP cím"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "A_utomatikus útválasztóport-átirányítás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "Ke_zdete:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Vége:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Portok"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN kiszolgáló:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP port:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Jelszó:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Továbbító kiszolgáló (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "A proxy beállításai a GNOME beállításaiban vannak megadva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>A proxykonfigurációs program nem található.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Proxy beállítása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Távoli _DNS használata SOCKS4 proxykkal"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxy _típusa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "_Felhasználónév:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-kiszolgáló"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hanglejátszó _parancs:\n"
"(%s fájlnév megadásához)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "_Hangok némítása"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Hangok _engedélyezése:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Tallózás…"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Üresjárat ennyi _perc után:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Állapot módosítása erre, _ha inaktív:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatikus válasz:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Állapot induláskor"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Állapot / Inaktív"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Válassza ki a használni kívánt témát az alábbi listákból.\n"
"Új témák a témalistába húzva telepíthetők."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Partnerlistatéma:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Állapotikon-téma:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Hangtéma:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Hangulatjel-téma:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Témaválasztás"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Témák"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Helyi fájl:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Fájlát_vitel részletei"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Jelenlegi fejlesztők"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Korábbi fordítók"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Mentett…"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Szűrő"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Szint: "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Válassza ki a hibakeresési szűrő szintjét."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Minden"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Végzetes hiba"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Invertálás"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Találatok kiemelése"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Bővítményinformációk"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Meghívás társalgásra"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Partner"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Adja ki a „%s -h” parancsot további információkért.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n"
#~ " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos "
#~ "hibakimenetre\n"
#~ " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"
#~ " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n"
#~ " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s hibákat észlelt a beállításainak átköltöztetése (%s ⇨ %s) során. "
#~ "Az átköltöztetést saját kezűleg kell befejeznie. Jelentse ezt a hibát a "
#~ "http://developer.pidgin.im oldalon."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Tanúsítványimportálás"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Adjon meg egy gépnevet"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájl nem importálható.\n"
#~ "Győződjön meg róla, hogy a fájl olvasható és PEM formátumban van.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Tanúsítványimportálási hiba"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány importálása meghiúsult"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Válasszon ki egy PEM tanúsítványt"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az importálás meghiúsult a(z) %s fájlba.\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a célútvonalra\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Tanúsítványexportálási hiba"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "Az X.509 tanúsítvány exportálása meghiúsult"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 tanúsítvány exportálása"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "%s tanúsítványa"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 ujjlenyomat:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL kiszolgálótanúsítvány"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Valóban törli a következő tanúsítványát: %s?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Tanúsítványtörlés megerősítése"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Tanúsítványkezelő"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Hiba a bővítmény betöltésekor"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "A kiválasztott fájl nem egy érvényes bővítmény."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Nyissa meg a hibakereső ablakot és próbálkozzon újra a pontos hibaüzenet "
#~ "megjelenítéséhez."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Válassza ki a telepítendő bővítményt"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Bővítmény telepítése…"
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Inaktivitási idők megjelenítése"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Kilépett partnerek megjelenítése"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Partnerek figyelmeztetése, ha nekik gépel"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Üzenetek naplózása"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Csevegések naplózása"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Állapotváltozások naplózása"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Inaktivitás idejének jelentése"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Állapot módosítása, ha inaktív"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Állapot módosítása ennyi perc után"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Állapot módosítása a következőre"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Partner belép"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Partner kilép"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Üzenet fogadása"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Üzenet elküldve"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Ön beszél a csevegésben"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön felhasználónevét"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Figyelemkérés érkezett"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Hangerő (0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Tanúsítványok"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Vágólap bővítmény"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "A gnt vágólap tartalmának megváltozásakor a tartalom elérhetővé válik az "
#~ "X által, ha lehetséges."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Partner be-/kilép"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Üzenetet kap"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Valaki beszél egy csevegésben"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Kenyérpirító bővítmény"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "Gnt előzmények"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Megjeleníti a nemrég naplózott társalgásokat az új társalgásokban."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást "
#~ "az aktuális társalgásba."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL bővítmény"
#~ msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
#~ msgstr "Az URL címke rövidítése a TinyURL használatával"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Online/Offline"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Nincs csoportosítás"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Beágyazott csoportosítás (kísérleti)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Alternatív partnerlista-csoportosítási lehetőségeket biztosít."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastlog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog bővítmény."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr "A tanúsítvány saját aláírású és nem ellenőrizhető automatikusan."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it "
#~ "is currently trusted."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány nem megbízható, mivel az ellenőrzésére képes egyik "
#~ "tanúsítvány sem megbízható."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány még nem érvényes. Ellenőrizze a számítógép dátumának és "
#~ "idejének pontosságát."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány lejárt és nem tekinthető érvényesnek. Ellenőrizze a "
#~ "számítógép dátumának és idejének pontosságát."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "A bemutatott tanúsítvány nem ehhez a tartományhoz lett kiállítva."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "A gyökértanúsítványok adatbázisa nem érhető el, így ez a tanúsítvány nem "
#~ "ellenőrizhető."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "A bemutatott tanúsítványlánc érvénytelen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(NEM EGYEZIK)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s a következő tanúsítványt mutatta be erre az egy alkalomra:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s %s\n"
#~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Egyszer használatos tanúsítvány ellenőrzése"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatók"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL partner-gyorsítótár"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Elfogadja a következő tanúsítványát: %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL tanúsítvány-ellenőrzés"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Tanúsítvány megjelenítése…"
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr "A következő tanúsítványa nem ellenőrizhető: %s."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL tanúsítványhiba"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "A tanúsítvány nem ellenőrizhető"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "A tanúsítvány a következőtől származónak mondja magát: „%s”. Ez azt "
#~ "jelentheti, hogy a kívánttól eltérő szolgáltatáshoz kapcsolódik."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Tanúsítványinformációk"
#~ msgid "Unable to find Issuer Certificate"
#~ msgstr "Nem található a kibocsátó tanúsítványa"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Issued By: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Activation date: %s\n"
#~ "Expiration date: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Közönséges név: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Kibocsátó: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Ujjlenyomat (SHA1): %s\n"
#~ "\n"
#~ "Aktiválás dátuma: %s\n"
#~ "Lejárat dátuma: %s\n"
#~ msgid "(self-signed)"
#~ msgstr "(önaláírt)"
#~ msgid "View Issuer Certificate"
#~ msgstr "Kibocsátói tanúsítvány megtekintése"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „aim” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„aim” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "„aim” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „aim” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Parancs futtatása terminálban"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, az ilyen típusú URL címeket kezelő parancsnak "
#~ "terminálban kell futnia."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „gg” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
#~ "„gg” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "„gg” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A „gg” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „icq” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„icq” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "„icq” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „icq” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „irc” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„irc” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "„irc” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „irc” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e a „sip” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli a "
#~ "„sip” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "„sip” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "A „sip” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "A megadott parancs kezelje-e az „xmpp” URL címeket"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha igazra van állítva, a „command” kulcsban beállított parancs kezeli az "
#~ "„xmpp” URL címeket."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "„xmpp” URL címek kezelője"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az „xmpp” URL címek kezelésére használt parancs, ha engedélyezve van."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "A Purple D-BUS kiszolgálója nem fut az alábbi okok miatt"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni új feloldófolyamatot\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Nem küldhető üzenet a feloldó folyamatnak\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba %s feloldásakor:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Hiba %s feloldásakor: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a feloldó folyamatból olvasás közben:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "A feloldó folyamat a kérés megválaszolása nélkül lépett ki"
#~ msgid "Error converting %s to punycode: %d"
#~ msgstr "Hiba %s átalakításakor punycode-ra: %d"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Szál-előállítási hiba: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Ismeretlen ok"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "DNS-kikeresés megszakítása Tor proxy módban."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs több kodek. A fs-codecs.conf fájlban megadott kodekbeállítások túl "
#~ "szigorúak."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a túloldali félhez"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Helyrehozhatatlan Farsight2 hiba történt."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja "
#~ "újra."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "A bővítmény nem tölthető be"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "A bővítménye nem tölthető be."
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr "%s megköveteli %s jelenlétét, de az eltávolítása meghiúsult."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automatikus elfogadás"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Fájlküldési kérések automatikus elfogadása kijelölt felhasználóktól."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Partnerjegyzetek"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Jegyzetek tárolása adott partnerekről."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget biztosít jegyzetek tárolására a partnerlistáján szereplő "
#~ "partnerekhez."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Titkosítóteszt"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Teszteli a libpurple beépített titkosítóit."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus példa"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus példabővítmény"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Fájlvezérlés"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetőséget nyújt fájlban megadott parancsokkal történő irányításra."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Inaktív idő szerkesztése"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC tesztkliens"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
#~ "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC tesztkiszolgáló"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr ""
#~ "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja "
#~ "az IPC parancsokat."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Belépés/kilépés rejtése"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Elrejti a fölösleges belépés/kilépés üzeneteket."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény elrejti a belépés/kilépés üzeneteket nagy szobákban, a "
#~ "társalgásban aktívan résztvevő felhasználók kivételével."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Tűz"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Naplómegjelenítő"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Felveszi más azonnaliüzenő-kliensek naplóit a naplómegjelenítőbe."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők "
#~ "naplóit. Jelenleg a következők támogatottak: Adium, MSN Messenger, aMSN "
#~ "és Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ez a bővítmény még alfa minőségű kód és gyakran "
#~ "összeomolhat. Csak saját felelősségére használja!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono bővítménybetöltő"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Új sort azonnali üzenetekhez adása"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Új sor csevegésekhez adása"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Új sor"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "A megjelenített üzenet elé egy új sort szúr be."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Új sort szúr be az üzenetek elé, így az üzenet további része a "
#~ "felhasználónév alatt jelenik meg a társalgás ablakában."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Offline üzenetek emulációja"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "A kilépett felhasználónak küldött üzenetek mentése figyelmeztetésként."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Eldobható jelszó támogatása"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "A jelszavak egyszeri használatának kikényszerítése."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi fiókonként kikényszeríteni, hogy a nem mentett jelszavak "
#~ "csak egy sikeres csatlakozáshoz legyenek felhasználva.\n"
#~ "Megjegyzés: a fiókjelszavakat ennek működéséhez nem szabad menteni."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl bővítménybetöltő"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Szellemmód"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz"
#~ msgid ""
#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
#~ msgstr ""
#~ "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók "
#~ "elkezdik üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, XMPP és a Sametime "
#~ "protokollokkal működik."
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Szignálok tesztelése"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "Egyszerű bővítmény"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Maximális verzió"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
#~ msgstr "Nem támogatott az NSS < 3.14 esetén"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Titkosítók"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS beállítások"
#~ msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
#~ msgstr "Titkosítók és más beállítások az NSS SSL/TLS bővítményhez"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509 tanúsítványok"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Partnerállapot-értesítés"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
#~ "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl bővítménybetöltő"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az ActiveTCL telepítés nem észlelhető. Ha TCL bővítményeket kíván "
#~ "használni, akkor telepítse az ActiveTCL-t a http://www.activestate.com "
#~ "címről\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour protokollbővítmény"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s bezárta a társalgást."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Születési év"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Csak elérhetők"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Mindenkinek"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Csak partnereknek"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Felvétel csevegéshez…"
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Születési év"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Felvétel csevegéshez"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokollbővítmény"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;: Egy művelet elvégzése."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Parancs küldése az authservnek"
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül "
#~ "használva visszatér a távollétből."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr "ctcp <becenév> <üzenet>: ctcp üzenet küldése a becenévnek."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: A csatorna-operátor állapot elvétele "
#~ "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: A csatorna hang állapot elvétele "
#~ "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;becenév&gt; [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz "
#~ "a megadott vagy a jelenlegi csatornán."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
#~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
#~ "szükséges."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,…] [kulcs1[,kulcs2][,…]]: Belépés egy vagy "
#~ "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
#~ "szükséges."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;becenév&gt; [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák "
#~ "listáját. <i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha "
#~ "Ön kiadja ezt a parancsot.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;: Végrehajt egy műveletet."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatorna|&gt;: Csatorna- vagy "
#~ "felhasználómód beállítása vagy visszavonása."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenetet küld a felhasználónak "
#~ "(nem pedig a csatornának)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr ""
#~ "notice &lt;cél&lt;: Értesítés küldése egy felhasználónak vagy "
#~ "csatornának."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: Csatornaoperátori jogok adása "
#~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
#~ "tudja."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
#~ "egy opcionális üzenettel."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, "
#~ "ha nincs megadva) késése."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;: Magánüzenetet küld a "
#~ "felhasználónak (nem pedig a csatornának)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
#~ "üzenettel."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote […]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;becenév&gt; [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. "
#~ "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr ""
#~ "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy módosítása."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr ""
#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Felhasználói mód beállítása vagy "
#~ "visszavonása."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [becenév]: CTCP VERSION kérés küldése felhasználónak"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] …: Csatorna hang állapot megadása "
#~ "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;üzenet&gt;: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
#~ "tudja."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr ""
#~ "whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy "
#~ "felhasználóról."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;becenév&gt;: Információk lekérése egy kijelentkezett "
#~ "felhasználóról."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Érvénytelen kódolás"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Váratlan válasz a kiszolgálótól. Ez közbeékelődéses (MITM) támadást "
#~ "jelezhet."
#~ msgid ""
#~ "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
#~ "it. This indicates a likely MITM attack"
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló támogatja a csatornakapcsolást, de nem hirdeti ezt. Ez "
#~ "közbeékelődéses (MITM) támadást jelezhet."
#~ msgid "Server does not support channel binding"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja a csatornakapcsolást"
#~ msgid "Unsupported channel binding method"
#~ msgstr "Nem támogatott csatornakapcsolási módszer"
#~ msgid "Invalid Username Encoding"
#~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév-kódolás"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a kiszolgálóval"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a következő kiszolgálóval: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "Az SSL kapcsolat hozható létre"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat keresése a keresési feltételek megadásával az adott mezőkben. "
#~ "Ne feledje, hogy minden mező támogatja a helyettesítő karakteres keresést "
#~ "(%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állam"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Irányítószám"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Nem vagyok a gépnél"
#~ msgid "XMPP stream missing ID"
#~ msgstr "Az XMPP adatfolyam-azonosító hiányzik"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Félő"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Lenyűgözött"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Szerelmes"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Ideges"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Izgatott"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Bátor"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Nyugodt"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Óvatos"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Higgadt"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Magabiztos"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Zavart"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Elmélkedő"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Elégedett"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Bizonytalan"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Őrült"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Kreatív"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Kíváncsi"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Lehangolt"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Depis"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Kiábrándult"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Undorodó"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Rémült"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Megzavart"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Feszélyezett"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Irigy"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flörtölős"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Frusztrált"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Hálás"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Szomorkodó"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Rosszkedvű"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Bűnös"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Reménykedő"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Forró"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Megalázkodó"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Megszégyenült"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Éhes"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Megbántott"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Elbűvölt"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Megijedt"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "Ingerült"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Érdeklődő"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Részeg"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Magányos"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Elveszett"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Szerencsés"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Aljas"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Kedvetlen"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Ideges"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Semleges"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Megsértődött"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Felháborodott"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Játékos"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Büszke"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Nyugodt"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Megkönnyebbült"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Bűnbánó"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Nyugtalan"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Szarkasztikus"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Elégedett"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Komoly"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Megdöbbent"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Félénk"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Beteg"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontán"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Feszült"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Erős"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Meglepett"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Hálás"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Szomjas"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Fáradt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Nem definiált"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Gyenge"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Aggódó"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Engedje meg, hogy felvegyem partnerlistámra."
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Váratlan válasz érkezett a következőtől: %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. "
#~ "Ha tovább folytatja, még többet kell majd várnia."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de az egyik kiszolgáló nem "
#~ "támogatja azt."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s lekérésekor: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "A kiszolgáló üres választ adott vissza"
#~ msgid ""
#~ "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but "
#~ "this client does not currently support CAPTCHAs."
#~ msgstr ""
#~ "A kiszolgáló a bejelentkezéshez CAPTCHA kitöltését kérte, de ez a kliens "
#~ "jelenleg nem támogatja ezt."
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "Az AOL nem engedélyezi ezen megjelenő név hitelesítését"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. A partner valószínűleg a várttól "
#~ "eltérő kódolást használ. Ha tudja, milyen kódolást használ a partner, "
#~ "akkor megadhatja az AIM/ICQ fiók speciális beállításai közt.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hiba történt ezen üzenet fogadásakor. Ön vagy %s eltérő kódolást "
#~ "választott ki, vagy %s hibás klienst használ.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Érvénytelen hiba"
#~ msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
#~ msgstr "Nem fogadható üzenet a szülői felügyelet miatt"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS a feltételek elfogadása nélkül"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS ebbe az országba"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Nem küldhető SMS ismeretlen országba"
#~ msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
#~ msgstr "Botfiókok nem kezdeményezhetnek azonnali üzenetküldést"
#~ msgid "Bot account cannot IM this user"
#~ msgstr "Botfiókok nem küldhetnek azonnali üzenetet a felhasználónak"
#~ msgid "Bot account reached IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte az azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Bot account reached daily IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte a napi azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Bot account reached monthly IM limit"
#~ msgstr "A botfiók elérte a havi azonnali üzenetek korlátját"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Nem lehet offline üzeneteket fogadni"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Az offline üzenetek tárolója megtelt"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Gondolkozik"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Vásárol"
#~ msgid "Questioning"
#~ msgstr "Kérdez"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Eszik"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Filmet néz"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Munkában"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Fürdik"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "TV-t néz"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Szórakozik"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Alszik"
#~ msgid "Using a PDA"
#~ msgstr "PDA-t használ"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Barátokkal találkozik"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Telefonál"
#~ msgid "Surfing"
#~ msgstr "Szörfözik"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobil"
#~ msgid "Searching the web"
#~ msgstr "Keres a weben"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Bulin"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kávézik"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Játszik"
#~ msgid "Browsing the web"
#~ msgstr "Webet böngész"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Dohányzik"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Ír"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Iszik"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Zenét hallgat"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Tanul"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Dolgozik"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Mellékhelyiségben"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a kiszolgálótól"
#~ msgid "Error parsing response from authentication server"
#~ msgstr "Hiba a hitelesítéskiszolgáló válaszának feldolgozásakor"
#~ msgid "Unknown error during authentication"
#~ msgstr "Ismeretlen hiba a hitelesítés során"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM protokollbővítmény"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN…"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ protokollbővítmény"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "A távoli felhasználó lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "A távoli felhasználó visszautasította a kérését."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "A távoli felhasználóhoz elveszett a kapcsolat:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolaton a távoli felhasználótól."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a távoli felhasználóval."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s egy %s fájlt próbált küldeni, de közvetlen kapcsolatban legfeljebb "
#~ "csak %s méretű fájl küldhető. Próbálkozzon inkább a fájlátvitellel.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr "A(z) %s fájl %s, amely nagyobb, mint a legnagyobb méret (%s)."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Ráérek csevegni"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Nem érhető el"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Elfoglalt"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "A weben"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Gonosz"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Otthon"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Munkában"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Ebédel"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Nem lehet kapcsolódni a hitelesítési kiszolgálóhoz: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "Nem lehet a BOS kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Felhasználónév elküldve"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Kapcsolódás befejezése"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet belépni %s néven, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
#~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lennie, vagy betűvel kell "
#~ "kezdődniük és betűket, számokat, szóközöket, vagy csak számokat "
#~ "tartalmazhatnak."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "Fiókbeállításaiban titkosítást követelt meg, de rendszere nem támogatja "
#~ "azt."
#~ msgid ""
#~ "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
#~ "account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kerberos hitelesítést követelt meg, de a titkosítás tiltott a "
#~ "fiókbeállításokban."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Hamarosan megszakadhat a kapcsolat. Ebben az esetben keressen "
#~ "frissítéseket a következő címen: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Nem kérhető le érvényes AIM belépő hash."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Nem kérhető le érvényes belépő hash."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "A hitelesítés fogadva"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "A felhasználónév nem létezik"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."
#~ msgid ""
#~ "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait "
#~ "ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználóneve túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és "
#~ "próbálja meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "A használt kliensprogram verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést "
#~ "a következő helyről: %s"
#~ msgid ""
#~ "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. "
#~ "Wait a minute and try again. If you continue to try, you will need to "
#~ "wait even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Az IP-címe túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon egy percet és próbálja "
#~ "meg újra. Ha tovább próbálkozik, még többet kell majd várnia."
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Adja meg a SecurID-t"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "A kapcsolat nem inicializálható"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a "
#~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Speciális üzenet érkezett\n"
#~ "\n"
#~ "Feladó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
#~ "\n"
#~ "Feladó: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Az üzenet:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Elutasítás"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
#~ "gyakoriságának a korlátját."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
#~ "gyakoriságának a korlátját."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas volt."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az Ön "
#~ "figyelmeztetési szintje túl magas."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
#~ "karaktereket változtathatja meg."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Felbukkanó üzenet"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s"
#~ msgstr[1] "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
#~ "felhasználónév eltér az eredetitől."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az "
#~ "érvénytelen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mert a kért "
#~ "felhasználónév túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert egy kérés "
#~ "már függőben van erre a felhasználónévre."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
#~ "cím túl sok felhasználónévhez van társítva."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
#~ "cím érvénytelen."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Hiba a fiókinformációk módosításakor"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Fiókinformációk"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen "
#~ "kapcsolatban kell lennie."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
#~ "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
#~ "megtörtént."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra került."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "A profil túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
#~ "került."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. Ez csonkításra "
#~ "került."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
#~ "felhasználóneveknek érvényes e-mail címnek kell lenniük, vagy betűvel "
#~ "kell kezdődniük, és betűket, számokat és szóközöket tartalmazhatnak, vagy "
#~ "csak számokból állhatnak."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Nem sikerült felvenni"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Az AIM kiszolgálók ideiglenesen nem tudták elküldeni a partnerlistáját. A "
#~ "partnerlistája nem veszett el és néhány percen belül valószínűleg "
#~ "elérhetővé válik."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Árvák"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a "
#~ "partnerlistáján. Töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nincs név)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "A(z) %s partner ismeretlen ok miatt nem adható hozzá."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "%s felhasználó engedélyezte, hogy felvegye a partnerei közé. Fel akarja "
#~ "venni?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Engedély megadva"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Engedély kiadva"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a "
#~ "partnerlistájára, a következő indoklással:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Engedély elutasítva"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Váltás:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes zenebolt hivatkozás"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Ebéd"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "%s partnermegjegyzése"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Mivel ezzel láthatóvá válik az IP címe, ez kezelhető biztonsági "
#~ "kockázatként. Folytatni kívánja?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Kapcs_olódás"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Lezárta a kapcsolatot."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "AIM információk lekérése"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "X-állapotüzenet lekérése"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "A közvetlen kapcsolat befejezése"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Közvetlen IM"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Engedélyezés újrakérése"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Engedélyezés kérése"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ magánszféra beállításai"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Cím módosítása a következőre:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "Ön nem vár engedélyezésre"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Újra kérheti az engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
#~ "kattintva a nevükön, és az „Engedélyezés újra kérése” választásával"
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Keresés"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Felhasználói információk beállítása (web)…"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Jelszó módosítása (web)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (web)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Magánszféra-beállítások…"
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Láthatók listája"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Láthatatlanok listája"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Fiók jóváhagyása"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím megjelenítése"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "A jelenleg regisztrált e-mail cím módosítása…"
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint…"
#~ msgid "clientLogin"
#~ msgstr "Kliensbejelentkezés"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "MD5-based"
#~ msgstr "MD5-alapú"
#~ msgid "Authentication method"
#~ msgstr "Hitelesítési mód"
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Mindig az AIM/ICQ proxy kiszolgáló\n"
#~ "használata fájlátvitelhez (lassabb,\n"
#~ "de nem jeleníti meg az IP címet)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Több párhuzamos bejelentkezés engedélyezése"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen "
#~ "kapcsolattal."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következőhöz: %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet proxy kiszolgálón keresztül."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az "
#~ "IM képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a "
#~ "magánszférája biztonságát."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM közvetlen IM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Fájl kérése"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Játékok"
#~ msgid "ICQ Xtraz"
#~ msgstr "ICQ Xtraz"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Bővítmények"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Partnerlista küldése"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP felhasználó"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilist"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ kiszolgálótovábbítás"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Régi ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian titkosítás"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Biztonság engedélyezve"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videocsevegés"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Képernyőmegosztás"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Figyelmeztetési szint"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Partnermegjegyzés"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Személyes weboldal"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "További információk"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Otthoni cím"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Irányítószám"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Munkahelyi cím"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Munkahely-információk"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Cég"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Részleg"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Pozíció"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Weboldal"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Kapcsolódva ezóta"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Tagság kezdete"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Képességek"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Webes profil megjelenítése"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Érvénytelen SNAC"
#~ msgid "Server rate limit exceeded"
#~ msgstr "A kiszolgáló sebességkorlátja túllépve"
#~ msgid "Client rate limit exceeded"
#~ msgstr "A kliens sebességkorlátja túllépve"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "A szolgáltatás nincs meghatározva"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Elavult SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "A kliens nem támogatja"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "A kliens visszautasította"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "A válasz túl nagy"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "A válaszok elvesztek"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "A kérés elutasítva"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Sérült SNAC tartalom"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Elégtelen jogosultságok"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "A helyi engedélyezésben/tiltásban"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (küldő)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "A figyelmeztetési szint túl magas (fogadó)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "A lista túlcsordult"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "A sor tele"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Nem az AOL-on"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Belépettként látszik"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Ne látsszon belépettként"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Kilépettként látszik"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Ne látsszon kilépettként"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "nincsenek partnerei ezen a listán"
#~ msgid ""
#~ "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting "
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Felveheti a partnert a listára a jobb egérgombbal kattintva a nevén, és "
#~ "a(z) „%s” kiválasztásával"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Látható számukra"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Ezek a partnerek látni fogják állapotát amikor „Láthatatlanra” vált"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Láthatatlan számukra"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Ezek a partnerek mindig kilépettként fogják látni"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Csoport meghívása konferenciára…"
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "TESZT bejelentés küldése"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%s” azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a "
#~ "bejegyzés eltávolításra került a partnerlistájából."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Nem vehető fel a felhasználó"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Távol tárolt partnerlista"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Partnerlista tárolási módja"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Csak helyi partnerlista"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Meghívási lista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Kitiltási lista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Személyes információk"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Pozíció"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Egység"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Több…"
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Elérhető szolgáltatások"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;csatorna&gt;: Egy csatorna felhasználóit listázza ki"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;: "
#~ "A csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC protokollbővítmény"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános "
#~ "kulcsát"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
#~ msgstr "Nem lehet előkészíteni a SILC klienskapcsolatot"
#~ msgid "John Noname"
#~ msgstr "Névtelen"
#~ msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s"
#~ msgid "Unable to create connection"
#~ msgstr "Nem hozható létre kapcsolat"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "Zephyr protokollbővítmény"
#~ msgid "Unable to create socket: %s"
#~ msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot: %s"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "A válasz nem dolgozható fel a HTTP proxytól: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "%d HTTP proxy kapcsolathiba"
#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
#~ msgstr ""
#~ "Hozzáférés megtagadva: a HTTP proxy kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) "
#~ "%d. porton"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "Hiba %s feloldásakor"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Elfog_adás"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Billentyűparancs"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "A hangulatjel szöveges billentyűparancsa"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "Tárolt kép"
#~ msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
#~ msgstr "Tárolt kép"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Bővített távollét"
#~ msgid "Feeling"
#~ msgstr "Hangulat"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Számítás…"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "Ismeretlen."
#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg: túl sok átirányítás"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nem lehet csatlakozni a következőhöz: %s"
#~ msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
#~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: a válasz túl hosszú (%d bájtos korlát)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
#~ "server may be trying something malicious."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet elég memóriát lefoglalni a(z) %s tartalmának tárolásához. "
#~ "Lehetséges, hogy a webkiszolgáló valami ártalmassal próbálkozik."
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s olvasása közben: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "Hiba %s írása közben: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "Nem lehet a következőhöz kapcsolódni: %s: %s"
#~ msgid "Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Azonnaliüzenet-küldő kliens"
#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple "
#~ "chat networks simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin egy csevegőprogram, ami lehetővé teszi egyszerre több "
#~ "csevegőhálózat fiókjaiba való belépést."
#~ msgid ""
#~ "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a "
#~ "friend on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Ez azt jelenti, hogy egyidejűleg cseveghet ismerőseivel az AIM-en, "
#~ "beszélhet a Google Talkon, és ülhet egy IRC csevegőszobában."
#~ msgid "The buddy list showing friends on different networks."
#~ msgstr "A partnerlista különböző hálózatokon elérhető ismerősökkel."
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "Pidgin üzenetküldő"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "Azonnali üzenetküldés"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
#~ msgstr ""
#~ "Azonnali üzenetküldés AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo és más "
#~ "protokollok támogatásával"
#~ msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s%s%s felhasználó szeretné Önt (%s) felvenni a partnerlistájára%s%s"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Háttérszín"
#~ msgid "The background color for the buddy list"
#~ msgstr "A partnerlista háttérszíne"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Elrendezés"
#~ msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
#~ msgstr "A partnerlista ikonjainak, nevének és állapotának elrendezése"
#~ msgid "Expanded Background Color"
#~ msgstr "Kibontott háttérszín"
#~ msgid "The background color of an expanded group"
#~ msgstr "Kibontott csoport háttérszíne"
#~ msgid "Expanded Text"
#~ msgstr "Kibontott szöveg"
#~ msgid "The text information for when a group is expanded"
#~ msgstr "Szöveges információk kibontott csoport esetén"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "Összecsukott háttérszín"
#~ msgid "The background color of a collapsed group"
#~ msgstr "Összecsukott csoport háttérszíne"
#~ msgid "Collapsed Text"
#~ msgstr "Összecsukott szöveg"
#~ msgid "The text information for when a group is collapsed"
#~ msgstr "A szöveges információk összecsukott csoport esetén"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "Partner/csevegés háttérszíne"
#~ msgid "The background color of a contact or chat"
#~ msgstr "Partner vagy csevegés háttérszíne"
#~ msgid "Contact Text"
#~ msgstr "Partnerszöveg"
#~ msgid "The text information for when a contact is expanded"
#~ msgstr "Kibontott partner szöveges információi"
#~ msgid "Online Text"
#~ msgstr "Elérhető szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is online"
#~ msgstr "Elérhető partner szöveges információi"
#~ msgid "Away Text"
#~ msgstr "Távol szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is away"
#~ msgstr "Távol lévő partner szöveges információi"
#~ msgid "Offline Text"
#~ msgstr "Kilépett szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is offline"
#~ msgstr "Kilépett partner szöveges információi"
#~ msgid "Idle Text"
#~ msgstr "Ráérő szöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy is idle"
#~ msgstr "Ráérő partner szöveges információi"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Üzenetszöveg"
#~ msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
#~ msgstr "Olvasatlan üzenetekkel rendelkező partner szöveges információi"
#~ msgid "Message (Nick Said) Text"
#~ msgstr "Üzenetszöveg (becenév említve)"
#~ msgid ""
#~ "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
#~ "your nickname"
#~ msgstr ""
#~ "Szöveges információk, ha a csevegés olvasatlan üzeneteket tartalmaz, "
#~ "amelyek az Ön becenevét említik"
#~ msgid "The text information for a buddy's status"
#~ msgstr "Partner állapotának szöveges információi"
#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eszközök/Hangok némítása"
#~ msgid "/_Buddies"
#~ msgstr "/_Partnerek"
#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet…"
#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez…"
#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
#~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/Sh_ow"
#~ msgstr "/Partnerek/Me_gjelenítés"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ki_lépett partnerek"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Ür_es csoportok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/_Partner részletei"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív i_dők"
#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokolli_konok"
#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése"
#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
#~ msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
#~ msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/_Quit"
#~ msgstr "/Partnerek/_Kilépés"
#~ msgid "/_Accounts"
#~ msgstr "/_Fiókok"
#~ msgid "/Accounts/Manage Accounts"
#~ msgstr "/Fiókok/Fiókok kezelése"
#~ msgid "/_Tools"
#~ msgstr "/_Eszközök"
#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
#~ msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelmeztetések"
#~ msgid "/Tools/_Certificates"
#~ msgstr "/Eszközök/_Tanúsítványok"
#~ msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
#~ msgstr "/Eszközök/Egyéni mosol_yok"
#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
#~ msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények"
#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
#~ msgstr "/Eszközök/_Beállítások"
#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
#~ msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"
#~ msgid "/Tools/Set _Mood"
#~ msgstr "/Eszközök/Ha_ngulat beállítása"
#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
#~ msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"
#~ msgid "/Tools/R_oom List"
#~ msgstr "/Eszközök/_Szobalista"
#~ msgid "/Tools/System _Log"
#~ msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló"
#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása"
#~ msgid "/Help/Online _Help"
#~ msgstr "/Súgó/Online _súgó"
#~ msgid "/Help/_Build Information"
#~ msgstr "/Súgó/Build _információk"
#~ msgid "/Help/_Debug Window"
#~ msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"
#~ msgid "/Help/De_veloper Information"
#~ msgstr "/Súgó/_Fejlesztői információk"
#~ msgid "/Help/_Plugin Information"
#~ msgstr "/Súgó/Bő_vítményinformációk"
#~ msgid "/Help/_Translator Information"
#~ msgstr "/Súgó/F_ordítóinformációk"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Súgó/_Névjegy"
#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet…"
#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez…"
#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése…"
#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Partnerek/Partner felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele…"
#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele…"
#~ msgid "/Tools/Privacy"
#~ msgstr "/Eszközök/Magánszféra"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/Eszközök/Szobalista"
#~ msgid "/Accounts"
#~ msgstr "/Fiókok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Kilépett partnerek"
#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Üres csoportok"
#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Partner részletei"
#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Inaktív idők"
#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
#~ msgstr "/Partnerek/Megjelenítés/Protokollikonok"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/Fiók engedélyezése"
#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
#~ msgstr "<PurpleMain>/Fiókok/"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Eszközök"
#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
#~ msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése"
#~ msgid "Type the host name for this certificate."
#~ msgstr "Írja be a tanúsítványt birtokló gép nevét."
#~ msgid "SSL Servers"
#~ msgstr "SSL kiszolgálók"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
#~ "partnert."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_Partner:"
#~ msgid "Get Away Message"
#~ msgstr "Távollét üzenet lekérdezése"
#~ msgid "Last Said"
#~ msgstr "Utoljára ezt mondta"
#~ msgid "/_Conversation"
#~ msgstr "/_Társalgás"
#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
#~ msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet…"
#~ msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
#~ msgstr "/Társalgás/Csatlakozás _csevegéshez…"
#~ msgid "/Conversation/_Find..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ker_esés…"
#~ msgid "/Conversation/View _Log"
#~ msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"
#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Mentés másként…"
#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
#~ msgstr "/Társalgás/Elő_zmények törlése"
#~ msgid "/Conversation/M_edia"
#~ msgstr "/Társalgás/Mé_dia"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/_Hanghívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/_Videohívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/vi_deóhívás"
#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
#~ msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése…"
#~ msgid "/Conversation/Get _Attention"
#~ msgstr "/Társalgás/_Figyelem kérése"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
#~ msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"
#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
#~ msgstr "/Társalgás/Me_ghívás…"
#~ msgid "/Conversation/M_ore"
#~ msgstr "/Társalgás/_Több"
#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ál_név…"
#~ msgid "/Conversation/_Block..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás…"
#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Tiltás feloldása…"
#~ msgid "/Conversation/_Add..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás…"
#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Hivatkozás beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/Társalgás/Ké_p beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/_Close"
#~ msgstr "/Társalgás/_Bezárás"
#~ msgid "/_Options"
#~ msgstr "/_Beállítások"
#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
#~ msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
#~ msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
#~ msgstr "/Beállítások/_Formázó eszköztárak megjelenítése"
#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
#~ msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek megjelenítése"
#~ msgid "/Conversation/More"
#~ msgstr "/Társalgás/Több"
#~ msgid "/Options"
#~ msgstr "/Beállítások"
#~ msgid "/Conversation"
#~ msgstr "/Társalgás"
#~ msgid "/Conversation/View Log"
#~ msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hanghívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Videohívás"
#~ msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
#~ msgstr "/Társalgás/Média/Hang\\/videóhívás"
#~ msgid "/Conversation/Send File..."
#~ msgstr "/Társalgás/Fájl küldése…"
#~ msgid "/Conversation/Get Attention"
#~ msgstr "/Társalgás/Figyelem kérése"
#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
#~ msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelmeztetés felvétele…"
#~ msgid "/Conversation/Get Info"
#~ msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"
#~ msgid "/Conversation/Invite..."
#~ msgstr "/Társalgás/Meghívás…"
#~ msgid "/Conversation/Alias..."
#~ msgstr "/Társalgás/Álnév…"
#~ msgid "/Conversation/Block..."
#~ msgstr "/Társalgás/Tiltás…"
#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
#~ msgstr "/Társalgás/Tiltás feloldása…"
#~ msgid "/Conversation/Add..."
#~ msgstr "/Társalgás/Hozzáadás…"
#~ msgid "/Conversation/Remove..."
#~ msgstr "/Társalgás/Eltávolítás…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása…"
#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása…"
#~ msgid "/Options/Enable Logging"
#~ msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
#~ msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése"
#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
#~ msgstr "/Beállítások/Formázó eszköztárak megjelenítése"
#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
#~ msgstr "/Beállítások/Időbélyegek megjelenítése"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Küldés"
#~ msgid "Close Find bar"
#~ msgstr "Keresősáv bezárása"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Keresés"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Kere_sés:"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Hiba "
#~ msgid "artist"
#~ msgstr "grafikus"
#~ msgid "voice and video"
#~ msgstr "hang és videó"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "támogató"
#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmester"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "win32 portolás"
#~ msgid "Ka-Hing Cheung"
#~ msgstr "Ka-Hing Cheung"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "karbantartó"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "libfaim karbantartó"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "hacker és kijelölt vezető"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "támogató/QA"
#~ msgid "XMPP"
#~ msgstr "XMPP"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "eredeti szerző"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "vezető fejlesztő"
#~ msgid "Senior Contributor/QA"
#~ msgstr "Veterán közreműködő/QA"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arab"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "Asszámi"
#~ msgid "Asturian"
#~ msgstr "Asztúriai"
#~ msgid "Belarusian Latin"
#~ msgstr "Fehérorosz latin"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bolgár"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengáli"
#~ msgid "Bengali-India"
#~ msgstr "Indiai bengáli"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Breton"
#~ msgid "Bodo"
#~ msgstr "Bodo"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnyák"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalán"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "Valenciai katalán"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cseh"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dán"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Német"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "Dzongkha"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Görög"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "Ausztrál angol"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Brit angol"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "Kanadai angol"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Eszperantó"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgid "Argentine Spanish"
#~ msgstr "Argentin spanyol"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Észt"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baszk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perzsa"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finn"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ír"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galíciai"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudzsarati"
#~ msgid "Gujarati Language Team"
#~ msgstr "Gudzsarati fordítócsapat"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindi"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Horvát"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Magyar"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonéz"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Olasz"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japán"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Grúz"
#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
#~ msgstr "Grúz Ubuntu fordítók"
#~ msgid "Kazakh"
#~ msgstr "Kazah"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgid "Kannada Translation team"
#~ msgstr "Kannada fordítócsapat"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreai"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "Kasmíri"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Kurdish (Sorani)"
#~ msgstr "Kurd (Sorani)"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litván"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Lett"
#~ msgid "Maithili"
#~ msgstr "Maithili"
#~ msgid "Meadow Mari"
#~ msgstr "Mari"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedón"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Maláj"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajálam"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maráthi"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmai"
#~ msgid "Bokmål Norwegian"
#~ msgstr "Norvég Bokmål"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepáli"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "Holland, flamand"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Norvég Nynorsk"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "Okcitán"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Orija"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandzsábi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lengyel"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugál"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "Brazil portugál"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pastu"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Román"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Orosz"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "Szindhi"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albán"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Szerb"
#~ msgid "Serbian Latin"
#~ msgstr "Szerb latin"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Szimhala"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svéd"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Szuahéli"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thai"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "Tatár"
#~ msgid "Ukranian"
#~ msgstr "Ukrán"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "Urdu"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Üzbég"
#~ msgid "Akmal Khushvakov"
#~ msgstr "Akmal Khushvakov"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "Egyszerűsített kínai"
#~ msgid "Hong Kong Chinese"
#~ msgstr "Hongkongi kínai"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "Hagyományos kínai"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhara"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Örmény"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Lao"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Török"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"
#~ msgid ""
#~ "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of "
#~ "connecting to multiple messaging services at once. %s is written in C "
#~ "using GTK+. %s is released, and may be modified and redistributed, "
#~ "under the terms of the GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is "
#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors, a list of "
#~ "whom is also distributed with %s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "A %s egy libpurple alapú moduláris üzenetküldő kliens, amely egyszerre "
#~ "több üzenetküldő szolgáltatáshoz is képes csatlakozni. A %s GTK+ "
#~ "használatával, C nyelven készül. A %s programot terjesztheti és/vagy "
#~ "módosíthatja a GPL második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. "
#~ "A a %s program tartalmazza GPL egy példányát. A %s szerzői jogait a "
#~ "közreműködők birtokolják, teljes listájukat a %s forrása tartalmazza. A "
#~ "%s programra nem biztosítunk garanciát.<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>"
#~ "\tIRC Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: "
#~ "devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\"><B>Hasznos erőforrások</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
#~ "\">Weboldal</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Gyakran feltett kérdések</A><BR>\tIRC-"
#~ "csatorna: #pidgin az irc.freenode.net hálózaton<BR>\tXMPP "
#~ "konferenciaszoba: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available "
#~ "by emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
#~ ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/"
#~ "pipermail/support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party "
#~ "protocols or plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</"
#~ "b>. You are welcome to post in another language, but the responses may "
#~ "be less helpful.<br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"4\"><b>Elérhető más Pidgin felhasználók segítsége</b></font> "
#~ "a <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> "
#~ "levelezőlistán<br/>Ez egy <b>nyilvános</b> levelezőlista! (<a href="
#~ "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archívum</a>)<br/>Nem tudunk "
#~ "segíteni külső protokollokkal vagy bővítményekkel kapcsolatban!<br/>Ez a "
#~ "lista <b>angol</b> nyelvű. Írhat más nyelven is, de a válaszok nem "
#~ "biztos, hogy túl hasznosak lesznek.<br/>"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "A %s névjegye"
#~ msgid "%s Build Information"
#~ msgstr "%s build információi"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Őrült patch szerzők"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "Visszavonult fejlesztők"
#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "Visszavonult őrült patch szerzők"
#~ msgid "%s Developer Information"
#~ msgstr "%s fejlesztői információi"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "Jelenlegi fordítók"
#~ msgid "%s Translator Information"
#~ msgstr "%s fordítóinformációi"
#~ msgid "Alias Contact"
#~ msgstr "Kapcsolat álneve"
#~ msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."
#~ msgid "_Blink on New Message"
#~ msgstr "_Villogjon új üzenetkor"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "F_ormázás törlése"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "_Hangulatjelek letiltása a kijelölt szövegben"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
#~ msgstr ""
#~ "Meglátogatott (aktivált) hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr ""
#~ "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "Elküldött üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you sent."
#~ msgstr "Elküldött üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "Fogadott üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a message you received."
#~ msgstr "Fogadott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "\"Attention\" Name Color"
#~ msgstr "„Figyelmeztető” névszín"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the name of a message you received containing your name."
#~ msgstr "Az Ön nevét tartalmazó fogadott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Action Message Name Color"
#~ msgstr "Műveletüzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of an action message."
#~ msgstr "Műveletüzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
#~ msgstr "Műveletüzenet névszíne suttogott üzenethez"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
#~ msgstr "Suttogott műveletüzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Whisper Message Name Color"
#~ msgstr "Suttogott üzenet névszíne"
#~ msgid "Color to draw the name of a whispered message."
#~ msgstr "Suttogott üzenet nevének rajzszíne."
#~ msgid "Typing notification color"
#~ msgstr "Gépelésértesítés színe"
#~ msgid "The color to use for the typing notification"
#~ msgstr "A gépelésértesítés színe"
#~ msgid "Typing notification font"
#~ msgstr "Gépelésértesítés betűkészlete"
#~ msgid "The font to use for the typing notification"
#~ msgstr "A gépelésértesítés betűkészlete"
#~ msgid "Enable typing notification"
#~ msgstr "Gépelésértesítés engedélyezése"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Alapértelmezett PNG használata."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "Kép mentése"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "Kép menté_se…"
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "_Egyéni hangulatjel hozzáadása…"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "Szöveg színének kiválasztása"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "Háttérszín kiválasztása"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_URL"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Leírás"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét és leírását. A leírás "
#~ "opcionális."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "Adja meg a beszúrandó hivatkozás URL címét."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "Hivatkozás beszúrása"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Kép beszúrása"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hangulatjel letiltva, mivel már létezik egyéni hangulatjel ehhez a "
#~ "billentyűparancshoz:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "Mosolyt!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "Egyéni hangulatjelek _kezelése"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "B_etű"
#~ msgid "Group Items"
#~ msgstr "Elemek csoportosítása"
#~ msgid "Ungroup Items"
#~ msgstr "Csoportosítás megszüntetése"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Félkövér"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Dőlt"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Aláhúzott"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Áthúzott"
#~ msgid "Increase Font Size"
#~ msgstr "Betűméret növelése"
#~ msgid "Decrease Font Size"
#~ msgstr "Betűméret csökkentése"
#~ msgid "Font Face"
#~ msgstr "Betűkészlet"
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Előtérszín"
#~ msgid "Reset Formatting"
#~ msgstr "Formázás törlése"
#~ msgid "Insert IM Image"
#~ msgstr "Kép beszúrása"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "Hangulatjel beszúrása"
#~ msgid "Send Attention"
#~ msgstr "Figyelemkérés küldése"
#~ msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgstr "<b>_Félkövér</b>"
#~ msgid "<i>_Italic</i>"
#~ msgstr "<i>_Dőlt</i>"
#~ msgid "<u>_Underline</u>"
#~ msgstr "<u>_Aláhúzott</u>"
#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>Áthúzott</span>"
#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
#~ msgstr "<span size='larger'>_Nagyobb</span>"
#~ msgid "_Normal"
#~ msgstr "N_ormál"
#~ msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgstr "<span size='smaller'>_Kisebb</span>"
#~ msgid "_Font face"
#~ msgstr "_Betűkészlet"
#~ msgid "Foreground _color"
#~ msgstr "_Előtérszín"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "_Háttérszín"
#~ msgid "_Image"
#~ msgstr "Ké_p"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Hivatkozás"
#~ msgid "_Horizontal rule"
#~ msgstr "_Vízszintes elválasztó"
#~ msgid "_Smile!"
#~ msgstr "M_osolyt!"
#~ msgid "_Attention!"
#~ msgstr "_Figyelem!"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, ekkor: %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, ekkor: %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [KAPCSOLÓ]…\n"
#~ "\n"
#~ msgid "display this help and exit"
#~ msgstr "ezen súgó megjelenítése és kilépés"
#~ msgid "allow multiple instances"
#~ msgstr "több példány engedélyezése"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NÉV"
#~ msgid ""
#~ "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
#~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ " Without this only the first account will be "
#~ "enabled)."
#~ msgstr ""
#~ "adott fiókok engedélyezése (a NÉV paraméter megadja a\n"
#~ " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját.\n"
#~ " Enélkül csak az első fiók lesz engedélyezve."
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Használandó X-megjelenítő"
#~ msgid "_Media"
#~ msgstr "Méd_ia"
#~ msgid "_Hangup"
#~ msgstr "_Lerakás"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgid "DEF"
#~ msgstr "DEF"
#~ msgid "GHI"
#~ msgstr "GHI"
#~ msgid "JKL"
#~ msgstr "JKL"
#~ msgid "MNO"
#~ msgstr "MNO"
#~ msgid "PQRS"
#~ msgstr "PQRS"
#~ msgid "TUV"
#~ msgstr "TUV"
#~ msgid "WXYZ"
#~ msgstr "WXYZ"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"
#~ msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
#~ msgstr "Társalgások bezárása az _Escape billentyűvel"
#~ msgid "Seamonkey"
#~ msgstr "Seamonkey"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Google Chrome"
#~ msgstr "Google Chrome"
#~ msgid "Desktop Default"
#~ msgstr "Asztali környezet alapértelmezése"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "GNOME alapértelmezés"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgid "Chromium (chrome)"
#~ msgstr "Chromium (chrome)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "Létező ablak"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "Leghalkabb"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "Halkabb"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "Halk"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "Hangos"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "Hangosabb"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "Leghangosabb"
#~ msgid "V_olume:"
#~ msgstr "H_angerő:"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "Az összes felhasználó letiltása"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmazás"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "Ez a fájl már létezik"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "Szeretné felülírni?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "Új név választása"
#~ msgid "Google Talk"
#~ msgstr "Google Talk"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "E-mail cím _másolása"
#~ msgid "_Open File"
#~ msgstr "_Fájl megnyitása"
#~ msgid "Open _Containing Directory"
#~ msgstr "_Tartalmazó könyvtár megnyitása"
#~ msgid "_Save File"
#~ msgstr "Fájl m_entése"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Szín kiválasztása"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "Ál_név"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "_Lapok bezárása"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Információ le_kérése"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "Meg_hívás"
#~ msgid "_Open Mail"
#~ msgstr "_Levél megnyitása"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "S_zerkesztés"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "Pidgin hangulatjelek"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Kicsi"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "Az alapértelmezett hangulatjelek kisebb változatai"
#~ msgid "Contact Availability Prediction"
#~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelzés"
#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
#~ msgstr "Partnerelérhetőség-előrejelző bővítmény."
#~ msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
#~ msgstr "Statisztikai információk megjelenítése a partnerek elérhetőségéről"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "A partner inaktív"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "A partner távol"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "A partner „nincs a gépnél”"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "A partner mozog"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "Kapcsolat prioritása"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
#~ "beállítását."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
#~ "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "Társalgás színei"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "A társalgási ablak színeinek testreszabása"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "Hibaüzenetek"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "Kiemelt üzenetek"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "Rendszerüzenetek"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Elküldött üzenetek"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "Fogadott üzenetek"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Válassza ki %s színét"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "Bejövő formázás figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "Alkalmazás csevegésekben"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "Alkalmazás üzenetváltásokban"
#~ msgid "Allows browsing and registering services."
#~ msgstr "Lehetővé teszi szolgáltatások tallózását és regisztrálását."
#~ msgid ""
#~ "This plugin is useful for registering with legacy transports or other "
#~ "XMPP services."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény örökölt átvitelekkel történő, vagy más XMPP "
#~ "szolgáltatásokhoz való regisztráláshoz hasznos."
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "Bővített elhelyezés"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az azonnali "
#~ "üzenetek és csevegés elkülönítése"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "Egérgesztusok"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "Egérgesztusok támogatása"
#~ msgid ""
#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the "
#~ "middle mouse button to perform certain actions:\n"
#~ " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
#~ " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Egérgesztusok támogatása a társalgási ablakokban. A középső gomb lenyomva "
#~ "tartásával elvégezhető műveletek:\n"
#~ "\n"
#~ " • Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
#~ " • Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
#~ " • Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "F_elhasználó részletei"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "Evolution integráció"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK szignálteszt"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Előzmények"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "Ikonállapot távollét esetén"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr ""
#~ "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol "
#~ "van."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "Levélfigyelő"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "Jelölő vonal"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "Vonal húzása a társalgás új üzeneteinek jelzése érdekében."
#~ msgid "Jump to markerline"
#~ msgstr "Ugrás a jelölő vonalra"
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "Jelölő vonal húzása a következőkben:"
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez."
#~ msgid ""
#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
#~ "work on a piece of music by editing a common score in real-time."
#~ msgstr ""
#~ "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több "
#~ "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "Üzenetértesítés"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "Pidgin demóbővítmény"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
#~ "– Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
#~ "– Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
#~ "– Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Visited Hyperlink Color"
#~ msgstr "Meglátogatott hiperhivatkozás színe"
#~ msgid "Highlighted Message Name Color"
#~ msgstr "Kiemelt üzenet névszíne"
#~ msgid "Typing Notification Color"
#~ msgstr "Gépelésértesítés színe"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Társalgás beviteli mező"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Társalgáselőzmények"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Kérdés párbeszédablak"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Válasszon színt"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Válassza ki %s betűkészletét"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "GTK+ felület betűkészlete"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma"
#~ msgid "Disable Typing Notification Text"
#~ msgstr "Gépelésértesítés szövegének letiltása"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "GTK+ témavezérlés beállításai"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Betűkészletek"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyebek"
#~ msgid "Gtkrc File Tools"
#~ msgstr "Gtkrc fájleszközök"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Pidgin GTK+ témavezérlés"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Nyers"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."
#~ msgid ""
#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
#~ "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
#~ msgstr ""
#~ "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (XMPP, "
#~ "IRC, TOC). Nyomja meg az „Enter” billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
#~ "hibakereső ablakot."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "Kiadásértesítés"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások "
#~ "naplójának segítségével értesíti a felhasználót."
#~ msgid "Send Button"
#~ msgstr "Küldés gomb"
#~ msgid "Conversation Window Send Button."
#~ msgstr "Társalgási ablak küldés gombja."
#~ msgid ""
#~ "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
#~ "for use when no physical keyboard is present."
#~ msgstr ""
#~ "Egy Küldés gombot ad a társalgási ablak beviteli területéhez. Hasznos, ha "
#~ "nincs jelen fizikai billentyűzet."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "Szöveg cseréje"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget "
#~ "a kimenő üzenetekben."
#~ msgid "Just logged in"
#~ msgstr "Épp bejelentkezett"
#~ msgid "Just logged out"
#~ msgstr "Épp kijelentkezett"
#~ msgid ""
#~ "Icon for Contact/\n"
#~ "Icon for Unknown person"
#~ msgstr ""
#~ "Partner ikonja/\n"
#~ "Ismeretlen ikonja"
#~ msgid "Icon for Chat"
#~ msgstr "Csevegés ikonja"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Mellőzve"
#~ msgid "Founder"
#~ msgstr "Alapító"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Féloperátor"
#~ msgid "Authorization dialog"
#~ msgstr "Hitelesítési ablak"
#~ msgid "Error dialog"
#~ msgstr "Hibaablak"
#~ msgid "Information dialog"
#~ msgstr "Információs ablak"
#~ msgid "Mail dialog"
#~ msgstr "Levél ablak"
#~ msgid "Question dialog"
#~ msgstr "Kérdező ablak"
#~ msgid "Warning dialog"
#~ msgstr "Figyelmeztető ablak"
#~ msgid "What kind of dialog is this?"
#~ msgstr "Milyen típusú ablak ez?"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Állapotikonok"
#~ msgid "Chatroom Emblems"
#~ msgstr "Csevegőszoba matricái"
#~ msgid "Dialog Icons"
#~ msgstr "Ablak ikonjai"
#~ msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin ikontéma-szerkesztő"
#~ msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin partnerlistatéma-szerkesztő"
#~ msgid "Edit Buddylist Theme"
#~ msgstr "Partnerlista-téma szerkesztése"
#~ msgid "Edit Icon Theme"
#~ msgstr "Ikontéma szerkesztése"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor"
#~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő"
#~ msgid "Pidgin Theme Editor."
#~ msgstr "Pidgin témaszerkesztő."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "Időbélyegek megjelenítése minden"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Időbélyeg"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "iChat-stílusú időbélyeg megjelenítése"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "iChat stílusú időbélyegek megjelenítése minden N percben."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "Időpecsét formátumbeállításai"
#~ msgid "_Force timestamp format:"
#~ msgstr "I_dőbélyeg-formátum kényszerítése:"
#~ msgid "Use system default"
#~ msgstr "Rendszer alapértelmezésének használata"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "12 órás időformátum"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "24 órás időformátum"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "Dátumok megjelenítése…"
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_Társalgások:"
#~ msgid "For delayed messages"
#~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "Ü_zenetnaplók:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és "
#~ "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Átlátszóság"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."
#~ msgid ""
#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
#~ "and the buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
#~ "társalgás és a partnerlista ablakában."
#~ msgid "Unity Integration"
#~ msgstr "Unity integráció"
#~ msgid "Provides integration with Unity."
#~ msgstr "Integráció a Unity környezettel."
#~ msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
#~ msgstr "Integrációt biztosít a Unity üzenetmenüjével és indítójával."
#~ msgid "_Plugin"
#~ msgstr "_Bővítmény"
#~ msgid "_Device"
#~ msgstr "_Eszköz"
#~ msgid "P_lugin"
#~ msgstr "Bő_vítmény"
#~ msgid "D_evice"
#~ msgstr "_Eszköz"
#~ msgid "Input and Output Settings"
#~ msgstr "Bemenet és kimenet beállításai"
#~ msgid "Microphone Test"
#~ msgstr "Mikrofonteszt"
#~ msgid "Voice/Video Settings"
#~ msgstr "Hang/videobeállítások"
#~ msgid "Configure your microphone and webcam."
#~ msgstr "Mikrofon és webkamera beállítása."
#~ msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
#~ msgstr ""
#~ "Mikrofon- és webkamera-beállítások megadása hang- és videohívásokhoz."
#~ msgid "Windows Pidgin Options"
#~ msgstr "A windowsos Pidin beállításai"
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "A windowsos Pidginre jellemző beállítások."
#~ msgid ""
#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list "
#~ "docking."
#~ msgstr ""
#~ "A windowsos Pidginre jellemző beállításokat biztosít, mint például a "
#~ "partnerlista dokkolása."
#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Kijelentkezve.</font>"
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "Fiók: "
#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
#~ msgstr "<font color='#777777'>Nincs csatlakoztatva az XMPP-hez</font>"
#~ msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
#~ msgstr "Nyers XMPP mondatok küldése és fogadása."
#~ msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény XMPP kiszolgálókban vagy kliensekben végzett "
#~ "hibakereséshez hasznos."
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenleg fut a Pidgin egy példánya. Lépjen ki a Pidginból és azután "
#~ "próbálja újra."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Tovább >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "A $(^Name) a GNU General Public License (GPL) alatt kerül terjesztésre. "
#~ "Az itt olvasható licenc csak tájékoztatási célt szolgál. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "Pidgin azonnali üzenő kliens (szükséges)"
#~ msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
#~ msgstr "GTK+ futtató környezet (szükséges, ha nincs jelen)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Parancsikonok"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Asztal"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "Fordítások"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "Pidgin fájlok és dll-ek"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "Parancsikonok a Pidgin indításához"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "Parancsikon létrehozása a Pidginhez az asztalon"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "Start Menü bejegyzés létrehozása a Pidginhez"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "A Pidgin által használt, többplatformos GUI eszközkészlet"
#~ msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
#~ msgstr "Hibakeresési szimbólumok (összeomlások bejelentéséhez)"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "A Pidgin weboldalának felkeresése"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin jelenleg telepített változata nem távolítható el. Az új verzió a "
#~ "jelenleg telepített verzió eltávolítása nélkül kerül telepítésre. "
#~ msgid ""
#~ "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
#~ "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
#~ msgstr ""
#~ "A Pidgin egy kompatibilis GTK+ futtatókörnyezet meglétét igényli (úgy "
#~ "tűnik, ez nincs telepítve).$\\rBiztos benne, hogy kihagyja a GTK+ "
#~ "futtatókörnyezet telepítését?"
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "URI kezelők"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés támogatása"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
#~ "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/"
#~ "Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a helyesírás-ellenőrző telepítésekor. ($R3).$\\rHa az "
#~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor saját kezűleg is telepítheti a http://"
#~ "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
#~ "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation címen található utasítások "
#~ "szerint."
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr ""
#~ "Helyesírás-ellenőrzés támogatása. (Internetkapcsolat szükséges a "
#~ "telepítéshez)"
#~ msgid ""
#~ "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need "
#~ "to use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a hibakeresési szimbólumok telepítésekor ($R2).$\\rHa az "
#~ "újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja az offline telepítőt a http://"
#~ "pidgin.im/download/windows/ címről."
#~ msgid ""
#~ "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin "
#~ "to function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline "
#~ "Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a GTK+ futtatókörnyezet ($R2) letöltésekor.$\\rEz a Pidgin "
#~ "működéséhez szükséges; ha az újrapróbálkozás meghiúsul, akkor használja "
#~ "az offline telepítőt a http://pidgin.im/download/windows/ címről."
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "Az eltávolító nem találta a Pidgin registry bejegyzéseket.$"
#~ "\\rValószínüleg egy másik felhasználó telepítette az alkalmazást."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "Nincs jogosultsága az alkalmazás eltávolításához."