pidgin/pidgin

Add Since tags for 2.12.0.

17 months ago, Elliott Sales de Andrade
72cbc032cdd1
Add Since tags for 2.12.0.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Jaakko Helleranta <jaakko@helleranta.com>, 2016
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2014-2015
# Mikaela Suomalainen <mikaela.suomalainen@outlook.com>, 2014
# Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:01+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fi/)\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "Finch"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "Käyttäjätiliä ei muokattu"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Käyttäjätilin käyttäjänimi ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin yhteyskäytäntöä ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""
"Tilin käyttäjätunnusta ei voi vaihtaa yhteyden palvelimeen ollessa "
"muodostettu."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "Ilmoita uudesta sähköpostista"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "Muista salasana"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "Yhteyskäytäntöliitännäisiä ei ole asennettu."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Unohdit luultavasti suorittaa \"make install\".)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "Uusi tili"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "Yhteyskäytäntö:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "Lempinimi:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Luo tämä käyttäjätili palvelimelle"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "Poista tili"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä käyttäjätilejä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Muokkaa"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s on tehnyt käyttäjästä %s tuttavansa%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Lisää tuttava tuttavaluetteloon?"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s haluaa lisätä käyttäjän %s tuttavaluetteloonsa%s%s"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Valtuuta tuttava?"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "Valtuuta"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Kirjautuneena: %d\n"
"Yhteensä: %d"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Tili: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Viimeksi nähty: %s sitten"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Tuttavan käyttäjänimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "Ryhmä on määritettävä."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "Käyttäjätili täytyy valita."
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Valittu käyttäjätili ei ole linjoilla."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Virhe lisättäessä tuttavaa"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Lempinimi (valinnainen) "
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Kutsuviesti (valinnainen)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "Lisää ryhmään"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "Tili"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lisää tuttava"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "Ryhmäkeskustelut"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "Lempinimi"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "Liity automaattisesti"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "Lisää ryhmäkeskustelu"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Voit muokata lisää tietoja myöhemmin pikavalikosta."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "Virhe lisättäessä ryhmää"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Lisättävän ryhmän nimi on annettava."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "Lisää ryhmä"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Anna ryhmän nimi"
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "Muokkaa ryhmäkeskustelua"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Päivitä vaaditut kentät."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "Haetaan..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "Hae tiedot"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lisää tuttavailmoitin"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "Lähetä tiedosto"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "Estetty"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Anna uusi nimi kohteelle %s"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "Aseta lempinimi"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Syötä tyhjä merkkijono palauttaaksesi oletusnimen."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""
"Yhteystiedon poistaminen poistaa myös kaikki yhteystiedossa olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ryhmän poistaminen poistaa myös kaikki ryhmässä olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa %s:n?"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Vahvista poistaminen"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "Tuttavat"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "Paikka merkitty"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Merkitse/poista merkintä"
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "Näytä loki"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "Kutsumanimi"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "Liikkeellä"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "Uusi..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "Tallennettu..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Estä/poista esto"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "Estä"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "Poista esto"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka haluat estää tai jolta "
"haluat poistaa eston."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "Uusi pikaviesti"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jolle haluat lähettää "
"pikaviestin."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "Kanava"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Syötä liityttävän ryhmäkeskustelun nimi."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "Liity"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Syötä sen henkilön käyttäjänimi jonka lokia haluat katsella."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "Lähetä pikaviesti..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Estä/poista esto..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "Näytä loki..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "Näytä kaikki lokit"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "Tyhjät ryhmät"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "Poissa linjoilta olevat tuttavat"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "Tilan mukaan"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "Aakkosittain"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "Lokin koon mukaan"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "Tuttava"
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "Ryhmittely"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Finch ei yritä uudelleenyhdistää käyttäjätiliä kunnes korjaat virheen ja "
"otat tilin uudelleen käyttöön."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Ota tili uudelleen käyttöön"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "Sellaista komentoa ei ole."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Syntaksivirhe: Syötit väärän määrän argumentteja kyseiselle komennolle."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Komento epäonnistui tuntemattomasta syystä."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Komento toimii vain ryhmäkeskusteluissa, ei pikaviesteissä."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Komento toimii vain pikaviesteissä, ei ryhmäkeskusteluissa."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Tämä komento ei toimi tälle yhteyskäytännölle."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Viestiä ei lähetetty, koska ei olla kirjauduttu sisään."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s kirjoittaa..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"Yhteys käyttäjätiliin on katkennut, etkä ole enää tässä keskustelussa. "
"Keskusteluun liitytään uudelleen kun käyttäjätili on jälleen yhdistettynä. "
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin aloitettu. Tämän keskustelun viestit kirjataan nyt lokiin."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Kirjaaminen lokiin lopetettu. Tämän keskustelun viestejä ei enää kirjata "
"lokiin."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "Lähetä käyttäjälle"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "Keskustelu"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tyhjennä takaisinvieritys"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Näytä aikaleimat"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Lisää tuttavailmoitin..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "Kutsu..."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "Ota lokiinkirjaus käyttöön"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Ota äänet käyttöön"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "Et ole yhdistettynä."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTOMAATTIVASTAUS> "
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Luettelo %d käyttäjästä:\n"
msgstr[1] "Luettelo %d käyttäjistä:\n"
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Komento ei saatavilla (tässä kontekstissa)."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen viestiluokka. Katso kelvolliset viestiluokat "
"komennolla \"/help msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""
"%s ei ole kelvollinen väri. Katso kelvolliset värit komennolla \"/help "
"msgcolor\"."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;viesti&gt;: Lähetä viesti normaalisti, niin kuin et olisi "
"käyttämässä komentoa."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;toiminta&gt;: Lähetä IRC-tyylinen toiminta tuttavalle tai "
"keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;valinta&gt;: Lähetä eri debug-tietoja senhetkiseen keskusteluun."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Tyhjentää keskustelun"
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komento&gt;: Ohje tietylle komennolle."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "users: Näytä luettelo keskustelussa olevista käyttäjistä"
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Näytä liitännäiset-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Näytä tuttavaluettelo."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Näytä käyttäjätilit-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Näytä virheenjäljitysikkuna."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Näytä asetukset-ikkuna."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Näytä tallennetut tilat -ikkuna"
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;luokka&gt; &lt;edustaväri&gt; &lt;taustaväri&gt;: Aseta "
"keskusteluikkunan värit eri viestiluokille.<br > &lt;luokka&gt;: receive, "
"send, highlight, action, timestamp<br> &lt;edusta/taustaväri&gt;: black, "
"red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
"default<br><br>ESIMERKKI:<br> msgcolor send cyan default"
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "Virheenjäljitysikkuna"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "Suodatin:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Keskustelu paikassa %s aiheesta %s"
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Keskustelu henkilön %s kanssa aiheesta %s"
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Järjestelmätapahtumat kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki "
"tilamuutokset järjestelmälokiin\" on asetettu."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Pikaviestit kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki pikaviestit lokiin\" "
"on asetettu."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ryhmäkeskustelut kirjataan lokiin vain jos \"Kirjaa kaikki ryhmäkeskustelut "
"lokiin\" on asetettu."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "Lokeja ei löytynyt"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Vieritä/etsi:"
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Keskustelut paikassa %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "Kaikki keskustelut"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "Järjestelmäloki"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "Soitetaan..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr "Katkaise"
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "Kieltäydy"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni-istunnon kanssasi."
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
"%s yrittää aloittaa kanssasi mediaistuntoa, jonka tyyppi ei ole tuettu."
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: Tee äänipuhelu."
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "Sähköpostit"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "Sinulle on postia."
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "Lähettäjä"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s): %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s (%s): %d uutta viestiä."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "Uusi sähköposti"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s tiedot"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "Tuttavan tiedot"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "Tiedot"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "Pikaviesti"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(ei mitään)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "VIRHE"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "liitännäisen poistaminen käytöstä epäonnistui"
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Nimi: %s\n"
"Versio: %s\n"
"Kuvaus: %s\n"
"Tekijä: %s\n"
"Sivusto: %s\n"
"Tiedostonimi: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""
"Liitännäinen tulee olla käytössä ennen kuin sen asetuksia voidaan muuttaa."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Tälle liitännäiselle ei ole asetuksia."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr ""
"Voit ottaa käyttöön/pois käytöstä liitännäisiä seuraavasta luettelosta."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Liitännäisen asetukset"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Syötä ilmoitettava tuttava."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Uusi tuttavailmoitin"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Kenestä ilmoitetaan"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "Käyttäjätili:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "Tuttavan nimi:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Ilmoita kun tuttava..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "kirjautuu sisään"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "kirjautuu ulos"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "poistuu"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "palaa"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "on jouten"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "ei enää ole jouten"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "alkaa kirjoittaa"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "keskeyttää kirjoittamisen"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "lopettaa kirjoittamisen"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "lähettää viestin"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "Avaa pikaviesti-ikkuna"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "Suorita komento"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "Soita ääni"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Ilmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "Toistuva"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Yhtäkään käyttäjätiliä ei ole määritelty."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Käyttäjätili tulee luoda ennen ilmoittimen luomista."
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa ilmoituksen %s käyttäjältä %s?"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Tuttavailmoittimet"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s alkoi kirjoittaa sinulle (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s keskeytti kirjoittamisen sinulle (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut sisään (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan jouten (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s on palannut oltuaan poissa (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s on lopettanut kirjoittamisen sinulle (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s on kirjautunut ulos (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s on jouten (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s on poissa. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle viestiä. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Tuntematon ilmoitinviesti. Raportoi tästä!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Perustuen näppäimistön käyttöön"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "Viimeisestä lähetetystä viestistä"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "Keskustelut"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "Toistuva"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "Lokiinkirjaus"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "Muokkaa asetuksia"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
#, fuzzy
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr "Täytä kaikki vaaditut kentät."
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Alleviivatut kentät ovat vaadittuja."
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ominaisuutta ei ole vielä toteutettu."
#: finch/gntrequest.c:708
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/O_hje"
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "Tallenna tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "Avaa tiedosto..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "Valitse sijainti..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Paina \"Enter\" nähdäksesi lisää tämän luokan huoneita."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "Hae"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "Huoneluettelo"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer-virhe"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreameria ei voi alustaa."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(oletus)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "Konsoliäänimerkki"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "Komento"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "Ei ääntä"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "Äänimenetelmä"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "Menetelmä: "
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Äänikomento\n"
"(%s tiedostonimeksi)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "Äänivalinnat"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on aktiivinen"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "Aina"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "Kun tavoitettavissa"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "Kun ei tavoitettavissa"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "Äänitapahtumat"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "Kokeile"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "Nollaa"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "Valitse..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kohteen \"%s\""
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "Poista tila"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Tallennetut tilat"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "Epäkelpo otsikko"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Tilan otsikko ei voi olla tyhjä."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "Otsikon toisinto"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Anna toinen otsikko tilalle."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr "Alatila"
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "Muokkaa tilaa"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "Tiedostonsiirrot"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "Äänet"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "Tilat"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
msgstr[1] "Tiedostonsiirrot - tiedosto %d%% / %d"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "Valmiina"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "Jäljellä"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat valmiita"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Poista valmiit siirrot"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Odotetaan lähetyksen alkamista"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruutettu"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "Epäonnistunut"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "Vastaanotettu"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Tiedosto tallennettiin nimellä %s."
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "Lähetetään"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanotetaan"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr "käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr "HAK"
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr "älä kirjaudu sisään automaattisesti"
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr "näytä nykyinen versio ja poistu"
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X-näyttöä ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Ikkunaa ei löydetty"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Liitännäistä ei voi ladata, koska sitä ei käännetty X11-tuella."
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s kirjautui sisään"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s kirjautui ulos"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s lähetti sinulle viestin"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s mainitsi kutsumanimesi keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s lähetti viestin keskustelussa %s"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Huomauta leivänpaahtimella kun"
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "Anna myös äänimerkki."
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Aseta pääteikkuna tilaan \"kiireellinen\"."
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Keskustelu käyttäjän %s kanssa %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "Lokin muoto"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historia-liitännäinen vaatii lokiinkirjauksen käyttöä"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Loki voidaan ottaa käyttöön menemällä Työkalut ⇨ Asetukset ⇨ Kirjataan "
"lokiin.\n"
"\n"
"Lokien käyttöönotto pikaviesteille ja/tai ryhmäkeskusteluille ottaa käyttöön "
"historiatoiminnon vastaaville keskustelutyypeille."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"Noudetaan TinyURL-osoitetta..."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "TinyURL yllä olevalle: %s"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "Luo TinyURL vain tämän pituisille tai pidemmille osoitteille"
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL:n (tai muun) osoite-etuliite"
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "Linjoilla"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "Tuttavat linjoilla"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Tuttavat poissa linjoilta"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Sisäkkäinen alaryhmä"
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Etsii merkkijonoa muistissa olevasta lokista."
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Salasana tarvitaan kirjautumiseen."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Täytä kaikki kentät kokonaan."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen asettamista."
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue julkisen aliaksen noutamista."
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "%s-yhteyskäytäntöliitännäinen puuttuu"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "Anna salasana"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "Vanha salasana"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "Uusi salasana"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Anna nykyinen sekä uusi salasana."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Vaihda käyttäjätietoja - %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "käyttäjätilit"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "Tuttavat"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "tuttavat"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s kirjautui sisään"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s kirjautui ulos"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Rekisteröinnin poistamisen virhe"
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: viesti on liian suuri."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "Viesti on liian suuri."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "Lähetä viesti"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_Lähetä viesti"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s saapui huoneeseen."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] saapui huoneeseen."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Olet nyt nimeltäsi %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s poistui huoneesta."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s poistui huoneesta (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr "Kutsu keskusteluun"
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "Anna kutsuttavan käyttäjän nimi sekä vapaaehtoinen viesti."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "Tuntematon varmennevirhe."
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "Asennusohjelma on jo käynnissä."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "%s pois käytöstä"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Lokilla ei ole read-funktiota</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "Teksti"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr "Vanha tasainen muoto"
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Tämän keskustelun kirjaaminen lokiin epäonnistui."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;"
"AUTOMAATTIVASTAUS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Lokin hakemistopolkua ei löydy!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ei voi lukea tiedostoa: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMAATTIVASTAUS>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "Viesti %s:lta"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr "Verkkovirhe."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"Koodekkeja ei löytynyt. Asenna GStreamer-koodekkeja GStreamerin "
"liitännäispaketeista."
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr "Virhe mikrofonin kanssa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr "Virhe web-kameran kanssa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Virhe luotaessa istuntoa: %s"
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "Mies"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "tulosta virheenjäljitysviestit standardiulostuloon"
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "pakota tavoitettavissa olo, riippumatta verkon tilasta"
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "Purple-henkilö"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "Äänivalinnat"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"Automaattisesti hyväksytty tiedoston \"%s\" siirto käyttäjältä \"%s\" valmis."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Valmis (automaattinen hyväksyntä)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä %s"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Aseta automaattihyväksynnän asetus"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "Kysy"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "Hyväksy automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "Hylkää automaattisesti"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Tiedostonsiirtojen automaattihyväksyminen..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Polku johon tiedostot tallennetaan\n"
"(Anna koko polku)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"Kun tiedostonsiirtopyyntö saapuu käyttäjältä, joka\n"
"*ei* ole tuttavaluettelossasi:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Ilmoita ponnahdusikkunalla kun automaattisesti hyväksytty tiedostonsiirto on "
"valmis\n"
"(vain kun keskustelua lähettäjän kanssa ei avoinna)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Luo uusi hakemisto jokaiselle käyttäjälle"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "Merkinnät"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Kirjoita merkintäsi alle..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Muokkaa merkintöjä..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Tämä liitännäinen ei ole määritellyt tunnistetta (ID)."
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Käytät: %s, mutta tämä liitännäinen vaatii: %s."
#: libpurple/plugins.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI-version ristiriita %d.%d.x (tarvitaan %d.%d.x)"
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Aseta tilin joutenoloaika"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "_Aseta"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Yksikään käyttäjätileistäsi ei ole jouten."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Poista tilin joutenoloajan asetus"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "_Poista asetus"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Aseta joutenoloaika kaikille käyttäjätileille"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Ota pois joutenoloaika kaikilta jouten olevilta tileiltä"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Piilota liittymiset/poistumiset"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "Huoneille, joissa enemmän kuin tämä määrä ihmisiä"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "Jos käyttäjä ei ole puhunut näin moneen minuuttiin"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Toteuta piilotussäännöt tuttaville"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "Salasana lähetetty"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_Salasana:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "Uusi salasana (uudelleen)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "Tallenna salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "Anna salasana käyttäjätilille %s (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "Vaihda %s:n salasana"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automaattinen vastaus lähetetty:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s on kirjautunut ulos."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Yksi tai useampi viesti on saattanut jäädä lähettämättä."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Yhteys palvelimeen on katkennut."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Yhteyttä ei tällä hetkellä ole. Viestejä ei vastaanoteta ellet olet "
"kirjautuneena sisään."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää koska suurin viestin koko ylitettiin."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Yleiset lokikatselimen asetukset"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Nopeat koon laskemiset"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Käytä nimiheuristiikkaa"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "Lokihakemisto"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "Yhteydetön viesti"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Loput viesteistä tallennetaan ilmoittimina. Voit muokata/poistaa sen "
"ilmoittimen ”Tuttavailmoittimet”-valintaikkunasta."
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" on tällä hetkellä poissa linjoilta. Haluatko tallentaa loput "
"viesteistä tuttavailmoittimeen, ja automaattisesti lähettää ne kun \"%s\" "
"kirjautuu takaisin sisään?"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Yhteydetön viesti"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
"Voit muokata/poistaa ilmoittimen \"Tuttavailmoittimet\"-valintaikkunassa"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Tallenna yhteydettömät viestit ilmoittimeen"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Älä kysy. Tallenna aina ilmoittimeen."
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr "Kertasalasana"
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Tunnet häiriön voimassa..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Salli vain tuttavaluettelossa oleville käyttäjille"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "Pois käytöstä poissa ollessa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Näytä ilmoitusviesti keskusteluissa"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Nosta meediotilan huomaamat keskustelut"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s palasi."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s poistui."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s on jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ei enää ole jouten."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s on kirjautunut sisään."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "Huomautus kun"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Tuttava poi_stuu"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Tuttava on _jouten"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Tuttava _kirjautuu sisään/ulos"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
#, fuzzy
msgid "Input html"
msgstr "Sisääntulo"
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s on jouten"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s on aktiivinen"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s on jouten"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s on aktiivinen"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Sisääntulevia pikaviestintäyhteyksiä ei voi kuunnella"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr ""
"Paikalliseen mDNS-palvelimeen ei voi luoda yhteyttä. Onko se käynnissä?"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-tili"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple-henkilö"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr "Paikallinen portti"
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Virhe viestittäessä paikallisen mDNSResponderin kanssa."
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää, keskustelua ei voi aloittaa."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Pyydetään käyttäjän %s huomiota..."
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s pyysi huomiotasi"
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "Ilmoitinta ei voi luoda"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
"Liitännäinen ei toteuta kaikkia tarvittavia toimintoja (list_icon, login ja "
"close"
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "Käyttäjätiliä ei lisätty"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "Palvelinnimen saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "Lisäosaa ei tueta"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "Yhteyden saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "Syötä tuttavan tiedot."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "Todennetaan"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Aloita _ryhmäkeskustelu"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "Keskustelunimi:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Kutsu tuttava keskusteluhuoneeseen"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "Aihe"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "Tuttava on poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "Viivästetyille viesteille"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "Ei tuloksia"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "%s:n tila"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "Pyyntö ei ole yksiselitteinen"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Kuvakevirhe"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "Salasana muutettu"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Salasana vaihdettu"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "Olet hylännyt puhelun."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "Olet poistunut tästä keskustelusta."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Keskusteluhuoneeseen ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "Virhe neuvottelussa"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Käynnistysvalikko"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Liity"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "Juttelutuulella"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
#, fuzzy
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr "Puhelu on päättynyt."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Tuttavia ei ole, mitään ei kirjoitettu tiedostoon."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Tuttavat tallennettiin onnistuneesti!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-tuttavia ei voi kirjoittaa kohteeseen %s"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Tuttavien lataus ei onnistunut"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Lataa tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Tuttavat ladattiin onnistuneesti."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Tallenna tuttavat..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Tuo tuttavat tiedostosta..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Ei kyetty lukemaan pistoketta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Käyttäjätilisi käyttö on estetty koska liian monta väärää salasanaa on "
"syötetty"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Käyttäjä ei tilapäisesti saatavilla."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Uusi muotoilu on virheellinen."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-tuki ei saatavilla"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
#, fuzzy
msgid "Show status only for buddies"
msgstr "Näytä tila seuraaville:"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "Etsi tuttavia..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Vie tuttavat tiedostoon..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "GG-palvelin"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Käytä salausta jos mahdollista"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "Vaadi salaus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Älä käytä salausta"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "Yhteyden salaus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
#, fuzzy
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "Viestiäsi ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Masennus"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Yhteys katkennut."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "Gadu-Gadu-käyttäjä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadun julkinen hakemisto"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Käyttäjätietoja ei voi hakea"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "Sukupuoli"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "Nainen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "Mies"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "Paikkakunta"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "Ikä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "Käyttäjistä ei löytynyt osumia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Hakuvalintojasi vastaavia käyttäjiä ei ole."
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "Käyttäjähaku"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "Mies vai nainen"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "Etsi tuttavia"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Anna hakukriteerisi alla"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "Syntymäpäivä"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "Juttelutuulella"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Vaihda tilan lähetystapaa"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr "Valitse ketkä voivat nähdä nykyisen tilasi"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "Lisää tuttava.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Uudet salasanat eivät täsmää."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Tuntematon komento: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nykyinen aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "Aihetta ei ole asetettu"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tiedostonsiirto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Kuuntelevaa porttia ei voi avata."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Virhe näytettäessä MOTD:tä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ei ole käytettävissä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "MOTD:tä ei ole assosioitu tälle yhteydelle."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD %s:lle"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "Näytä MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanava:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_Salasana:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC-kutsumanimissä ja -palvelimissa ei saa olla välilyöntejä"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Palvelin on katkaissut yhteyden"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "Palvelin"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "Merkistöt"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Tunnista sisääntuleva UTF-8 automaattisesti"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "Oikea nimi"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "Käytä SSL:ää"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr "Tunnistaudu SASL:ia käyttäen"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "Väärä tila"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Käyttäjän %s esto, asettanut %s %s sitten"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Käyttäjän %s esto"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr "Estolistan loppu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sinut on estetty kanavalta %s."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "Estetty"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää: estolista on täynnä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(tunnistettu)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "Kutsumanimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr "Kirjautumisnimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr "Isäntä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "Tällä hetkellä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "Jouten "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "Linjoilla"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Kuvaava adjektiivi:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "Loistokas"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s on poistanut aiheen."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s:n aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Tuntematon viesti \"%s\""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "Tuntematon viesti"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-palvelin vastaanotti viestin jota se ei ymmärtänyt."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Käyttäjät %s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "Vastaus time-komentoon "
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC palvelimen paikallinen aika:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "Kanavaa ei ole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "kanavaa ei ole"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kutsumanimeä/kanavaa ei ole olemassa"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "Lähettäminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Liittyminen kanavalle %s vaatii kutsun."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "Vain kutsu"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s on poistanut sinut kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "moodin (%s %s) asetti %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi kutsumanimen. Siinä on todennäköisesti "
"kiellettyjä merkkejä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Palvelin hylkäsi valitsemasi tilinimen. Siinä on todennäköisesti kiellettyjä "
"merkkejä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Kutsumanimi ”%s” on jo käytössä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kutsumanimi on käytössä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ei kyetty muuttamaan kutsumanimeä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Olet poistunut kanavalta %s%s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Virhe: epäkelpo PONG palvelimelta"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "PING vastaus -- Viive: %lu sekuntia"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kohteeseen %s ei voi liittyä: vaatii rekisteröinnin."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kanavalle ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Kutsumanimi tai kanava ei tilapäisesti ole käytössä."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops %s:ltä"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr "SASL-tunnistautuminen epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "Virheellinen salasana"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "Vastausaika %s:ltä: %lu sekuntia"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING:n vastaus"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "Yhteys katkennut."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-komento epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr "suorita"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin vaatii salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Kelvoton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Palvelin ei käytä mitään tuetuista tunnistautumismenetelmistä"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s vaatii tekstipohjaisen tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaan?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstipohjainen tunnistus"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta sitä ei tueta tällä palvelimella."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Virheellinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
"Palvelimen mielestä tunnistautuminen valmistui, mutta asiakasohjelmiston "
"mielestä ei"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Palvelin voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salatun yhteyden yli."
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s voi vaatia salaamattoman tunnistautumisen salaamattoman yhteyden yli. "
"Sallitaanko tämä ja jatketaanko tunnistautumista?"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL-todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL-virhe: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Vihamielinen tunnistushaaste palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Odottamaton vastaus palvelimelta"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Ei voi yhdistää: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH-yhteyshallinta lopetti istunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "Istuntotunnistetta ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Tukematon versio BOSH-yhteyskäytännöstä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Muokkaa XMPP-vCardia"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Kaikki alla olevat kentät ovat valinnaisia. Kirjoita vain tiedot, joiden "
"luovuttamista pidät sopivana."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "Asiakasohjelma"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "Käyttöjärjestelmä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "Paikallinen aika"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "Tärkeys"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "Sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr "Ylhäällä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr "Kirjautunut ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s sitten"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "Koko nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "Muut etunimet"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postilokero"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "Laajennettu osoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "Katuosoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "Alue"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "Seutu"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "Postinumero"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "Maa"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "Puhelin"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisaation nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisaatioyksikkö"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "Tehtävänimike"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "Asema"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "Valokuva"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ei tule enää näkemään tilapäivityksiäsi. Haluatko jatkaa?"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Peru paikallaoloilmoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "\"Tule esiin\""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Piiloudu väliaikaisesti tuttavalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pyydä valtuutusta uudelleen"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Poista listalta"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "Etunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "Sukunimi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Hakutulokset"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Hakemistohaku epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Hakemistopalvelimelta ei voi hakea."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Palvelimen ohjeet: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Täytä yksi tai useampia kentistä etsiäksesi XMPP-käyttäjiä."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Etsi XMPP-käyttäjiä"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Virheellinen kansio"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Syötä käyttäjähakemisto"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Valitse käyttäjähakemisto, josta haetaan"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "Etsi hakemistosta"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_Huone:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Palvelin:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_Keskustelunimi:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ei ole kelvollinen palvelinnimi."
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ei ole kelvollinen keskustelunimi (room handle)"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "Asetusten tekeminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Huoneen konfigurointivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Tätä huonetta ei voi konfiguroida"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "Rekisteröintivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Kutsumanimeä ei voi muuttaa muissa kuin MUC-keskusteluhuoneissa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Virhe haettaessa huoneluetteloa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "Palvelin ei kelpaa"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Syötä konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Valitse konferenssipalvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "Etsi huoneita"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr "Kytkökset:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "Roolit:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "Palvelin"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "Käytä vanhan tyylistä SSL:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Salli salaamaton tunnistautuminen salaamattoman yhteyden yli"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "Yhdistä porttiin"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "Yhdistä palvelimeen"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Tiedostonsiirron välipalvelimet"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Näytä omat hymiöt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Palvelin vaatii TSL/SSL-tuen, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "Salausta vaadittu, mutta TLS/SSL-tukea ei löydy."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr "Pingin aikakatkaisu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "Yhteyden muodostaminen epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Käyttäjänimi pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Epäkelpo XMPP-ID. Verkkoalue pitää olla asetettu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Viallisesti muodostettu BOSH-URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s:n rekisteröinti onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Rekisteröinti kohteeseen %s onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "Rekisteröinti onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "Rekisteröinti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Rekisteröinnin poisto onnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Rekisteröinnin poisto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "Valmiiksi rekisteröity"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr "Rekisteröinti kohteesta %s onnistuneesti poistettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr "Rekisteröinnin poisto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot muuttaaksesi käyttäjätilin rekisteröimistä."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Syötä alla olevat tiedot rekisteröidäksesi uuden tilin."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Rekisteröi uusi XMPP-tili"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "Rekisteröi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Vaihda tilin rekisteröitymistä kohteessa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Rekisteröi uusi tili kohteessa %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr "Muuta rekisteröitymistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Virhe poistettaessa käyttäjätilin rekisteröitymistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Käyttäjätilin rekisteröinti poistettiin onnistuneesti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Alustetaan datavirtaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Alustetaan SSL/TLS-salausta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Uudelleenalustetaan datavirtaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Palvelin ei tue estämistä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ei valtuuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "Mieliala"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr "Kuuntelee nyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "molemmille"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "vain sinulle (odottaa lupaa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "vain sinulta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ei mitään (odottaa lupaa)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "Tilailmoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr "Mielialan teksti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Salli äänimerkki"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr "Mielialan nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr "Mielialan kommentti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr "Kappaleen esittäjä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr "Kappaleen nimi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr "Kappaleen levy"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr "Kappaleen tyylilaji"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr "Kappaleen kommentti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr "Kappaleen numero"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr "Kappaleen kesto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr "Kappaleen vuosi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr "Kappaleen URL"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "Salasana muutettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "Virhe vaihdettaessa salasanaa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Vaihda XMPP-salasana"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Anna uusi salasanasi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "Aseta käyttäjätiedot..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "Vaihda salasana..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "Etsi käyttäjiä..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "Ristiriita"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ominaisuutta ei ole implementoitu."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "Estetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "Poistunut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Sisäinen palvelinvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "Kohdetta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Muodoltaan virheellinen XMPP-ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ei kelvollinen"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "Ei sallittu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "Vaatii maksun"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Vastaanottaja ei saatavilla."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "Vaatii rekisteröinnin"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Palvelinta ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Palvelin aikakatkaisi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Palvelin ylikuormitettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Palvelu ei käytettävissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "Vaatii tilailmoitukset"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Odottamaton pyyntö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Valtuutus keskeytetty"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Väärä merkistö valtuutusviestissä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Epäkelpo authzid"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Epäkelpo tunnistautumismekanismi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Tunnistautumismekanismi liian heikko"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Väliaikainen todennusvirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Todennus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "Väärä muoto"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Väärä nimiavaruuden etuliite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sijaintikonflikti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "Verkkoisäntä kadonnut"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "Tuntematon isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Vääränlainen osoitus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "Epäkelpo ID"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Väärä nimiavaruus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "Epäkelpo XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Verkkoisännät eivät täsmää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "Menettelykäytäntörikkomus"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Etäyhteydessä yhteydessä virhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Sijaintirajoite"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "Rajoitettu XML"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "Etsi toinen isäntä"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "Järjestelmän alasajo"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Määrittelemätön tila"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Merkistöä ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Säkeistötyyppiä (stanza type) ei tuettu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versiota ei tueta"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Huonosti muotoiltua XML:ää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "Datavirtavirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi estää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Tuntematon kytkös: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Käyttäjälle %s ei voi tehdä kytköstä \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Tuntematon rooli: \"%s\""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Roolia \"%s\" ei voi asettaa käyttäjälle: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi potkaista ulos."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Käyttäjää %s ei voi pingata."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska mitään ei tiedetä käyttäjästä %s."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s voi olla poissa linjoilta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Äänimerkkiä ei voi lähettää, koska käyttäjä %s ei tue sitä tai ei halua "
"vastaanottaa äänimerkkejä tällä hetkellä."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr "Tööttää"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s on töötännyt sinulle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Töötätään tuttavalle %s..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Mediaa ei voi alustaa käyttäjän %s kanssa: käyttäjän läsnäolotilaa ei ole "
"tilattu"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Median alustus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti jonne haluat aloittaa mediaistunnon."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr "Valitse sijainti"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr "Aloita median käyttö"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "config: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "configure: Konfiguroi ryhmäkeskusteluhuone."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta nimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr "part [viesti]: Poistu huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "register: Rekisteröidy ryhmäkeskusteluhuoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda aihe."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Estä käyttäjä huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"käyttäjän käyttäjäluokka tälle huoneelle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nimi1] [nimi2] ...: Aseta "
"tai nouda käyttäjän/käyttäjien rooli huoneessa."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;käyttäjä&gt; [viesti]: Kutsu käyttäjä huoneeseen."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;käyttäjä&gt; [syy]: Potkaise käyttäjä ulos huoneesta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr ""
"msh &lt;käyttäjä&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
#, fuzzy
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPingaa käyttäjää/komponenttia/palvelinta."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Tööttää tuttavalle äänimerkki huomion saamiseksi"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "mood: Aseta käyttäjän mieliala"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s on lähtenyt keskustelusta."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Viesti %s:lta"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Aihe on: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Viestin toimitus %s:lle epäonnistui: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP-viestivirhe"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Koodi %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "Virhe XML-jäsennyksessä"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Virhe liityttäessä ryhmäkeskusteluun %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Virhe ryhmäkeskustelussa: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "Luo uusi huone"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Olet luomassa uutta huonetta. Haluatko muuttaa asetuksia vai käytetäänkö "
"oletusasetuksia?"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Aseta huoneen asetuksia"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Hyväksy oletusasetukset"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "Syytä ei annettu"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Sinut on potkaistu kanavalta: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Potkaisi (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Tuntematon virhe tavoitettavuudessa"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "Tiedoston lähetys epäonnistui"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, virheellinen JID."
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei ole linjoilla"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi lähettää käyttäjälle %s, käyttäjä ei tue tiedostonsiirtoja"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Valitse käyttäjän %s sijainti johon haluat lähettää tiedoston"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Aseta käyttäjän kutsumanimi"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Syötä uusi kutsumanimesi."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Tämä tieto on näkyvillä kaikille yhteystietoluettelossa oleville "
"yhteystiedoille, joten valitse jotain soveliasta."
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "Aseta"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Aseta kutsumanimi..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "Valitse toiminto"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Vaadittuja parametreja ei syötetty"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Verkkoon ei voi kirjoittaa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Verkosta ei voi lukea"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferenssia ei löydy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferenssia ei ole"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Valitun niminen kansio on jo olemassa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "Ei tueta"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "Salasana vanhentunut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "Käyttäjää ei löydy"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Käyttäjätili on poistettu käytöstä"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Palvelin ei pääse hakemistoon"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Järjestelmänne ylläpitäjä on estänyt tämän toiminnon."
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Palvelin ei ole käytössä; yritä myöhemmin uudelleen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Tuttavaa ei voi lisätä samaan kansioon kahdesti"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Et voi lisätä itseäsi"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pääarkisto on väärin konfiguroitu"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Virheellinen käyttäjänimi tai salasana"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Syötetyn käyttäjänimen isäntäpalvelinta ei voi tunnistaa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Et voi lisätä samaa henkilöä kahdesti keskusteluun"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Olet saavuttanut rajasi sallittujen tuttavien määrässä"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Olet syöttänyt epäkelvon käyttäjänimen"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Virhe tapahtui päivitettäessä hakemistoa"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Epäyhteensopiva yhteyskäytäntöversio"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Käyttäjä on estänyt sinut"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Tämä kokeiluversio ei salli enempää kuin kymmenen käyttäjää kirjautuneena "
"sisään samaan aikaan"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Käyttäjä on joko poissa linjoilta tai sinut on estetty"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Tuntematon virhe: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Kirjautuminen ei onnistu: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä tuttaviin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi kutsua (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Viestiä ei voi lähettää. Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Käyttäjää %s ei voi siirtää kansioon %s palvelinpuolen tuttavissa. Virhe "
"luotaessa kansiota (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s ei voi lisätä tuttaviin. Virhe luotaessa kansiota palvelinpuolen "
"tuttaviin (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Ei saatu yksityiskohtia käyttäjälle %s (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä yksityisyys-listaan (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ei voi lisätä kieltolistalle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Ei voi lisätä %s sallitut-listalle (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Ei voi poistaa %s yksityisyys-listalta (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Palvelinpuolen yksityisyys-asetuksia ei voi muuttaa (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Konferenssia ei voi luoda (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Virhe kommunikoitaessa palvelimelle. Suljetaan yhteys."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "Puhelinnumero"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "Osasto"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "Titteli"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-konferenssi %d"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "Todennetaan..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Odotetaan vastausta..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s on kutsuttu tähän keskusteluun."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Keskustelukutsu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kutsu käyttäjältä: %s\n"
"\n"
"Lähetetty: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Haluatko liittyä keskusteluun?"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Olet kirjautunut sisään toisesta paikasta"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s näyttää olevan poissa linjoilta eikä saanut viestiä jonka juuri lähetit."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Palvelimeen ei voi yhdistää. Ole hyvä, syötä palvelimen osoite jolle haluat "
"yhdistää."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Tämä konferenssi on suljettu. Uusia viestejä ei voi lähettää."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "Palvelimen osoite"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "Palvelimen portti"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "Et ole kirjautunut sisään."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "Titteli"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "Keskusteluvirhe"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "Käyttäjä ei ole kirjautuneena sisään"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Aseta käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "Käyttäjätiedot eivät ole saatavilla: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "Käyttäjiä ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "%s vaihtoi aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "%s on poistanut aiheen."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Yhteys palvelimeen katkesi: %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Ryhmän nimi:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notesin ryhmä-ID:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Tietoja ryhmästä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notesin osoitekirjatiedot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hae Notesin osoitekirjatiedot"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Lähetetään kättelyä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kättelyn vahvistusta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Kättely vahvistettu, kirjaudutaan"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Odotetaan kirjautumisen vahvistusta"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "Sisäänkirjautuminen uudelleenohjattu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "Pakotetaan sisäänkirjautuminen"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Kirjautuminen vahvistettu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "Käynnistetään palveluja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime-ylläpitäjä on julkaissut seuraavan tiedotteen palvelimella %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime-ylläpitäjän tiedote"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Ilmoitus käyttäjältä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "Neuvottelu suljettu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Viestiä ei voi lähettää: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "Paikka suljettu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofoni"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "Kaiuttimet"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr "Tukee"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr "Ulkoinen käyttäjä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "Aloita neuvottelu käyttäjän kanssa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Kirjoita uuden neuvottelun puheenaihe sekä kutsuviesti joka lähetetään "
"käyttäjälle %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "Aloita neuvottelu"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "Aloita"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "Käynnissä olevat neuvottelut"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Aloita uusi neuvottelu..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Kutsu käyttäjä neuvotteluun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Valitse alla olevasta luettelosta neuvottelu ja lähetä kutsu käyttäjälle %s. "
"Valitse \"Aloita uusi neuvottelu\" jos haluat aloittaa uuden neuvottelun ja "
"kutsua tämän käyttäjän sinne."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Kutsu neuvotteluun"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Kutsu neuvotteluun..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "Aihe:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "Viimeksi nähty asiakasohjelma"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Tuntematon (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "Käyttäjänimi"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-tunnus"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Epäselvä käyttäjätunnus syötetty"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Valitse "
"oikea käyttäjä alla olevasta luettelosta lisätäksesi hänet tuttaviisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "Valitse käyttäjä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat käyttäjätililtä %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Vie Sametime-tuttavat käyttäjätilille %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmä on jo olemassa"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Ryhmä '%s' on jo tuttavissasi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "Mahdollisia osumia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmätulokset"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata mihin tahansa seuraavista Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä. Valitse oikea ryhmä alla olevasta luettelosta lisätäksesi sen "
"tuttaviisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Valitse Notesin osoitekirja"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Ryhmää ei voi lisätä: ryhmää ei löytynyt"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisösi Notesin osoitekirjan "
"ryhmistä."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notesin osoitekirjan ryhmä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Kirjoita Notesin osoitekirjan ryhmän nimi alla olevaan kenttään lisätäksesi "
"ryhmän ja sen jäsenet tuttaviisi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Hakutulokset haulle '%s'"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Tunniste '%s' voi viitata keneen tahansa seuraavista käyttäjistä. Voit "
"lisätä nämä käyttäjät tuttaviisi tai lähettää heille viestejä alla olevilla "
"painikkeilla."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "Hakutulokset"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "Ei tuloksia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "Ei tuloksia"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "Etsi käyttäjiä"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Kirjoita nimi tai osittainen käyttäjätunnus alla olevaan kenttään etsiäksesi "
"käyttäjiä Sametime-yhteisöstäsi."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "Käyttäjähaku"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Tuo Sametime-tuttavat..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Vie Sametime-tuttavat..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Lisää Notesin osoitekirjan ryhmä..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "Käyttäjähaku..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Pakota sisäänkirjautuminen (älä välitä palvelinuudelleenohjauksista)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "Piilota asiakasohjelman tunniste"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole läsnä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "Avainsopimus"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Avainsopimusta ei voi suorittaa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Virhe tapahtui avainsopimuksen aikana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Avainsopimus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Aikakatkaisu avainsopimuksen aikana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Avainsopimus peruutettiin"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Avainsopimus on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Avainsopimusta et voi tehdä itsesi kanssa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Etäkäyttäjä ei enää ole paikalla verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Avainsopimuspyyntö vastaanotettu käyttäjältä %s. Haluatko suorittaa "
"avainsopimuksen?"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Vastapään käyttäjä on odottamassa avain sopimusta koneella:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Avainsopimuspyyntö"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Pikaviestiavainta ei voi asettaa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "Aseta pikaviestin salasana"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "Hae julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi hakea"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "Näytä julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "Julkista avainta ei voi ladata"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "Käyttäjätiedot"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Käyttäjä %s ei ole luotettu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Et voi saada tuttavailmoituksia ennen kuin lisäät hänen julkisen avaimensa. "
"Voit käyttää Hae julkinen avain -komentoa saadaksesi julkisen avaimen."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "Avaa..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Tuttava %s ei ole kirjautuneena verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Lisätäksesi tuttavan tarvitsen hänen julkisen avaimensa. Paina Tuo "
"tuodaksesi julkisen avaimen."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_Tuo..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "Valitse oikea käyttäjä"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama julkinen avain. Valitse oikea "
"käyttäjä luettelosta."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Useammalla kuin yhdellä käyttäjällä on sama nimi. Valitse oikea käyttäjä "
"luettelosta."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "Irrotettu"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "Vastahakoinen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Herätä minut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiivinen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "Robotti"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "Onnellinen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "Surullinen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "Vihainen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "Mustasukkainen"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "Häpeää"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "Haavoittumaton"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "Rakastunut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "Unelias"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "Tylsistynyt"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "Innostunut"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "Levoton"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "Käyttäjätilat"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Suosikkituttava"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "Ensisijainen kieli"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "Maantieteellinen paikka"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Tyhjennä pikaviestiavain"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pikaviesti avaimienvaihdolla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "Pikaviesti salasanalla"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hae julkinen avain..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "Poista käyttäjä"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piirrä kirjoitustaululle"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Salasana:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanavaa %s ei ole verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanavatiedot"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Ei saada kanavatietoja"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanavan nimi:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Käyttäjämäärä:</b> %d"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan perustaja:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan salausalgoritmi:<b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanavan HMAC:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanavan aihe:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanavan tilat:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Fingerprint</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Perustajan avain Babbleprint:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Lisää kanavan julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Avaa julkinen avain..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanavan salasana"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanavan julkisten avainten luettelo"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Kanavalle tunnistautumista käytetään estämään asiaton pääsy kanavalle. "
"Tunnistautuminen voi perustua salasanaan tai digitaaliseen "
"allekirjoitukseen. Jos salasana on asetettu, se vaaditaan kanavalle "
"pääsemiseksi. Jos käytetään kanavan julkisia avaimia niin silloin pääsevät "
"vain käyttäjät joiden julkinen avain on luettelossa."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanavalle tunnistautuminen"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "Lisää / poista"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "Salasana"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Syötä kanavan %s yksityinen ryhmänimi ja salasana."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Lisää kanavaan yksityinen ryhmä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "Käyttäjäraja"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Aseta käyttäjärajoitus kanavalle. Aseta nollaksi poistaaksesi rajoituksen."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Lisää yksityinen ryhmä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nollaa pysyvä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Aseta pysyvä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Aseta käyttäjärajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Poista aiherajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Aseta aiherajoitus"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Poista yksityinen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Aseta yksityinen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Poista salainen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Aseta salainen kanava"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Sinun tulee liittyä kanavalle %s ennen kuin voit liittyä yksityiseen ryhmään"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "Liity yksityiseen ryhmään"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Yksityiseen ryhmään ei voi liittyä"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "Kutsu komentoa"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "Komentoa ei voi kutsua"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Turvallinen tiedostonsiirto"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Virhe tiedostonsiirrossa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Etäpää katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "Pääsy evätty"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Avain sopimus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Yhteyden muodostus epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Tiedostonsiirtoistuntoa ei ole"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ei aktiivista tiedostonsiirtoistuntoa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "Tiedostonsiirto on jo aloitettu"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Avainsopimusta ei onnistuttu suorittamaan tiedostonsiirtoa varten"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Tiedostonsiirtoa ei voi aloittaa"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "Tiedoston lähetys ei onnistu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr "Tapahtui virhe"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s on vaihtanut <I>%s</I> aiheeksi: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> muutti kanavan <I>%s</I> tilaa: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> muutti kaikki kanavan <I>%s</I> tilat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> asetti <I>%s</I> tilan: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> poisti kaikki <I>%s</I> tilat"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Sinut on poistettu <I>%s</I> käyttäjä <I>%s</I> (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Sinut on poistanut %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Poistettu käyttäjän %s toimesta (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "Kirjaudu ulos palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "Liity ryhmäkeskusteluun"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Olet kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanavan perustaja kanavalla <I>%s</I> on <I>%s</I>"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "Oikea nimi"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "Tilateksti"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Julkisen avaimen sormenjälki"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Julkisen avaimen \"babbleprint\""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "Irrota palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "Irrottaminen ei onnistu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Aihetta ei voi asettaa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kutsumanimeä ei onnistuttu muuttamaan"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "Huoneluettelo"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Huoneluetteloa ei saatu"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr "Verkko on tyhjä"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "Ei saatu julkista avainta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Ei saada palvelimen tietoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "Palvelimen tilastoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Ei saatu palvelimen tilastoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Paikallisen palvelimen käynnistysaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen käynnissäoloaika: %s\n"
"Paikallisen palvelimen asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen kanavat: %d\n"
"Paikallisen palvelimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen reitittimen operaattorit: %d\n"
"Paikallisen solun asiakkaat: %d\n"
"Paikallisen solun kanavat: %d\n"
"Paikallisen solun palvelimet: %d\n"
"Asiakkaat yhteensä: %d\n"
"Kanavat yhteensä: %d\n"
"Palvelimet yhteensä: %d\n"
"Reitittimet yhteensä: %d\n"
"Palvelinoperaattorit yhteensä: %d\n"
"Reititinoperaattorit yhteensä: %d\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "Verkkotilastoja"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping-vastaus saatu palvelimelta"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "Käyttäjää ei voi poistaa"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr "TARKKAILE"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Et voi tarkkailla käyttäjää"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "Palautetaan istunto"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Todennetaan yhteys"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tarkistetaan palvelimen julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "Vaatii salasanan"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Vastaanotettiin käyttäjän %s julkinen avain. Paikallinen kopiosi ei täsmää. "
"Haluatko silti hyväksyä tämän julkisen avaimen?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Vastaanotettiin julkinen avain käyttäjältä %s. Hyväksytäänkö se?"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Sormenjälki ja babbleprint avaimelle %s ovat:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Tarkista julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Näytä..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Julkisen avaimen tyyppiä ei tuettu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Avaintenvaihto epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Irrotetun yhteyden palauttaminen epäonnistui. Paina Uudelleenyhdistä "
"luodaksesi uuden yhteyden."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Suoritetaan avaintenvaihto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Epäkelvot välipalvelinvalinnat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi ladata"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Yhdistetään SILC-palvelimelle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "Muisti loppu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC-yhteyskäytäntöä ei voi alustaa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Virhe ladattaessa SILC-avainparia"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Lataa %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Tämänhetkinen mielialasi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "Rakastunut"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Suosimasi yhteystavat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "Tämänhetkinen tilasi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Anna muiden nähdä mitä tietokonetta käytät"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard-tiedostosi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Aikavyöhyke (UTC)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Käyttäjän paikallaolo-ominaisuudet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Voit antaa toisten käyttäjien nähdä paikallaolo statuksesi ja "
"henkilökohtaiset tietosi. Syötä tiedot jotka haluat toisten näkevän "
"itsestäsi."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "Päivän viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Päivän viestiä ei ole"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Ei ole Päivän viestiä joka olisi assosioitu tälle yhteydelle."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Luo uusi SILC-avainpari"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Avainparin luonti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "Avaimen pituus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "Isäntä"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "Organisaatio"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Salasana (uudelleen)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Luo avainpari"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "Tila"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Näytä päivän viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Luo SILC-avainpari..."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Käyttäjä <I>%s</I> ei ole verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "Aihe liian pitkä"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Sinun täytyy syöttää lempinimi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Kanavaa %s ei löydy"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanavan tilat kanavalle %s: %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ei kanavan tiloja asetettu kanavalle %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "cmodes asetus epäonnistui, %s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Tuntematon komento: %s, (mahdollisesti asiakasohjelman virhe)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "part [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "leave [kanava]: Poistu keskustelusta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;uusi aihe&gt;]: Näytä tai aseta aihe"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanava&gt; [&lt;salasana&gt;]: Liity kanavalle tässä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: Listaa kanavat tässä verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whois &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nimi&gt; [&lt;viesti&gt;]: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: Näytä palvelimen päivän viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: Irrota tämä istunto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle, valinnainen viesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komento&gt;: Kutsu mitä vain silc:n asiakaskomentoa."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "kill &lt;nimi&gt; [-pubkey|&lt;syy&gt;]: Tuhoa nimi"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "nick &lt;uusi nimi&gt;: Muuta (lempi)nimesi."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nimi&gt;: Näytä nimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanava&gt; [+|-&lt;tila&gt;] [argumentit]: Aseta tai näytä kanavan "
"tilat."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanava&gt; +|-&lt;tila&gt; &lt;nimi&gt;: Muuta nimen tilaa "
"kanavalla."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;käyttäjätilat&gt;: Aseta omat tilasi verkossa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nimi&gt; [-pubkey]: Palvelinoperaattorin oikeudet"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanava&gt; [-|+]&lt;nimi&gt;: Kutsu käyttäjä tai lisää/poista "
"kanavan kutsulistalta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanava&gt; &lt;nimi&gt; [kommentti]: Poista käyttäjä kanavalta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "info [palvelin]: Näytä palvelimen ylläpidolliset yksityiskohdat"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "ban [%lt;kanava%gt; +|-&lt;nimi&gt;]: Kiellä käyttäjä kanavalta"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nimi|palvelin&gt;: Hae käyttäjän tai palvelimen julkinen avain"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "stats: Näytä palvelimen ja verkon tilastot"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "ping: Lähetä PING palvelimelle, johon ollaan yhteydessä"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "Julkinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "Yksityinen avaintiedosto"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "Salaus"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Käytä täydellistä jatkosalaisuutta (PFS)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "Julkisella avaimella todentaminen"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Estä pikaviestit ilman avaintenvaihtoa"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Estä viestit kirjoitustaululle"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Avaa kirjoitustaulu automaattisesti"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Allekirjoita ja tarkista kaikki viestit digitaalisesti"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Luodaan SILC-avainpari..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC-avainparia ei voi luoda"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Oikea nimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Käyttäjänimi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Sähköposti: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Palvelin: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisaatio: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Maa: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmi: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Avaimen pituus: \t%d bittiä\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Versio: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Julkisen avaimen sormenjälki:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Julkisen avaimen babbleprint\n"
"%s"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "Julkisen avaimen tiedot"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "Kaukohaku"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoneuvottelu"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Matkapuhelin"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle. Haluatko aukaista kirjoitustaulun?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s lähetti viestin kirjoitustaululle kanavalla %s. Haluatko aukaista "
"kirjoitustaulun?"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr "Tuntematon palvelinvastaus"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Kuuntelupistokkeen luonti epäonnistui"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "Ei kyetty selvittämään palvelimen nimeä: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-käyttäjänimissä ei tule olla välilyöntejä tai @-merkkejä"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-yhteyspalvelinta ei määritelty"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Julkaise tilasi (huom: kuka tahansa voi seurata tilaasi)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "Käytä UDP:tä"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "Käytä välipalvelinta"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "Todennus/käyttäjä"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "Todennus/verkkoalue"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Tämän viestin muunnoksessa oli virhe.\t Tarkista \"Merkistö\"-valinta tilin "
"muokkausikkunasta)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Ryhmäkeskusteluun ei voi lähettää %s,%s,%s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "Käyttäjä on poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Näkymättömänä tai poissa linjoilta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Paikassa: %s saapunut: %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "Kuka tahansa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_Luokka:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_Ilmentymä:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Vastaanottaja:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Yritys tilata %s,%s,%s epäonnistui"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nimi&gt;: Paikanna käyttäjä"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;ilmentymä&gt;: Aseta ilmentymä jota käytetään tässä luokassa"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Liity uuteen "
"ryhmäkeskusteluun"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;viesti,<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,"
"<i>ilmentymä</i>,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;luokka&gt; &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti "
"&lt;<i>luokka</i>,<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;ilmentymä&gt; &lt;vastaanottaja&gt;: Lähetä viesti &lt;VIESTI,"
"<i>ilmentymä</i>,<i>vastaanottaja</i>&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;luokka&gt;: Lähetä viesti &lt;<i>luokka</i>,YKSITYINEN,*&gt;"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "Tilaa uudelleen"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Hae tilaukset palvelimelta"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "Käytä tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "tzc-komento"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Vie tiedostoon .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Vie tiedostoon .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Tuo tiedostosta .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Tuo tiedostosta .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr "Alue (realm)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr "Altistus"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "Merkistö"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Joko isäntä tai porttinumero on virheellinen annetulle proxy-asetukselle."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Keskustelunimi ei kelpaa"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "Epäkelpo keskusteluhuoneen nimi"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "En ole täällä juuri nyt"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "tallennetut tilat"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s:\n"
"%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Käyttäjä %s on kutsunut käyttäjän %s keskusteluhuoneeseen %s\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Hyväksy ryhmäkeskustelukutsu?"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-kättely epäonnistui"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-vertainen esitti epäkelvon varmenteen"
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Tuntematon SSL-virhe"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) on vaihtanut tilasta %s tilaan %s"
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) on nyt %s"
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ei ole enää %s"
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunti"
msgstr[1] "%d sekuntia"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d päivä"
msgstr[1] "%d päivää"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d tunti"
msgstr[1] "%s, %d tuntia"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d tunti"
msgstr[1] "%d tuntia"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuutti"
msgstr[1] "%s, %d minuuttia"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuutti"
msgstr[1] "%d minuuttia"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Yhteys keskeytyi tietokoneella olevan toisen ohjelman takia."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Etäkone on katkaissut yhteyden."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr "Ei yhteyttä määräajassa."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr "Yhteys torjuttu."
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr "Osoite on jo käytössä."
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe luettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe kirjoitettaessa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Virhe käytettäessä tiedostoa %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Kansioon ei ole kirjoitusoikeuksia."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ei voi lähettää tiedostoa, jonka koko on 0 tavua."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kansiota ei voi lähettää."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto. Ei suostuta ylikirjoittamaan sitä.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr "Tiedosto ei ole luettavissa."
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle %s (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "Käyttäjä %s tahtoo lähettää sinulle tiedoston"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyyntö käyttäjältä %s?"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Tiedosto on ladattavissa:\n"
"Etäkone: %s\n"
"Portti: %d"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tarjoaa tiedostoa %s"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ei ole kelvollinen tiedostonimi.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tarjotaan tiedostoa %s lähetettäväksi käyttäjälle %s."
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aloitetaan tiedoston %s siirto käyttäjältä %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Tiedoston <A HREF=\"file://%s\">%s</A> siirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Tiedoston %s siirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "Tiedostonsiirto valmis"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Peruutit tiedoston %s siirron"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Tiedostonsiirto peruutettu"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s peruutti tiedoston %s siirron"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "Käyttäjä %s peruutti tiedostonsiirron"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjälle %s epäonnistui."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Tiedostonsiirto käyttäjältä %s epäonnistui."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Virhe luettaessa %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s:n lukemisessa tapahtui virhe. Tiedostoa ei ladattu ja vanha tiedosto on "
"nimetty uudelleen nimelle %s~."
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Yhteyskäy_täntö:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "_Käyttäjänimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Muista _salasana"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "Käyttäjän valinnat"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "Paika_llinen lempinimi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Il_moita uudesta sähköpostista"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Käytä tätä tuttavakuvaketta tälle käyttäjät_ilille:"
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Lisäasetukset"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Käytä Gnomen välipalvelinasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Käytä yleisiä välipalvelinasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Käytä ympäristöasetuksia"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jos katsot todella tarkkaan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "voit nähdä perhosten parittelevan"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Välipalvelimen _tyyppi:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "P_alvelin:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Salasana:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Käytä hiljai_suuden rajoitusta"
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Ääni ja _video"
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Uuden käyttäjätilin tallentaminen ei onnistu."
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Määritelty käyttäjätili on jo olemassa."
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "Lisää tili"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "_Perus"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Luo _tämä uusi käyttäjätili palvelimelle"
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr "Vä_lipalvelin"
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "Yhteyskäytäntö"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"\n"
"Pikaviestintilejä ei ole määritelty. Yhdistääksesi %sillä napsauta "
"<b>Lisää...</b>-painiketta ja määritä ensimmäisen käyttäjätilisi tiedot. Jos "
"haluat %sin yhdistävän useampiin pikaviestintileihin, napsauta uudelleen "
"<b>Lisää...</b>-painiketta määritelläksesi ne kaikki.\n"
"\n"
"Voit palata tähän ikkunaan lisäämään, muokkaamaan tai poistamaan tilejä "
"valitsemalla <b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b> Tuttavat-ikkunassa."
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr "_Muokkaa..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Poista"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Sulje"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "Syytä ei annettu."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Valtuutuspyyntö evätty:"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s haluaa lisätä sinut (%s) "
"tuttavaluetteloonsa%s%s"
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Lähetä pikaviesti"
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Sinulla on %d yhteystieto jonka nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
msgstr[1] "Sinulla on %d yhteystietoa joiden nimi on %s. Haluatko yhdistää ne?"
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Kontaktien yhdistäminen tekee niistä yhden, yhdistetyn kontaktin tuttaviin "
"ja kontakteille käytetään jatkossa vain yhtä keskusteluikkunaa. Ne voidaan "
"erottaa valitsemalla \"Laajenna\" kontaktin oikean napin valikosta"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_Kyllä"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_Ei"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Päivitä tarvittavat kentät."
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Syötä tiedot ryhmäkeskustelusta, johon haluaisit liittyä.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "Huone_luettelo"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_Estä"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_Poista esto"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr "Siirrä"
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "Hae _tiedot"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_Pikaviesti"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Äänipuhelu"
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "Ääni/_videopuhelu"
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videopuhelu"
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Lisää tuttava_ilmoitin..."
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "Näytä _loki"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Piilota kun poissa linjoilta"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr "Näytä kun poissa linjoilta"
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "_Lempinimi..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Aseta oma kuvake"
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Poista oma kuvake"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Lisää _tuttava..."
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Lisää ry_hmäkeskustelu..."
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Poista ryhmä"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "Nimeä _uudelleen"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_Liity"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "Liity automaattisesti"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr "Pysyvä"
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Muokkaa asetuksia..."
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_Pienennä"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_Laajenna"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään käyttäjätilillä jolla voisi lisätä kyseisen "
"tuttavan."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Valitse mielialasi luettelosta"
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr "Viesti (valinnainen) "
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Muuta käyttäjän mielialaa"
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Käyttäjätili:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Osallistujat:</b> %d"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Aihe:</b> %s"
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr "(aihetta ei ole asetettu)"
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Tuttavan lempinimi"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "Näkemisestä aikaa"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr "Aavemainen"
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr "Mahtava"
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr "Rokkaava"
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr "Tuttavia yhteensä"
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dd %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Jouten %dh %02dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Jouten %dm"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d lukematon viesti käyttäjältä %s\n"
msgstr[1] "%d lukematonta viestiä käyttäjältä %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "Käsin"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "Tilan mukaan"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr "Viimeisimpien lokikirjauksien mukaan"
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Yhteys katkennut kohteeseen %s"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s pois käytöstä"
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr "Ota uudelleen käyttöön"
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL-UKK:t"
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr "Tervetuloa takaisin."
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
"%d tili poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
msgstr[1] ""
"%d tiliä poistettiin käytöstä koska toisesta paikasta kirjauduttiin sisään:"
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Käyttäjänimi:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Salasana:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_Sisäänkirjautuminen"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Tervetuloa %siin!</span>\n"
"\n"
"Yksikään käyttäjätili ei ole käytössä. Ota pikaviestintilit käyttöön "
"<b>Käyttäjätilit</b>-ikkunassa (<b>Käyttäjätilit⇨Tilien hallinta</b>). Kun "
"käyttäjätilit on otettu käyttöön, voit kirjautua sisään, asettaa esim. "
"paikallaolotilasi ja jutella tuttavillesi."
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Lisää tuttava.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "T_uttavan käyttäjänimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valinnainen) _Lempinimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "(Valinnainen) _Kutsuviesti"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Lisää tuttava _ryhmään:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Tämä yhteyskäytäntö ei tue keskusteluhuoneita."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Et ole kirjautuneena millään yhteyskäytännöllä jolla voisi käyttää "
"ryhmäkeskustelua."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Anna lempinimi, ja tiedot ryhmäkeskustelusta jonka haluat lisätä "
"tuttaviisi.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr "_Lempinimi:"
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_Ryhmä:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Anna lisättävän ryhmän nimi."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "Ota tili käyttöön"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Muokkaa käyttäjätiliä"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Aseta _mieliala..."
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "Ei toimintoja saatavilla."
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_Poista käytöstä"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "Tuetut vianjäljitysvalinnat ovat: laajennukset verio"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"Kirjoita \"/help &lt;komento&gt;\" saadaksesi ohjeen tietystä komennosta.\n"
"Seuraavat komennot ovat saatavilla tässä kontekstissa:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr "Tuntematon komento."
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Keskustelu käyttäjän %s kanssa</h1>\n"
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tallenna keskustelu"
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Huomioi"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "Jätä huomiotta"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kuvaketiedostoa ei voi tallentaa levylle."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "Tallenna kuvake"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "Animoi"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "Piilota kuvake"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Tallenna kuvake nimellä..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Aseta oma kuvake..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr "Muuta kokoa"
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "Käyttäjä kirjoittaa..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s on lopettanut kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr "Läh_etä henkilölle"
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ihmistä huoneessa"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d ihminen huoneessa"
msgstr[1] "%d ihmistä huoneessa"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaa"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Lopetti kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "Sanoi"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "Lukemattomat viestit"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "Uusi tapahtuma"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Tyhjentää kaikki keskustelut"
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"Sinulla on lukemattomia viestejä. Haluatko varmasti sulkea tämän ikkunan?"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "Sulje muut välilehdet"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "Irrota tämä välilehti"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "Sulje tämä välilehti"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "Sulje keskustelu"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "Viimeksi luotu ikkuna"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut eri ikkunoissa"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "Ryhmän mukaan"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "Tilin mukaan"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "%s – liitännäisen tiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Virheellinen lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_Käyttäjätili"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "Hae käyttäjätiedot"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Syötä sen henkilön käyttäjänimi tai lempinimi, jonka tiedot haluat nähdä."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "Näytä käyttäjäloki"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Anna %s:n lempinimi."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Anna tuttavalle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "Anna ryhmäkeskustelulle lempinimi"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Syötä lempinimi tälle ryhmäkeskustelulle."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Haluatko jatkaa?"
msgstr[1] ""
"Olet poistamassa kontaktin, jossa on %s sekä %d muuta tuttavaa tuttavistasi. "
"Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "Poista kontakti"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Poista kontakti"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "Olet yhdistämässä ryhmää \"%s\" ryhmään \"%s\". Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "Yhdistä ryhmät"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Yhdistä ryhmät"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa ryhmää nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "Poista ryhmä"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Poista ryhmä"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr "Olet poistamassa \"%s\":n tuttavistasi. Haluatko jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Poista tuttava"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Poista tuttava"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Olet poistamassa ryhmäkeskustelun nimeltä \"%s\" tuttavistasi. Haluatko "
"jatkaa?"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "Poista ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Poista ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Näytä lisää viestejä hiiren oikealla painikkeella...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr "_Vaihda tila"
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr "Älä häiritse"
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "Näkymätön"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Näytä _tuttavat"
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr "L_ukemattomat viestit"
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr "Uusi _viesti..."
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr "_Käyttäjätilit"
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr "Liitä_nnäiset"
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr "As_etukset"
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Vaimenn_a äänet"
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr "Mediavirhe"
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa ääni/videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s haluaa aloittaa videoistunnon kanssasi."
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr "Saapuva puhelu"
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_Tauko"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr "_Vaimenna"
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
#, fuzzy
msgid "Call in progress"
msgstr "Puhelu käynnissä."
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s:lla on %d uusi viesti."
msgstr[1] "%s:lla on %d uutta viestiä."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d uusi sähköposti.</b>"
msgstr[1] "<b>%d uutta sähköpostia.</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Selainkomento \"%s\" on virheellinen."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL:n avaaminen epäonnistui"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä \"%s\": %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Oma selainkomento -asetus valittu, mutta komentoa ei ole asetettu."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr "Ei viestiä"
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "Avaa kaikki viestit"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sinulle on postia!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr "Uusi ilmoituksia"
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr "Hylkää"
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uusi ilmoitus</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Seuraavat liitännäiset otetaan pois käytöstä."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Useita liitännäisiä otetaan pois käytöstä."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Poista liitännäiset käytöstä"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä nyt, mutta se poistetaan käytöstä "
"seuraavalla käynnistymiskerralla."
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Liitännäistä ei voi poistaa käytöstä"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Virhe: %s\n"
"Tarkista onko liitännäisen WWW-sivustolla päivitystä.</span>"
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "Tekijä"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Tekijät:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>WWW-sivut:</b> "
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Tiedostonimi:</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Liitännäisen _asetukset"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Liitännäisen yksityiskohdat</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Muokkaa tuttavailmoitinta"
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_Käyttäjätili:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Tuttavan nimi:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_kirjautuu sisään"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "kirjautuu _ulos"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "poi_stuu"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_palaa"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "on _jouten"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ei enää ole j_outen"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "_alkaa kirjoittaa"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_keskeyttää kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "lope_ttaa kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "lähettää _viestin"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Avaa pikav_iesti-ikkuna"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Ponnahdusilmoitus"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "Lähetä _viesti"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Suorita _komento"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "S_oita ääni"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_Selaa"
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "S_elaa"
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "_Esikatselu"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "I_lmoita vain kun tilani ei ole Tavoitettavissa"
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_Toistuva"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "Ilmoituksen kohde"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr "alkoi kirjoittaa"
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr "keskeytti kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "kirjautui sisään"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr "palasi oltuaan jouten"
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr "palasi oltuaan poissa"
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr "lopetti kirjoittamisen"
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr "kirjautui ulos"
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr "muuttui jouten olevaksi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr "muuttui poissa olevaksi"
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr "lähetti viestin"
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Tuntematon... Raportoi tästä!"
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr "(oma)"
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr "ei mitään"
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Tämän valitseminen ottaa graafiset hymiöt pois käytöstä"
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "Pidginin oletusääniteema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Pidginin oletustuttavaluetteloteema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "Pidginin oletustilakuvaketeema"
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "Teeman purkaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Teeman lataaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr "Teeman kopioiminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Välipalvelimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Selaimen asetusohjelmaa ei voi käynnistää."
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr "Poissa käytöstä"
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "Oma komento"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "_Toteuta"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "Nimen saaminen epäonnistui: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "Äänivalinta"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr "DROP"
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, fuzzy, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "Ääni ja _video"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "Yksityisyys"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Muutokset yksityisyysasetuksiin tulevat voimaan heti."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Yksityisyysasetukset tilille:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Poista kaik_ki"
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "Salli käyttäjä"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Kirjoita tuttavan nimi jonka valtuutat ottamaan yhteyttä sinuun."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Syötä käyttäjän nimi, jonka tahdot voivan ottaa sinuun yhteyttä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_Salli"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko %s:n yhteydenotot?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sallitaanko varmasti %s:n yhteydenotot?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "Estä käyttäjää"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "Kirjoita estettävä käyttäjä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Kirjoita käyttäjän nimi jonka tahdot estää ottamasta yhteyttä."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Estetäänkö %s?"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Haluatko varmasti estää %s?"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/O_hje"
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa linkki"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "Valitse kansio..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_Hae luettelo"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Lisää ryhmäkeskustelu"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tallennetut tilat?"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_Käytä"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "Otsikko on käytössä. Sinun täytyy valita yksilöllinen otsikko."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "Eriävyys"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_Tila:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_Viesti:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Käytä eri tilaa joillekin käyttäjätileille"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s:n tila"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Oma hymiö"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "Oikotielle ”%s” on jo oma hymiö. Valitse toinen oikotie."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Monista oikotie"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Muokkaa hymiötä"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "Lisää hymiö"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr "Ku_va:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Oi_kotien teksti:"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "Hymiö"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Oikotien teksti"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Omien hymiöiden hallinta"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Valitse tuttavakuvake"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi tämän käyttäjätilin tuttavakuvaketta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Napsauta muuttaaksesi kaikkien käyttäjätilien tuttavakuvaketta."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Odotetaan verkkoyhteyttä"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr "Uusi tila..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Tallennetut tilat..."
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr "Tilan valinta"
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Seuraava virhe esiintyi ladattaessa komponenttia %s: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "Kuvan avaus epäonnistui"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Olet raahannut kuvan"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona, sisällyttää sen tähän viestiin "
"tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Aseta tuttavakuvakkeeksi"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "Lähetä kuvatiedosto"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "Liitä viestiin"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Haluatko asettaa sen tuttavakuvakkeeksi tälle käyttäjälle?"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Voit lähettää tämän kuvan tiedostonsiirtona tai käyttää sitä "
"tuttavakuvakkeena tälle käyttäjälle."
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Voit sisällyttää kuvan tähän viestiin tai käyttää sitä tuttavakuvakkeena "
"tälle käyttäjälle"
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Käynnistintä ei voi lähettää"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Raahasit työpöytäkäynnistimen. Luultavasti halusit lähettää kohteen johon "
"käynnistin osoittaa, käynnistimen itsensä sijaan."
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kansiota %s ei voi lähettää."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s ei voi siirtää kansiota. Kansion sisältämät tiedostot täytyy lähettää "
"erikseen."
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Tiedosto:</b> %s\n"
"<b>Tiedoston koko:</b> %s\n"
"<b>Kuvan koko:</b> %d × %d"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Tuttavakuvake"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on liian suuri \"%s\":lle. Kokeile pienempää kuvaa.\n"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "Kuvakevirhe"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "Kuvaketta ei voi asettaa"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää?"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "Tiedoston avaaminen epäonnistui."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "Ei aloitettu"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjänä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Otetaan vastaan käyttäjältä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Lähetetään käyttäjänä:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ohjelmaa tämän tiedostotyypin avaamiseen ei ole asetettu."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Virhe tapahtui avattaessa tiedostoa."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Virhe käynnistettäessä %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Virhe ajettaessa %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Käsittele palautettu virhekoodi %d"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s on kaatunut ja yrittänyt tallentaa muistivedoksen.\n"
"Tämä on ohjelmavirhe ja se ei tapahtunut minkään\n"
"tekemäsi virheen takia.\n"
"\n"
"Jos voit toistaa ongelman, ilmoita siitä \n"
"kehittäjille raportoimalla virheestä osoitteessa:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Varmista että kerrot mitä teit vian ilmetessä ja lähetä myös\n"
"pinolistaus muistivedostiedostosta. Jos et tiedä kuinka\n"
"pinolistaus (backtrace) haetaan, lue ohjeita osoitteessa\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
#: pidgin/libpidgin.c:766
#, fuzzy
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr "Poistutaan, koska toinen libpurple-asiakas on jo käynnissä.\n"
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "Purple-henkilö"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
#, fuzzy
msgid "GLib Version"
msgstr "Vähimmäisversio"
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
#, fuzzy
msgid "GTK+ Version"
msgstr "TLS/SSL-versiot"
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "Rakennustiedot"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Tallenna virheenjäljitysloki"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr "Vain _kuvake"
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr "Vain _teksti"
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Sekä kuvake että teksti"
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Lokin poistaminen epäonnistui"
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Tarkista oikeudet ja yritä uudelleen."
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %s kanssa käydyn viestilokin joka alkoi "
"%s?"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kohteessa %s käydyn viestilokin joka alkoi %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa järjestelmälokin joka alkoi %s?"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr "Poista loki?"
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr "Poista loki..."
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin-työkaluvihje"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "Vastaustodennäköisyys:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Tilastoinnin asetukset"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Suurin vastauksen aikakatkaisu:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "minuuttia"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Suurin viimeksi-nähty -arvon ero:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr "Kynnys:"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pistearvoja käytetään kun..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Tuttava, jolla on <i>suurin pistemäärä</i>, on tärkein kontaktiryhmässä.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Käytä viimeisintä tuttavaa, kun pisteet ovat samat"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Käytettävät pistearvot käyttäjätilille..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr "Palvelinnimen pyyntö"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Syötä XMPP-palvelin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Valitse XMPP-palvelin johon kysely lähetetään"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr "Etsi palveluita"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Lisää tuttaviin"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub-kokoelma"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub-lehti"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Kuvaus:</b> "
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr "Palvelinta ei ole"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Palvelin ei palveluiden löytämistä"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP-palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "XMPP-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr "Palveluiden löytö"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_Selaa"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Keskustelun asettelu"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Huom: \"Uudet keskustelut\" -asetuksen tulisi olla asetettu seuraavaksi: "
"\"Keskustelujen määrän mukaan\"."
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Keskustelujen määrä per ikkuna"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Erota pikaviesti- ja ryhmäkeskusteluikkunat aseteltaessa määrän mukaan"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "Keskustelujen määrän mukaan"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Hiirieleasetukset"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Keskimmäinen hiiren painike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "Oikea hiiren painike"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuaalinen ele -näyttö"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Pikaviestintä"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Valitse henkilö alla olevasta osoitekirjasta, tai lisää uusi henkilö."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "Tyhjennä"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "Ryhmä:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "Uusi henkilö"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "Valitse tuttava"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Valitse henkilö osoitekirjasta johon lisäät tämän tuttavan, tai luo uusi "
"henkilö."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Yhdistä tuttava"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "Sähköpostia ei voi lähettää."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Suoritettava evolution-tiedosto ei löytynyt PATH-muuttujasta."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "Tälle tuttavalle ei löytynyt sähköpostiosoitetta."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lisää osoitekirjaan"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "Lähetä sähköposti"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integraatioasetukset"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Valitse kaikki tilit, joihin tuttavat lisätään automaattisesti."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "Uusi henkilö"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Syötä henkilön tiedot alle."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Syötä tuttavan käyttäjänimi ja käyttäjätilin tyyppi alla."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "Käyttäjätilin tyyppi:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "Valinnaisia tietoja:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "Etunimi:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "Sukunimi:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "Sähköposti:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Tuttavakommentti:</b> %s"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "liitännäisen lataus epäonnistui"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Musiikkiviestintäistunto pyydetty aloitettavaksi. Napsauta MM-kuvaketta "
"hyväksyäksesi pyynnön."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musiikkiviestintäistunto varmistettu."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "Musiikkiviestintä"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Tapahtui virhe suoritettaessa komentoa:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Virhe ajettaessa muokkainta"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Seuraava virhe tapahtui:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musiikkiviestinnän asetukset"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sävellysmuokkaimen polku"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "Huomautus"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Ryhmäkeskusteluikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Vain kun joku sanoo käyttäjänimesi"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Kohdistetuille ikkunoille"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "Ilmoitustavat"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Lisää _merkkijono ikkunaotsikon eteen:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Lisää uusien _viestien määrä ikkunaotsikkoon"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Lisää uusien viestien määrä _X-ominaisuuteen (xprop)"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aseta ikkunointiohjelman \"_URGENT\"(kiireellinen)-lippu"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr "_Välkäytä ikkunaa"
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "N_osta keskusteluikkuna"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr "E_sitä keskusteluikkuna"
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "Huomautuksen poisto"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Poista kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaa _napsautetaan"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Poista kun keskusteluikkunaan _kirjoitetaan"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Poista kun viesti _lähetetään"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Poista kun _välilehti vaihtuu"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Voit päivittää versioon %s %s."
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "Uusi versio saatavilla"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr "Myöhemmin"
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr "Lataa nyt"
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Korjauksen toisinto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Määritetty sana on jo korjauslistassa."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekstin korvaus"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "Kirjoitettu"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "Lähetetty"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama kirjainkoko"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Lisää uusi korvausehto"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_Kirjoitettu:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_Lähetetty:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Ehdoton kirjainkoon täsmäys (poista valinta jos haluat automaattisen "
"kirjainkoon hallinnan)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Korvaa vain _kokonaiset sanat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Tekstin korvauksen yleiset valinnat"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Salli viimeisen sanan korvaus lähetettäessä"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullaava tuttavataulu"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "Peitto:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pikaviesti-ikkunat"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Näytä vierityspalkki pikaviesti-ikkunassa"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Poista pikaviesti-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Tuttavat-ikkuna"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Poista tuttavat-ikkunan läpinäkyvyys sen ollessa kohdistettuna"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr "Käynnistimen kuvake"
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr "_Poista käytöstä käynnistimen integraatio"
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr "Näytä _lukemattomien viestien määrä käynnistimen kuvakkeessa"
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr "Viestintävalikko"
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr "N_äytä lukemattomien viestien määrä viestintävalikossa"
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "Käynnistys"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Käynnistä %s Windowsin käynnistyessä"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Salli useita instansseja"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Telakoi tuttavat-ikkuna ruudun reunaan"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Pidä tuttavat-ikkuna päällimmäisenä:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "Vain telakoituna"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-pääte"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "vain sinulta"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_Lisää"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Aihe"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
#, fuzzy
msgid "Thread:"
msgstr "Kynnys:"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "Näytä"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Tärkeys"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "Kirjautumisesta aikaa"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
#, fuzzy
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr "Ei yhdistettynä palvelimeen"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Selaa lokikansiota"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "Keskustelut käyttäjän %s kanssa"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "Lokin kokonaiskoko:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "Kirjoitustaulu"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Tyhjennä"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
#, fuzzy
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
#, fuzzy
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr "Äänenvoimakkuus:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr "Hiljaisuuden kynnys:"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
#, fuzzy
msgid "Test Audio"
msgstr "Ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
#, fuzzy
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
#, fuzzy
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "Live-video"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "Poissaollessa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "Poissa ja jouten ollessa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Perustuen näppäimistön tai hiiren käyttöön"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "Selaimen oletus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "Uuteen välilehteen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Tältä ulosmenevä viesti näyttää kun käytät yhteyskäytäntöä joka tukee "
"muotoiluja."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "Vasemmalla pystysuuntaisesti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "Oikealla pystysuuntaisesti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "Kun lukemattomia viestejä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "Ei välipalvelinta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
#, fuzzy
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "Hakemisto"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "_Toista ääni"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "Konsoliäänimerkki"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "Ei ääniä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Näytä ilmoitusalueen kuvake:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ilmoitusalueen kuvake"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Piilota uudet pikaviestikeskustelut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Piene_nnä uudet keskusteluikkunat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr "Keskusteluikkuna"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Näytä pikaviestit ja ryhmäkeskustelut _jaetuissa ikkunoissa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "Näytä _sulkemispainikkeet välilehdissä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_Asettelu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Uudet keskustelut:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "<b>Selaimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Aseta _selain"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_Selain:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Avaa linkki:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Komento:\n"
"(URL:ksi %s)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selaimen valinta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "Selain"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "Ponnahdusilmoitus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Näytä _muotoilu tulevissa viesteissä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Sulje pikaviestit heti kun välilehti on suljettu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Näytä _yksityiskohtaiset tiedot"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Näytä tuttavakuvakkeen a_nimaatio"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Ilmoita tuttaville kun _kirjoitat heille"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Korosta _väärinkirjoitetut sanat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Käytä portaatonta tekstinvieritystä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Vilkuta ikkunaa pikaviestien saapuessa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Muuta sisääntulevien hymiöiden kokoa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr "Suurin koko:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Kirjoitusalueen pienin korkeus riveissä:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Käytä kirjasinta _teemasta"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Keskustelujen _kirjasin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "Oletusmuotoilu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "Lokin _muoto:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Kirjaa kaikki pikaviestit _lokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Kirjaa kaikki ryhmä_keskustelut lokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Kirjaa kaikki _tilamuutokset järjestelmälokiin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN-palvelin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">Esimerkki: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
#, fuzzy
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr "Käytä _automaattisesti tunnistettua IP-osoitetta: %s"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "Julkinen _IP:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Ota käyttöön automaattinen reitittimen porttien uudelleenohjaus"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "Aseta kuunneltava porttialue _käsin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr "_Alku:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr "_Loppu:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "Portit"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN-palvelin:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_UDP-portti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr "T_CP-portti"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr "Käyttäjäni_mi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sala_sana:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "Edelleenvälityspalvelin (TURN)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "<b>Välipalvelimen asetusohjelmaa ei löydy.</b>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Aseta _välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Välipalvelimen t_yyppi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ortti:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr "Käyttäjä_nimi:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "Välipalvelin"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "Salasana muutettu"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_Menetelmä:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Äänik_omento:\n"
"(%s tiedostonimeksi)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Vaimenn_a äänet"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Äänet kun keskusteluikkuna on _aktiivinen"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Ota ään_et käyttöön:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr "_Selaa..."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr "_Nollaa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Ilmoita joutenoloaika:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minuutteja ennen jouten olevaksi asettamista:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Tila johon vaihdetaan _jouten ollessa:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automaattivastaus:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Käytä viimeksi poistuttaessa ollutta tilaa"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Tila jota _käytetään käynnistettäessä:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "Tila käynnistettäessä"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "Tila / jouten"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Valitse haluamasi teema alla olevasta luettelosta.\n"
"Uusia teemoja voi asentaa vedä&pudota-menetelmällä pudottamalla ne "
"teemaluetteloon."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Tuttavaluettelon teema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Tilakuvaketeema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr "Ääniteema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Hymiöteema:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr "Teemavalinnat"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Sulje tämä ikkuna kun kaikki siirrot ovat _valmiita"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Poista valmiit siirrot"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "Tiedostonimi:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "Paikallinen tiedosto:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Aikaa kulunut:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Aikaa jäljellä:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "Tiedostonsiirron yksityiskohdat"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "Nykyiset kehittäjät"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Aikaisemmat kielenkääntäjät"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "Tallennettu..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "Suodin"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "Suodin"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "Näytä lisää valintoja oikealla hiiren painikkeella."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr "Taso "
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Valitse virheenjäljityssuodattimen taso."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "Varoitukset"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "Vakavat virheet"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "Käännä"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "Korosta osumat"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "Liitännäistiedot"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "Keskustelukutsu"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "Yhteystieto"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Kirjoita \"%s -h\" saadaksesi lisää tietoja.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=HAK käytä hakemistoa HAK asetustiedostoille\n"
#~ " -d, --debug kirjoita virheenjäljitysviestit putkeen stderr\n"
#~ " -h, --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#~ " -n, --nologin älä kirjaudu automaattisesti\n"
#~ " -v, --version näytä nykyinen versionumero ja poistu\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s havaitsi ongelmia siirrettäessä asetuksia ohjelmasta %s ohjelmaan %s. "
#~ "Tutki asiaa ja suorita asetusten siirto käsin. Ilmoita tästä ongelmasta "
#~ "osoitteessa http://developer.pidgin.im/"
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Varmenteen tuonti"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "Määrittele isäntänimi"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "Kirjoita se isäntänimi jolle tämä varmenne on tehty."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %s ei voi tuoda.\n"
#~ "Varmista että tiedosto on luettavissa ja PEM-muodossa.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "Varmenteen tuontivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen tuonti epäonnistui"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "Valitse PEM-varmenne"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoon %s vienti epäonnistui.\n"
#~ "Tarkista että kohdepolkuun on kirjoitusoikeudet\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "Varmenteen vientivirhe"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "X.509-varmenteen vienti epäonnistui"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "PEM X.509 -varmenteen vienti"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "Varmenne kohteelle %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Yleinen nimi: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1-sormenjälki:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "SSL Host -varmenne"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "Poistetaanko kohteen %s varmenne?"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "Vahvista varmenteen poisto"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "Varmennehallinta"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ladattaessa tapahtui virhe"
#~ msgid "The selected file is not a valid plugin."
#~ msgstr "Valittu tiedosto ei ole kelvollinen liitännäinen."
#~ msgid ""
#~ "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
#~ msgstr ""
#~ "Avaa virheenjäljitysikkuna ja yritä uudelleen nähdäksesi tarkan "
#~ "virheviestin."
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "Valitse asennettava liitännäinen"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "Asenna liitännäinen..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "Näytä joutenoloaika"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevat tuttavat"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "Ilmoita tuttaville kun kirjoitat heille"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "Kirjaa pikaviestit"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "Kirjaa ryhmäkeskustelut"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "Kirjaa tilamuutokset"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "Ilmoita joutenoloaika"
#~ msgid "Change status when idle"
#~ msgstr "Vaihda tila, kun ollaan jouten"
#~ msgid "Minutes before changing status"
#~ msgstr "Minuutteja ennen tilan asetusta"
#~ msgid "Change status to"
#~ msgstr "Vaihda tila seuraavaksi"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu ulos"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "Viesti vastaanotettu"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "Vastaanotettu viesti aloittaa keskustelun"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Viesti lähetetty"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "Joku saapuu ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "Joku poistuu ryhmäkeskustelusta"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "Sinä puhut ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "Muut puhuvat ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "Joku sanoo käyttäjänimesi ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Attention received"
#~ msgstr "Huomio vastanotettu"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus(0-100):"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Varmenteet"
#~ msgid "GntClipboard"
#~ msgstr "GntClipboard"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "Leikepöytäliitännäinen"
#~ msgid ""
#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
#~ "to X, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kun gnt:n leikepöydän sisältö muuttuu, sisältö annetaan X:lle jos "
#~ "mahdollista."
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "Tuttava kirjautuu sisään/ulos"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "Saat pikaviestin"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "Joku sanoo jotain ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "Joku sanoo nimesi ryhmäkeskustelussa"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "Leivänpaahdin-liitännäinen"
#~ msgid "GntHistory"
#~ msgstr "GntHistory"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "Näyttää osan edellistä keskustelua uudessa keskustelussa."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Kun uusi keskustelu aloitetaan, tämä liitännäinen näyttää edellisen "
#~ "keskustelun keskusteluikkunassa."
#~ msgid "TinyURL"
#~ msgstr "TinyURL"
#~ msgid "TinyURL plugin"
#~ msgstr "TinyURL-liitännäinen"
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "Linjoilla/poissa linjoilta"
#~ msgid "Meebo"
#~ msgstr "Meebo"
#~ msgid "No Grouping"
#~ msgstr "Ei ryhmittelyä"
#~ msgid "Nested Grouping (experimental)"
#~ msgstr "Sisäkkäinen ryhmittely (kokeellinen)"
#~ msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
#~ msgstr "Mahdollistaa vaihtoehtoisia tuttavien ryhmittelyvalintoja."
#~ msgid "GntLastlog"
#~ msgstr "GntLastLog"
#~ msgid "Lastlog plugin."
#~ msgstr "Lastlog-liitännäinen."
#~ msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne on itseallekirjoitettu eikä sitä voida automaattisesti tarkistaa."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and "
#~ "time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has expired and should not be considered valid. Check "
#~ "that your computer's date and time are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä varmenne ei ole vielä kelvollinen. Varmista, että tietokoneesi ja "
#~ "päivämäärä ja kellonaika ovat oikein."
#~ msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
#~ msgstr "Esitetty varmenne ei ole kohdistettu tälle verkkonimelle."
#~ msgid ""
#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
#~ "validated."
#~ msgstr ""
#~ "Juurivarmennetietokantaa ei ole, joten tätä varmennetta ei voi kelpuuttaa."
#~ msgid "The certificate chain presented is invalid."
#~ msgstr "Esitetty varmenneketju ei ole kelvollinen."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Varmenne on kumottu."
#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
#~ msgstr "(EI TÄSMÄÄ)"
#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
#~ msgstr "%s on esittänyt seuraavan varmenteen vain tätä kertaa varten:"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s %s\n"
#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Yleinen nimi: %s %s\n"
#~ "Sormenjälki (SHA1): %s"
#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
#~ msgstr "Kertakäyttöisen varmenteen tarkistus"
#~ msgid "Certificate Authorities"
#~ msgstr "Varmentajat"
#~ msgid "SSL Peers Cache"
#~ msgstr "SSL Peers -välimuisti"
#~ msgid "Accept certificate for %s?"
#~ msgstr "Hyväksy varmenne kohteelle %s?"
#~ msgid "SSL Certificate Verification"
#~ msgstr "SSL-varmenteen tarkistus"
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Näytä varmenne..."
#~ msgid "The certificate for %s could not be validated."
#~ msgstr ""
#~ "Kohteelle %s esitettyä varmennetta ei voitu tarkistaa kelvolliseksi."
#~ msgid "SSL Certificate Error"
#~ msgstr "SSL-varmennevirhe"
#~ msgid "Unable to validate certificate"
#~ msgstr "Varmenteen tunnistaminen kelvolliseksi eponnistui"
#~ msgid ""
#~ "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that "
#~ "you are not connecting to the service you believe you are."
#~ msgstr ""
#~ "Varmenne näyttää sen sijaan olevan lähteestä \"%s\". Tämä saattaa "
#~ "tarkoittaa, ettet ole yhdistämässä siihen palveluun johon luulet."
#~ msgid "Certificate Information"
#~ msgstr "Varmennetiedot"
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"aim\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"aim"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "\"aim\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"aim\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "Suorita komento päätteessä"
#~ msgid ""
#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos tämäntyyppisen URL:n käsittelyyn käytettävä komento tulisi ajaa "
#~ "päätteessä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"gg\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
#~ "URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"gg"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "\"gg\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"gg\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"icq\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"icq"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "\"icq\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"icq\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"irc\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"irc"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "\"irc\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"irc\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"sip\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"sip"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "\"sip\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"sip\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "Määritellyn komennon tulee käsitellä \"xmpp\"-URLt"
#~ msgid ""
#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
#~ "\" URLs."
#~ msgstr ""
#~ "Tosi, jos \"komento\"-avaimessa määriteltyä komentoa tulisi käyttää \"xmpp"
#~ "\"-URLien käsittelyyn."
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "\"xmpp\"-URLien käsittelijä"
#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
#~ msgstr "Komento jota käytetään \"xmpp\"-URLien käsittelyyn, jos käytössä."
#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
#~ msgstr "Purplen D-BUS-palvelin ei ole käynnissä alla mainitusta syystä"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "Ei nimeä"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "Selvitysprosessin luominen epäonnistui\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "Pyyntöä ei voi lähettää selvitysprosessille\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe selvitettäessä %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "Virhe selvitettäessä %s: %d"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe luettaessa selvitysprosessista:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Resolver process exited without answering our request"
#~ msgstr "Selvitinprosessi päättyi vastaamatta pyyntöön"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "Säikeen luonti epäonnistui: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Tuntematon syy"
#~ msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
#~ msgstr "Keskeytetään DNS-selvitys Tor-välityspalvelintilassa."
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
#~ msgstr ""
#~ "Koodekkeja ei jäljellä valittavaksi. Tiedoston fs-codecs.conf "
#~ "koodekkiasetukset ovat liian tiukat."
#~ msgid "Could not connect to the remote party"
#~ msgstr "Vastapäähän yhdistäminen ei onnistunut"
#~ msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
#~ msgstr "Korjaamaton Farsight2-virhe."
#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
#~ msgstr "Liitännäistaikojen ristiriita %d (tarvitaan %d)"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Vaadittu liitännäinen %s puuttuu. Ole hyvä ja asenna se ja yritä "
#~ "uudelleen."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "Vaadittu liitännäinen %s ei latautunut."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "Liitännäistä ei kyetty lataamaan"
#~ msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
#~ msgstr ""
#~ "%s vaatii liitännäisen %s, mutta sitä ei onnistuttu poistamaan käytöstä"
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "Automaattihyväksyminen"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "Hyväksytäänkö tiedostonsiirtopyynnöt valituilta käyttäjiltä "
#~ "automaattisesti."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "Tuttavamerkinnät"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "Tallenna merkintöjä tiettyjen tuttavien kohdalle."
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "Lisää valinnan merkintöjen tallentamiseen tuttaviesi kohdalle."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "Salaustesti"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "Testaa libpurplen mukana tulevat salausmenetelmät."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkki"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "DBus-esimerkkiliitännäinen"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "Komentotiedostohallinta"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "Mahdollistaa hallinnan komentotiedostolla."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "Joutenoloajan säätö"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr "Antaa sinun säätää itse kuinka kauan olet ollut jouten"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "IPC-testiasiakasohjelma"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "Testiliitännäinen - IPC asiakasohjelmana. Tämä etsii palvelinliitännäisen "
#~ "ja kutsuu rekisteröityjä komentoja."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "IPC-testipalvelin"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena"
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "Testiliitännäinen - IPC palvelimena. Tämä rekisteröi IPC-komennot."
#~ msgid "Join/Part Hiding"
#~ msgstr "Liity/poistu piilotus"
#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
#~ msgstr "Piilottaa ylimääräiset liittymis/poistumisviestit."
#~ msgid ""
#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
#~ "users actively taking part in a conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä liitännäinen piilottaa liittymis/poistumisviestit isoissa huoneissa, "
#~ "lukuunottamatta niitä käyttäjiä jotka ottavat aktiivisesti osaa "
#~ "keskusteluun."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "Lokikatselin"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr "Sisällyttää muiden pikaviestinohjelmien lokit lokikatselimeen."
#~ msgid ""
#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
#~ "it at your own risk!"
#~ msgstr ""
#~ "Katsottaessa lokeja tämä liitännäinen sisällyttää niihin myös muiden "
#~ "pikaviestinohjelmien lokit. Tällä hetkellä tuettuina ovat Adium, MSN "
#~ "Messenger, aMSN ja Trillian.\n"
#~ "\n"
#~ "Varoitus: Tämä liitännäinen on vielä kehitysasteella ja voi kaatua usein. "
#~ "Käytä sitä omalla vastuulla!"
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "Mono-liitännäisen lataaja"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "Lataa .NET-liitännäisiä Monon avulla."
#~ msgid "Add new line in IMs"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto pikaviesteihin"
#~ msgid "Add new line in Chats"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto keskusteluihin"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Rivinvaihto"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "Lisää näytettävän viestin eteen rivinvaihdon."
#~ msgid ""
#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
#~ "below the username in the conversation window."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää viestien eteen rivinvaihdon niin, että viesti näkyy käyttäjänimen "
#~ "alapuolella keskusteluikkunassa."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestien emulointi"
#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
#~ msgstr ""
#~ "Tallenna lähetetyt viestit poissa linjoilta olevalle käyttäjälle "
#~ "tuttavailmoittimen avulla."
#~ msgid "One Time Password Support"
#~ msgstr "Kertasalasanan tuki"
#~ msgid "Enforce that passwords are used only once."
#~ msgstr "Pakota käyttöön salasanat, joita käytetään vain kerran."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being "
#~ "saved are only used in a single successful connection.\n"
#~ "Note: The account password must not be saved for this to work."
#~ msgstr ""
#~ "Mahdollistaa tilikohtaisen tallentamattomien salasanojen käytön vain "
#~ "yhteen onnistuneeseen yhteyteen.\n"
#~ "Huomioitavaa: Tilin salasanaa ei tule tallentaa, jotta tämä toimisi."
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "Perl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "Tuo mahdollisuuden ladata perl-liitännäisiä."
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "Meediotila"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "Meediotila sisääntuleville keskusteluille"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "Signaalitesti"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr "Kokeile nähdäksesi että kaikki signaalit toimivat oikein."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "\"Yksinkertainen\"-liitännäinen"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr "Kokeilee että useimmat asiat toimivat."
#~ msgid "Maximum Version"
#~ msgstr "Enimmäisversio"
#~ msgid "SSL 2"
#~ msgstr "SSL 2"
#~ msgid "SSL 3"
#~ msgstr "SSL 3"
#~ msgid "TLS 1.0"
#~ msgstr "TLS 1.0"
#~ msgid "TLS 1.1"
#~ msgstr "TLS 1.1"
#~ msgid "TLS 1.2"
#~ msgstr "TLS 1.2"
#~ msgid "TLS 1.3"
#~ msgstr "TLS 1.3"
#~ msgid "Ciphers"
#~ msgstr "Salaukset"
#~ msgid "NSS Preferences"
#~ msgstr "NSS-asetukset"
#~ msgid "X.509 Certificates"
#~ msgstr "X.509-varmenteet"
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen GNUTLS:n kautta."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "Tuo SSL-tuen Mozilla-NSS:n kautta."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "Luo liittymän eri SSL-tukikirjastoille."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "Tuttavan tilan ilmoitus"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoittaa keskusteluikkunassa kun tuttava on poissa tai jouten ja kun hän "
#~ "palaa."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "Tcl-liitännäisten lataaja"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "Mahdollistaa Tcl-liitännäisten latauksen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
#~ msgstr ""
#~ "ActiveTCL-asennusta ei havaittu. Jos haluat käyttää TCL-liitännäisiä, "
#~ "asenna ActiveTCL osoitteesta http://www.activestate.com\n"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "Bonjour-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "%s on sulkenut keskustelun."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "Syntymävuosi"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "Vain linjoilla"
#~ msgid "All people"
#~ msgstr "Kaikki ihmiset"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "Vain tuttavat"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "Valitse ryhmäkeskustelu tuttavalle: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Syntymävuosi"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "Hakutuloksia ei voi näyttää."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "Lisää ryhmäkeskusteluun"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "Tämä keskustelunimi on jo käytössä"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "Puolalainen suosittu pikaviestin"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "IRC-yhteyskäytäntöliitännäinen joka on vähemmän huono..."
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "action &lt;tehtävä toiminta&gt;: Tee toiminta."
#~ msgid "authserv: Send a command to authserv"
#~ msgstr "authserv: Lähetä komento authserv:lle."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "away [viesti]: Aseta poissaoloviesti, tai jätä viesti tyhjäksi "
#~ "poistaaksesi poissaolotilan."
#~ msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
#~ msgstr ""
#~ "ctcp <nimi> <viesti>: Lähettää CTCP-viestin nimetylle vastaanottajalle."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "chanserv: Lähetä komento chanserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista kanavaoperaattorin status "
#~ "joltakulta. Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "devoice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Poista ääni-tila joltakulta, estäen "
#~ "heitä puhumasta jos kanava on moderoitu (+m). Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "invite &lt;nimi&gt; [huone]: Kutsu joku liittymään kanssasi tietylle tai "
#~ "tämänhetkiselle kanavalle."
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "j &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle, antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "join &lt;huone1&gt;[,huone2][,...] [avain1[,avain2][,...]]: Liity yhdelle "
#~ "tai useammalle kanavalle antaen myös kanava-avaimen mikäli tarpeen."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "kick &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku kanavalta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "list: Näytä luettelo keskusteluhuoneista verkossa. <i>Varoitus, jotkut "
#~ "palvelimet saattavat katkaista yhteytesi jos teet näin.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "me &lt;tehtävä toiminto&gt;: Suorita toiminto."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "memoserv: Lähetä komento memoserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nimi|kanava&gt;: Aseta tai poista "
#~ "kanavan tai käyttäjän tila."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "msg &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle "
#~ "(ollessasi kanavalla)."
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "names [kanava]: Listaa kanavalla olevat käyttäjät."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv: Lähetä komento nickserv:lle"
#~ msgid "notice &lt;target&lt;: Send a notice to a user or channel."
#~ msgstr "notice &lt;kohde&gt;: Lähetä ilmoitus käyttäjälle tai kanavalle."
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "op &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Anna kanavaoperaattorin status jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "operwall &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tule käyttää tätä."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "operserv: Lähetä komento operserv:lle"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "part [huone] [viesti]: Poistu tämänhetkiseltä kanavalta tai tietyltä "
#~ "kanavalta valinnaisen viestin kanssa."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "ping [nimi]: Kysyy kuinka paljon viivettä käyttäjällä(tai palvelimella "
#~ "jos ei käyttäjää annettu) on."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "query &lt;nimi&gt; &lt;viesti&gt;: Lähetä yksityisviesti käyttäjälle (kun "
#~ "olet kanavalla)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "quit [viesti]: Katkaise yhteys palvelimelle + valinnainen viesti."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "quote [...]: Lähetä \"raaka\" komento palvelimelle."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "remove &lt;nimi&gt; [viesti]: Poista joku huoneesta. Sinun tulee olla "
#~ "kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "time: Näyttää paikallisen ajan IRC palvelimella."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "topic [uusi aihe]: Näytä tai vaihda kanavan aihetta."
#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
#~ msgstr "umode &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta tai poista käyttäjän tila."
#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
#~ msgstr "version [nimi]: lähetä CTCP VERSION -pyyntö käyttäjälle"
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "voice &lt;nimi1&gt; [nimi2] ...: Aseta kanavan ääni-tila jollekulle. "
#~ "Sinun tulee olla kanavaoperaattori tehdäksesi näin."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "wallops &lt;viesti&gt;: Jos et tiedä mikä tämä on, sinun ei "
#~ "todennäköisesti tulee käyttää sitä."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "whois [palvelin] &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä."
#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
#~ msgstr ""
#~ "whowas &lt;nimi&gt;: Hae tietoja käyttäjästä joka on kirjautunut ulos."
#~ msgid "Invalid Encoding"
#~ msgstr "Epäkelpo koodaus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
#~ "attack"
#~ msgstr ""
#~ "Odottamaton vastaus palvelimelta. Tämä voi ilmaista mahdollisen MITM-"
#~ "hyökkäyksen."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa"
#~ msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
#~ msgstr "Yhteyttä palvelimeen ei voi muodostaa: %s"
#~ msgid "Unable to establish SSL connection"
#~ msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistu"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Etsi henkilöä syöttämällä hakukriteerit kenttiin. Huom: jokainen kenttä "
#~ "tukee jokerimerkkejä (%)"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Lääni"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "Postinumero"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "Pidennetty poissaolo"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "Pelkää"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "Ällistynyt"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "Lemmenkipeä"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "Harmistunut"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "Kiihottunut"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "Rohkea"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "Rauhallinen"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "Varovainen"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "Kylmä"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "Itsevarma"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "Hämmentynyt"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "Mietiskelevä"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "Tyytyväinen"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "Äreä"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "Hullu"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "Luova"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "Utelias"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "Apea"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "Masentunut"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "Pettynyt"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "Inho"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "Tyrmistynyt"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "Hermostunut"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "Nolostunut"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "Kateellinen"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "Flirttaileva"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "Turhautunut"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "Kiitollinen"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "Sureva"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "Äreä"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "Syyllinen"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "Toiveikas"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "Tulinen"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "Nöyrtynyt"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "Nöyryytetty"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "Nälkäinen"
#~ msgid "Hurt"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "Vaikuttunut"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "Pelkoa herättävä"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Kiinnostunut"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "Päihtynyt"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "Yksinäinen"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "Neuvoton"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "Onnekas"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "Ilkeä"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "Oikukas"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "Hermostunut"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "Neutraali"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "Loukkaantunut"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "Raivoissaan"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "Leikkisä"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "Ylpeä"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "Rentoutunut"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "Helpottunut"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "Katuva"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "Levoton"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "Sarkastinen"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "Tyytyväinen"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "Totinen"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "Järkyttynyt"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "Ujo"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "Kipeä"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "Spontaani"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "Stressaantunut"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Voimakas"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "Yllättynyt"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "Kiitollinen"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "Janoinen"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "Väsynyt"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Määrittelemätön"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Heikko"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "Huolestunut"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "Novell GroupWise Messenger -yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "Valtuuttaisitko minut, jotta voin lisätä sinut tuttaviini?"
#~ msgid "Received unexpected response from %s: %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s: %s"
#~ msgid "Received unexpected response from %s"
#~ msgstr "Odottamaton vastaus osoitteesta %s"
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "Olet ottanut ja katkaissut yhteyden liian tiheästi. Odota kymmenen "
#~ "minuuttia ja yritä uudelleen. Jos jatkat yrittämistä, joudut odottamaan "
#~ "vielä pidempään."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "Vaadit salausta tilin asetuksissa, mutta yksi palvelimista ei tue sitä."
#~ msgid "Error requesting %s: %s"
#~ msgstr "Virhe pyydettäessä %s: %s"
#~ msgid "The server returned an empty response"
#~ msgstr "Palvelin palautti tyhjän vastauksen"
#~ msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
#~ msgstr "AOL ei salli näyttönimen todentamista tätä kautta"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Viestiä vastaanotettaessa tapahtui virhe. Tuttava jonka kanssa puhut "
#~ "käyttää luultavasti eri merkistöä kuin mitä odotettiin. Jos tiedät mitä "
#~ "merkistöä hän käyttää, voit määritellä sen AIM/ICQ-käyttäjätilisi "
#~ "lisäasetuksissa.)"
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Tämän viestin vastaanotossa oli virhe. Joko sinulla tai käyttäjällä %s "
#~ "on eri merkistöasetukset käytössä, tai hänellä (%s) on virheellinen "
#~ "asiakasohjelma.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "Epäkelpo virhe"
#~ msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys ei onnistu ilman käyttöehtojen hyväksymistä"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "Tekstiviestin (SMS) lähetys ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tähän maahan ei onnistu"
#~ msgid "Cannot send SMS to unknown country"
#~ msgstr "Tekstiviestin lähetys tuntemattomaan maahan ei onnistu"
#~ msgid "Unable to receive offline messages"
#~ msgstr "Yhteydettömiä viestejä ei voi vastaanottaa"
#~ msgid "Offline message store full"
#~ msgstr "Yhteydettömien viestin varasto täynnä"
#~ msgid "Unable to send message: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s (%s)"
#~ msgid "Unable to send message: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää: %s"
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s (%s)."
#~ msgid "Unable to send message to %s: %s"
#~ msgstr "Viestiä ei voi lähettää käyttäjälle %s: %s"
#~ msgid "Thinking"
#~ msgstr "Miettiväinen"
#~ msgid "Shopping"
#~ msgstr "Ostoksilla"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Syömässä"
#~ msgid "Watching a movie"
#~ msgstr "Katsoo elokuvaa"
#~ msgid "At the office"
#~ msgstr "Toimistolla"
#~ msgid "Taking a bath"
#~ msgstr "Kylvyssä"
#~ msgid "Watching TV"
#~ msgstr "Katsoo TV:tä"
#~ msgid "Having fun"
#~ msgstr "Pitää hauskaa"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Nukkuu"
#~ msgid "Meeting friends"
#~ msgstr "Tapaamassa kavereita"
#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "Puhelimessa"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Liikkeellä"
#~ msgid "At a party"
#~ msgstr "Juhlissa"
#~ msgid "Having Coffee"
#~ msgstr "Kahvilla"
#~ msgid "Gaming"
#~ msgstr "Pelaa"
#~ msgid "Smoking"
#~ msgstr "Tupakoi"
#~ msgid "Writing"
#~ msgstr "Kirjoittaa"
#~ msgid "Drinking"
#~ msgstr "Juomassa"
#~ msgid "Listening to music"
#~ msgstr "Kuuntelee musiikkia"
#~ msgid "Studying"
#~ msgstr "Opiskelee"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Tekee töitä"
#~ msgid "In the restroom"
#~ msgstr "Vessassa"
#~ msgid "Received invalid data on connection with server"
#~ msgstr "Palvelimeen yhdistettäessä vastaanotettiin virheellisiä tietoja"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "ICQ UIN..."
#~ msgstr "ICQ UIN..."
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "ICQ-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "Käyttäjä on katkaissut yhteyden."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "Käyttäjä on kieltäytynyt pyynnöstäsi."
#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
#~ msgstr "Yhteys käyttäjään katkesi:<br>%s"
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "Vastaanotettiin virheellisiä tietoja luotaessa yhteyttä käyttäjään."
#~ msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
#~ msgstr "Yhteyttä etäkäyttäjän kanssa ei voi muodostaa."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "Suora pikaviestiyhteys muodostettu"
#~ msgid ""
#~ "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over "
#~ "Direct IM. Try using file transfer instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s yritti lähettää sinulle %s-tiedoston, mutta vain tiedostot %s asti "
#~ "ovat sallittuja suorassa IM-yhteydessä. Yritä tiedostonsiirtoa sen "
#~ "sijaan.\n"
#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %s on kooltaan %s, mikä on enemmän kuin suurin sallittu koko %s."
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "Vapaana keskusteluun"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Varattu"
#~ msgid "Web Aware"
#~ msgstr "Net-tietoinen"
#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Ilkeä"
#~ msgid "At home"
#~ msgstr "Kotona"
#~ msgid "At work"
#~ msgstr "Töissä"
#~ msgid "At lunch"
#~ msgstr "Lounaalla"
#~ msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
#~ msgstr "Ei saatu yhteyttä todentamispalvelimeen: %s"
#~ msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
#~ msgstr "BOS-palvelimeen ei kyetty muodostamaan yhteyttä: %s"
#~ msgid "Username sent"
#~ msgstr "Käyttäjänimi lähetetty"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "Yhteys muodostettu, eväste lähetetty"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "Viimeistellään yhteyttä"
#~ msgid ""
#~ "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must "
#~ "be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjautuminen epäonnistui käyttäjänä %s, koska käyttäjänimi on "
#~ "virheellinen. Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa "
#~ "kirjaimella ja sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai "
#~ "sisältää vain numeroita."
#~ msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Yhteytesi saattaa katketa kohta. Jos niin käy, tarkista päivitykset: %s."
#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
#~ msgstr "Kelvollista AIM-sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
#~ msgstr "Kelvollista sisäänkirjautumistiivistettä ei saatu."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "Saatiin lupa"
#~ msgid "Username does not exist"
#~ msgstr "Käyttäjänimeä ei ole"
#~ msgid "Your account is currently suspended"
#~ msgstr "Käyttäjätilisi palvelu on parhaillaan keskeytetty"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "AOL-pikaviestipalvelu ei tilapäisesti ole käytössä."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr "Asiakasohjelmasi versio on liian vanha. Päivitä osoitteessa %s"
#~ msgid "The SecurID key entered is invalid"
#~ msgstr "Syötetty SecurID-avain on virheellinen"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "Syötä SecurID"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "Syötä 6 numeroinen luku digitaaliselta näytöltä."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "Yhteyden luominen epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %u on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "ICQ-valtuutus evätty."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %u on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vastaanottanut erikoisviestin\n"
#~ "\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet vastaanottanut ICQ-haun\n"
#~ "\n"
#~ "Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Olet saanut ICQ-sähköpostia. Lähettäjä: %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Viesti on:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "ICQ-käyttäjä %u on lähettänyt sinulle tuttavan: %s (%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä hänet tuttaviisi?"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_Kieltäydy"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli epäkelpo."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat epäkelpoja."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska se oli liian suuri."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska ne olivat liian suuria."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska taajuusraja ylittyi."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska hänen varoitustasonsa on liian korkea."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Et saanut %hu viestiä %s:lta koska varoitustasosi on liian korkea."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgstr[1] "Et saanut %hu viestiä %s:lta tuntemattomasta syystä."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "AIM-yhteytesi saattaa olla katkennut."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "Yhteytesi keskusteluhuoneeseen %s on katkennut."
#~ msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjänimen muotoilu voi vaikuttaa ainoastaan alkukirjaimeen sekä "
#~ "välilyönteihin."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "Ponnahdusviesti"
#~ msgid "The following username is associated with %s"
#~ msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
#~ msgstr[0] "Seuraava käyttäjänimi on assosioitu %s kanssa"
#~ msgstr[1] "Seuraavat käyttäjänimet on assosioitu %s kanssa"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "Ei hakutuloksia sähköpostiosoitteelle %s"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "Sinun tulisi saada sähköpostiviesti %s:n varmistusta varten."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "Tilin varmistusta pyydetty"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name "
#~ "differs from the original."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Näyttönimeä ei voi muotoilla koska pyydetty käyttäjänimi "
#~ "eroaa alkuperäisestä."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
#~ "long."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Käyttäjänimeä ei voi muotoilla koska pyydetty nimi on liian "
#~ "pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
#~ "request pending for this username."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska tälle "
#~ "käyttäjänimelle on jo käsittelemätön muutospyyntö."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
#~ "has too many usernames associated with it."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "assosioitu liian moneen käyttäjänimeen."
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe 0x%04x: Sähköpostiosoitetta ei voi muuttaa koska annettu osoite on "
#~ "virheellinen."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "Virhe 0x%04x: Tuntematon virhe."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "Virhe muutettaessa käyttäjätilin tietoja"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "%s:n sähköpostiosoite on %s"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "Tilin tiedot"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviesti kuvaasi ei lähetetty. Sinun tulee käyttää suorayhteyttä "
#~ "lähettääksesi pikaviestikuvia."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "AIM-profiilia ei saatu asetettua."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Yritit luultavasti asettaa profiilisi ennen kuin kirjautumista saatiin "
#~ "suoritettua loppuun. Profiilia ei asetettu. Yritä asettaa se kun "
#~ "kirjautuminen on suoritettu."
#~ msgid ""
#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
#~ "truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavu ylitetty. Se on nyt lyhennetty puolestasi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksimi profiilin koko %d tavua ylitetty. Se on nyt lyhennetty "
#~ "puolestasi."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "Profiili on liian pitkä."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavu ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "puolestasi."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Maksimi poissaoloviestin koko %d tavua ylitetty. Viesti lyhennettiin "
#~ "puolestasi."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "Poissaoloviesti on liian pitkä."
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames "
#~ "must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
#~ "letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska käyttäjänimi on virheellinen. "
#~ "Käyttäjänimen tulee olla oikea sähköpostiosoite, tai alkaa kirjaimella ja "
#~ "sisältää vain kirjaimia, numeroita ja välilyöntejä, tai sisältää vain "
#~ "numeroita."
#~ msgid "Unable to Add"
#~ msgstr "Lisääminen epäonnistui"
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "Tuttavien noutaminen ei onnistunut"
#~ msgid ""
#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "AIM-palvelimet eivät väliaikaisesti onnistuneet lähettämään tuttaviasi. "
#~ "Tuttavasi eivät ole kadonneet, ne tulevat luultavasti näkyville "
#~ "muutamassa minuutissa."
#~ msgid "Orphans"
#~ msgstr "Orvot"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your "
#~ "buddy list. Please remove one and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavaa %s ei voi lisätä koska tuttavia on liian monta. Ole hyvä ja "
#~ "poista joku ja yritä uudelleen."
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(nimetön)"
#~ msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Tuttavaa %s ei voi lisätä tuntemattomasta syystä."
#~ msgid ""
#~ "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy "
#~ "list. Do you want to add this user?"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on antanut sinulle luvan lisätä hänet tuttaviisi. Haluatko "
#~ "lisätä tämän käyttäjän?"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "Valtuutus annettu"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr "Käyttäjä %s on hyväksynyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "Valtuutus hyväksytty"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjä %s on evännyt pyyntösi lisätä hänet tuttaviisi seuraavasta "
#~ "syystä:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Denied"
#~ msgstr "Valtuutus evätty"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_Vaihto:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "Pikaviestikuvaasi ei lähetetty. Et voi lähettää pikaviestikuvia AIM- "
#~ "ryhmäkeskustelussa."
#~ msgid "iTunes Music Store Link"
#~ msgstr "iTunes-musiikkikauppalinkki"
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "Lounas"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "Tuttavakommentti käyttäjälle %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "Olet päättänyt avata suoran pikaviestiyhteyden %s:n kanssa."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Koska tämä paljastaa IP-osoitteesi, sitä voidaan pitää "
#~ "turvallisuusriskinä. Haluatko jatkaa?"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "Y_hdistä"
#~ msgid "You closed the connection."
#~ msgstr "Katkaisit yhteyden."
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "Hae AIM-tiedot"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "Muokkaa kommenttia"
#~ msgid "Get X-Status Msg"
#~ msgstr "Hae X-Status-tilaviesti"
#~ msgid "End Direct IM Session"
#~ msgstr "Lopeta suora pikaviestiyhteys"
#~ msgid "Direct IM"
#~ msgstr "Suora pikaviesti"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutus uudelleen"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Pyydä valtuutusta"
#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
#~ msgstr "Web-tietoinen (tämän käyttö altistaa sinut roskaposteille)"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "ICQ-yksityisyysvalinnat"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "Vaihda osoite:"
#~ msgid "you are not waiting for authorization"
#~ msgstr "et odota valtuutusta"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "Odotat valtuutusta seuraavilta tuttavilta"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "Voit pyytää valtuutuksen uudelleen näiltä tuttavilta napsauttamalla "
#~ "oikeaa nappia heihin ja valitsemalla \"Pyydä valtuutus uudelleen\"."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "Etsi tuttava sähköpostiosoitteen perusteella"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "Syötä etsimäsi tuttavan sähköpostiosoite."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Etsi"
#~ msgid "Set User Info (web)..."
#~ msgstr "Aseta käyttäjätiedot (WWW)..."
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "Vaihda salasana (WWW)"
#~ msgid "Configure IM Forwarding (web)"
#~ msgstr "Aseta pikaviestien edelleenlähetys (WWW)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "Aseta yksityisyysvalinnat..."
#~ msgid "Show Visible List"
#~ msgstr "Näytä näkyvissä-luettelo"
#~ msgid "Show Invisible List"
#~ msgstr "Näytä näkymätön-luettelo"
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "Vahvista tili"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "Näytä tällä hetkellä rekisteröity sähköpostiosoite"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "Muuta tällä hetkellä rekisteröityä sähköpostiosoitetta..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "Näytä tuttavat jotka odottavat valtuutusta"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "Etsi tuttavaa sähköpostiosoitteen perusteella..."
#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
#~ "file transfers and direct IM (slower,\n"
#~ "but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä aina AIM/ICQ-välipalvelinta\n"
#~ "tiedostonsiirroille ja suoriin pika-\n"
#~ "viesteihin (hitaampi, mutta ei\n"
#~ "paljasta IP-osoitettasi)"
#~ msgid "Allow multiple simultaneous logins"
#~ msgstr "Salli useat samanaikaiset kirjautumiset"
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "Pyydetään %s yhdistämään meihin at %s:%hu suoraa pikaviestiyhteyttä "
#~ "varten."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "Yritetään yhdistää kohteeseen %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "Yritetään yhdistämistä välipalvelimen kautta."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "%s on juuri pyytänyt suoraa yhteyttä %s:n"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä toiminto vaatii suoran yhteyden koneiden välillä mutta on "
#~ "tarpeellinen lähetettäessä kuvia. Koska IP-osoitteesi paljastuu, tätä voi "
#~ "pitää yksityisyysriskinä."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "AIM:n suora pikaviesti"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "Vastaanota tiedosto"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Pelit"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "Lisäykset"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "Lähetä tuttavat"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "ICQ-suorayhteys"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "AP-käyttäjä"
#~ msgid "ICQ RTF"
#~ msgstr "ICQ RTF"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "Nihilistinen"
#~ msgid "ICQ Server Relay"
#~ msgstr "ICQ-palvelimen välitys"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "Vanha ICQ UTF8"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "Trillian-salaus"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "ICQ UTF8"
#~ msgid "Hiptop"
#~ msgstr "Hiptop"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "Turvatoimet käytössä"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "Videokeskustelu"
#~ msgid "iChat AV"
#~ msgstr "iChat AV"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kamera"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "Näytön jakaminen"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "Varoitustaso"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "Tuttavakommentti"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "Henkilökohtainen kotisivu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Lisätiedot"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "Kotiosoite"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "Postinumero"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "Työosoite"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "Työtiedot"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "Yritys"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Osasto"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Asema"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "Kirjautunut"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "Rekisteröitynyt"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "Kyvyt"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profiili"
#~ msgid "View web profile"
#~ msgstr "Näytä WWW-profiili"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "Epäkelpo SNAC"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "Palvelu ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "Palvelua ei määritelty"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "Vanhentunut SNAC"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "Ei tuettu verkkoisännässä"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "Ei tuettu asiakasohjelmassa"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "Asiakasohjelma torjui"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "Vastaus liian suuri"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "Vastaukset menetetty"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "Pyyntö evätty"
#~ msgid "Busted SNAC payload"
#~ msgstr "Rikkoutunut SNAC-data"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "Liian vähän oikeuksia"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "Paikallisessa sallittujen/estettyjen listassa"
#~ msgid "Warning level too high (sender)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (lähettäjä)"
#~ msgid "Warning level too high (receiver)"
#~ msgstr "Varoitustaso liian korkea (vastaanottaja)"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Ei tuloksia"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "Lista-ylivuoto"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "Jono täynnä"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "Ei kun AOL on käytössä"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "Näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Online"
#~ msgstr "Älä näytä linjoilla olevalta"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "Näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "Don't Appear Offline"
#~ msgstr "Älä näytä poissa linjoilta olevalta"
#~ msgid "you have no buddies on this list"
#~ msgstr "ei tuttavia tässä luettelossa"
#~ msgid "Visible List"
#~ msgstr "Näkyvissä (keille)"
#~ msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät tilasi, vaikka vaihaisit ”Näkymätön”-tilaan"
#~ msgid "Invisible List"
#~ msgstr "Näkymätön (keille)"
#~ msgid "These buddies will always see you as offline"
#~ msgstr "Nämä tuttavat näkevät sinut aina poissa linjoilta"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "Kutsu ryhmä neuvotteluun..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "Lähetä TEST-ilmoitus"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä: käyttäjää ei löydy"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Tunnisteella '%s' ei löytynyt osumia Sametime-yhteisöstäsi. Tämä hakusana "
#~ "on poistettu tuttavistasi."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "Käyttäjää ei voi lisätä"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "Etätallennetut tuttavat"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "Tuttavien tallennustapa"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "Vain paikalliset tuttavat"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "Yhdistä tuttavat palvelimelta"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "Yhdistä ja tallenna tuttavat palvelimelle"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "Täsmää tuttavat palvelimen kanssa"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "Kutsulista"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "Kieltolista"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "Asema työssä"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Yksikkö"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Huomautus"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Lisää..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "Online-palvelut"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "Anna muiden nähdä mitä palveluja käytät"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "users &lt;kanava&gt;: Näytä käyttäjät kanavalla"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanava(t)&gt;: Näytä "
#~ "tietyt käyttäjät kanavilla"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "SILC-yhteyskäytäntöliitännäinen"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) -yhteyskäytäntö"
#~ msgid "No server statistics available"
#~ msgstr "Palvelimen tilastoja ei saatavilla."
#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
#~ msgstr "Virhe luotaessa yhteyttä SILC-palvelimelle"
#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
#~ msgstr "Virhe: Versioepäyhteensopivuus, päivitä ohjelmasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei luota/tue julkista avaintasi"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua KE-ryhmää"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua salausta"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tuo ehdotettua PKCS:aa"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua tiivistysfunktiota"
#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
#~ msgstr "Virhe: Etäkone ei tue ehdotettua HMAC:ia"
#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen allekirjoitus"
#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
#~ msgstr "Virhe: Virheellinen eväste"
#~ msgid "Failure: Authentication failed"
#~ msgstr "Virhe: Todennus epäonnistui"
#~ msgid "Unable to initialize SILC Client connection"