pidgin/pidgin

Add Since tags for 2.12.0.

2019-11-22, Elliott Sales de Andrade
72cbc032cdd1
Add Since tags for 2.12.0.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013
# Elnaz Sarbar <elnaz.s@gmail.com>, 2013,2015
# Richard Laager <rlaager@wiktel.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-10 20:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"fa/)\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: finch/finch.c:35 finch/libfinch.c:66 finch/libfinch.c:195
msgid "Finch"
msgstr "فینچ"
#: finch/gntaccount.c:123 finch/gntaccount.c:168 finch/gntaccount.c:181
#: finch/gntaccount.c:563 finch/gntblist.c:568 finch/gntblist.c:732
#: finch/gntplugin.c:374 finch/gntplugin.c:440 finch/gntrequest.c:388
#: finch/gntstatus.c:299 finch/gntstatus.c:308 finch/plugins/gntclipboard.c:137
#: finch/plugins/gntclipboard.c:143 libpurple/protocols/jabber/chat.c:821
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:833
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2331 libpurple/protocols/silc/ops.c:79
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374 pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:512
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:517 pidgin/resources/Debug/debug.ui:236
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: finch/gntaccount.c:124 finch/gntaccount.c:169 finch/gntaccount.c:182
msgid "Account was not modified"
msgstr "تغییری در حساب داده نشد"
#: finch/gntaccount.c:125
msgid "Account was not added"
msgstr "حساب اضافه نشد"
#: finch/gntaccount.c:126
msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "نام کابری حساب نمی‌تواند خالی باشد"
#: finch/gntaccount.c:170
msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر قرارداد حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:183
msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "تغییر نام حساب وقتی که به کارگزار متصل است، ممکن نیست."
#: finch/gntaccount.c:513
msgid "New mail notifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی نامهٔ جدید"
#: finch/gntaccount.c:524 libpurple/protocols/gg/account.c:224
msgid "Remember password"
msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
#: finch/gntaccount.c:564
#, fuzzy
msgid "There are no protocols installed."
msgstr "متصل‌شوندهٔ قراردادی نصب نشده است."
#: finch/gntaccount.c:565
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(احتمالاً «make install» یادتان رفت.)"
#: finch/gntaccount.c:576 finch/gntconn.c:134 pidgin/gtkaccount.c:1641
#: pidgin/gtkblist.c:5158
msgid "Modify Account"
msgstr "تغییر حساب"
#: finch/gntaccount.c:576
msgid "New Account"
msgstr "حساب جدید"
#: finch/gntaccount.c:602 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:279
msgid "Protocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: finch/gntaccount.c:610 pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:287
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: finch/gntaccount.c:623
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: finch/gntaccount.c:633
msgid "Alias:"
msgstr "اسم مستعار:"
#: finch/gntaccount.c:644
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ایجاد حساب در کارگزار"
#: finch/gntaccount.c:660 finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:1027
#: finch/gntblist.c:624 finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:770
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntblist.c:1293 finch/gntblist.c:1426
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2748
#: finch/gntblist.c:2807 finch/gntplugin.c:639 finch/gntpounce.c:471
#: finch/gntpounce.c:678 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:306
#: finch/gntsound.c:1047 finch/gntstatus.c:143 finch/gntstatus.c:483
#: finch/gntstatus.c:608 finch/plugins/gnthistory.c:182
#: libpurple/account.c:1455 libpurple/account.c:1513 libpurple/account.c:1537
#: libpurple/conversation.c:770 libpurple/conversationtypes.c:1257
#: libpurple/plugins/buddynote.c:46
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:623
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:52
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:72
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:92
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:431 libpurple/protocols/gg/account.c:249
#: libpurple/protocols/gg/account.c:492
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:747
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:938 libpurple/protocols/gg/purplew.c:71
#: libpurple/protocols/gg/status.c:358 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:693
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2207
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2258
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:935
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1478
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2541
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3400
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:383
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3384
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3470
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4925
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5016
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5142
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:469 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1092
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1207 libpurple/protocols/silc/chat.c:604
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:738 libpurple/protocols/silc/ops.c:1745
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1083 libpurple/protocols/silc/silc.c:1294
#: libpurple/request.c:2261 pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkaccount.c:2555
#: pidgin/gtkaccount.c:2617 pidgin/gtkaccount.c:2657 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/gtkblist.c:3606 pidgin/gtkblist.c:7243 pidgin/gtkdialogs.c:319
#: pidgin/gtkdialogs.c:460 pidgin/gtkdialogs.c:548 pidgin/gtkdialogs.c:571
#: pidgin/gtkdialogs.c:597 pidgin/gtkdialogs.c:648 pidgin/gtkdialogs.c:689
#: pidgin/gtkdialogs.c:745 pidgin/gtkdialogs.c:784 pidgin/gtkdialogs.c:810
#: pidgin/gtkplugin.c:566 pidgin/gtkpounce.c:1166 pidgin/gtkprivacy.c:497
#: pidgin/gtkprivacy.c:512 pidgin/gtkprivacy.c:537 pidgin/gtkprivacy.c:550
#: pidgin/gtkrequest.c:928 pidgin/gtksavedstatuses.c:313
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1481 pidgin/gtkutils.c:1197 pidgin/gtkutils.c:1217
#: pidgin/pidginlog.c:377 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:243
#: pidgin/plugins/imgupload.c:367
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:25
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: finch/gntaccount.c:664 finch/gntdebug.c:338 finch/gntplugin.c:639
#: finch/gntpounce.c:477 finch/gntprefs.c:268 finch/gntprefs.c:305
#: finch/gntsound.c:1044 finch/gntstatus.c:486 finch/gntstatus.c:596
#: libpurple/account.c:1536 libpurple/plugins/buddynote.c:45
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692 pidgin/gtkblist.c:678
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:88
msgid "Save"
msgstr "ذخیره"
#: finch/gntaccount.c:725 pidgin/gtkaccount.c:2017
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:301 pidgin/gtkstatusbox.c:1475
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntaccount.c:728
msgid "Delete Account"
msgstr "حذف حساب"
#: finch/gntaccount.c:731 finch/gntaccount.c:846 finch/gntpounce.c:677
#: finch/gntpounce.c:740 finch/gntstatus.c:142 finch/gntstatus.c:208
#: pidgin/gtkaccount.c:2024 pidgin/gtkpounce.c:1165
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:312 pidgin/gtkstatusbox.c:1480
#: pidgin/pidginlog.c:376
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: finch/gntaccount.c:807 finch/gntblist.c:2498 finch/gntui.c:103
#: pidgin/gtkaccount.c:2412
msgid "Accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: finch/gntaccount.c:813
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "شما می‌توانید حساب‌های فهرست زیر را به ‌کار/از کار بیندازید"
#: finch/gntaccount.c:837 finch/gntaccount.c:1026 finch/gntblist.c:623
#: finch/gntblist.c:722 finch/gntblist.c:769 finch/gntblist.c:2926
#: finch/gntnotify.c:462 finch/gntpounce.c:724 finch/gntroomlist.c:274
#: finch/gntstatus.c:197 libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5015
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:603 pidgin/gtkaccount.c:2554
#: pidgin/gtkblist.c:7242 pidgin/gtkconv.c:1375
msgid "Add"
msgstr "اضافه شود"
#: finch/gntaccount.c:842 finch/gntpounce.c:732
msgid "Modify"
msgstr "تغییر"
#: finch/gntaccount.c:950 pidgin/gtkaccount.c:2501
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s‏، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
#: finch/gntaccount.c:1023 pidgin/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
#: finch/gntaccount.c:1082
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s می‌خواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
#: finch/gntaccount.c:1107 finch/gntaccount.c:1110 finch/gntaccount.c:1146
#: pidgin/gtkaccount.c:2755
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "اجازه داده شود؟"
#: finch/gntaccount.c:1114 finch/gntaccount.c:1150 pidgin/gtkaccount.c:2756
msgid "Authorize"
msgstr "اجازه داده شود"
#: finch/gntaccount.c:1115 finch/gntaccount.c:1151 pidgin/gtkaccount.c:2757
msgid "Deny"
msgstr "رد شود"
#: finch/gntblist.c:272
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"برخط: %Id\n"
"مجموع: %Id"
#: finch/gntblist.c:281
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "‏حساب: %s (%s)"
#: finch/gntblist.c:293
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"آخرین حضور: %s قبل"
#: finch/gntblist.c:556
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr " باید برای رفیق نام کاربری ارائه کنید."
#: finch/gntblist.c:558
msgid "You must provide a group."
msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:560
msgid "You must select an account."
msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
#: finch/gntblist.c:562
msgid "The selected account is not online."
msgstr "حساب انتخاب شده برخط نیست."
#: finch/gntblist.c:568
msgid "Error adding buddy"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:602 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1401
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1403
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 libpurple/protocols/silc/ops.c:1105
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1108 libpurple/protocols/silc/ops.c:1242
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1245 libpurple/protocols/silc/silc.c:1268
#: pidgin/gtkaccount.c:2097 pidgin/gtksavedstatuses.c:946
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: finch/gntblist.c:605
msgid "Alias (optional)"
msgstr "اسم مستعار (اختیاری)"
#: finch/gntblist.c:608
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری)"
#: finch/gntblist.c:611
msgid "Add in group"
msgstr "اضافه شود به گروه"
#: finch/gntblist.c:615 finch/gntblist.c:701 finch/gntblist.c:1634
#: finch/gntblist.c:2613 finch/gntblist.c:2666 finch/gntblist.c:2737
#: finch/gntblist.c:2794 finch/gntnotify.c:193 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/plugins/idle.c:142 libpurple/plugins/idle.c:178
#: pidgin/gtkblist.c:3853 pidgin/gtknotify.c:762 pidgin/gtkpounce.c:1316
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:402
msgid "Account"
msgstr "حساب"
#: finch/gntblist.c:621 finch/gntblist.c:1101
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:741 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1040
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1088 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1198
#: pidgin/gtkblist.c:6998 pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:435
msgid "Add Buddy"
msgstr "اضافه کردن رفیق"
#: finch/gntblist.c:621
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:669 libpurple/buddylist.c:873
msgid "Chats"
msgstr "گپ‌ها"
#: finch/gntblist.c:707 finch/gntblist.c:2608 finch/gntblist.c:2661
#: finch/gntblist.c:2789 finch/gntroomlist.c:298
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:644
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:727
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1424
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1428 pidgin/gtkplugin.c:1039
#: pidgin/gtkroomlist.c:751 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:187
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:129
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: finch/gntblist.c:710 finch/gntblist.c:1578 libpurple/protocols/gg/gg.c:686
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:353 libpurple/protocols/silc/chat.c:594
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:810
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1196 pidgin/gtkdialogs.c:570
#: pidgin/gtkdialogs.c:596
msgid "Alias"
msgstr "اسم مستعار"
#: finch/gntblist.c:713 finch/gntblist.c:2942
msgid "Group"
msgstr "گروه"
#: finch/gntblist.c:717 finch/gntblist.c:1062
msgid "Auto-join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: finch/gntblist.c:720 finch/gntblist.c:1103 pidgin/gtkblist.c:7183
msgid "Add Chat"
msgstr "اضافه کردن گپ"
#: finch/gntblist.c:721
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً می‌توانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
#: finch/gntblist.c:732
msgid "Error adding group"
msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
#: finch/gntblist.c:733
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "باید برای گروهی که اضافه می‌کنید نامی تعیین کنید."
#: finch/gntblist.c:767 finch/gntblist.c:1105
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4924
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5013 pidgin/gtkblist.c:7239
msgid "Add Group"
msgstr "اضافه کردن گروه"
#: finch/gntblist.c:768
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "نام گروه را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1046 pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Edit Chat"
msgstr "ویرایش گپ"
#: finch/gntblist.c:1046
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را به‌هنگام کنید."
#: finch/gntblist.c:1047 finch/gntstatus.c:203
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
#: finch/gntblist.c:1077
msgid "Edit Settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"
#: finch/gntblist.c:1113 pidgin/gtkutils.c:634
msgid "Retrieving..."
msgstr "د رحال بازیابی..."
#: finch/gntblist.c:1178 finch/gntconv.c:716
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:892
msgid "Get Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات"
#: finch/gntblist.c:1182 pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
#: finch/gntblist.c:1192 finch/gntconv.c:732
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1533 pidgin/gtkconv.c:1314
msgid "Send File"
msgstr "فرستادن پرونده"
#: finch/gntblist.c:1200 libpurple/protocols/gg/status.c:454
msgid "Blocked"
msgstr "رابطه قطع شد"
#: finch/gntblist.c:1205
msgid "Show when offline"
msgstr "نمایش وقتی که برخط نیستید"
#: finch/gntblist.c:1288
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
#: finch/gntblist.c:1290 finch/gntblist.c:1578
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: finch/gntblist.c:1290
msgid "Set Alias"
msgstr "تعیین اسم مستعار"
#: finch/gntblist.c:1291
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:1404
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
#: finch/gntblist.c:1412
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
#: finch/gntblist.c:1417
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntblist.c:1420
msgid "Confirm Remove"
msgstr "تأیید حذف"
#: finch/gntblist.c:1425 finch/gntblist.c:1580 finch/gntxfer.c:240
#: pidgin/gtkconv.c:1370 pidgin/gtkstatusbox.c:310
msgid "Remove"
msgstr "حذف"
#: finch/gntblist.c:1554 finch/gntblist.c:2981 finch/gntprefs.c:260
#: finch/gntui.c:104 pidgin/gtkblist.c:5743
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:268
msgid "Buddy List"
msgstr "فهرست رفقا"
#: finch/gntblist.c:1585
msgid "Place tagged"
msgstr "محل علامت‌گذاری شد"
#: finch/gntblist.c:1590
msgid "Toggle Tag"
msgstr ""
#: finch/gntblist.c:1594 finch/gntblist.c:2804
msgid "View Log"
msgstr "نمایش تاریخچه"
#: finch/gntblist.c:1628 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:368
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1068
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2014
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2190
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2354
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2378
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2394
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1561 libpurple/protocols/silc/ops.c:1098
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1235 pidgin/gtkblist.c:3877
msgid "Nickname"
msgstr "لقب"
#: finch/gntblist.c:1648 finch/gntprefs.c:264
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:371
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:766
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2216
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2861 pidgin/gtkblist.c:3904
#: pidgin/gtkblist.c:4361 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3120
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: finch/gntblist.c:1662
msgid "On Mobile"
msgstr "همراه"
#: finch/gntblist.c:1970 pidgin/gtkdocklet.c:590
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: finch/gntblist.c:1977 pidgin/gtkdocklet.c:592
msgid "Saved..."
msgstr "ذخیره شد..."
#: finch/gntblist.c:2466 finch/gntconv.c:762 finch/gntplugin.c:462
#: finch/gntui.c:108 pidgin/gtkplugin.c:999
msgid "Plugins"
msgstr "متصل شونده‌ها"
#: finch/gntblist.c:2621 finch/gntblist.c:2627
msgid "Block/Unblock"
msgstr "قطع/برقراری رابطه"
#: finch/gntblist.c:2622
msgid "Block"
msgstr "قطع رابطه"
#: finch/gntblist.c:2623
msgid "Unblock"
msgstr "برقراری رابطه"
#: finch/gntblist.c:2628
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید با او قطع رابطه کنید یا رابطه "
"برقرار کنید را وارد کنید."
#: finch/gntblist.c:2630 finch/gntblist.c:2678 finch/gntblist.c:2807
#: finch/gntconn.c:133 finch/gntnotify.c:83 finch/plugins/gnthistory.c:181
#: libpurple/account.c:1454 libpurple/account.c:1512
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:622
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:50
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:70
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:90
#: libpurple/protocols/gg/account.c:248 libpurple/protocols/gg/account.c:491
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:746
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:937 libpurple/protocols/gg/status.c:357
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2540
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:382 libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1206 libpurple/protocols/silc/chat.c:433
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:470 libpurple/protocols/silc/chat.c:737
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1744 libpurple/protocols/silc/silc.c:1082
#: pidgin/gtkaccount.c:2616 pidgin/gtkaccount.c:2656 pidgin/gtkblist.c:3605
#: pidgin/gtkdialogs.c:319 pidgin/gtkdialogs.c:459 pidgin/gtkdialogs.c:548
#: pidgin/gtkutils.c:1196 pidgin/gtkutils.c:1216 pidgin/plugins/imgupload.c:366
msgid "OK"
msgstr "تأیید"
#: finch/gntblist.c:2675 pidgin/gtkdialogs.c:316
msgid "New Instant Message"
msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
#: finch/gntblist.c:2676 pidgin/gtkdialogs.c:317
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید به او پیغام بفرستید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2733
msgid "Channel"
msgstr "کانال"
#: finch/gntblist.c:2746 libpurple/protocols/facebook/facebook.c:739
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1304 pidgin/gtkblist.c:1141
msgid "Join a Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: finch/gntblist.c:2747
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2748 finch/gntnotify.c:471
msgid "Join"
msgstr "پیوستن"
#: finch/gntblist.c:2805 pidgin/gtkdialogs.c:546
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید تاریخچه‌اش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: finch/gntblist.c:2856 finch/gntpounce.c:459 pidgin/gtkpounce.c:862
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#: finch/gntblist.c:2862
msgid "Send IM..."
msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
#: finch/gntblist.c:2867
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "قطع/برقراری رابطه..."
#: finch/gntblist.c:2872 pidgin/gtkdocklet.c:722
msgid "Join Chat..."
msgstr "پیوستن به گپ..."
#: finch/gntblist.c:2877 finch/gntconv.c:746
msgid "View Log..."
msgstr "نمایش تاریخچه..."
#: finch/gntblist.c:2882
msgid "View All Logs"
msgstr "نمایش همهٔ تاریخچه‌ها"
#: finch/gntblist.c:2887
msgid "Show"
msgstr "نمایشِ..."
#: finch/gntblist.c:2892
msgid "Empty groups"
msgstr "گروه‌های خالی"
#: finch/gntblist.c:2899
msgid "Offline buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
#: finch/gntblist.c:2906
msgid "Sort"
msgstr "مرتب‌سازی"
#: finch/gntblist.c:2911
msgid "By Status"
msgstr "از روی وضعیت"
#: finch/gntblist.c:2916 pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "Alphabetically"
msgstr "الفبایی"
#: finch/gntblist.c:2921
msgid "By Log Size"
msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
#: finch/gntblist.c:2932 libpurple/conversationtypes.c:1244
#: pidgin/gtknotify.c:1679
msgid "Buddy"
msgstr "رفیق "
#: finch/gntblist.c:2937 libpurple/protocols/silc/silc.c:1036
#: libpurple/protocols/silc/util.c:518 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:475
msgid "Chat"
msgstr "گپ"
#: finch/gntblist.c:2947
msgid "Grouping"
msgstr "گروه‌بندی"
#: finch/gntconn.c:123
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "‏%s (%s)"
#: finch/gntconn.c:126
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s قطع شد."
#: finch/gntconn.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"تا زمانی که خطا را برطرف نکنید و حساب را به ‌کار نیاندازید فینچ برای اتصال "
"مجدد تلاش نخواهد کرد."
#: finch/gntconn.c:135
msgid "Re-enable Account"
msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
#: finch/gntconv.c:156
msgid "No such command."
msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:160 pidgin/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومان‌هایی که برای این فرمان وارد کرده‌اید غلط است."
#: finch/gntconv.c:166 pidgin/gtkconv.c:545
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
#: finch/gntconv.c:172 pidgin/gtkconv.c:553
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "این فرمان فقط در گپ‌ها کار می‌کند، نه در پیغام‌های اینترنتی."
#: finch/gntconv.c:176 pidgin/gtkconv.c:557
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "این فرمان فقط در پیغام‌های اینترنتی کار می‌کند، نه در گپ‌ها."
#: finch/gntconv.c:181 pidgin/gtkconv.c:563
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمی‌کند."
#: finch/gntconv.c:190
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "پیغام فرستاده نشد چون شما وارد سیستم نشده‌اید."
#: finch/gntconv.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)%s%s%s%s"
msgstr "%s (%s -- %s)"
#: finch/gntconv.c:289
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"
#: finch/gntconv.c:294 finch/gntconv.c:1083 pidgin/gtkconv.c:3280
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s در حال تایپ است..."
#: finch/gntconv.c:314
msgid "You have left this chat."
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: finch/gntconv.c:382
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"‌این حساب قطع شده است و شما دیگر در این گپ نیستید. وقتی که حساب وصل شد به طور "
"خودکار به گپ خواهید پیوست."
#: finch/gntconv.c:508 pidgin/gtkconv.c:1109
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
#: finch/gntconv.c:512 pidgin/gtkconv.c:1114
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغام‌های بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
#: finch/gntconv.c:599
msgid "Send To"
msgstr "فرستادن به"
#: finch/gntconv.c:693
msgid "Conversation"
msgstr "گفتگو"
#: finch/gntconv.c:699
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "پاک کردن پیغام‌های گذشته"
#: finch/gntconv.c:703
msgid "Show Timestamps"
msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
#: finch/gntconv.c:721
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق..."
#: finch/gntconv.c:739
msgid "Invite..."
msgstr "دعوت...."
#: finch/gntconv.c:750
msgid "Enable Logging"
msgstr "به کار انداختن تاریخچه"
#: finch/gntconv.c:756
msgid "Enable Sounds"
msgstr "به کارانداختن صداها"
#: finch/gntconv.c:779
msgid "You are not connected."
msgstr "شما وصل نیستید."
#: finch/gntconv.c:1033
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<پاسخ خودکار>"
#: finch/gntconv.c:1130
#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
#: finch/gntconv.c:1306
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
#: finch/gntconv.c:1347 pidgin/gtkconv.c:431
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
#: finch/gntconv.c:1350
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: finch/gntconv.c:1395
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s کلاس پیغام معتبری نیست. برای کلاس‌های پیغام معتبر «/help msgcolor» را "
"ببینید."
#: finch/gntconv.c:1402 finch/gntconv.c:1409
#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s رنگ معتبر نیست. برای رنگ‌های معتبر «/help msgcolor»‌ را ببینید."
#: finch/gntconv.c:1465 pidgin/gtkconv.c:6706
msgid ""
"say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"‏say &lt;message&gt;: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
#: finch/gntconv.c:1468 pidgin/gtkconv.c:6709
msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "‏me &lt;action&gt;: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
#: finch/gntconv.c:1471 pidgin/gtkconv.c:6712
msgid ""
"debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "‏debug &lt;option&gt;: ارسال اطلاعات اشکال‌زدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
#: finch/gntconv.c:1474 pidgin/gtkconv.c:6715
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "‏clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک می‌کند."
#: finch/gntconv.c:1477 pidgin/gtkconv.c:6721
msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
msgstr "‏help &lt;command&gt;: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
#: finch/gntconv.c:1480
msgid "users: Show the list of users in the chat."
msgstr "کاربران: نمایش فهرست کاربران این گپ"
#: finch/gntconv.c:1485
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "متصل‌شونده‌ها: نمایش پنجرهٔ متصل‌شونده‌ها."
#: finch/gntconv.c:1488
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
#: finch/gntconv.c:1491
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "حساب‌ها: نمایش پنجرهٔ حساب‌ها."
#: finch/gntconv.c:1494
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی: نمایش پنجرهٔ اشکال‌زدایی."
#: finch/gntconv.c:1497
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
#: finch/gntconv.c:1500
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "وضعیت‌ها: نمایش پنجرهٔ وضعیت‌های ذخیره شده."
#: finch/gntconv.c:1505 finch/gntconv.c:1513
msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br> &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br> &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
msgstr ""
#: finch/gntdebug.c:278 pidgin/gtkconv.c:779 pidgin/gtkxfer.c:508
#: pidgin/pidgindebug.c:140
msgid "Unable to open file."
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: finch/gntdebug.c:312 finch/gntui.c:106 pidgin/resources/Debug/debug.ui:69
msgid "Debug Window"
msgstr "پنجرهٔ اشکال‌زدایی"
#: finch/gntdebug.c:333 pidgin/resources/Debug/debug.ui:104
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: finch/gntdebug.c:344
msgid "Filter:"
msgstr "صافی:"
#: finch/gntdebug.c:350 pidgin/resources/Debug/debug.ui:130
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: finch/gntlog.c:195 pidgin/pidginlog.c:501
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:198 pidgin/pidginlog.c:504
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:245 pidgin/pidginlog.c:561
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: finch/gntlog.c:289 pidgin/pidginlog.c:599
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیت‌ها در "
"تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#: finch/gntlog.c:293 pidgin/pidginlog.c:603
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"پیغام‌های اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی» در "
"ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
#: finch/gntlog.c:296 pidgin/pidginlog.c:606
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"گپ‌ها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپ‌ها» در ترجیحات به کار انداخته "
"شده باشد."
#: finch/gntlog.c:302 pidgin/pidginlog.c:615
msgid "No logs were found"
msgstr "تاریخچه‌ای پیدا نشد"
#: finch/gntlog.c:349 pidgin/pidginlog.c:650
msgid "Total log size:"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#: finch/gntlog.c:357
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""
#: finch/gntlog.c:415 pidgin/pidginlog.c:754
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "گفتگوهای %s"
#: finch/gntlog.c:423 finch/gntlog.c:501 pidgin/pidginlog.c:762
#: pidgin/pidginlog.c:842
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "گفتگوها با %s"
#: finch/gntlog.c:425
msgid "All Conversations"
msgstr "همه گفتگوها"
#: finch/gntlog.c:526 pidgin/pidginlog.c:867
msgid "System Log"
msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
#: finch/gntmedia.c:127 pidgin/gtkmedia.c:331
msgid "Calling..."
msgstr "در حال برقراری تماس..."
#: finch/gntmedia.c:128
msgid "Hangup"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:129
msgid "Accept"
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:130
msgid "Reject"
msgstr "رد"
#: finch/gntmedia.c:158 pidgin/gtkmedia.c:1078
msgid "Call in progress."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:206 pidgin/gtkmedia.c:1057
msgid "The call has been terminated."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:234 pidgin/gtkmedia.c:637
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:238
#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:252 pidgin/gtkmedia.c:1073
msgid "You have rejected the call."
msgstr ""
#: finch/gntmedia.c:416
msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""
#: finch/gntnotify.c:184
msgid "Emails"
msgstr "پست‌ الکترونیکی"
#: finch/gntnotify.c:190 finch/gntnotify.c:228
msgid "You have mail!"
msgstr "نامه دارید!"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:769
msgid "Sender"
msgstr "فرستنده"
#: finch/gntnotify.c:193 pidgin/gtknotify.c:776
msgid "Subject"
msgstr "موضوع"
#: finch/gntnotify.c:201 finch/gntplugin.c:407 finch/gntplugin.c:520
#: finch/gntpounce.c:749 finch/gntroomlist.c:275 finch/gntstatus.c:214
#: finch/gntxfer.c:250 libpurple/protocols/gg/multilogon.c:245
#: libpurple/protocols/silc/util.c:344 pidgin/gtkaccount.c:2528
#: pidgin/gtkblist.c:5854 pidgin/resources/About/about.ui:66
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:29
msgid "Close"
msgstr "بستن"
#: finch/gntnotify.c:223
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s(%s) ‏%Id پیغام جدید دارد."
#: finch/gntnotify.c:228 pidgin/gtknotify.c:1610
msgid "New Mail"
msgstr "نامهٔ جدید"
#: finch/gntnotify.c:357 pidgin/gtknotify.c:1202
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "اطلاعات %s"
#: finch/gntnotify.c:358 pidgin/gtknotify.c:1203
msgid "Buddy Information"
msgstr "اطلاعات رفیق"
#: finch/gntnotify.c:459
msgid "Continue"
msgstr "ادامه"
#: finch/gntnotify.c:465 pidgin/gtkconv.c:1357
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:234
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: finch/gntnotify.c:468 pidgin/gtkconv.c:1299 pidgin/gtknotify.c:1654
msgid "IM"
msgstr "پیغام اینترنتی"
#: finch/gntnotify.c:474 libpurple/conversationtypes.c:1256
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3469
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:38
msgid "Invite"
msgstr "دعوت"
#: finch/gntnotify.c:477
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"
#: finch/gntnotify.c:510 finch/plugins/gnttinyurl.c:412
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: finch/gntplugin.c:237 finch/gntplugin.c:245
msgid "ERROR"
msgstr "خطا"
#: finch/gntplugin.c:237
msgid "loading plugin failed"
msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
#: finch/gntplugin.c:245
msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""
#: finch/gntplugin.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Authors: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:304
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"نام: %s\n"
"نسخه: %s\n"
"شرح: %s\n"
"نویسنده: %s\n"
"وب‌گاه: %s\n"
"نام پرونده: %s\n"
#: finch/gntplugin.c:375
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "قبل از این که متصل‌شونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
#: finch/gntplugin.c:440
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: finch/gntplugin.c:467
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "شما می‌توانید متصل‌شونده‌ها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
#: finch/gntplugin.c:525
msgid "Configure Plugin"
msgstr "پیکربندی متصل‌شونده"
#: finch/gntplugin.c:631 finch/gntplugin.c:638 finch/gntprefs.c:267
#: finch/gntui.c:111 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:401
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"
#: finch/gntpounce.c:193 pidgin/gtkpounce.c:266
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "لطفاً نام رفیقی را که می‌خواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "کمینِ رفیق جدید"
#: finch/gntpounce.c:338
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
#: finch/gntpounce.c:343 pidgin/gtkpounce.c:582
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "کمین برای"
#: finch/gntpounce.c:346 finch/gntstatus.c:454
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:86
msgid "Account:"
msgstr "حساب:"
#: finch/gntpounce.c:368
msgid "Buddy name:"
msgstr "نام رفیق:"
#: finch/gntpounce.c:386 pidgin/gtkpounce.c:635
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
#: finch/gntpounce.c:388
msgid "Signs on"
msgstr "وارد سیستم می‌شود"
#: finch/gntpounce.c:389
msgid "Signs off"
msgstr "از سیستم خارج می‌شود"
#: finch/gntpounce.c:390
msgid "Goes away"
msgstr "می‌رود"
#: finch/gntpounce.c:391
msgid "Returns from away"
msgstr "بازمی‌گردد"
#: finch/gntpounce.c:392
msgid "Becomes idle"
msgstr "بی‌کار می‌شود"
#: finch/gntpounce.c:393
msgid "Is no longer idle"
msgstr "دیگر بی‌کار نیست"
#: finch/gntpounce.c:394
msgid "Starts typing"
msgstr "شروع به تایپ کردن می‌کند"
#: finch/gntpounce.c:395
msgid "Pauses while typing"
msgstr "هنگام تایپ مکث می‌کند"
#: finch/gntpounce.c:396
msgid "Stops typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف می‌کند"
#: finch/gntpounce.c:397
msgid "Sends a message"
msgstr "پیغام می‌فرستد"
#: finch/gntpounce.c:426 pidgin/gtkpounce.c:697
msgid "Action"
msgstr "کنش"
#: finch/gntpounce.c:428
msgid "Open an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: finch/gntpounce.c:429
msgid "Pop up a notification"
msgstr "اطلاع واشو"
#: finch/gntpounce.c:430
msgid "Send a message"
msgstr "فرستادن پیغام"
#: finch/gntpounce.c:431
msgid "Execute a command"
msgstr "اجرای فرمان"
#: finch/gntpounce.c:432
msgid "Play a sound"
msgstr "پخش صدا"
#: finch/gntpounce.c:460
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:462 pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Recurring"
msgstr "تکرار"
#: finch/gntpounce.c:630
msgid "Cannot create pounce"
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:631
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "شما هیچ حسابی ندارید."
#: finch/gntpounce.c:632
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""
#: finch/gntpounce.c:674 pidgin/gtkpounce.c:1162
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "کمین آیا مطمئنید می‌خواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
#: finch/gntpounce.c:707 finch/gntui.c:105 pidgin/gtkpounce.c:1372
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "کمینِ رفیق"
#: finch/gntpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "‏%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
#: finch/gntpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "‏%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
#: finch/gntpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "‏%s وارد سیستم شده است (%s)"
#: finch/gntpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "‏%s دیگر بی‌کار نیست (%s)"
#: finch/gntpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "‏%s از جایی که رفته بود است (%s)"
#: finch/gntpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "‏%s دیگر برای شما تایپ نمی‌کند (%s)"
#: finch/gntpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "‏%s از سیستم خارج شده است (%s)"
#: finch/gntpounce.c:821
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "‏%s بی‌کار شده است (%s)"
#: finch/gntpounce.c:822
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "‏%s جایی رفته است. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:823
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
#: finch/gntpounce.c:842
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
#: finch/gntprefs.c:83
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید"
#: finch/gntprefs.c:85 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:41
msgid "From last sent message"
msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
#: finch/gntprefs.c:87 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:275
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:15 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:37
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:188 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:202
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: finch/gntprefs.c:261 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1363
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1543
msgid "Conversations"
msgstr "گفتگوها"
#: finch/gntprefs.c:262 pidgin/gtkprefs.c:2474 pidgin/gtkprefs.c:2498
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2570
#, fuzzy
msgid "Keyring"
msgstr "تکرار"
#: finch/gntprefs.c:263 finch/plugins/gnthistory.c:154
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1668 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1684
msgid "Logging"
msgstr "ثبت وقایع"
#: finch/gntprefs.c:297 finch/gntprefs.c:304 finch/gntui.c:112
#, fuzzy
msgid "Keyring settings"
msgstr "ویرایش تنظیمات"
#: finch/gntprefs.c:298
msgid "Selected keyring doesn't allow any configuration"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:389
msgid "You must properly fill all the required fields."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:390
msgid "The required fields are underlined."
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:678
msgid "Not implemented yet."
msgstr "این امکان هنوز پیاده‌سازی نشده است"
#: finch/gntrequest.c:708
msgid "Help"
msgstr ""
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Save File..."
msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:806 pidgin/gtkrequest.c:2399
msgid "Open File..."
msgstr "باز کردن پرونده..."
#: finch/gntrequest.c:823
msgid "Choose Location..."
msgstr "انتخاب مکان..."
#: finch/gntroomlist.c:207
msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "برای پیدا کردن اتاق‌های بیشتر در این رده «ٍEnter» را فشار دهید."
#: finch/gntroomlist.c:272 finch/gntxfer.c:245
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: finch/gntroomlist.c:273
msgid "Get"
msgstr "گرفتن"
#: finch/gntroomlist.c:285 finch/gntui.c:109 pidgin/gtkblist.c:7189
#: pidgin/gtkroomlist.c:537
msgid "Room List"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: finch/gntsound.c:375 pidgin/gtksound.c:319
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "شکست GStreamer"
#: finch/gntsound.c:376 pidgin/gtksound.c:320
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "راه‌اندازی GStreamer شکست خورد."
#: finch/gntsound.c:721 finch/gntsound.c:805 pidgin/gtkpounce.c:178
#: pidgin/gtkpounce.c:189 pidgin/gtkpounce.c:318 pidgin/gtkpounce.c:723
#: pidgin/gtkpounce.c:990 pidgin/gtkprefs.c:1533 pidgin/gtkprefs.c:2660
#: pidgin/gtkprefs.c:2732 pidgin/gtkprefs.c:2822
msgid "(default)"
msgstr "(پیش‌فرض)"
#: finch/gntsound.c:734
msgid "Select Sound File..."
msgstr ""
#: finch/gntsound.c:907
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: finch/gntsound.c:918
msgid "Profiles"
msgstr "مجموعه تنظیمات"
#: finch/gntsound.c:958 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:317
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: finch/gntsound.c:961
msgid "Console Beep"
msgstr "بوق پیشانه"
#: finch/gntsound.c:962 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:359
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
#: finch/gntsound.c:963
msgid "No Sound"
msgstr "بی‌صدا"
#: finch/gntsound.c:965
msgid "Sound Method"
msgstr "روش صوتی"
#: finch/gntsound.c:970
msgid "Method: "
msgstr "روش:"
#: finch/gntsound.c:977
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"فرمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"
#: finch/gntsound.c:985 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2795
msgid "Sound Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"
#: finch/gntsound.c:986
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "وقتی که گفتگو تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#: finch/gntsound.c:994 pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:276
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:180 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:210
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:394
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: finch/gntsound.c:995 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:386
msgid "Only when available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
#: finch/gntsound.c:996 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:390
msgid "Only when not available"
msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
#: finch/gntsound.c:1007 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2953
msgid "Sound Events"
msgstr "رویدادهای صوتی"
#: finch/gntsound.c:1009 pidgin/gtknotify.c:1691
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2857
msgid "Event"
msgstr "رویداد"
#: finch/gntsound.c:1009
msgid "File"
msgstr "پرونده"
#: finch/gntsound.c:1028
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
#: finch/gntsound.c:1031 pidgin/gtkpounce.c:727
msgid "Reset"
msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
#: finch/gntsound.c:1034
msgid "Choose..."
msgstr "انتخاب..."
#: finch/gntstatus.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید «%s» را حذف کنید"
#: finch/gntstatus.c:140
msgid "Delete Status"
msgstr "حذف وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:174 pidgin/gtksavedstatuses.c:560
msgid "Saved Statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:537 pidgin/gtksavedstatuses.c:463
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: finch/gntstatus.c:181 pidgin/gtksavedstatuses.c:476
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: finch/gntstatus.c:181 finch/gntstatus.c:562 finch/gntstatus.c:574
#: libpurple/conversationtypes.c:1249 libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:288
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:295
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:379 libpurple/protocols/gg/gg.c:694
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:362 libpurple/protocols/gg/status.c:90
#: libpurple/protocols/gg/status.c:95 libpurple/protocols/gg/status.c:100
#: libpurple/protocols/gg/status.c:105 libpurple/protocols/gg/status.c:110
#: libpurple/protocols/gg/status.c:115 libpurple/protocols/irc/irc.c:365
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2351
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2375
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2391
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2407
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2421
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2436
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2982
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2988
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2994
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:283
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:289
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:295
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3282
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3288
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3294
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3373
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1578
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:290
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2346 pidgin/gtknotify.c:1699
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:491 pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Message"
msgstr "پیغام"
#: finch/gntstatus.c:192 finch/gntstatus.c:591
msgid "Use"
msgstr "استفاده"
#: finch/gntstatus.c:299
msgid "Invalid title"
msgstr "عنوان نامعتبر"
#: finch/gntstatus.c:300
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:308
msgid "Duplicate title"
msgstr "تکثیر عنوان"
#: finch/gntstatus.c:309
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
#: finch/gntstatus.c:450
msgid "Substatus"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:462 pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:486
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:327
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: finch/gntstatus.c:477 pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:94
msgid "Message:"
msgstr "پیغام:"
#: finch/gntstatus.c:526
msgid "Edit Status"
msgstr "ویرایش وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:545 finch/gntstatus.c:574 finch/gntxfer.c:214
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:375
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1163
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:571 libpurple/protocols/gg/gg.c:691
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:699 libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:358
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:788
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:872
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2201
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2871
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3259
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3908 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:3963 pidgin/gtkblist.c:3965 pidgin/gtksavedstatuses.c:965
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1113
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: finch/gntstatus.c:568
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""
#: finch/gntstatus.c:602
msgid "Save and Use"
msgstr ""
#: finch/gntui.c:107 finch/gntxfer.c:122 finch/gntxfer.c:209
#: pidgin/gtkxfer.c:228
msgid "File Transfers"
msgstr "انتقالات پرونده‌ها"
#: finch/gntui.c:110 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2969
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: finch/gntui.c:113
msgid "Statuses"
msgstr "وضعیت‌ها"
#: finch/gntxfer.c:115 pidgin/gtkxfer.c:221
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] ""
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:146
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:158
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:170
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: finch/gntxfer.c:214
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: finch/gntxfer.c:214 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:182
msgid "Remaining"
msgstr "باقی مانده"
#: finch/gntxfer.c:224
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
#: finch/gntxfer.c:231
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
#: finch/gntxfer.c:318 pidgin/gtkxfer.c:164 pidgin/gtkxfer.c:725
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
#: finch/gntxfer.c:383 pidgin/gtkxfer.c:158 pidgin/gtkxfer.c:800
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: finch/gntxfer.c:385 pidgin/gtkxfer.c:802
msgid "Failed"
msgstr "شکست خورد"
#: finch/gntxfer.c:434 pidgin/gtkxfer.c:132
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Sent"
msgstr "فرستاده شده"
#: finch/gntxfer.c:445
msgid "Received"
msgstr "دریافت شده"
#: finch/gntxfer.c:446 pidgin/gtkxfer.c:155 pidgin/gtkxfer.c:856
msgid "Finished"
msgstr "تمام شد"
#: finch/gntxfer.c:448
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Sending"
msgstr "در حال فرستادن"
#: finch/gntxfer.c:455
msgid "Receiving"
msgstr "در حال دریافت"
#: finch/libfinch.c:151
msgid "use DIR for config files"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:151
msgid "DIR"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:154
msgid "don't automatically login"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:157
msgid "display the current version and exit"
msgstr ""
#: finch/libfinch.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#: finch/plugins/gntclipboard.c:137 finch/plugins/gntclipboard.c:143
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده."
#: finch/plugins/gntclipboard.c:138
msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:144
msgid "Couldn't find window"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntclipboard.c:150
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "‏%s همین الان وارد سیستم شد"
#: finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
#: finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "‏%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf.c:263
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
#: finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "‏%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
#: finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""
#: finch/plugins/gntgf.c:321
msgid "Beep too!"
msgstr "بوق هم زده شود!"
#: finch/plugins/gntgf.c:327
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnthistory.c:118 pidgin/plugins/history.c:149
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
#: finch/plugins/gnthistory.c:156
msgid "Log format"
msgstr "قالب تاریخچه"
#: finch/plugins/gnthistory.c:176 pidgin/plugins/history.c:180
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
#: finch/plugins/gnthistory.c:177 pidgin/plugins/history.c:181
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ثبت وقایع را می‌توان در منوی ابزارها ⇨ ترجیحات ⇨ ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
"\n"
"به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغام‌های اینترنتی و/یا گپ‌ها، تاریخچه را برای "
"همان نوع گفتگو به کار می‌اندازد."
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:218
msgid "Error while querying TinyURL"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:343
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:366
#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:413
msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:454
msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""
#: finch/plugins/gnttinyurl.c:458
msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""
#: finch/plugins/grouping.c:72
msgid "Online"
msgstr "برخط"
#: finch/plugins/grouping.c:74 finch/plugins/grouping.c:157
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2864 pidgin/gtkblist.c:3949
#: pidgin/gtkblist.c:4338 pidgin/gtkdocklet.c:569 pidgin/gtkstatusbox.c:1022
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping.c:129 pidgin/gtkblist.c:3986
msgid "Online Buddies"
msgstr "رفقای برخط"
#: finch/plugins/grouping.c:129
msgid "Offline Buddies"
msgstr "رفقای برون‌خط"
#: finch/plugins/grouping.c:302
msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:72
msgid "Lastlog"
msgstr ""
#: finch/plugins/lastlog.c:125
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:215 libpurple/protocols/jabber/auth.c:105
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:145
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:508
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
#: libpurple/account.c:319 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2492
msgid "New passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/account.c:333
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
#: libpurple/account.c:364
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:379
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr ""
#: libpurple/account.c:1187 libpurple/connection.c:964
#: libpurple/connection.c:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing protocol for %s"
msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
#: libpurple/account.c:1188 libpurple/connection.c:967
msgid "Connection Error"
msgstr "خطای اتصال"
#: libpurple/account.c:1439
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/account.c:1446
msgid "Enter Password"
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
#: libpurple/account.c:1451
msgid "Save password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/account.c:1482
msgid "Original password"
msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
#: libpurple/account.c:1490
msgid "New password"
msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#: libpurple/account.c:1498
msgid "New password (again)"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#: libpurple/account.c:1505 libpurple/protocols/gg/account.c:485
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/account.c:1511 libpurple/protocols/gg/account.c:489
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
#: libpurple/account.c:1529
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
#: libpurple/account.c:1532 libpurple/protocols/gg/gg.c:972
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:936
msgid "Set User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/account.c:2183 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:796
#: libpurple/protocols/jabber/jutil.c:707
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2867 pidgin/gtkxfer.c:161
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:463
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#: libpurple/accounts.c:546
msgid "accounts"
msgstr "حساب‌ها"
#: libpurple/buddylist.c:371 libpurple/buddylist.c:372
msgid "Buddies"
msgstr "رفقا"
#: libpurple/buddylist.c:639
msgid "buddy list"
msgstr "فهرست رفقا"
#: libpurple/connection.c:201
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ ‏%s وارد سیستم شد"
#: libpurple/connection.c:233
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
#: libpurple/connection.c:500 libpurple/protocols/facebook/api.c:616
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2130
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: libpurple/connection.c:966
msgid "Registration Error"
msgstr "خطای ثبت"
#: libpurple/connection.c:1039
msgid "Unregistration Error"
msgstr ""
#: libpurple/conversation.c:164
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/conversation.c:167 libpurple/conversation.c:182
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد."
#: libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "پیغام خیلی بلند است."
#: libpurple/conversation.c:179 libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:301
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:354
msgid "Unable to send message."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد."
#: libpurple/conversation.c:766
msgid "Send Message"
msgstr "فرستادن پیغام"
#: libpurple/conversation.c:769
msgid "_Send Message"
msgstr "_فرستادن پیغام"
#: libpurple/conversationtypes.c:916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "‏%s وارد اتاق شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "‏%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:1029
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "شما با نام %s شناخته می‌شوید"
#: libpurple/conversationtypes.c:1049
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "‏%s با نام %s شناخته می‌شود"
#: libpurple/conversationtypes.c:1124
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد."
#: libpurple/conversationtypes.c:1127
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "‏%s از اتاق خارج شد (%s)."
#: libpurple/conversationtypes.c:1241 libpurple/conversationtypes.c:1252
msgid "Invite to chat"
msgstr ""
#: libpurple/conversationtypes.c:1253
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:68
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
"دعوت‌نامه، وارد کنید."
#: libpurple/keyring.c:245
#, fuzzy
msgid "An unknown error has occured."
msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#: libpurple/keyring.c:384
#, fuzzy
msgid "There is a password migration session already running."
msgstr "نصب‌کننده از قبل در حال اجرا است."
#: libpurple/keyring.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (disabled)"
msgstr "‏%s (%s)"
#: libpurple/keyring.c:686
msgid "Specified keyring is not registered."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:698
msgid "No keyring loaded, cannot import password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:715
msgid "Specified keyring ID does not match the loaded one."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:759
msgid "No keyring configured, cannot export password info."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:819
msgid "Cannot request a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:834 libpurple/keyring.c:921
msgid "No keyring configured."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:868 libpurple/keyring.c:1203
msgid "Keyrings"
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:869
msgid "Failed to save a password in keyring."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:896
msgid "Cannot save a password while quitting."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:909
msgid "Cannot save a password during password migration."
msgstr ""
#: libpurple/keyring.c:1204
#, fuzzy
msgid "Failed to load selected keyring."
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/keyring.c:1205
msgid ""
"Check your system configuration or select another one in Preferences dialog."
msgstr ""
#: libpurple/log.c:162
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچه‌نویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
#: libpurple/log.c:612
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: libpurple/log.c:626
msgid "Plain text"
msgstr "متن ساده"
#: libpurple/log.c:640
msgid "Old flat format"
msgstr ""
#: libpurple/log.c:741 libpurple/util.c:206
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"
#: libpurple/log.c:898
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
#: libpurple/log.c:1294
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1296
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;پاسخ "
"خودکار&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
#: libpurple/log.c:1355 libpurple/log.c:1491
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمی‌شود!</b></font>"
#: libpurple/log.c:1367 libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
#: libpurple/log.c:1434
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:904
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Message from Farstream: "
msgstr "پیغام از %s"
#: libpurple/media/backend-fs2.c:983
msgid ""
"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
"of GStreamer or Farstream."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:990
msgid "Network error."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:997
msgid ""
"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
"GStreamer codecs."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1006
msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1023
msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1248
msgid "Error with your microphone"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1252
msgid "Error with your webcam"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1259
msgid "Conference error"
msgstr ""
#: libpurple/media/backend-fs2.c:1666
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr ""
#: libpurple/message.c:83
#, fuzzy
msgid "Me"
msgstr "مرد"
#: libpurple/options.c:75
msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:76
msgid "[colored]"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:80
msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""
#: libpurple/options.c:89
#, fuzzy
msgid "LibPurple options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: libpurple/options.c:90
#, fuzzy
msgid "Show LibPurple Options"
msgstr "گزینه‌های صدا"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:71
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:73
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:198
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت می‌شود"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:200
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:202 pidgin/gtkaccount.c:1696
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:60
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:203 libpurple/plugins/idle.c:159
#: libpurple/plugins/idle.c:192 libpurple/plugins/idle.c:217
#: pidgin/gtkaccount.c:1691 pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkrequest.c:2471
#: pidgin/gtkutils.c:1968 pidgin/gtkwhiteboard.c:507
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:558
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:437
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
#: pidgin/plugins/screencap.c:396
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:205 libpurple/plugins/autoaccept.c:243
msgid "Ask"
msgstr "سؤال شود"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:206 libpurple/plugins/autoaccept.c:244
msgid "Auto Accept"
msgstr "پذیرش خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:207 libpurple/plugins/autoaccept.c:245
msgid "Auto Reject"
msgstr "رد شدن خودکار"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:221
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "انتقالات پرونده‌های پذیرش خودکار..."
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:235
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"مسیرِ ذخیرهٔ پرونده‌ها\n"
"(لطفاً مسیر کامل را وارد کنید)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:240
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr ""
"وقتی درخواست انتقال پرونده از کاربری دریافت می‌شود\n"
"که در فهرست رفقای شما *نیست*:"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:249
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
"می‌شود\n"
"(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمی‌شود)"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:254
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ایجاد پوشه جدید برای هر کاربر"
#: libpurple/plugins/autoaccept.c:258
msgid "Escape the filenames"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/buddynote.c:41
msgid "Notes"
msgstr "یادداشت‌ها"
#: libpurple/plugins/buddynote.c:42
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "یادداشت‌هایتان را در زیر وارد کنید..."
#: libpurple/plugins/buddynote.c:59
msgid "Edit Notes..."
msgstr "ویرایش یادداشت‌ها..."
#: libpurple/plugins.c:377
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""
#: libpurple/plugins.c:381
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "شما از %s استفاده می‌کنید، اما این متصل‌شونده به %s نیاز دارد."
#: libpurple/plugins.c:391
#, c-format
msgid "Your libpurple version is %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/idle.c:147 libpurple/plugins/idle.c:205
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: libpurple/plugins/idle.c:155 libpurple/plugins/idle.c:237
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle.c:158 libpurple/plugins/idle.c:216
msgid "_Set"
msgstr "تن_ظیم"
#: libpurple/plugins/idle.c:172
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "هیچ یک از حساب‌های شما بی‌کار نیست."
#: libpurple/plugins/idle.c:188 libpurple/plugins/idle.c:241
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "لغو زمان بی‌کار شدن حساب"
#: libpurple/plugins/idle.c:191
msgid "_Unset"
msgstr "ل_غو"
#: libpurple/plugins/idle.c:213 libpurple/plugins/idle.c:245
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "تنظیم زمان بی‌کار شدن برای همهٔ حساب‌ها"
#: libpurple/plugins/idle.c:250
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "لغو زمان بی‌کاری برای همهٔ حساب‌های بی‌کار شده"
#: libpurple/plugins/joinpart.c:183
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:188
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:193
msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/joinpart.c:198
msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:442
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:88
#, fuzzy
msgid "Operation cancelled."
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:538
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:620
msgid "Unlocking internal keyring"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:539
msgid "Selected encryption method is not supported."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:540
msgid ""
"Most probably, your passwords were encrypted with newer Pidgin/libpurple "
"version, please update."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:549
#, fuzzy
msgid "No password entered."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:564
msgid "Invalid master password entered, try again."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:609
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:872
#, fuzzy
msgid "Master password"
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:613
#, fuzzy
msgid "Please, enter master password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:687
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:92
#, fuzzy
msgid "Password not found."
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:807
msgid "Invalid password storage mode."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:868
#, fuzzy
msgid "Encrypt passwords"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:876
#, fuzzy
msgid "New passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:881
#, fuzzy
msgid "New passphrase (again):"
msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:885
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:889
msgid "Number of PBKDF2 iterations:"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:904
msgid "You have to unlock the keyring first."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:917
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:926
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:936
#, fuzzy
msgid "Internal keyring settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:918
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1172
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت ندارند"
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:927
msgid "You have to set up a Master password, if you want to enable encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/internalkeyring.c:937
msgid ""
"You don't need any master password, if you won't enable passwords encryption"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Failed to save password."
msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
#: libpurple/plugins/keyrings/kwallet/purplekwallet.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Failed to read password."
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/plugins/keyrings/secretservice.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Pidgin IM password for account %s"
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:99
msgid "Cannot read password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:128
msgid "Cannot read password (unicode error)."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Got password for account %s.\n"
msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:179
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:229
msgid "Cannot remove password, no valid logon session."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/keyrings/wincred.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot store password (error %lx)."
msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1429
msgid "User is offline."
msgstr "کاربر برون‌خط است."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1436
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1451 libpurple/plugins/log_reader.c:1454
#: libpurple/plugins/statenotify.c:100
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "‏%s از سیستم خارج شد."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1475
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1485
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1493
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
"شما نخواهد رسید."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1509
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:1514
msgid "Message could not be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2575
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2579
msgid "Fast size calculations"
msgstr "محاسبات سریع اندازه"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2583
msgid "Use name heuristics"
msgstr "استفاده از نام‌های تجربی"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2589
msgid "Log Directory"
msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2593 libpurple/plugins/log_reader.c:2655
msgid "Adium"
msgstr "Adium"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2597 libpurple/plugins/log_reader.c:2667
msgid "QIP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2601 libpurple/plugins/log_reader.c:2679
msgid "MSN Messenger"
msgstr "پیغام‌رسان MSN"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2605 libpurple/plugins/log_reader.c:2691
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"
#: libpurple/plugins/log_reader.c:2609 libpurple/plugins/log_reader.c:2703
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:86
#, fuzzy
msgid "Offline message"
msgstr "پیغام برون‌خط"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "پیغام برون‌خط"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:164 libpurple/protocols/novell/novell.c:1944
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:328 libpurple/protocols/silc/pk.c:117
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:310
msgid "Yes"
msgstr "بله"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 libpurple/protocols/novell/novell.c:1945
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:329 libpurple/protocols/silc/pk.c:118
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:311
msgid "No"
msgstr "نه"
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:183
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/offlinemsg.c:187
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""
#: libpurple/plugins/one_time_password.c:90
msgid "One Time Password"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/psychic.c:75
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "از دوردست صدایی به گوش می‌رسد..."
#: libpurple/plugins/psychic.c:94
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
#: libpurple/plugins/psychic.c:99
msgid "Disable when away"
msgstr "‏هنگامی که رفته‌ام از کار انداخته شود"
#: libpurple/plugins/psychic.c:103
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "نمایش پیغام‌های اطلاع‌رسانی در گفتگوها"
#: libpurple/plugins/psychic.c:108
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/statenotify.c:70
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s برگشت."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s رفت."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:82
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s بی‌کار شد."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:84
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:93
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "‏%s وارد سیستم شد."
#: libpurple/plugins/statenotify.c:111
msgid "Notify When"
msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:114
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "رفیق _می‌رود"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:117
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "رفیق _بی‌کار می‌شود"
#: libpurple/plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:43
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:44
msgid "Test request input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:63
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:64
msgid "Test request input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:83
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:84
msgid "Test request input HTML"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:104
msgid "Input single"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:107
msgid "Input multiple"
msgstr ""
#: libpurple/plugins/test-request-input.c:110
msgid "Input html"
msgstr ""
#: libpurple/presence.c:576
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s بی‌کار شد"
#: libpurple/presence.c:579
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s دیگر بی‌کار نیست"
#: libpurple/presence.c:801
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s بی‌کار شد"
#: libpurple/presence.c:822
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s دیگر بی‌کار نیست"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:96
msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:116
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:143
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:392
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:637
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:372
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:884
msgid "First name"
msgstr "نام"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:397
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:640
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:376
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:889
msgid "Last name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:404
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:643
#: libpurple/protocols/gg/account.c:197 libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1145
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1158
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2016 libpurple/protocols/silc/silc.c:1038
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1274 libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Email"
msgstr "پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:410
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:646
msgid "AIM Account"
msgstr "حساب پیغام‌رسانی اینترنتی"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:416
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:649
msgid "XMPP Account"
msgstr "حساب XMPP"
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
msgid "Purple Person"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:634
msgid "Local Port"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/mdns_dns_sd.c:113
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:505
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:579
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:641
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:858
#: libpurple/protocols/bonjour/xmpp.c:888
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "نمی‌توان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمی‌شود."
#: libpurple/protocols.c:380
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:424
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:582
msgid "Protocol type is not registered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:588
msgid "Protocol type does not inherit PurpleProtocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:594
msgid "Protocol type is abstract"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:601
#, fuzzy
msgid "Could not create protocol instance"
msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols.c:607
#, fuzzy
msgid "Protocol does not provide an ID"
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#: libpurple/protocols.c:615
#, c-format
msgid "A protocol with the ID %s is already added."
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:629
#, c-format
msgid "Protocol %s does not implement all the functions in PurpleProtocolClass"
msgstr ""
#: libpurple/protocols.c:654
#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol %s is not added."
msgstr "حساب اضافه نشد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:550
msgid "Empty JSON data"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:807
msgid "Failed generic API operation"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1018
#, fuzzy
msgid "Failed to get sync_sequence_id"
msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1094
#, fuzzy
msgid "Failed to mark thread as read"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:1333
#, fuzzy
msgid "<Unsupported Attachment>"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2156
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain contact information"
msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2644
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain unread messages"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2978
#, fuzzy
msgid "Failed to obtain thread information"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/api.c:2991
#, fuzzy
msgid "Failed to parse thread information"
msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:75
msgid "Facebook Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:77
msgid "Facebook Non-Friends"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:126
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1092
msgid "Fetching contacts"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:317 libpurple/protocols/gg/gg.c:814
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:456 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1705
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2214
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:363
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2052
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1585 pidgin/gtkstatusbox.c:638
msgid "Connecting"
msgstr "در حال اتصال"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:740
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1305
#, fuzzy
msgid "Failed to Join Chat"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:741
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:747
#, fuzzy
msgid "You have been removed from this chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:945
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:979
#, fuzzy
msgid "Initiate Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:946
#, fuzzy
msgid "Failed to Initiate Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:947
msgid "At least two initial chat participants are required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:980
msgid "Initial Chat Participants"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:981
msgid "Select at least two initial participants."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
msgid "Authenticating"
msgstr "تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1183
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1876
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3452
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "راه‌اندازی _گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1268
#, fuzzy
msgid "Chat _Name:"
msgstr "_نام گپ:"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1306
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1353
msgid "Invalid Facebook identifier."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1351
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1352
#, fuzzy
msgid "Failed to Invite User"
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1440
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:897
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3370
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1379 libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Topic"
msgstr "موضوع"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1444
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:894 libpurple/protocols/silc/chat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1500
#, c-format
msgid "%s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1559
#, fuzzy
msgid "Buddy list sync interval"
msgstr "رفیقتان برون‌خط است"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1563
msgid "Mark messages as read on focus"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1567
#, fuzzy
msgid "Mark messages as read only when available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1571
#, fuzzy
msgid "Show self messages"
msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1575
#, fuzzy
msgid "Show unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1579
#, fuzzy
msgid "Open new group chats with incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1669
msgid "kick: Kick someone from the chat"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/facebook.c:1675
#, fuzzy
msgid "leave: Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/facebook/http.c:102
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "No matches for %s"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:331
#, c-format
msgid "Ambiguous matches for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Null value for %s"
msgstr "وضعیت %s"
#: libpurple/protocols/facebook/json.c:580
#, c-format
msgid "Expected a %s but got a %s for %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:324 libpurple/protocols/silc/ft.c:120
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:366
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:389
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:414
#, fuzzy
msgid "Connection closed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:392
#, fuzzy
msgid "Failed to read fixed header"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:417
#, fuzzy
msgid "Failed to read packet data"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:437
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:599
#, fuzzy
msgid "Failed to parse message"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed (%u)"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown packet (%u)"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:613
#, fuzzy
msgid "Failed to write data"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:635
#, fuzzy
msgid "Failed to format data"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: libpurple/protocols/facebook/mqtt.c:747
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "متصل شد"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy %s not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Buddy name %s is ambiguous"
msgstr "درخواست مبهم"
#: libpurple/protocols/facebook/util.c:429
msgid "Ok"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:116
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "خطای شمایل"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:117
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token."
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:159
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:204 libpurple/protocols/gg/account.c:207
#: libpurple/protocols/gg/account.c:444 libpurple/protocols/gg/account.c:454
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1410
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1414
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2526
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:216
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2532
msgid "Password (again)"
msgstr "گذرواژه (دوباره)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:227 libpurple/protocols/gg/account.c:238
#: libpurple/protocols/gg/account.c:469 libpurple/protocols/gg/account.c:479
msgid "CAPTCHA"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:231 libpurple/protocols/gg/account.c:473
msgid "Enter text from image below"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:247
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:318
msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:335
#, c-format
msgid "Your new GG number: %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:337
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:390
#, fuzzy
msgid "Password change"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:438
#, fuzzy
msgid "New email address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:448
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:462
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#: libpurple/protocols/gg/account.c:533
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:543
msgid "New password have to be different from the current one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:600
msgid "Unable to change password. An unknown error occurred."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/account.c:614
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2464
msgid "Your password has been changed."
msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:151
#, fuzzy
msgid "You have re-joined the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:286
#, fuzzy
msgid "You have left the chat"
msgstr "شما این گپ را ترک کردید."
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:300
#, fuzzy
msgid "_Conference identifier:"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:374 libpurple/protocols/gg/chat.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid room identifier"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:375 libpurple/protocols/gg/chat.c:376
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:407 libpurple/protocols/gg/chat.c:408
#, fuzzy
msgid "Invalid Room Identifier"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:411 libpurple/protocols/gg/chat.c:412
msgid "Could not join chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:413
#, fuzzy
msgid "You have to ask for invitation from another chat participant"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:559
#, fuzzy
msgid "Conference identifier"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:563
#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "منوى آغاز"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:567
#, fuzzy
msgid "User Count"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:587
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "پیوستن"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:593
#, fuzzy
msgid "Chat left"
msgstr "پرچونه"
#: libpurple/protocols/gg/chat.c:595
#, fuzzy
msgid "Can join chat"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:462
#, fuzzy
msgid "Recipient not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:464
msgid "You aren't on the recipient's buddy list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:468
#, fuzzy
msgid "Unable to send file"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:519 libpurple/protocols/gg/gg.c:99
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:354
msgid "Authentication failed"
msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:607 libpurple/protocols/gg/edisc.c:623
#, fuzzy
msgid "Error while sending a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:744
#, fuzzy
msgid "Cannot confirm file transfer."
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:845 libpurple/protocols/gg/edisc.c:855
#, fuzzy
msgid "Error while receiving a file"
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: libpurple/protocols/gg/edisc.c:1083
#, fuzzy
msgid "File transfer expired."
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:100
msgid "IMToken value has not been received."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:101
msgid "Some features will be disabled. You may try again after a while."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126 libpurple/protocols/gg/gg.c:133
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:140
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:126
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:134
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:158 libpurple/protocols/gg/gg.c:159
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:187
msgid "Save buddylist..."
msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:196 libpurple/protocols/gg/gg.c:982
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:321 libpurple/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:342
#, fuzzy
msgid "Server disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:505 libpurple/protocols/null/nullprpl.c:367
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1556
msgid "Connected"
msgstr "متصل شد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:529 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1885
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1190
msgid "Incorrect password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:534 libpurple/sslconn.c:224
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "اتصال SSL شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:539 libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:547
#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:553
#, fuzzy
msgid "Error connecting to proxy server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:559
#, fuzzy
msgid "Error connecting to master server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:565
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:570 libpurple/protocols/gg/gg.c:818
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:389 libpurple/protocols/silc/silc.c:441
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:752
#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "قالب‌بندی جدید نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:783
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:929
msgid "Not connected to the server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Show other sessions"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:962 libpurple/protocols/gg/status.c:348
msgid "Show status only for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Find buddies..."
msgstr "پیدا کردن رفقا..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1010
msgid "GG number..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "GG server"
msgstr "کارگزار GG"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1049 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:65
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:56
msgid "Use encryption if available"
msgstr "استفاده از رمزنگاری در صورت امکان"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1051 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:64
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:55
msgid "Require encryption"
msgstr "درخواست رمزنگاری"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1052
msgid "Don't use encryption"
msgstr "بدون رمزنگاری"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:71
#: libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:62
msgid "Connection security"
msgstr "امنیت اتصال"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 pidgin/gtkprefs.c:988
#: pidgin/gtkprefs.c:1111 pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1063
#, fuzzy
msgid "Protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/gg/gg.c:1068
msgid "Show links from strangers"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/image-prpl.c:216
#, c-format
msgid "Image delivered to %u."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:264
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:272
msgid "broken image"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:488
msgid "Image is too large, please try smaller one."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/message-prpl.c:492
#, fuzzy
msgid "Image cannot be sent."
msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:224
#, fuzzy
msgid "IP"
msgstr "QIP"
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:226
msgid "Logon time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:228
msgid "Session"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: libpurple/protocols/gg/multilogon.c:244
#, fuzzy
msgid "Other Gadu-Gadu sessions"
msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:63
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:332
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:717 libpurple/protocols/silc/ops.c:1081
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1221
msgid "Cannot get user information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کاربر را گرفت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:379
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:648
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:736
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:895
msgid "Gender"
msgstr "جنسیت"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:740
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:901
msgid "Female"
msgstr "زن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:381
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:738
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:899
msgid "Male"
msgstr "مرد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:384
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:646
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:731
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:915
msgid "City"
msgstr "شهر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:388
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Birthday"
msgstr "روز تولد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:392
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:650
msgid "Age"
msgstr "سن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:622
msgid "Error while searching for buddies"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:630
msgid "No matching users found"
msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:631
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:642
msgid "GG Number"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:679
#, fuzzy
msgid "New search"
msgstr "جستجوی کاربر"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:688
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:737
msgid "Male or female"
msgstr "مرد یا زن"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:744
msgid "Find buddies"
msgstr "پیدا کردن رفقا"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:745
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:906
msgid "Birth Day"
msgstr "روز تولد"
#: libpurple/protocols/gg/pubdir-prpl.c:924
msgid "Voivodeship"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/purplew.c:67 libpurple/protocols/gg/purplew.c:68
#: libpurple/request.c:2231
msgid "Please wait..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:94 libpurple/protocols/gg/status.c:196
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2373
msgid "Chatty"
msgstr "پرچونه"
#: libpurple/protocols/gg/status.c:353
msgid "Change status broadcasting"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:354
msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/status.c:456
#, fuzzy
msgid "Not a buddy"
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:49
msgid "Password can contain 6-15 alphanumeric characters"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/gg/validator.c:73
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌های جدید مطابقت ندارند."
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:37 libpurple/protocols/silc/silc.c:1929
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:592 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2840
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1617
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "موضوع فعلی: %s"
#: libpurple/protocols/irc/cmds.c:596 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2844
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "No topic is set"
msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:275
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:334
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:276
#: libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:335
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:209
msgid "No MOTD available"
msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:210
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:214
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD برای %s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:245 libpurple/protocols/irc/irc.c:731
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:397
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
#, fuzzy
msgid "Lost connection with server: "
msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:380
msgid "View MOTD"
msgstr "نمایش MOTD"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:392 libpurple/protocols/silc/chat.c:36
msgid "_Channel:"
msgstr "_کانال:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:398 libpurple/protocols/jabber/chat.c:62
#: pidgin/gtkaccount.c:596
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:435
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:559
#, fuzzy
msgid "Unable to connect: "
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:674 libpurple/protocols/irc/msgs.c:411
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2855
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 pidgin/gtkdocklet.c:557
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1019 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3202
msgid "Away"
msgstr "رفته"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:738 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1757
msgid "Server closed the connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:955 libpurple/protocols/irc/msgs.c:432
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5206
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1170 libpurple/protocols/silc/ops.c:1250
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2152
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:958
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2162
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:964
msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:967 libpurple/protocols/irc/msgs.c:423
msgid "Ident name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:970 libpurple/protocols/irc/msgs.c:415
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1272
msgid "Real name"
msgstr "نام واقعی"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:978
msgid "Use SSL"
msgstr "از SSL استفاده شود"
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:982
msgid "Authenticate with SASL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/irc.c:986
msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Bad mode"
msgstr "حالت بد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:270
#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:274
#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:288
msgid "End of ban list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "شما از ورود به %s منع شده‌اید."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Banned"
msgstr "ورود ممنوع"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "نمی‌توان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:404
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:405
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Nick"
msgstr "لقب"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
msgid "Login name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
msgid "Host name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:438 libpurple/protocols/silc/ops.c:1189
msgid "Currently on"
msgstr "در حال حاضر روی"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "Idle for"
msgstr "بی‌کار به مدت"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Online since"
msgstr "برخط از"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:450
msgid "Glorious"
msgstr "معرکه"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:582
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تغییر داد به: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:593
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "موضوع %s این است: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:625
#, c-format
msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:640
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "Unknown message"
msgstr "پیغام نامعلوم"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:641
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:664
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "کاربران در ‌‌‌‌%s: %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:770
msgid "Time Response"
msgstr "زمان پاسخ"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:771
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:781
msgid "No such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "User is not logged in"
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "no such channel"
msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:799
msgid "No such nick or channel"
msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:821
msgid "Could not send"
msgstr "نمی‌توان ارسال کرد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:875
msgid "Invitation only"
msgstr "فقط با دعوت"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1000
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:725
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "‏%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1005
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:732 libpurple/protocols/silc/ops.c:725
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1027
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1119 libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2861
msgid "Invalid nickname"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1120
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"لقبی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسه‌های "
"نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1128
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"نام حسابی که انتخاب کرده‌اید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
"نویسه‌های نامعتبر است."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1141
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1143
msgid "Nickname in use"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1184
msgid "Cannot change nick"
msgstr "نمی‌توان لقب را عوض کرد"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1185
msgid "Could not change nick"
msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1210
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1249
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %f seconds"
msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1337
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1338 libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Cannot join channel"
msgstr "نمی‌توان به کانال پیوست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1368
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1381
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1507
msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1516 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1662
#, c-format
msgid "SASL authentication failed: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1566
msgid ""
"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1576
msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1718 libpurple/protocols/irc/msgs.c:1764
msgid "Incorrect Password"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
#: libpurple/protocols/irc/msgs.c:1746
msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Reply time from %s: %f seconds"
msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:578
msgid "PONG"
msgstr "PONG"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:579
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "پاسخ CTCP PING"
#: libpurple/protocols/irc/parse.c:706 libpurple/protocols/irc/parse.c:711
msgid "Disconnected."
msgstr "ارتباط قطع شد."
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:148
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1195
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2700
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای نامعلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:150
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:151
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:187
msgid "execute"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:81
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:80
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:149 libpurple/protocols/jabber/auth.c:395
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:424 libpurple/protocols/jabber/auth.c:435
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:545
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:163
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Invalid response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:187 libpurple/protocols/jabber/auth.c:322
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:456
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شده‌ای استفاده نمی‌کند"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:308 libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:261
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:262
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:96
#: libpurple/protocols/jabber/auth_plain.c:97
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:346
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:284
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید که این کارگزار ندارد."
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:406
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:183
#: libpurple/protocols/jabber/auth_digest_md5.c:208
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:437
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:457
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:494
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:528
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/auth.c:440
msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:39
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:296
msgid "SASL authentication failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_cyrus.c:479
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:624
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:371
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:382
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:447
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:519
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/auth_scram.c:509
msgid "Unexpected response from server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:198
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1789
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:514
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1801
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:212
msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:405
#, fuzzy
msgid "No BOSH session ID given"
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: libpurple/protocols/jabber/bosh.c:417
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:687
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:689
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Client"
msgstr "کارگیر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Operating System"
msgstr "سیستم عامل"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:760
msgid "Local Time"
msgstr "وقت محلی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:791
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2350
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2374
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2390
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2406
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2420
msgid "Priority"
msgstr "اولویت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:53
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3336
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1518 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:44
msgid "Resource"
msgstr "منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
msgid "Uptime"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
msgid "Logged Off"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:858
#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1042
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3885
msgid "Full Name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "Family Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Given Name"
msgstr "اسم کوچک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
msgid "Middle Name"
msgstr "نام وسط"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1090
msgid "Address"
msgstr "نشانی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1095
msgid "P.O. Box"
msgstr "صندوق پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1102
msgid "Extended Address"
msgstr "ادامهٔ نشانی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1104
msgid "Street Address"
msgstr "نشانی خیابان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1106
msgid "Locality"
msgstr "محله"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1108
msgid "Region"
msgstr "منطقه"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1110
msgid "Postal Code"
msgstr "کُد پستی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1113 libpurple/protocols/silc/silc.c:1278
msgid "Country"
msgstr "کشور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1127
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1133
msgid "Telephone"
msgstr "تلفن"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1174
msgid "Organization Name"
msgstr "نام سازمان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1176
msgid "Organization Unit"
msgstr "واحد سازمان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1181
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1501
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان شغلی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1183
msgid "Role"
msgstr "نقش"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1185
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:924 pidgin/gtkblist.c:3961
#: pidgin/gtkplugin.c:855 pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:207
msgid "Description"
msgstr "شرح"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Photo"
msgstr "عکس"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1211
msgid "Logo"
msgstr "نشان"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1742
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1744
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1853
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "لغو اعلان حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1841
msgid "Un-hide From"
msgstr "نامخفی شدن از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1845
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "مخفی شدن موقت از"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1860
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1869
msgid "Unsubscribe"
msgstr "قطع اشتراک"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1893
msgid "Log In"
msgstr "ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1897
msgid "Log Out"
msgstr "خروج از سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2008
msgid "JID"
msgstr "JID"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2010
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2180
msgid "First Name"
msgstr "نام"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2012
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2185
msgid "Last Name"
msgstr "نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2044
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2132
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "پرس‌وجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2133
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "پرس‌وجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2168
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "راهنمایی‌های کارگزار: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2175
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2195
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1505
msgid "Email Address"
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2204
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2205
msgid "Search for XMPP users"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2206
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5141
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:461
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:351
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2221
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2222
msgid "Invalid Directory"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2253
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2254
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "یک دفترچه‌ٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2257
msgid "Search Directory"
msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Room:"
msgstr "_اتاق:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Server:"
msgstr "_کارگزار:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Handle:"
msgstr "_دست‌گیره:"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:378
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "‏%s نام اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "نام اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:385
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "‏%s نام کارگزار معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:386 libpurple/protocols/jabber/chat.c:387
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:393
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "‏%s دست‌گیرهٔ اتاق معتبری نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:394 libpurple/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 libpurple/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Configuration error"
msgstr "خطای پیکربندی"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:549 libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Unable to configure"
msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:566 libpurple/protocols/jabber/chat.c:567
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:568
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:619 libpurple/protocols/jabber/chat.c:620
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Registration error"
msgstr "خطای ثبت"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:768
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "تغییر لقب در اتاق‌های گپ غیر MUC پشتیبانی نمی‌شود"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:822 libpurple/protocols/jabber/chat.c:834
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1374
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:883 libpurple/protocols/jabber/chat.c:884
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:181
msgid "Invalid Server"
msgstr "کارگزار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:930
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:931
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرس‌وجو انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:934
msgid "Find Rooms"
msgstr "پیدا کردن اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1074
msgid "Affiliations:"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1086
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1181
msgid "No users found"
msgstr "کاربری پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/chat.c:1169
msgid "Roles:"
msgstr "نقش‌ها:"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:49 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:40
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:66 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:57
msgid "Use old-style SSL"
msgstr "استفاده از SSL قدیمی"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:76 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:67
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریان‌های رمزنگاری نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:81 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:72
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2158
msgid "Connect port"
msgstr "درگاه اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:85 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:76
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2158
msgid "Connect server"
msgstr "اتصال کارگزار"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:90 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:81
msgid "File transfer proxies"
msgstr "پیشکارهای انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:95 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:86
msgid "BOSH URL"
msgstr "نشانی اینترنتی BOSH"
#: libpurple/protocols/jabber/gtalk.c:102 libpurple/protocols/jabber/xmpp.c:94
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "نمایش شکلک‌های سفارشی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:255
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:263
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "شما درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی فقط TLS/SSL‌ موجود است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:577
msgid "Ping timed out"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:675
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:716
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1758
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:544
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1934
msgid "Unable to connect"
msgstr "اتصال ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:941
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:979
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3007
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "شناسهٔ XMPP نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1143
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیت‌آمیز بود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1148
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1151
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Registration Successful"
msgstr "ثبت نام موفقیت‌آمیز"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1162
msgid "Registration Failed"
msgstr "ثبت نام شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1185
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Unregistration Successful"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Unregistration Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Already Registered"
msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
msgid "Registration completed successfully. Please reconnect to continue."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Unregister"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1464
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:302
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:69
msgid "Register"
msgstr "ثبت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "Change Registration"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525
msgid "Error unregistering account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1710
msgid "Initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1716
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "راه‌اندازی مجدد جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1898
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1899
msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2157
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2678
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2721
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2759
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه ندارد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2292
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2352
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2376
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2392
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2408
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2422
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1586 libpurple/protocols/silc/ops.c:1123
msgid "Mood"
msgstr "حال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2305
msgid "Now Listening"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2312
msgid "Both"
msgstr "هر دو"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2314
msgid "From (To pending)"
msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2316
msgid "From"
msgstr "فرستنده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2319
msgid "To"
msgstr "گیرنده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2321
msgid "None (To pending)"
msgstr "هیچ‌کدام (گیرندهٔ مشروط)"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2323 pidgin/gtkblist.c:3564
#: pidgin/gtkblist.c:3566 pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:72
#: pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:84
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2326
msgid "Subscription"
msgstr "اشتراک"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2353
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2377
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2393
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2409
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2423
msgid "Mood Text"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2355
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2379
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2395
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2411
msgid "Allow Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2362
msgid "Mood Name"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2363
msgid "Mood Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2419
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "مزاحم نشوید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2442
msgid "Tune Artist"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2443
msgid "Tune Title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2444
msgid "Tune Album"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2445
msgid "Tune Genre"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2446
msgid "Tune Comment"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2447
msgid "Tune Track"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2448
msgid "Tune Time"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2449
msgid "Tune Year"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2450
msgid "Tune URL"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2463
msgid "Password Changed"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2471
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2472
msgid "Error changing password"
msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2538
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Change XMPP Password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2539
msgid "Please enter your new password"
msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2551
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:203 libpurple/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "Set User Info..."
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2556
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "Change Password..."
msgstr "تغییر گذرواژه..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2561
msgid "Search for Users..."
msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2657
msgid "Bad Request"
msgstr "درخواست بد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2660
msgid "Conflict"
msgstr "مغایرت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2662
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "این امکان پیاده‌سازی نشده است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2664
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2666
msgid "Gone"
msgstr "نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2668
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2749
msgid "Internal Server Error"
msgstr "خطای کارگزار داخلی"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2670
msgid "Item Not Found"
msgstr "مورد پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2672
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2674
msgid "Not Acceptable"
msgstr "قابل قبول نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2676
msgid "Not Allowed"
msgstr "مجاز نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2680
msgid "Payment Required"
msgstr "پرداخت لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2682
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2686
msgid "Registration Required"
msgstr "ثبت نام لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2688
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2690
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Server Overloaded"
msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2694
msgid "Service Unavailable"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2696
msgid "Subscription Required"
msgstr "اشتراک لازم است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2698
msgid "Unexpected Request"
msgstr "درخواست غیرمنتظره"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2706
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "تأیید هویت قطع شد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2708
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2710
msgid "Invalid authzid"
msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2712
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2715
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2723
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2726
msgid "Authentication Failure"
msgstr "شکست تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2734
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2736
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2739
msgid "Resource Conflict"
msgstr "مغایرت منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2741
msgid "Connection Timeout"
msgstr "انقضای مدت اتصال"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2743
msgid "Host Gone"
msgstr "میزبان نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2745
msgid "Host Unknown"
msgstr "میزبان نامعلوم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2747
msgid "Improper Addressing"
msgstr "نشانی‌دهی نامناسب"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2751
msgid "Invalid ID"
msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2753
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "فضای نام نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2755
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML نامعتبر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2757
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "میزبان‌ها مطابقت نمی‌کنند"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2761
msgid "Policy Violation"
msgstr "نقض سیاست"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2763
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2765
msgid "Resource Constraint"
msgstr "محدودیت منابع"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2767
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML محدود"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2769
msgid "See Other Host"
msgstr "دیدن میزبان دیگر"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2771
msgid "System Shutdown"
msgstr "خاموش کردن سیستم"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2773
msgid "Undefined Condition"
msgstr "شرایط تعریف نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2775
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2777
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2779
msgid "Unsupported Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "‏XML خوب قالب‌دهی نشده است."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2783
msgid "Stream Error"
msgstr "خطای جریان"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2892
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "نمی‌توان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2912
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2947
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2957
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3039
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "نمی‌توان کاربر %s را بیرون انداخت"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3077
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3099
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3106
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3130
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3178
msgid "Buzz"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3179
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3291
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3293
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3295
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3297
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3300
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3388
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3398
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1532
msgid "Select a Resource"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3399
msgid "Initiate Media"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3580
#, fuzzy
msgid "Failed to specify mood"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3587
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3602
msgid "config: Configure a chat room."
msgstr "‏config: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3608
msgid "configure: Configure a chat room."
msgstr "‏configure: پیکربندی اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3614
msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
msgstr "‏nick &lt;new nickname&gt;‎: تغییر لقب خودتان."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3621
msgid "part [message]: Leave the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "register: Register with a chat room."
msgstr "‏register: ثبت نام در اتاق گپ."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]: Ban a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3647
msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3656
msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3664
msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
msgstr "‏invite &lt;user&gt; [message]‎: دعوت کاربری به اتاق."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3671
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]: Join a chat."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]: Kick a user from the room."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
msgstr "‏msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "ping &lt;jid&gt;: Ping a user/component/server."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/jabber.c:3704
#, fuzzy
msgid "mood &lt;mood&gt; [text]: Set current user mood"
msgstr "‏umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;‎: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:154
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s گفتگو را ترک کرد."
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:232
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "پیغام از %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:264
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:266
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "موضوع: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:315
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:318
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "خطای پیغام XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:646
#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(کد %s)"
#: libpurple/protocols/jabber/message.c:971
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "شکلک سفارشی‌ای در این پیغام برای ارسال خیلی بزرگ است"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:57
msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "سرایند جریان XMPP موجود نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:78
msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "عدم تطابق نسخه XMPP"
#: libpurple/protocols/jabber/parser.c:296
msgid "XML Parse error"
msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:539
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:542
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "خطا در گپ %s"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:587
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:588
msgid "Create New Room"
msgstr "ایجاد اتاق جدید"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:589
msgid ""
"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
"تنظیمات پیش‌فرض را می‌پذیرید؟"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:595
msgid "_Configure Room"
msgstr "_پیکربندی اتاق"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:596
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_پذیرش پیش‌فرض‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:721
msgid "No reason"
msgstr "بدون دلیل"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:728
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "شما از کانال بیرون انداخته شدید: (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:735
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "بیرون انداخته شد (%s)"
#: libpurple/protocols/jabber/presence.c:940
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1390 libpurple/protocols/jabber/si.c:1432
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمی‌کند"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1391 libpurple/protocols/jabber/si.c:1392
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1433 libpurple/protocols/jabber/si.c:1434
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1504 libpurple/protocols/jabber/si.c:1505
msgid "File Send Failed"
msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1497
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، JID‌ نامعتبر است"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1499
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر برخط نیست"
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1501
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/si.c:1516
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Set User Nickname"
msgstr "تنظیم نام مستعار کاربر"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:81
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:82
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:83
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: libpurple/protocols/jabber/usernick.c:103
msgid "Set Nickname..."
msgstr "تنظیم نام مستعار..."
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:360
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"
#: libpurple/protocols/jabber/xdata.c:362
msgid "Select an action"
msgstr "کنش را انتخاب کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1855
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1858
msgid "Unable to write to network"
msgstr "نمی‌توان در شبکه نوشت"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1861
msgid "Unable to read from network"
msgstr "نمی‌توان از شبکه خواند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Error communicating with server"
msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Conference not found"
msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Conference does not exist"
msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1875
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "پوشه‌ای با این نام از قبل وجود دارد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Not supported"
msgstr "پشتیبانی نشده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1882
msgid "Password has expired"
msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "User not found"
msgstr "کاربر پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Account has been disabled"
msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "نمی‌توانید خودتان را اضافه کنید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "Incorrect username or password"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "نمی‌توان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیده‌اید"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "در حین به‌هنگام‌سازی شاخه خطایی رخ داد"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "The user has blocked you"
msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"این نسخهٔ اولووشن اجازه نمی‌دهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "کاربر یا برون‌خط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
#: libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:126
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:256
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:403
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:430
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:502
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1003
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را دعوت کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:542
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:547
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد. نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:593
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
"پوشه (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:640
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"نمی‌توان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
"کارگزار (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:714
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:762
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:913
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:812
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:867
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:936
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "نمی‌توان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:959
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1663
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "نمی‌توان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1031
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "نمی‌توان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1143
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1695
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته می‌شود."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1493
msgid "Telephone Number"
msgstr "شمارهٔ تلفن"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1495
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:821
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1205
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1497
msgid "Department"
msgstr "بخش"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1499
msgid "Personal Title"
msgstr "عنوان شخصی"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1503
msgid "Mailstop"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1519
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3877
msgid "User ID"
msgstr "شناسهٔ کاربر"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1527
msgid "Full name"
msgstr "نام و نام خانوادگی"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1653
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1731
msgid "Authenticating..."
msgstr "تأیید هویت..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1761
msgid "Waiting for response..."
msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1897
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "‏%s به این گفتگو دعوت شد."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1924
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "دعوت به گفتگو"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"دعوت از: %s\n"
"\n"
"زمان ارسال: %s"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:1927
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2043
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "شما از مکان دیگری وارد سیستم شده‌اید"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2098
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"به نظر می‌رسد %s برون‌خط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2200
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2534
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمی‌توان پیغامی فرستاد."
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2852 pidgin/gtkdocklet.c:553
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1018
msgid "Available"
msgstr "در دسترس"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2858
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:2993
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 libpurple/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3494
msgid "Server address"
msgstr "نشانی کارگزار"
#: libpurple/protocols/novell/novell.c:3498
msgid "Server port"
msgstr "درگاه کارگزار"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:260
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "User info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:265
#, fuzzy
msgid "not logged in"
msgstr "وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:307
msgid "Primary title"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:308
#, fuzzy
msgid "Secondary title"
msgstr "عنوان شخصی"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:309
msgid "This is the callback for the NullProtocol menu item."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:318
msgid "NullProtocol example menu item"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:334
#, fuzzy
msgid "Chat room"
msgstr "خطای گپ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:424
#, c-format
msgid "Your message was blocked by %s's privacy settings."
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in."
msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:506
#, fuzzy
msgid "User info not available. "
msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:514
#, fuzzy
msgid "No user info."
msgstr "کاربری پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already in chat room %s."
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:686
#, fuzzy
msgid "Join chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:700
msgid "has rejected your invitation to join the chat room"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:708
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:709
msgid "Chat invitation rejected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:739
#, fuzzy
msgid "Chat invitation"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:869
#, fuzzy, c-format
msgid "%s sets topic to: %s"
msgstr "‏%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "%s clears topic"
msgstr "‏%s موضوع را پاک کرد.."
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1003
msgid "Example user split"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/null/nullprpl.c:1007
msgid "Example option"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:416
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1765
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:495
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1310
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1311
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1313
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "اطلاعات گروه %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1315
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1344
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1515
msgid "Sending Handshake"
msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1520
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1525
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1535
msgid "Login Redirected"
msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1541
msgid "Forcing Login"
msgstr "اجبار ورود به سیستم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1546
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1551
msgid "Starting Services"
msgstr "در حال آغاز سرویس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1695
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1700
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "اعلان مدیر Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1832
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "اعلان از %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2010
msgid "Conference Closed"
msgstr "کنفرانس بسته شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2182
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
"‏%s\n"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2563
msgid "Unable to send message: "
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: "
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2570
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "نمی‌توان به %s پیغام فرستاد:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2973
msgid "Place Closed"
msgstr "محل بسته شد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3227
msgid "Microphone"
msgstr "میکروفون"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3228
msgid "Speakers"
msgstr "بلندگوها"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Video Camera"
msgstr "دوربین ویدیویی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:23
msgid "File Transfer"
msgstr "انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3265
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3903
msgid "Supports"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3873
msgid "External User"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3376
msgid "Create conference with user"
msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوت‌نامه‌ای که برای %s فرستاده می‌شود وارد "
"کنید"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
msgid "New Conference"
msgstr "کنفرانس جدید"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3383
msgid "Create"
msgstr "ایجاد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3448
msgid "Available Conferences"
msgstr "کنفرانس‌های موجود"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3454
msgid "Create New Conference..."
msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3461
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3462
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوت‌نامه‌ای برای کاربر %s فرستاده شود. "
"اگر می‌خواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
"کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3467
msgid "Invite to Conference"
msgstr "دعوت به کنفرانس"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3522
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "دعوت به کنفرانس..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3540 pidgin/gtkconv.c:4073
msgid "Topic:"
msgstr "موضوع:"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3600
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3892
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3895
msgid "Last Known Client"
msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3894
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4055
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5035
msgid "User Name"
msgstr "نام کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4058
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5038
msgid "Sametime ID"
msgstr "شناسهٔ Sametime"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4082
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4083
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
"انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4088
msgid "Select User"
msgstr "انتخاب کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4742
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4782
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4836
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4837
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4840
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4971
msgid "Unable to add group"
msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4900
msgid "Possible Matches"
msgstr "مطابقت‌های احتمالی"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4916
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4917
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
"گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4922
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4965
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "نمی‌توان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4967
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروه‌های دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
"وجود دارد مطابقت نمی‌کند."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5009
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
"فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5059
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5060
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. می‌توانید با استفاده از "
"دکمه‌های زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
"بفرستید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5067 pidgin/gtknotify.c:1013
msgid "Search Results"
msgstr "نتایج جستجو"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5092
msgid "No matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5093
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5097
msgid "No Matches"
msgstr "مطابقت ندارد"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5135
msgid "Search for a user"
msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5136
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
"فیلد زیر وارد کنید."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5139
msgid "User Search"
msgstr "جستجوی کاربر"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5152
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5164
msgid "User Search..."
msgstr "جستجوی کاربر..."
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5223
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
#: libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5233
msgid "Hide client identity"
msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:56 libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:552 libpurple/protocols/silc/buddy.c:715
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:431
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:57 libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:121 libpurple/protocols/silc/buddy.c:127
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:133 libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145 libpurple/protocols/silc/buddy.c:265
msgid "Key Agreement"
msgstr "توافق کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:58
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "نمی‌توان توافق کلید را انجام داد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:122
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:128
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "توافق کلید قطع شد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:145
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "توافق کلید نمی‌تواند از خود شما آغاز شود"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:266 libpurple/protocols/silc/buddy.c:397
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:511 libpurple/protocols/silc/buddy.c:522
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:309
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:313
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
"میزبان دوردست: %s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:326
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "درخواست توافق کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:396 libpurple/protocols/silc/buddy.c:426
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "IM With Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:427
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "نمی‌توان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
msgid "Set IM Password"
msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:510 libpurple/protocols/silc/buddy.c:521
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:554 libpurple/protocols/silc/ops.c:1419
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1431
msgid "Get Public Key"
msgstr "گرفتن کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:555 libpurple/protocols/silc/ops.c:1420
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1432
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1695
msgid "Show Public Key"
msgstr "نمایش کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:636 libpurple/protocols/silc/buddy.c:1041
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:223
msgid "Could not load public key"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:716 libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1220
msgid "User Information"
msgstr "اطلاعات کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:739
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:742
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"شما نمی‌توانید اعلان‌های رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
"کنید. برای گرفتن کلید عمومی می‌توانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075
msgid "Open..."
msgstr "باز کردن..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1086
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1089
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومی‌اش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
"عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1093
msgid "_Import..."
msgstr "_وارد کردن..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1199
msgid "Select correct user"
msgstr "انتخاب کاربر درست"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1201
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
"کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1203
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
"به فهرست رفقایتان اضافه شود."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
msgid "Detached"
msgstr "بی‌اعتنا"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 libpurple/protocols/silc/silc.c:84
msgid "Indisposed"
msgstr "بی‌میل"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 libpurple/protocols/silc/silc.c:86
msgid "Wake Me Up"
msgstr "بیدارم کن"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 libpurple/protocols/silc/silc.c:78
msgid "Hyper Active"
msgstr "بی‌قرار"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
msgid "Robot"
msgstr "روبات"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1516 libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: libpurple/protocols/silc/util.c:481
msgid "Happy"
msgstr "خوشحال"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1518 libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: libpurple/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sad"
msgstr "غمگین"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1520 libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: libpurple/protocols/silc/util.c:485
msgid "Angry"
msgstr "عصبانی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1522 libpurple/protocols/silc/silc.c:1017
#: libpurple/protocols/silc/util.c:487
msgid "Jealous"
msgstr "حسود"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1524 libpurple/protocols/silc/silc.c:1019
#: libpurple/protocols/silc/util.c:489
msgid "Ashamed"
msgstr "خجالت زده"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1526 libpurple/protocols/silc/silc.c:1021
#: libpurple/protocols/silc/util.c:491
msgid "Invincible"
msgstr "سرسخت"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 libpurple/protocols/silc/util.c:493
msgid "In Love"
msgstr "عاشق"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1530 libpurple/protocols/silc/silc.c:1025
#: libpurple/protocols/silc/util.c:495
msgid "Sleepy"
msgstr "خواب‌آلود"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 libpurple/protocols/silc/silc.c:1027
#: libpurple/protocols/silc/util.c:497
msgid "Bored"
msgstr "بی‌حوصله"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1534 libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: libpurple/protocols/silc/util.c:499
msgid "Excited"
msgstr "هیجان‌زده"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1536 libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: libpurple/protocols/silc/util.c:501
msgid "Anxious"
msgstr "نگران"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 libpurple/protocols/silc/ops.c:1116
msgid "User Modes"
msgstr "حالت‌های کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1593 libpurple/protocols/silc/ops.c:1135
msgid "Preferred Contact"
msgstr "آشنای مرجح "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1600 libpurple/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Preferred Language"
msgstr "زبان مرجح"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1607 libpurple/protocols/silc/ops.c:1149
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1614 libpurple/protocols/silc/ops.c:1156
msgid "Timezone"
msgstr "منطقهٔ زمانی "
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1621 libpurple/protocols/silc/ops.c:1163
msgid "Geolocation"
msgstr "مکان جغرافیایی"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
msgid "Reset IM Key"
msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1683
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1688
msgid "IM with Password"
msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1701
msgid "Get Public Key..."
msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1708 libpurple/protocols/silc/ops.c:1535
msgid "Kill User"
msgstr "کشتن کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/buddy.c:1718 libpurple/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "رسم روی تخته‌سفید"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:42
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:83
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:84 libpurple/protocols/silc/chat.c:180
msgid "Channel Information"
msgstr "اطلاعات کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:85
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کانال را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:123
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:126
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:133
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>‏HMAC کانال:</b> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:152
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:157
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>حالت‌های کانال:</b> "
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:171
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:172
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:410
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "گذرواژهٔ کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:417
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:421
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بی‌اجازه به کانال استفاده می‌شود. تأیید "
"هویت می‌تواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
"دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
"کاربرانی که کلیدهای عمومی‌شان در فهرست آمده باشد می‌توانند به کانال بپیوندند."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:430 libpurple/protocols/silc/chat.c:431
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:467 libpurple/protocols/silc/chat.c:468
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "تأیید هویت کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:432 libpurple/protocols/silc/chat.c:469
msgid "Add / Remove"
msgstr "اضافه / حذف کردن"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Group Name"
msgstr "نام گروه"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:589 libpurple/protocols/silc/ops.c:1742
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1283
msgid "Passphrase"
msgstr "گذرواژه"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:602
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:734
msgid "User Limit"
msgstr "محدودیت کاربران"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:735
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیش‌فرض "
"روی صفر تنظیم کنید."
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "برداشتن کانال سری"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "تنظیم کانال سری"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1020
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1022
msgid "Join Private Group"
msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1023
msgid "Cannot join private group"
msgstr "نمی‌توان به گروه خصوصی پیوست"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1221 libpurple/protocols/silc/silc.c:1489
msgid "Call Command"
msgstr "فراخوانی فرمان"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1490
msgid "Cannot call command"
msgstr "نمی‌توان فرمان را فراخوانی کرد"
#: libpurple/protocols/silc/chat.c:1222 libpurple/protocols/silc/silc.c:1491
msgid "Unknown command"
msgstr "فرمان نامعلوم"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:104
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:108 libpurple/protocols/silc/ft.c:113
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:118 libpurple/protocols/silc/ft.c:123
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:128 libpurple/protocols/silc/ft.c:278
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:284 libpurple/protocols/silc/ft.c:290
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:296 libpurple/protocols/silc/ft.c:433
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:88 libpurple/protocols/silc/ft.c:105
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:109 libpurple/protocols/silc/ft.c:114
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:119 libpurple/protocols/silc/ft.c:124
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:129
msgid "Error during file transfer"
msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:89
msgid "Remote disconnected"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:110
msgid "Permission denied"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:115
msgid "Key agreement failed"
msgstr "توافق کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:125
msgid "Creating connection failed"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:130
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:279
msgid "No file transfer session active"
msgstr "هیچ نشست انتقال پرونده‌ای فعال نیست"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:285
msgid "File transfer already started"
msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:291
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "نمی‌توان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:297
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "نمی‌توان انتقال پرونده را شروع کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ft.c:434
msgid "Cannot send file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را فرستاد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:79
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:560 libpurple/protocols/silc/ops.c:569
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:578
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "‏%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:644
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:648
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> تمام حالت‌های کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:680
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "‏<I>%s</I> حالت‌های <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:688
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "‏<I>%s</I> همهٔ حالت‌های <I>%s</I> را حذف کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:717
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "‏<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:744 libpurple/protocols/silc/ops.c:749
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:775 libpurple/protocols/silc/ops.c:780
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:785
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:822
msgid "Server signoff"
msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1004
msgid "Join Chat"
msgstr "پیوستن به گپ"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، ‏<I>%s</I> است"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1100 libpurple/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Real Name"
msgstr "نام واقعی"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Status Text"
msgstr "متن وضعیت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 libpurple/protocols/silc/ops.c:1262
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1201 libpurple/protocols/silc/ops.c:1263
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281 libpurple/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "Detach From Server"
msgstr "جدا شدن از کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1281
msgid "Cannot detach"
msgstr "نمی‌توان جدا شد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1302
msgid "Cannot set topic"
msgstr "نمی‌توان موضوع را تنظیم کرد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Roomlist"
msgstr "فهرست اتاق‌ها"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Cannot get room list"
msgstr "نمی‌توان فهرست اتاق‌ها را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1387
msgid "Network is empty"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1433
msgid "No public key was received"
msgstr "کلید عمومی‌ای دریافت نشد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1446 libpurple/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Server Information"
msgstr "اطلاعات کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1447
msgid "Cannot get server information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات کارگزار را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1472
msgid "Server Statistics"
msgstr "آمار کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1473
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "نمی‌توان آمار کارگزار را گرفت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
"زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
"تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد کانال‌های کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
"تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
"کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
"کانال‌های سلولی محلی: %Id\n"
"کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
"تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
"تعداد کل کانال‌ها: %Id\n"
"تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
"تعداد کل مسیریاب‌ها: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
"تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1513
msgid "Network Statistics"
msgstr "آمار شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522 libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping"
msgstr "‏Ping"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1522
msgid "Ping failed"
msgstr "‏Ping شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1528
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1536
msgid "Could not kill user"
msgstr "نمی‌توان کاربر را کشت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "WATCH"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1576
msgid "Cannot watch user"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1653 libpurple/protocols/silc/ops.c:1704
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:408
msgid "Resuming session"
msgstr "ازسرگیری نشست"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1655
msgid "Authenticating connection"
msgstr "اتصال تأیید هویت"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1706
msgid "Verifying server public key"
msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Passphrase required"
msgstr "گذرواژه لازم است"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:102
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
"وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:107
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:111
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:114 libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Verify Public Key"
msgstr "تأیید کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_نمایش..."
#: libpurple/protocols/silc/pk.c:144
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:335
msgid "Disconnected by server"
msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:343
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:349
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
"دهید."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:411
msgid "Performing key exchange"
msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:473 libpurple/proxy.c:793
#: libpurple/proxy.c:983
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:528 libpurple/protocols/silc/silc.c:545
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:574
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:559
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:605
msgid "Out of memory"
msgstr "حافظه تمام شد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:657
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:670
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:718 libpurple/protocols/silc/silc.c:1902
#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Your Current Mood"
msgstr "حالت فعلی شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "In love"
msgstr "عاشق"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1034
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"روش‌های تماس مرجح شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1040 libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Phone"
msgstr "تلفن"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1042 libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1044 libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "MMS"
msgstr "MMS"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1046
msgid "Video conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدئویی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1051
msgid "Your Current Status"
msgstr "وضعیت فعلی شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1059
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده می‌کنید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1066
msgid "Your VCard File"
msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1072
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1076 libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ویژگی‌های وضعیت برخط کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1078
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"شما می‌توانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
"را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118 libpurple/protocols/silc/silc.c:1126
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
msgid "Message of the Day"
msgstr "پیغام روز"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1118
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1119 libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1171 libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1291 libpurple/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1259
msgid "Key length"
msgstr "طول کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1261
msgid "Public key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1263
msgid "Private key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1270
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1276
msgid "Organization"
msgstr "سازمان"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1286
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1293
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "تولید زوج کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "Online Status"
msgstr "وضعیت برخط"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "View Message of the Day"
msgstr "نمایش پیغام روز"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1443
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Topic too long"
msgstr "موضوع خیلی بلند است"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1711
msgid "You must specify a nick"
msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1815
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "کانال %s پیدا نشد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1820
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "حالت‌های کانال برای %s: ‏%s"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1822
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1834
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1864
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1947
msgid "part [channel]: Leave the chat"
msgstr "‏part [channel]‎: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1953
msgid "leave [channel]: Leave the chat"
msgstr "‏leave [channel]‎: ترک گپ"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1959
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
msgstr "‏topic [&lt;new topic&gt;]‎: نمایش یا تغییر موضوع"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1966
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
msgstr "‏join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]‎: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1972
msgid "list: List channels on this network"
msgstr "list: فهرست کردن کانال‌های این شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1978
msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "‏whois &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1984
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2712
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
msgstr "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1990
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
msgstr "‏query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]‎: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:1996
msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2002
msgid "detach: Detach this session"
msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2008
msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "‏quit [message]‎: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2014
msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
msgstr "‏call &lt;command&gt;: فراخوانی فرمان‌های slic"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2022
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
msgstr "‏kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]‎: کشتن با لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2028
msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
msgstr "‏nick &lt;newnick&gt;‎: تغییر لقب شما"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2034
msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
msgstr "‏whowas &lt;nick&gt;‎: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2040
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"‏cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]‎: تغییر یا نمایش حالت‌های "
"کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2046
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"‏cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;‎: تغییر حالت‌های لقب روی "
"کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2052
msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
msgstr "‏umode &lt;usermodes&gt;‎: تنظیم حالت‌های شما روی شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2058
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
msgstr "‏oper &lt;nick&gt; [-pubkey]‎: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2064
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2070
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
msgstr ""
"‏kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]‎: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2076
msgid "info [server]: View server administrative details"
msgstr "‏info [server]‎: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2082
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
msgstr "‏ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]‎: محروم کردن کارگیر از کانال"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2088
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
msgstr "‏getkey &lt;nick|server&gt;‎: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2094
msgid "stats: View server and network statistics"
msgstr "‏stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2100
msgid "ping: Send PING to the connected server"
msgstr "‏ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2154 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2175
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2165
msgid "Public Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2169
msgid "Private Key file"
msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2179
msgid "Cipher"
msgstr "کلید رمز"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2189
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2192
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2196
msgid "Public key authentication"
msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2199
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "مسدود کردن پیغام‌های اینترنتی بدون تبادل کلید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2202
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "مسدود کردن مسیر پیغام‌های تخته‌سفید"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2205
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "باز کردن تخته‌سفید به طور _خودکار"
#: libpurple/protocols/silc/silc.c:2208
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:163 libpurple/protocols/silc/util.c:205
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
#: libpurple/protocols/silc/util.c:171 libpurple/protocols/silc/util.c:213
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:330
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "سازمان: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:332
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "کشور: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:333
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:334
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:336
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:338
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"اثر انگشت کلید عمومی:\n"
"%s\n"
"\n"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:339
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/silc/util.c:341 libpurple/protocols/silc/util.c:342
msgid "Public Key Information"
msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "Paging"
msgstr "در حال پی‌جویی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Video Conferencing"
msgstr "کنفرانس ویدیویی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:548
msgid "Computer"
msgstr "کامپیوتر"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:550
msgid "Mobile Phone"
msgstr "تلفن همراه"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:552
msgid "PDA"
msgstr "پی‌دی‌اِی"
#: libpurple/protocols/silc/util.c:554
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:290
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "‏%s پیغامی به تخته‌سفید فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"‏%s پیغامی به تخته‌سفید در کانال %s فرستاد. آیا می‌خواهید تخته‌سفید را باز کنید؟"
#: libpurple/protocols/silc/wb.c:308 pidgin/gtkwhiteboard.c:530
msgid "Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1205
msgid "Unknown server response"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1841
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1904
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1919
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1986
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:1872
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname : %s"
msgstr "نمی‌توان پیغام فرستاد: %s"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2019
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2039
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2155
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2161
msgid "Use UDP"
msgstr "استفاده از UDP"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2163
msgid "Use proxy"
msgstr "استفاده از پیشکار"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2165
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2491
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2167
msgid "Auth User"
msgstr "تأیید هویت کاربر"
#: libpurple/protocols/simple/simple.c:2169
msgid "Auth Domain"
msgstr "تأیید هویت دامنه"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:358
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
"بررسی کنید)"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:758
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "نمی‌توان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:766
msgid "User is offline"
msgstr "کاربر برون‌خط است"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:807
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:813
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1199
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:820
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1202
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>در %s از %s"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1509
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1510
msgid "Anyone"
msgstr "همه"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2363
msgid "_Class:"
msgstr "_کلاس:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2369
msgid "_Instance:"
msgstr "_نمونه:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2375
msgid "_Recipient:"
msgstr "_گیرنده:"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2386
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2718
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zlocate &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2724
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "‏zl &lt;nick&gt;‎: مکان‌یابی کاربر"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2730
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2736
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2742
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: تنظیم نمونه‌ای که روی این کلاس استفاده می‌شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2749
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: پیوستن به گپ جدید"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2755
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2769
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2776
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2782
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2871
msgid "Resubscribe"
msgstr "اشتراک مجدد"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Use tzc"
msgstr "از tzc استفاده شود"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "tzc command"
msgstr "فرمان tzc"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Export to .anyone"
msgstr "صادر کردن به .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2904
msgid "Import from .anyone"
msgstr "وارد کردن از .anyone"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2907
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2910
msgid "Realm"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2913
msgid "Exposure"
msgstr ""
#: libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2917
msgid "Encoding"
msgstr "کُدگذاری"
#: libpurple/proxy.c:1080
#, c-format
msgid "Invalid Proxy type (%d) specified"
msgstr ""
#: libpurple/proxy.c:1090
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
#: libpurple/request.c:1979
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "دست‌گیرهٔ اتاق نامعتبر"
#: libpurple/request.c:2020
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid character '%c'"
msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
#: libpurple/savedstatuses.c:42
msgid "I'm not here right now"
msgstr "فعلاً نیستم"
#: libpurple/savedstatuses.c:524
msgid "saved statuses"
msgstr "وضعیت‌های ذخیره شده"
#: libpurple/server.c:249
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "‏%s به عنوان %s شناخته می‌شود.\n"
#: libpurple/server.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
"‏%s"
#: libpurple/server.c:743
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
#: libpurple/server.c:748
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "دعوت گپ را قبول می‌کنید؟"
#: libpurple/sslconn.c:226
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
#: libpurple/sslconn.c:228
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr ""
#: libpurple/sslconn.c:231
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "خطای SSL نامعلوم"
#: libpurple/status.c:544
#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:556
#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr ""
#: libpurple/status.c:563
#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr ""
#: libpurple/util.c:2857
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
#: libpurple/util.c:2869
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%Id روز"
#: libpurple/util.c:2877
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
#: libpurple/util.c:2883
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
#: libpurple/util.c:2891
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
#: libpurple/util.c:2897
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
#: libpurple/util.c:3759
#, c-format
msgid " - %s"
msgstr "-‏ %s"
#: libpurple/util.c:3765
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " ‏(%s)‏"
#: libpurple/win32/libc_interface.c:349
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:352
msgid "Remote host closed connection."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:355
msgid "Connection timed out."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:358
msgid "Connection refused."
msgstr ""
#: libpurple/win32/libc_interface.c:361
msgid "Address already in use."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:287
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام خواندن %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام نوشتن %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:295
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
"%s.\n"
#: libpurple/xfer.c:333
msgid "Directory is not writable."
msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
#: libpurple/xfer.c:349
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
#: libpurple/xfer.c:359
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "نمی‌توان شاخه را فرستاد."
#: libpurple/xfer.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"‏%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری می‌شود.\n"
#: libpurple/xfer.c:390
msgid "File is not readable."
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:458
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "‏%s می‌خواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
#: libpurple/xfer.c:465
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "‏%s می‌خواهد پرونده‌ای برای شما بفرستد"
#: libpurple/xfer.c:513
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
#: libpurple/xfer.c:517
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"پرونده‌ای برای بارگیری موجود است:\n"
"میزبان دوردست: ‎%s\n"
"درگاه دوردست: %Id"
#: libpurple/xfer.c:554
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "‏%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
#: libpurple/xfer.c:620
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "‏%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
#: libpurple/xfer.c:647
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
#: libpurple/xfer.c:658
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
#: libpurple/xfer.c:954
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr ""
#: libpurple/xfer.c:959
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
#: libpurple/xfer.c:964
msgid "File transfer complete"
msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
#: libpurple/xfer.c:1747
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "شما انتقال %s را لغو کردید"
#: libpurple/xfer.c:1752
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "انتقال پرونده لغو شد"
#: libpurple/xfer.c:1817
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ‌انتقال %s‌ را لغو کرد"
#: libpurple/xfer.c:1822
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s انتقال پرونده را لغو کرد"
#: libpurple/xfer.c:1875
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
#: libpurple/xfer.c:1877
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
#: libpurple/xmlnode.c:865
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
#: libpurple/xmlnode.c:866
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:469
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: pidgin/gtkaccount.c:490
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "قرارداد:"
#: pidgin/gtkaccount.c:503 pidgin/gtkaccount.c:1153
msgid "_Username:"
msgstr "نام _کاربری:"
#: pidgin/gtkaccount.c:601
msgid "Remember pass_word"
msgstr "گذرواژه به‌خاطرسپرده شود"
#: pidgin/gtkaccount.c:659
msgid "User Options"
msgstr "گزینه‌های کاربر"
#: pidgin/gtkaccount.c:672
msgid "_Local alias:"
msgstr "اسم مستعار محلی:"
#: pidgin/gtkaccount.c:676
msgid "New _mail notifications"
msgstr "اطلاع‌رسانی نامه‌‌های جدید"
#: pidgin/gtkaccount.c:681
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:719 pidgin/gtkblist.c:1574 pidgin/gtkblist.c:1581
#: pidgin/gtkblist.c:1779 pidgin/gtkblist.c:1802
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:59
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: pidgin/gtkaccount.c:822
msgid "Ad_vanced"
msgstr "پیشرفته"
#: pidgin/gtkaccount.c:1017
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
#: pidgin/gtkaccount.c:1018
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
#: pidgin/gtkaccount.c:1024
msgid "No Proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: pidgin/gtkaccount.c:1030 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:269
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"
#: pidgin/gtkaccount.c:1036 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:273
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"
#: pidgin/gtkaccount.c:1042
msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1048 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:281
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: pidgin/gtkaccount.c:1054 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:285
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
#: pidgin/gtkaccount.c:1099
msgid "If you look real closely"
msgstr "اگر خوب دقت کنید"
#: pidgin/gtkaccount.c:1102
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "می‌توانید جفت‌گیری پروانه‌ها را ببینید"
#: pidgin/gtkaccount.c:1132
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_نوع پیشکار:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1141 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2344
msgid "_Host:"
msgstr "میزبان:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1145
msgid "_Port:"
msgstr "_درگاه:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1158 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2427
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: pidgin/gtkaccount.c:1227
msgid "Use _silence suppression"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1232
msgid "_Voice and Video"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1343
msgid "Unable to save new account"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1344
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1641
msgid "Add Account"
msgstr "اضافه کردن حساب"
#: pidgin/gtkaccount.c:1658
msgid "_Basic"
msgstr "ا_صلی"
#: pidgin/gtkaccount.c:1666
msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1684
msgid "P_roxy"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:1696 pidgin/gtkroomlist.c:324
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:84
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:389
#: pidgin/plugins/screencap.c:395 pidgin/plugins/spellchk.c:2249
msgid "_Add"
msgstr "_اضافه شود"
#: pidgin/gtkaccount.c:2089 pidgin/gtkplugin.c:1026
msgid "Enabled"
msgstr "به کار انداخته شده"
#: pidgin/gtkaccount.c:2117
msgid "Protocol"
msgstr "قرارداد"
#: pidgin/gtkaccount.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2427
msgid "_Add..."
msgstr "_اضافه شود..."
#: pidgin/gtkaccount.c:2431
msgid "_Modify..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2437 pidgin/plugins/spellchk.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "حذف"
#: pidgin/gtkaccount.c:2443 pidgin/gtkdialogs.c:146 pidgin/gtkdialogs.c:383
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:100
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:49 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:418
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:89
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "بستن"
#: pidgin/gtkaccount.c:2614
#, fuzzy
msgid "Authorization acceptance message:"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: pidgin/gtkaccount.c:2615 pidgin/gtkaccount.c:2655
msgid "No reason given."
msgstr "دلیلی ارائه نشد."
#: pidgin/gtkaccount.c:2654
#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: pidgin/gtkaccount.c:2728
#, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkaccount.c:2764
msgid "Send Instant Message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:541
#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:542
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: pidgin/gtkblist.c:544
msgid "_No"
msgstr "_نه"
#: pidgin/gtkblist.c:677
msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1018
msgid "A_ccount"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/gtkblist.c:1142
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:1147
msgid "Room _List"
msgstr "_فهرست اتاق‌ها"
#: pidgin/gtkblist.c:1413 pidgin/gtkprivacy.c:536 pidgin/gtkprivacy.c:549
msgid "_Block"
msgstr "_قطع رابطه"
#: pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "Un_block"
msgstr "_برقراری رابطه"
#: pidgin/gtkblist.c:1456
msgid "Move to"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1502
msgid "Get _Info"
msgstr "گرفتن _اطلاعات"
#: pidgin/gtkblist.c:1505
msgid "I_M"
msgstr "_پیغام اینترنتی"
#: pidgin/gtkblist.c:1514
msgid "_Audio Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1519
msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1523
msgid "_Video Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1536
msgid "_Send File..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1543
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1548 pidgin/gtkblist.c:1551 pidgin/gtkblist.c:1767
#: pidgin/gtkblist.c:1794
msgid "View _Log"
msgstr "نمایش _تاریخچه"
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Hide When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1558 pidgin/gtkblist.c:1740
msgid "Show When Offline"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1572 pidgin/gtkblist.c:1579 pidgin/gtkblist.c:1777
#: pidgin/gtkblist.c:1800
msgid "_Alias..."
msgstr "ا_سم مستعار..."
#: pidgin/gtkblist.c:1711
msgid "Set Custom Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1714 pidgin/gtkconv.c:2423
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "حذف شمایل سفارشی"
#: pidgin/gtkblist.c:1727
msgid "Add _Buddy..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1730
msgid "Add C_hat..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1733
msgid "_Delete Group"
msgstr "_حذف گروه"
#: pidgin/gtkblist.c:1735
msgid "_Rename"
msgstr "ت_غییر نام"
#: pidgin/gtkblist.c:1761 pidgin/gtkroomlist.c:322 pidgin/gtkroomlist.c:600
msgid "_Join"
msgstr "_پیوستن"
#: pidgin/gtkblist.c:1763
msgid "Auto-Join"
msgstr "پیوستن خودکار"
#: pidgin/gtkblist.c:1765
msgid "Persistent"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1775
msgid "_Edit Settings..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:1809 pidgin/gtkblist.c:1834
msgid "_Collapse"
msgstr "_جمع کردن"
#: pidgin/gtkblist.c:1839
msgid "_Expand"
msgstr "_باز کردن"
#: pidgin/gtkblist.c:2535 pidgin/gtkpounce.c:463
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشده‌اید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
#: pidgin/gtkblist.c:2912
msgid "Unknown node type"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3562
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3598
msgid "Message (optional)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3603
msgid "Edit User Mood"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3764
#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3789
msgid "(no topic set)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3866
msgid "Buddy Alias"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
#: pidgin/gtkblist.c:3893
msgid "Logged In"
msgstr "وارد سیستم شد"
#: pidgin/gtkblist.c:3939
msgid "Last Seen"
msgstr "آخرین حضور"
#: pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Spooky"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3963
msgid "Awesome"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Rockin'"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:3995
msgid "Total Buddies"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4354
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:4356
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "بی‌کار (%Idس و %I02dد)"
#: pidgin/gtkblist.c:4358
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "بی‌کار (%Idد)"
#: pidgin/gtkblist.c:4702 pidgin/gtkdocklet.c:177 pidgin/gtkdocklet.c:182
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
#: pidgin/gtkblist.c:4849
msgid "Manually"
msgstr "دستی"
#: pidgin/gtkblist.c:4851
msgid "By status"
msgstr "از روی وضعیت"
#: pidgin/gtkblist.c:4852
msgid "By recent log activity"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5149
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s قطع شد"
#: pidgin/gtkblist.c:5151
#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5155
msgid "Reconnect"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5155 pidgin/gtkblist.c:5260
msgid "Re-enable"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5168
msgid "SSL FAQs"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5258
msgid "Welcome back!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:5295
#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] ""
#: pidgin/gtkblist.c:5502
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5509
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
#: pidgin/gtkblist.c:5520
msgid "_Login"
msgstr "_ورود به سیستم"
#: pidgin/gtkblist.c:5814
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:6999
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "رفیق را اضافه کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7014
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "نام کاربری _رفیق:"
#: pidgin/gtkblist.c:7031
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7042
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "پیغام دعوتنامه (اختیاری):"
#: pidgin/gtkblist.c:7047
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "رفیق اضافه شود به _گروه:"
#: pidgin/gtkblist.c:7156
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "این قرارداد از اتاق‌های گپ پشتیبانی نمی‌کند."
#: pidgin/gtkblist.c:7175
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشده‌اید."
#: pidgin/gtkblist.c:7184
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
"اضافه کنید وارد کنید.\n"
#: pidgin/gtkblist.c:7205
msgid "A_lias:"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7212
msgid "_Group:"
msgstr "_گروه:"
#: pidgin/gtkblist.c:7216
msgid "Automatically _join when account connects"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7217
msgid "_Remain in chat after window is closed"
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:7240
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه می‌شود را وارد کنید."
#: pidgin/gtkblist.c:8030
msgid "Enable Account"
msgstr "به کار انداختن حساب"
#: pidgin/gtkblist.c:8111
msgid "_Edit Account"
msgstr "_ویرایش حساب"
#: pidgin/gtkblist.c:8129
msgid "Set _Mood..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkblist.c:8167 pidgin/gtkconv.c:2908
msgid "No actions available"
msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
#: pidgin/gtkblist.c:8174
msgid "_Disable"
msgstr "_از کار انداختن"
#: pidgin/gtkconv.c:345
msgid "Unsafe debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:350
msgid "Unsafe debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:359
msgid "Verbose debugging is now disabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:364
msgid "Verbose debugging is now enabled."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:371
#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins, version, unsafe, verbose"
msgstr "گزینه‌های اشکال‌زدایی پشتیبانی‌شده عبارتند از: plugins version"
#: pidgin/gtkconv.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help with a specific command.<br/>The "
"following commands are available in this context:<br/>"
msgstr ""
"برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help &lt;command&gt;» استفاده "
"کنید.\n"
"فرمان‌های زیر در این زمینه موجودند:\n"
#: pidgin/gtkconv.c:530
msgid "Unknown command."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:793
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:830
msgid "Save Conversation"
msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
#: pidgin/gtkconv.c:1342
msgid "Un-Ignore"
msgstr "لغو نادیده گرفتن"
#: pidgin/gtkconv.c:1346
msgid "Ignore"
msgstr "نادیده گرفتن"
#: pidgin/gtkconv.c:2230
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
#: pidgin/gtkconv.c:2326
msgid "Save Icon"
msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
#: pidgin/gtkconv.c:2388
msgid "Animate"
msgstr "پویانماسازی"
#: pidgin/gtkconv.c:2397
msgid "Hide Icon"
msgstr "مخفی کردن شمایل"
#: pidgin/gtkconv.c:2400
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
#: pidgin/gtkconv.c:2405 pidgin/gtkconv.c:2409
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
#: pidgin/gtkconv.c:2414
msgid "Change Size"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:2562
msgid "Show All"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3210
msgid "User is typing..."
msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
#: pidgin/gtkconv.c:3282
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:3495 pidgin/gtkconv.c:7315
msgid "S_end To"
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:4140
msgid "0 people in room"
msgstr "۰ نفر در این اتاق"
#: pidgin/gtkconv.c:4998 pidgin/gtkconv.c:5112
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
#: pidgin/gtkconv.c:5507 pidgin/gtkstatusbox.c:636
msgid "Typing"
msgstr "‏در حال تایپ"
#: pidgin/gtkconv.c:5511
msgid "Stopped Typing"
msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
#: pidgin/gtkconv.c:5514
msgid "Nick Said"
msgstr "لقب گفته شد"
#: pidgin/gtkconv.c:5517
msgid "Unread Messages"
msgstr "‌پیغام‌های خوانده نشده"
#: pidgin/gtkconv.c:5523
msgid "New Event"
msgstr "رویداد جدید"
#: pidgin/gtkconv.c:6261
msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6718
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""
#: pidgin/gtkconv.c:6991
msgid "Confirm close"
msgstr "تأیید بستن"
#: pidgin/gtkconv.c:7023
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید می‌خواهید پنجره را ببندید؟"
#: pidgin/gtkconv.c:8085
msgid "Close other tabs"
msgstr "بستن زبانه‌های دیگر"
#: pidgin/gtkconv.c:8091
msgid "Close all tabs"
msgstr "بستن همهٔ زبانه‌ها"
#: pidgin/gtkconv.c:8099
msgid "Detach this tab"
msgstr "جدا کردن این زبانه"
#: pidgin/gtkconv.c:8105
msgid "Close this tab"
msgstr "بستن این زبانه"
#: pidgin/gtkconv.c:8309
msgid "Close conversation"
msgstr "بستن گفتگو"
#: pidgin/gtkconv.c:8951
msgid "Last created window"
msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
#: pidgin/gtkconv.c:8953
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های گپ و پیغام اینترنتی"
#: pidgin/gtkconv.c:8955 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:78
msgid "New window"
msgstr "پنجرهٔ جدید"
#: pidgin/gtkconv.c:8957
msgid "By group"
msgstr "از روی گروه"
#: pidgin/gtkconv.c:8959
msgid "By account"
msgstr "از روی حساب"
#: pidgin/gtkdialogs.c:168
#, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdialogs.c:178 pidgin/pidgindebugplugininfo.c:75
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#: pidgin/gtkdialogs.c:284
#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "لقب نامعتبر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:301 pidgin/gtkdialogs.c:442 pidgin/gtkdialogs.c:520
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: pidgin/gtkdialogs.c:307 pidgin/gtkdialogs.c:447 pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "_Account"
msgstr "_حساب"
#: pidgin/gtkdialogs.c:456
msgid "Get User Info"
msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری یا اسم مستعار شخصی که می‌خواهید اطلاعاتش را ببینید را وارد "
"کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:545
msgid "View User Log"
msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
#: pidgin/gtkdialogs.c:566
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:568
msgid "Alias Buddy"
msgstr "اسم مستعار رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:593
msgid "Alias Chat"
msgstr "اسم مستعار گپ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:594
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
#: pidgin/gtkdialogs.c:636
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
"آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:644
msgid "Remove Contact"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/gtkdialogs.c:647
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
#: pidgin/gtkdialogs.c:678
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا می‌خواهید "
"ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:685
msgid "Merge Groups"
msgstr "ادغام گروه‌ها"
#: pidgin/gtkdialogs.c:688
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_ادغام گروه‌ها"
#: pidgin/gtkdialogs.c:738
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
"می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:741
msgid "Remove Group"
msgstr "حذف گروه"
#: pidgin/gtkdialogs.c:744
msgid "_Remove Group"
msgstr "_حذف گروه"
#: pidgin/gtkdialogs.c:777
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgstr ""
"با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:780
msgid "Remove Buddy"
msgstr "حذف رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:783
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_حذف رفیق"
#: pidgin/gtkdialogs.c:804
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا می‌خواهید ادامه "
"دهید؟"
#: pidgin/gtkdialogs.c:807
msgid "Remove Chat"
msgstr "حذف گپ"
#: pidgin/gtkdialogs.c:809
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_حذف گپ"
#: pidgin/gtkdocklet.c:174
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغام‌های خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
#: pidgin/gtkdocklet.c:541
msgid "_Change Status"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:561 pidgin/gtkstatusbox.c:1020
msgid "Do not disturb"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:565 pidgin/gtkstatusbox.c:1021
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: pidgin/gtkdocklet.c:690
msgid "Show Buddy _List"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:695
msgid "_Unread Messages"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:716
msgid "New _Message..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:733
msgid "_Accounts"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:735
msgid "Plu_gins"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:738
msgid "Pr_eferences"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:744
msgid "Mute _Sounds"
msgstr ""
#: pidgin/gtkdocklet.c:756
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:590
msgid "Media error"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:634
#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:640
#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:646
msgid "Incoming Call"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:909
msgid "_Hold"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:976 pidgin/resources/Debug/debug.ui:132
msgid "_Pause"
msgstr "_مکث"
#: pidgin/gtkmedia.c:994
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: pidgin/gtkmedia.c:1080
msgid "Call in progress"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:804
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "‏%s ‏%Id پیغام جدید دارد."
#: pidgin/gtknotify.c:835
#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d نامه جدید</b>"
#: pidgin/gtknotify.c:1262
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
#: pidgin/gtknotify.c:1264 pidgin/gtknotify.c:1300 pidgin/gtknotify.c:1458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "نمی‌توان نشانی اینترنتی را باز کرد"
#: pidgin/gtknotify.c:1297
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی «%s»: %s"
#: pidgin/gtknotify.c:1459
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
#: pidgin/gtknotify.c:1468
msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1543
msgid "No message"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1616
msgid "Open All Messages"
msgstr "همهٔ پیغام‌ها باز شوند"
#: pidgin/gtknotify.c:1648
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
#: pidgin/gtknotify.c:1651
msgid "New Pounces"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1670
msgid "Dismiss"
msgstr ""
#: pidgin/gtknotify.c:1707
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: pidgin/gtknotify.c:1715
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:532
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های زیر از حافظه خارج خواهند شد."
#: pidgin/gtkplugin.c:562
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "متصل شونده‌های متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
#: pidgin/gtkplugin.c:564
msgid "Unload Plugins"
msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شونده‌ها"
#: pidgin/gtkplugin.c:585
msgid "Could not unload plugin"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:586
msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:597
#, fuzzy
msgid "Could not load plugin"
msgstr "نمی‌توان کلید عمومی را بار کرد"
#: pidgin/gtkplugin.c:738
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
#: pidgin/gtkplugin.c:859
#, fuzzy
msgid "Authors"
msgstr "نویسنده"
#: pidgin/gtkplugin.c:860
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: pidgin/gtkplugin.c:943
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>نوشتهٔ:‏</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:965
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>وبگاه:‏</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:975
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>نام پرونده:‏</b>"
#: pidgin/gtkplugin.c:1001
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
#: pidgin/gtkplugin.c:1061
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
#: pidgin/gtkpounce.c:160
msgid "Select a file"
msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
#: pidgin/gtkpounce.c:568
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:589 pidgin/gtkroomlist.c:560
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:134
msgid "_Account:"
msgstr "_حساب:"
#: pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_نام رفیق:"
#: pidgin/gtkpounce.c:643
msgid "Si_gns on"
msgstr "_وارد سیستم می‌شود"
#: pidgin/gtkpounce.c:645
msgid "Signs o_ff"
msgstr "_از سیستم خارج می‌شود"
#: pidgin/gtkpounce.c:647
msgid "Goes a_way"
msgstr "_می‌رود"
#: pidgin/gtkpounce.c:649
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_بازمی‌گردد"
#: pidgin/gtkpounce.c:651
msgid "Becomes _idle"
msgstr "بی‌_کار می‌شود"
#: pidgin/gtkpounce.c:653
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "دیگر _بی‌کار نیست"
#: pidgin/gtkpounce.c:655
msgid "Starts _typing"
msgstr "شروع به _تایپ کردن می‌کند"
#: pidgin/gtkpounce.c:657
msgid "P_auses while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Stops t_yping"
msgstr "تا_یپ کردن را متوقف می‌کند"
#: pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Sends a _message"
msgstr "_پیغام می‌فرستد"
#: pidgin/gtkpounce.c:705
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
#: pidgin/gtkpounce.c:707
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "اطلاع _واشو"
#: pidgin/gtkpounce.c:709
msgid "Send a _message"
msgstr "فرستادن _پیغام"
#: pidgin/gtkpounce.c:711
msgid "E_xecute a command"
msgstr "ا_جرای فرمان"
#: pidgin/gtkpounce.c:713
msgid "P_lay a sound"
msgstr "پ_خش صدا"
#: pidgin/gtkpounce.c:721
msgid "Brows_e..."
msgstr "_مرور..."
#: pidgin/gtkpounce.c:725
msgid "Br_owse..."
msgstr "م_رور..."
#: pidgin/gtkpounce.c:726 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2909
msgid "Pre_view"
msgstr "پی_ش‌نمایش"
#: pidgin/gtkpounce.c:870
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:875
msgid "_Recurring"
msgstr "_تکراری"
#: pidgin/gtkpounce.c:1294
msgid "Pounce Target"
msgstr "هدف حمله"
#: pidgin/gtkpounce.c:1469
msgid "Started typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Paused while typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1473
msgid "Signed on"
msgstr "وارد سیستم شد"
#: pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Returned from being idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1477
msgid "Returned from being away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1479
msgid "Stopped typing"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1481
msgid "Signed off"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1483
msgid "Became idle"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1485
msgid "Went away"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1487
msgid "Sent a message"
msgstr ""
#: pidgin/gtkpounce.c:1488
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:929
msgid "(Custom)"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941
msgid "none"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:941 pidgin/gtkprefs.c:989 pidgin/gtkprefs.c:1111
#: pidgin/gtkprefs.c:1119
msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:990
msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1112
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1120
msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1272 pidgin/gtkprefs.c:1281
msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1330 pidgin/gtkprefs.c:1382
msgid "Theme failed to load."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1385
msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1944
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1978
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:1980
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2102
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: pidgin/gtkprefs.c:2449 pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:624
msgid "_Apply"
msgstr "اِ_عمال"
#: pidgin/gtkprefs.c:2475
#, fuzzy
msgid "Failed to set new keyring"
msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
#: pidgin/gtkprefs.c:2499
msgid "Selected keyring is disabled"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:2703
msgid "Sound Selection"
msgstr "انتخاب صدا"
#: pidgin/gtkprefs.c:3020
msgid "DROP"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3095 pidgin/gtkprefs.c:3119
#, c-format
msgid "Silence threshold: %d%%"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprefs.c:3465
#, fuzzy
msgid "Voice/Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: pidgin/gtkprivacy.c:342
msgid "Privacy"
msgstr "حریم خصوصی"
#: pidgin/gtkprivacy.c:352
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع می‌شوند."
#: pidgin/gtkprivacy.c:360
msgid "Set privacy for:"
msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
#: pidgin/gtkprivacy.c:405
msgid "Remove Al_l"
msgstr ""
#: pidgin/gtkprivacy.c:491 pidgin/gtkprivacy.c:508
msgid "Permit User"
msgstr "اجازه دادن به کاربر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:492
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس می‌دهید وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:493
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:496 pidgin/gtkprivacy.c:511
msgid "_Permit"
msgstr "_اجازه داده شود"
#: pidgin/gtkprivacy.c:502
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "به ‎%s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:504
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید به ‎%s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:532 pidgin/gtkprivacy.c:546
msgid "Block User"
msgstr "قطع رابطه با کاربر"
#: pidgin/gtkprivacy.c:533
msgid "Type a user to block."
msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
#: pidgin/gtkprivacy.c:534
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "لطفاً نام کاربری را که می‌خواهید رابطه‌تان با او قطع شود وارد کنید."
#: pidgin/gtkprivacy.c:542
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
#: pidgin/gtkprivacy.c:544
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید رابطه‌تان را با %s قطع کنید؟"
#: pidgin/gtkrequest.c:472
msgid "_Help"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:905
msgid "Please wait"
msgstr ""
#: pidgin/gtkrequest.c:2403 pidgin/gtkutils.c:1967
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:43
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_باز کردن نامه"
#: pidgin/gtkrequest.c:2470
msgid "Select Folder..."
msgstr "انتخاب پوشه..."
#: pidgin/gtkrequest.c:2471
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: pidgin/gtkroomlist.c:583
msgid "_Get List"
msgstr "_گرفتن فهرست"
#: pidgin/gtkroomlist.c:591
msgid "_Add Chat"
msgstr "_اضافه کردن گپ"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:305
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "آیا مطمئنید می‌خواهید وضعیت‌های ذخیره‌ شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:579 pidgin/gtksavedstatuses.c:1211
msgid "_Use"
msgstr "_استفاده"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:723
msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
msgstr "این عنوان از قبل استفاده می‌شود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:936
msgid "Different"
msgstr "اختلاف"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1132
msgid "_Title:"
msgstr "_عنوان:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1140 pidgin/gtksavedstatuses.c:1427
msgid "_Status:"
msgstr "_وضعیت:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1146 pidgin/gtksavedstatuses.c:1461
msgid "_Message:"
msgstr "_پیغام:"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1165
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حساب‌ها"
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1218
msgid "Sa_ve and Use"
msgstr ""
#: pidgin/gtksavedstatuses.c:1411
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "وضعیت %s"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:188 pidgin/gtksmiley-manager.c:234
msgid "Custom Smiley"
msgstr "سفارشی‌کردن شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:232
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
msgstr "برای «%s» شکلک سفارشی وجود دارد. لطفاً میان‌بُر دیگری انتخاب کنید."
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:235
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Edit Smiley"
msgstr "ویرایش شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:327
msgid "Add Smiley"
msgstr "اضافه کردن شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:356
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:379
msgid "S_hortcut text:"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:673
msgid "Smiley"
msgstr "شکلک"
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:682
msgid "Shortcut Text"
msgstr ""
#: pidgin/gtksmiley-manager.c:770
msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "مدیر شکلک‌های سفارشی"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:307
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:391
msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:392
msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:640
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1028
msgid "New status..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1029
msgid "Saved statuses..."
msgstr ""
#: pidgin/gtkstatusbox.c:1643
msgid "Status Selector"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1087 pidgin/gtkutils.c:1114
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
#: pidgin/gtkutils.c:1090 pidgin/gtkutils.c:1116
msgid "Failed to load image"
msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
#: pidgin/gtkutils.c:1192 pidgin/gtkutils.c:1205 pidgin/gtkutils.c:1212
msgid "You have dragged an image"
msgstr "یک تصویر را برداشته‌اید"
#: pidgin/gtkutils.c:1193
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
"بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
#: pidgin/gtkutils.c:1200 pidgin/gtkutils.c:1220
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
#: pidgin/gtkutils.c:1201 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Send image file"
msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
#: pidgin/gtkutils.c:1202 pidgin/gtkutils.c:1221
msgid "Insert in message"
msgstr "درج در پیغام"
#: pidgin/gtkutils.c:1206
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
#: pidgin/gtkutils.c:1213
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1214
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"می‌توانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
"کاربر استفاده کنید."
#: pidgin/gtkutils.c:1297
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "نمی‌توان راه‌انداز را فرستاد"
#: pidgin/gtkutils.c:1298
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1354
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "نمی‌توان پوشهٔ %s را فرستاد."
#: pidgin/gtkutils.c:1355
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:1936
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
"<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
#: pidgin/gtkutils.c:1967
msgid "Buddy Icon"
msgstr "شمایل رفیق"
#: pidgin/gtkutils.c:2175
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Icon Error"
msgstr "خطای شمایل"
#: pidgin/gtkutils.c:2177
msgid "Could not set icon"
msgstr "نمی‌توان شمایل را تنظیم کرد"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:482
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr ""
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:505
msgid "Save File"
msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
#: pidgin/gtkwhiteboard.c:531
#, fuzzy
msgid "Unable to save the file"
msgstr "نمی‌توان پرونده را باز کرد."
#: pidgin/gtkxfer.c:149
msgid "Not started"
msgstr "آغاز نشده است"
#: pidgin/gtkxfer.c:259
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:261
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:265
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:267
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
#: pidgin/gtkxfer.c:460
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
#: pidgin/gtkxfer.c:466
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
#: pidgin/gtkxfer.c:505
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "خطا هنگام راه‌اندازی %s: %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:514
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
#: pidgin/gtkxfer.c:515
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
#: pidgin/libpidgin.c:460
#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
#: pidgin/libpidgin.c:766
msgid "Exiting because another libpurple client is already running."
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:270 pidgin/resources/About/about.ui:271
msgid "Build Information"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:295 pidgin/pidginabout.c:345
#, fuzzy
msgid "Purple Version"
msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
#: pidgin/pidginabout.c:305 pidgin/pidginabout.c:355
msgid "GLib Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:315 pidgin/pidginabout.c:365
msgid "GTK+ Version"
msgstr ""
#: pidgin/pidginabout.c:330
#, fuzzy
msgid "Runtime Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#: pidgin/pidgindebug.c:156
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکال‌زدایی"
#: pidgin/pidgindebug.c:491
msgid "_Icon Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:492
msgid "_Text Only"
msgstr ""
#: pidgin/pidgindebug.c:493
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:294
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:295
msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"
#: pidgin/pidginlog.c:350
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
"همیشه حذف کنید؟"
#: pidgin/pidginlog.c:355
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr ""
"آیا مطمئنید می‌خواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف "
"کنید؟"
#: pidgin/pidginlog.c:373
msgid "Delete Log?"
msgstr ""
#: pidgin/pidginlog.c:399
msgid "Delete Log..."
msgstr ""
#: pidgin/pidgintooltip.c:120
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:442 pidgin/plugins/cap/cap.c:445
msgid "Response Probability:"
msgstr "احتمال پاسخ:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:735
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "پیکربندی آمار"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:738
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:741 pidgin/plugins/cap/cap.c:748
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:755
msgid "minutes"
msgstr "دقیقه"
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:745
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/cap/cap.c:752
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:94
msgid "Point values to use when..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده هنگام..."
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:124
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:131
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
#: pidgin/plugins/contact_priority.c:136
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "بارم‌بندی مورد استفاده برای حساب..."
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Server name request"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:239
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:240
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:242
msgid "Find Services"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:297
msgid "Add to Buddy List"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:467
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:471
msgid "Directory"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:479
msgid "PubSub Collection"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:483
msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:487
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
#: pidgin/plugins/disco/gtkdisco.c:495
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:513
msgid "Server does not exist"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:518
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:598
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/xmppdisco.c:649
#, fuzzy
msgid "XMPP protocol is not loaded."
msgstr "متصل‌شونده قرارداد XMPP"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:20
msgid "Service Discovery"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:38 pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:73
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "توقف"
#: pidgin/plugins/disco/resources/disco.ui:54
msgid "_Browse"
msgstr "_مرور"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:92
msgid "Conversation Placement"
msgstr "تعیین جای گفتگوها"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:96
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/extplacement.c:102
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:108
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "جدا کردن پنجره‌های پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
#: pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "By conversation count"
msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:187
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "پیکربندی ژست‌های موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:193
msgid "Middle mouse button"
msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:194
msgid "Right mouse button"
msgstr "دکمهٔ راست موشی"
#: pidgin/plugins/gestures/gestures.c:204
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_نمایش ژست‌های تصویری"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:140
msgid "Instant Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی اینترنتی"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "شخصی را از دفترجه نشانی‌تان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:490
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:379
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "پاک کردن"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:531
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Group:"
msgstr "گروه:"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:550
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
#, fuzzy
msgid "_New Person"
msgstr "شخص جدید"
#: pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#, fuzzy
msgid "_Select Buddy"
msgstr "انتخاب رفیق"
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:337
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"از دفترچهٔ نشانی‌تان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
"و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:445
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_پیوستن رفیق"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:253
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:260
msgid "Unable to send email"
msgstr "نمی‌توان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:254
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:261
msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:287
msgid "Add to Address Book"
msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:299
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:379
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
#: pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:382
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"همهٔ حساب‌هایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
"حساب‌هایی را که رفقا باید به طور خودکار به آن‌ها اضافه شوند انتخاب کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:244
msgid "New Person"
msgstr "شخص جدید"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:258
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "لطفاً نام کاربری و نوع حساب رفیق‌تان را در زیر وارد کنید."
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:283
msgid "Account type:"
msgstr "نوع حساب:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Optional information:"
msgstr "اطلاعات اختیاری:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:326
msgid "First name:"
msgstr "نام:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Last name:"
msgstr "نام خانوادگی:"
#: pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:358
msgid "Email:"
msgstr "پست الکترونیکی:"
#: pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:38
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:226
#, fuzzy
msgid "Uploading image"
msgstr "بارکردن متصل‌شونده شکست خورد"
#: pidgin/plugins/imgupload.c:227
msgid "Please wait for image URL being retrieved..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:357
msgid "Use image filename as link description"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/imgupload.c:365
msgid "Image Uploader"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/mailchk.c:145
msgid "Could not read $MAIL or /var/spool/mail/$USER\n"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:49
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
"کنید."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:50
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:404
msgid "Music Messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی موسیقیایی"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:405
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:515
msgid "Error Running Editor"
msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:516
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "خطای زیر رخ داد:"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:619
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "پیکربندی پیغام‌رسانی موسیقیایی"
#: pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Score Editor Path"
msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
#: pidgin/plugins/notify.c:704
msgid "Notify For"
msgstr "اطلاع دادنِ"
#: pidgin/plugins/notify.c:708
msgid "_IM windows"
msgstr "پنجره‌های _پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/notify.c:716 pidgin/plugins/notify.c:742
msgid "\tS_ystem messages"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:725
msgid "C_hat windows"
msgstr "پنجره‌های _گپ"
#: pidgin/plugins/notify.c:733
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
#: pidgin/plugins/notify.c:751
msgid "_Focused windows"
msgstr "_پنجره‌های دارای تمرکز"
#: pidgin/plugins/notify.c:759
msgid "Notification Methods"
msgstr "روش‌های اطلاع‌رسانی"
#: pidgin/plugins/notify.c:766
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
#: pidgin/plugins/notify.c:785
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در عنوان پنجره"
#: pidgin/plugins/notify.c:794
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "درج _تعداد پیغام‌های جدید در ویژگی X"
#: pidgin/plugins/notify.c:802
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
#: pidgin/plugins/notify.c:804
msgid "_Flash window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:813
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:823
msgid "_Present conversation window"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/notify.c:831
msgid "Notification Removal"
msgstr "حذف اطلاع"
#: pidgin/plugins/notify.c:836
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _می‌گیرد"
#: pidgin/plugins/notify.c:843
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک می‌شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:851
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ می‌شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:859
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده می‌شود"
#: pidgin/plugins/notify.c:868
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض می‌شود"
#: pidgin/plugins/relnot.c:91
#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:96
msgid "New Version Available"
msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
#: pidgin/plugins/relnot.c:99
msgid "Later"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/relnot.c:100
msgid "Download Now"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:291
msgid "screenshot-"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:329 pidgin/plugins/screencap.c:796
msgid "Insert screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:616
msgid ""
"Select the region to send and press Enter button to confirm or press Escape "
"button to cancel"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:710
msgid "Insert Screens_hot..."
msgstr ""
#: pidgin/plugins/screencap.c:795
msgid "_Screenshot"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1974
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:1975
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2131
msgid "Text Replacements"
msgstr "جای‌گزینی متن"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2144
msgid "You type"
msgstr "تایپ می‌کنید"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2158
msgid "You send"
msgstr "ارسال می‌شود"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2172
msgid "Whole words only"
msgstr "فقط کلمه‌های کامل"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2184
msgid "Case sensitive"
msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2212
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "اضافه کردن جای‌گزینی متن جدید"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "You _type:"
msgstr "_تایپ می‌کنید:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2232
msgid "You _send:"
msgstr "_ارسال می‌شود:"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2235
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
"را بردارید)"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2237
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "فقط جای‌گزینی _کلمات کامل"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2262
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی جای‌گزینی متن"
#: pidgin/plugins/spellchk.c:2263
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "جای‌گزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
#: pidgin/plugins/ticker/ticker.c:76
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "نوار رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency.c:153 pidgin/plugins/transparency.c:545
#: pidgin/plugins/transparency.c:590
msgid "Opacity:"
msgstr "تیرگی:"
#: pidgin/plugins/transparency.c:512
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "پنجره‌های گفتگوی پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:513
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:524
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
#: pidgin/plugins/transparency.c:531
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
#: pidgin/plugins/transparency.c:534 pidgin/plugins/transparency.c:580
msgid "Always on top"
msgstr "همیشه رو"
#: pidgin/plugins/transparency.c:566
msgid "Buddy List Window"
msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency.c:567
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
#: pidgin/plugins/transparency.c:578
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
#: pidgin/plugins/unity.c:442
msgid "Chatroom alerts"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:446
msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:455
msgid "Launcher Icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:459
msgid "_Disable launcher integration"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:467
msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:475
msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:484
msgid "Messaging Menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:489
msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/unity.c:497
msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:245
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:246
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "آ_غاز %s هنگام راه‌اندازی ویندوز"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:258
msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:269
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:273
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
#: pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:278
msgid "Only when docked"
msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:64
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:700
msgid "XMPP Console"
msgstr "پیشانی XMPP"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:220
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:299
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:450
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "گیرنده"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:231
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:311
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:462
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "نوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:268
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:401
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:568
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "_درج"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:323
msgid "Body:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:335
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "موضوع"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:347
msgid "Thread:"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:474
#, fuzzy
msgid "Show:"
msgstr "نمایشِ..."
#: pidgin/plugins/xmppconsole/console.ui:498
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "اولویت"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:533
#, fuzzy
msgid "Logged out."
msgstr "وارد سیستم شد"
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:619
msgid "Not connected to XMPP"
msgstr ""
#: pidgin/plugins/xmppconsole/xmppconsole.c:759
msgid "No XMPP protocol is loaded."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:35
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:80
#, fuzzy
msgid "Conversations with buddy"
msgstr "گفتگوها با %s"
#: pidgin/resources/Log/log-viewer.ui:221
#, fuzzy
msgid "<b>Total log size:</b> 123 KiB"
msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin Whiteboard"
msgstr "تخته‌سفید"
#: pidgin/resources/Whiteboard/whiteboard.ui:45
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:106
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "پاک کردن"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:95
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Input"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:130
msgctxt "Input for Audio"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:163
#, fuzzy
msgctxt "Device for Audio Output"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:198
msgctxt "Output for Audio"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:220
msgid "Volume:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:277
msgid "Silence threshold:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:303
msgid "Test Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:334
msgid "Audio"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:384
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Input"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:419
msgctxt "Input for Video"
msgid "Input"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:452
#, fuzzy
msgctxt "Device for Video Output"
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:487
msgctxt "Output for Video"
msgid "Output"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:524
#, fuzzy
msgid "Test Video"
msgstr "ویدیوی زنده"
#: pidgin/resources/Prefs/vv.ui:543
msgid "Video"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:19 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:206
msgid "When away"
msgstr "وقتی نیستید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:23
msgid "When both away and idle"
msgstr "وقتی نیستید و بی‌کارید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:45
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "بر مبنای استفاده از صفحه‌کلید یا موشی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:74
msgid "Browser default"
msgstr "پیش‌فرض مرورگر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:82
msgid "New tab"
msgstr "زبانهٔ جدید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:97
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:116
msgid "On unseen events"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:120
msgid "On unseen text"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:124
msgid "On unseen text and the nick was said"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:146
msgid "Top"
msgstr "بالا"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:150
msgid "Bottom"
msgstr "پایین"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:154
msgid "Left"
msgstr "راست"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:158
msgid "Right"
msgstr "چپ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:162
msgid "Left Vertical"
msgstr "عمودی چپ"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:166
msgid "Right Vertical"
msgstr "عمودی راست"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:184
msgid "On unread messages"
msgstr "برای ‌پیغام‌های خوانده نشده"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:265
msgid "No proxy"
msgstr "بدون پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:277
msgid "Tor/Privacy (SOCKS 5)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:324
#, fuzzy
msgid "DirectSound"
msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:331
msgid "ESD"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:338
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:345
#, fuzzy
msgid "PlaySound"
msgstr "پخش صدا"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:352
msgid "Console beep"
msgstr "بوق پیشانه"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:366
msgid "No sounds"
msgstr "بدون صدا"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:486
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:523
msgid "System Tray Icon"
msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:563
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغام‌های اینترنتی جدید:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:600
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:621
msgid "Conversation Window"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:654
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "نمایش پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها در پنجره‌های _زبانه‌دار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:675
#, fuzzy
msgid "Show closed b_utton on tabs"
msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانه‌ها"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:697
msgid "_Placement:"
msgstr "_تعیین جا:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:742
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "گفتگوهای _جدید:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:793
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:809
msgid "Interface"
msgstr "رابط"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:850
msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:874
#, fuzzy
msgid "Browser configuration program was not found."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:887
msgid "Configure _Browser"
msgstr "پیکربندی مرورگر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:927
msgid "_Browser:"
msgstr "_مرورگر:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:972
msgid "_Open link in:"
msgstr "_باز کردن پیوند در:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1017
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_دستی:\n"
"(%s برای نشانی اینترنتی)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1062
msgid "Browser Selection"
msgstr "انتخاب مرورگر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1078
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1115
#, fuzzy
msgid "Chat notification:"
msgstr "اطلاع واشو"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1150
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "نمایش _قالب‌بندیِ پیغام‌های دریافتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1165
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1179
msgid "Show _detailed information"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1194
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1209
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1224
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_پر رنگ کردن کلمه‌های غلط"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1239
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "استفاده از لغزش نرم"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1253
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغام‌های اینترنتی دریافت می‌شوند"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1272
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "تغییر اندازهٔ شکلک‌های سفارشی دریافتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1288
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1326
msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1394
msgid "Use font from _theme"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1417
msgid "Conversation _font:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1456
msgid "Font"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1527
msgid "Default Formatting"
msgstr "قالب‌بندی پیش‌فرض"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1580
msgid "Log _format:"
msgstr "_قالب تاریخچه:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1617
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_ثبت همهٔ پیغام‌های اینترنتی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1632
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ثبت همهٔ _گپ‌ها"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1647
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1721
msgid "ST_UN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1735
#, fuzzy
msgid "Example: stunserver.org"
msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1754
msgid "Use _automatically detected IP address"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1777
msgid "Public _IP:"
msgstr "IP _عمومی:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1815
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1847
msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1867
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1889
msgid "_Start:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1902 pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1930
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2388
msgid "0"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1916
msgid "_End:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:1962
msgid "Ports"
msgstr "درگاه‌ها"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2001
msgid "_TURN server:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2028
msgid "_UDP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2055
msgid "T_CP Port:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2094
msgid "Use_rname:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2120
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2159
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2213
msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2231
#, fuzzy
msgid "Proxy configuration program was not found."
msgstr "این متصل‌شونده گزینه‌ای برای پیکربندی ندارد."
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2244
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "پیکربندی _پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2277
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2299
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2372
msgid "P_ort:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2402
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2475
msgid "Proxy Server"
msgstr "کارگزار پیشکار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2528
msgid "Keyring:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2586
#, fuzzy
msgid "Password Storage"
msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2623
msgid "_Method:"
msgstr "_روش:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2674
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ف_رمانی صوتی:\n"
"(%s برای نام پرونده)"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2707
msgid "M_ute sounds"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2722
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز می‌گیرد به صدا درمی‌آید"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2744
msgid "_Enable sounds:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2844
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2894
msgid "_Browse..."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:2924
msgid "_Reset"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3006
msgid "_Report idle time:"
msgstr "گزارش _زمان بی‌کاری:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3051
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3089
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3158
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_پاسخ خودکار:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3234
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "موقع راه‌اندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3256
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راه‌اندازی:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3284
msgid "Status at Startup"
msgstr "وضعیت هنگام راه‌اندازی"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3300
msgid "Status / Idle"
msgstr "وضعیت / بی‌کار"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3332
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3351
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3405
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3459
msgid "Sound Theme:"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3513
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "تم شکلک:"
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3567
msgid "Theme Selections"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Prefs/prefs.ui:3583
msgid "Themes"
msgstr ""
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:202
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:218
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:295
msgid "Filename:"
msgstr "نام پرونده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:311
msgid "Local File:"
msgstr "پروندهٔ محلی:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:343
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:359
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "مدتِ سپری شده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:375
msgid "Time Remaining:"
msgstr "مدتِ باقی‌مانده:"
#: pidgin/resources/Xfer/xfer.ui:513
msgid "File transfer _details"
msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
#: pidgin/resources/About/about.ui:115
msgid "Pidgin"
msgstr ""
#: pidgin/resources/About/about.ui:154
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:191
#, fuzzy
msgid "Developers"
msgstr "برنامه‌سازان فعلی"
#: pidgin/resources/About/about.ui:226
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "مترجمان قبلی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:90
#, fuzzy
msgid "_Save..."
msgstr "ذخیره شد..."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:156
msgid "Filter"
msgstr "صافی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:158
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "صافی"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:179
#, fuzzy
msgid "Click for more options."
msgstr "برای نمایش گزینه‌های بیشتر کلیک راست کنید."
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:209
msgid "Level "
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:229
msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:232
msgid "All"
msgstr "همه"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:233
msgid "Misc"
msgstr "متفرقه"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:235
msgid "Warning"
msgstr "اخطار"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:237
msgid "Fatal Error"
msgstr "خطای مهلک"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:289
msgid "Invert"
msgstr "معکوس"
#: pidgin/resources/Debug/debug.ui:304
msgid "Highlight matches"
msgstr "پر رنگ کردن مطابقت‌ها"
#: pidgin/resources/Debug/plugininfo.ui:10
#, fuzzy
msgid "Pidgin Plugin Information"
msgstr "اطلاعات متصل‌شونده"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:8
#, fuzzy
msgid "Invite to conversation..."
msgstr "دعوت به گفتگو"
#: pidgin/resources/Conversations/invite_dialog.ui:82
#, fuzzy
msgid "Contact:"
msgstr "حذف اطلاعات تماس"
#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
#~ " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "کاربرد: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --config=DIR استفاده از DIR برای پیکربندی پرونده‌ها\n"
#~ " -d, --debug چاپ پیغام‌های اشکال‌زادایی در stderr\n"
#~ " -h, --help نمایش این راهنما و خروج\n"
#~ " -n, --nologin به صورت خودکار وارد سیستم نشود\n"
#~ " -v, --version نمایش نسخهٔ فعلی و خروج\n"
#~ msgid ""
#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
#~ "at http://developer.pidgin.im"
#~ msgstr ""
#~ "%s‌ هنگام کوچاندن تنظیمات شما از %s به %s‌ خطا می‌دهد. لطفاً بررسی کنید و به "
#~ "طور دستی کوچاندن را کامل کنید. لطفاً این خطا را در http://developer.pidgin."
#~ "im گزارش کنید."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "وارد کردن گواهی"
#~ msgid "Specify a hostname"
#~ msgstr "نام میزبان را مشخص کنید"
#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
#~ msgstr "نام میزبانی که این گواهی برای آن است را وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "File %s could not be imported.\n"
#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "وارد کردن پرونده %s ممکن نیست.\n"
#~ "مطمئن شوید که پرونده قابل خواندن و در قالب PEM است.\n"
#~ msgid "Certificate Import Error"
#~ msgstr "خطای وارد کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate import failed"
#~ msgstr "ورود گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "Select a PEM certificate"
#~ msgstr "گواهی PEM را انتخاب کنید"
#~ msgid ""
#~ "Export to file %s failed.\n"
#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
#~ msgstr ""
#~ "صادر کردن به %s شکست خورد.\n"
#~ "بررسی کنید در مسیر مقصد اجازهٔ نوشتن دارید\n"
#~ msgid "Certificate Export Error"
#~ msgstr "خطای صادر کردن گواهی"
#~ msgid "X.509 certificate export failed"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی X.509 شکست خورد"
#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
#~ msgstr "صادر کردن گواهی PEM X.509"
#~ msgid "Certificate for %s"
#~ msgstr "گواهی برای %s"
#~ msgid ""
#~ "Common name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 fingerprint:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "نام متداول: %s\n"
#~ "\n"
#~ "SHA1 اثر انگشت:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "SSL Host Certificate"
#~ msgstr "گواهی میزبان SSL"
#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
#~ msgstr "واقعاً می‌خواهید گواهی %s را حذف کنید؟"
#~ msgid "Confirm certificate delete"
#~ msgstr "تایید حذف گواهی"
#~ msgid "Certificate Manager"
#~ msgstr "مدیر گواهی"
#~ msgid "Error loading plugin"
#~ msgstr "خطا هنگام بارکردن متصل‌شونده"
#~ msgid "Select plugin to install"
#~ msgstr "متصل‌شونده‌ای برای نصب انتخاب کنید"
#~ msgid "Install Plugin..."
#~ msgstr "نصب متصل‌شونده..."
#~ msgid "Show Idle Time"
#~ msgstr "نمایش زمان بی‌کاری"
#~ msgid "Show Offline Buddies"
#~ msgstr "نمایش رفقای برون‌خط"
#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
#~ msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
#~ msgid "Log IMs"
#~ msgstr "ثبت پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "Log chats"
#~ msgstr "ثبت گپ‌ها"
#~ msgid "Log status change events"
#~ msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
#~ msgid "Report Idle time"
#~ msgstr "گزارش زمان بی‌کاری"
#~ msgid "Buddy logs in"
#~ msgstr "رفیقتان وارد سیستم می‌شود"
#~ msgid "Buddy logs out"
#~ msgstr "رفیقتان از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "Message received"
#~ msgstr "پیغام دریافت می‌شود"
#~ msgid "Message received begins conversation"
#~ msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز می‌کند"
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "پیغام فرستاده می‌شود"
#~ msgid "Person enters chat"
#~ msgstr "شخصی وارد گپ می‌شود"
#~ msgid "Person leaves chat"
#~ msgstr "شخصی گپ را ترک می‌کند"
#~ msgid "You talk in chat"
#~ msgstr "شما در گپ حرف می‌زنید"
#~ msgid "Others talk in chat"
#~ msgstr "دیگران در گپ حرف می‌زنند"
#~ msgid "Someone says your username in chat"
#~ msgstr "کسی نام کاربری شما را در گپ می‌گوید"
#~ msgid "Volume(0-100):"
#~ msgstr "صدا (‎۰-۱۰۰‎‏)"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "گواهی‌ها"
#~ msgid "Clipboard plugin"
#~ msgstr "متصل‌شوندهٔ تخته‌شاسی"
#~ msgid "Buddy signs on/off"
#~ msgstr "رفیق وارد سیستم می‌شود/ از سیستم خارج می‌شود"
#~ msgid "You receive an IM"
#~ msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت می‌کنید"
#~ msgid "Someone speaks in a chat"
#~ msgstr "کسی در گپ حرف می‌زند"
#~ msgid "Someone says your name in a chat"
#~ msgstr "کسی نام شما را در گپ می‌گوید"
#~ msgid "GntGf"
#~ msgstr "GntGf"
#~ msgid "Toaster plugin"
#~ msgstr "متصل‌شوندهٔ‌ تستر"
#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
#~ msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "هر وقت گفتگوی جدیدی باز می‌شود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ "
#~ "گفتگوی فعلی درج خواهد کرد."
#~ msgid "Online/Offline"
#~ msgstr "برخط/برون‌خط"
#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «aim»"
#~ msgid "Run the command in a terminal"
#~ msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «gg»"
#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «icq»"
#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «irc»"
#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «sip»"
#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
#~ msgstr "متصدی نشانی اینترنتی «xmpp»"
#~ msgid "No name"
#~ msgstr "بدون نام"
#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
#~ msgstr "ایجاد پردازش تحویل‌دهنده جدید ممکن نیست\n"
#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
#~ msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویل‌دهنده ممکن نیست\n"
#~ msgid ""
#~ "Error resolving %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام تحویل %s: \n"
#~ "‏%s"
#~ msgid "Error resolving %s: %d"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
#~ msgid ""
#~ "Error reading from resolver process:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویل‌دهنده:\n"
#~ "‏%s"
#~ msgid "Thread creation failure: %s"
#~ msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "دلیل نامعلوم"
#~ msgid "XML"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid ""
#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و "
#~ "دوباره امتحان کنید."
#~ msgid "Unable to load the plugin"
#~ msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
#~ msgstr "نمی‌توان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
#~ msgid "Unable to load your plugin."
#~ msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
#~ msgid "Autoaccept"
#~ msgstr "پذیرش خودکار"
#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست انتقال پرونده از کاربران انتخاب شده به صورت خودکار پذیرفته می‌شود."
#~ msgid "Buddy Notes"
#~ msgstr "یادداشت‌های رفیق"
#~ msgid "Store notes on particular buddies."
#~ msgstr "یادداشت‌هایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره‌ می‌کند"
#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
#~ msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه می‌کند."
#~ msgid "Cipher Test"
#~ msgstr "آزمایش کلید رمز"
#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
#~ msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش می‌کند."
#~ msgid "DBus Example"
#~ msgstr "نمونهٔ DBus"
#~ msgid "DBus Plugin Example"
#~ msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
#~ msgid "File Control"
#~ msgstr "کنترل پرونده"
#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
#~ msgstr "کنترل با وارد کردن فرمان‌ها در یک پرونده را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "I'dle Mak'er"
#~ msgstr "بی‌کار ساز"
#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
#~ msgstr ""
#~ "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بی‌کار بوده‌اید پیکربندی کنید"
#~ msgid "IPC Test Client"
#~ msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
#~ "calls the commands registered."
#~ msgstr ""
#~ "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصل‌شوندهٔ کارگزار را پیدا "
#~ "کرده و فرمان‌های ثبت شده را فراخوانی می‌کند."
#~ msgid "IPC Test Server"
#~ msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
#~ msgstr "آزمایش پشتیبانی متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
#~ msgid ""
#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
#~ msgstr "آزمایش متصل‌شوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمان‌های IPC را ثبت می‌کند."
#~ msgid "(UTC)"
#~ msgstr "(UTC)"
#~ msgid "Fire"
#~ msgstr "Fire"
#~ msgid "Messenger Plus!"
#~ msgstr "Messenger Plus!"
#~ msgid "Log Reader"
#~ msgstr "تاریخچه‌خوان"
#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
#~ msgstr ""
#~ "تاریخچه‌های کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایش‌دهندهٔ تاریخچه قرار "
#~ "می‌دهد."
#~ msgid "Mono Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
#~ msgstr "متصل شونده‌های .NET را با مونو بار می‌کند."
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "خط جدید"
#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
#~ msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه می‌کند."
#~ msgid "Offline Message Emulation"
#~ msgstr "شبیه‌سازی پیغام برون‌خط"
#~ msgid "Perl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های پرل پشتیبانی فراهم می‌کند"
#~ msgid "Psychic Mode"
#~ msgstr "حالت غیب‌گویی"
#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
#~ msgstr "حالت غیب‌گویی برای پیغام‌های وارده"
#~ msgid "Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنال‌ها"
#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنال‌ها درست کار می‌کنند آنها را آزمایش "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Simple Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
#~ msgid "Tests to see that most things are working."
#~ msgstr ""
#~ "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار می‌کنند آزمایش‌هایی انجام می‌دهد."
#~ msgid "GNUTLS"
#~ msgstr "GNUTLS"
#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "NSS"
#~ msgstr "NSS"
#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
#~ msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
#~ msgstr "پوششی برای کتابخانه‌های پشتیبانی SSL در اختیار می‌گذارد."
#~ msgid "Buddy State Notification"
#~ msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
#~ msgid ""
#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
#~ "or idle."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی رفیقی می‌رود یا بی‌کار می‌شود یا از وضعیت رفته یا بی‌کاری در می‌آید، در "
#~ "یک پنجرهٔ گفتگو اطلاع می‌دهد."
#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
#~ msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
#~ msgstr "برای بار کردن متصل شونده‌های tcl پشتیبانی فراهم می‌کند"
#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "%s has closed the conversation."
#~ msgstr "‏%s گفتگو را بست."
#~ msgid "Year of birth"
#~ msgstr "سال تولد"
#~ msgid "Only online"
#~ msgstr "فقط برخط"
#~ msgid "Only buddies"
#~ msgstr "فقط رفقا"
#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
#~ msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
#~ msgid "Add to chat..."
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ..."
#~ msgid "UIN"
#~ msgstr "UIN"
#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "سال تولد"
#~ msgid "Unable to display the search results."
#~ msgstr "نمی‌توان نتایج جستجو را نمایش داد."
#~ msgid "Add to chat"
#~ msgstr "اضافه کردن به گپ"
#~ msgid "This chat name is already in use"
#~ msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
#~ msgid "Polish popular IM"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
#~ msgstr "یک متصل‌شوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم می‌زند"
#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "‏‎action &lt;کنشی که انجام شود&gt;: انجام کنش."
#~ msgid ""
#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
#~ "being away."
#~ msgstr ""
#~ "‏‎away [message]‎: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام "
#~ "استفاده نشود."
#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
#~ msgstr "‏chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
#~ msgid ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام "
#~ "این کار باید خودتان متصدی باشید."
#~ msgid ""
#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏devoice &lt;nick1&gt;‎ [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت "
#~ "از حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار "
#~ "باید خودتان متصدی باشید."
#~ msgid ""
#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
#~ "channel, or the current channel."
#~ msgstr ""
#~ "‏invite &lt;nick&gt; [room]‎: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال "
#~ "مشخص، یا کانال فعلی"
#~ msgid ""
#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "‏j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا چند "
#~ "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#~ msgid ""
#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
#~ msgstr ""
#~ "‏join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]‎: وارد شدن به یک یا "
#~ "چند کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
#~ msgid ""
#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
#~ "a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏kick &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی "
#~ "کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "‏list: نمایش فهرستی از اتاق‌های گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
#~ "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
#~ msgstr "‏me &lt;کنشی که انجام شود&gt;‎: انجام کنش."
#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
#~ msgstr "‏memoserv‎: ارسال فرمان به memoserv"
#~ msgid ""
#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
#~ "channel or user mode."
#~ msgstr ""
#~ "‏mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;‎: تنظیم یا برداشتن "
#~ "حالت کاربر یا کانال."
#~ msgid ""
#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "‏msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
#~ "کانال)"
#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
#~ msgstr "‏names [channel]‎: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
#~ msgstr "nickserv‎: ارسال فرمان به nickserv"
#~ msgid ""
#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏op &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
#~ "باید خودتان متصدی کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "‏operwall &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
#~ "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
#~ msgstr "‏operserv‎: ارسال فرمان به operserv"
#~ msgid ""
#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
#~ "channel, with an optional message."
#~ msgstr ""
#~ "‏part [room] [message]‎: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
#~ "اختیاری."
#~ msgid ""
#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
#~ "specified) has."
#~ msgstr ""
#~ "‏ping [nick]‎: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
#~ "درخواست می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
#~ "opposed to a channel)."
#~ msgstr ""
#~ "‏query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;‎: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
#~ "کانال)."
#~ msgid ""
#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
#~ msgstr "‏quit [message]‎: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
#~ msgstr "‏quote [...]‎: ارسال فرمان خام به کارگزار."
#~ msgid ""
#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
#~ "channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏remove &lt;nick&gt; [message]‎: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
#~ "متصدی کانال باشید."
#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
#~ msgstr "‏time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش می‌دهد."
#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
#~ msgstr "‏topic [new topic]‎: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
#~ msgid ""
#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
#~ "You must be a channel operator to do this."
#~ msgstr ""
#~ "‏voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...‎: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای "
#~ "انجام این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
#~ msgid ""
#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
#~ "can't use it."
#~ msgstr ""
#~ "‏wallops &lt;message&gt;‎: اگر نمی‌دانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
#~ "نمی‌توانید از آن استفاده کنید."
#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
#~ msgstr "‏whois [server] &lt;nick&gt;‎: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "نشانی اینترنتی"
#~ msgid ""
#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
#~ "Each field supports wild card searches (%)"
#~ msgstr ""
#~ "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد می‌کنید، اطلاعات "
#~ "تماس کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تک‌تک فیلدها از علائم عام "
#~ "جستجو (%) پشتیبانی می‌کنند"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "استان"
#~ msgid "Postal code"
#~ msgstr "کد پستی"
#~ msgid "Extended Away"
#~ msgstr "رفتهٔ بیشتر"
#~ msgid "Afraid"
#~ msgstr "ترسیده"
#~ msgid "Amazed"
#~ msgstr "شگفت‌زده"
#~ msgid "Amorous"
#~ msgstr "عاشق‌پیشه"
#~ msgid "Annoyed"
#~ msgstr "دلخور"
#~ msgid "Aroused"
#~ msgstr "تحریک‌شده"
#~ msgid "Brave"
#~ msgstr "شجاع"
#~ msgid "Calm"
#~ msgstr "آرام"
#~ msgid "Cautious"
#~ msgstr "محتاط"
#~ msgid "Cold"
#~ msgstr "سرد"
#~ msgid "Confident"
#~ msgstr "مطمئن"
#~ msgid "Confused"
#~ msgstr "گیج"
#~ msgid "Contemplative"
#~ msgstr "متفکر"
#~ msgid "Contented"
#~ msgstr "قانع"
#~ msgid "Cranky"
#~ msgstr "بدعنق"
#~ msgid "Crazy"
#~ msgstr "دیوانه"
#~ msgid "Creative"
#~ msgstr "خلاق"
#~ msgid "Curious"
#~ msgstr "کنجکاو"
#~ msgid "Dejected"
#~ msgstr "اندوهگین"
#~ msgid "Depressed"
#~ msgstr "افسرده"
#~ msgid "Disappointed"
#~ msgstr "ناامید"
#~ msgid "Disgusted"
#~ msgstr "منزجر"
#~ msgid "Dismayed"
#~ msgstr "مأیوس"
#~ msgid "Distracted"
#~ msgstr "حواس‌پرت"
#~ msgid "Embarrassed"
#~ msgstr "شرمنده"
#~ msgid "Envious"
#~ msgstr "حسود"
#~ msgid "Flirtatious"
#~ msgstr "دلبر"
#~ msgid "Frustrated"
#~ msgstr "دلسرد"
#~ msgid "Grateful"
#~ msgstr "سپاس‌گزار"
#~ msgid "Grieving"
#~ msgstr "داغدار"
#~ msgid "Grumpy"
#~ msgstr "بدخلق"
#~ msgid "Guilty"
#~ msgstr "گناهکار"
#~ msgid "Hopeful"
#~ msgstr "امیدوار"
#~ msgid "Hot"
#~ msgstr "داغ"
#~ msgid "Humbled"
#~ msgstr "فروتن"
#~ msgid "Humiliated"
#~ msgstr "تحقیرشده"
#~ msgid "Hungry"
#~ msgstr "گشنه"
#~ msgid "Impressed"
#~ msgstr "متأثر"
#~ msgid "In awe"
#~ msgstr "حیرت‌زده"
#~ msgid "Indignant"
#~ msgstr "برآشفته"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "علاقه‌مند"
#~ msgid "Intoxicated"
#~ msgstr "مست"
#~ msgid "Lonely"
#~ msgstr "تنها"
#~ msgid "Lost"
#~ msgstr "سردرگم"
#~ msgid "Lucky"
#~ msgstr "خوشبخت"
#~ msgid "Mean"
#~ msgstr "بدجنس"
#~ msgid "Moody"
#~ msgstr "دم‌دمی"
#~ msgid "Nervous"
#~ msgstr "نگران"
#~ msgid "Neutral"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid "Offended"
#~ msgstr "آزرده‌خاطر"
#~ msgid "Outraged"
#~ msgstr "خشمناک"
#~ msgid "Playful"
#~ msgstr "بازیگوش"
#~ msgid "Proud"
#~ msgstr "سربلند"
#~ msgid "Relaxed"
#~ msgstr "راحت"
#~ msgid "Relieved"
#~ msgstr "آسوده‌خاطر"
#~ msgid "Remorseful"
#~ msgstr "پشیمان"
#~ msgid "Restless"
#~ msgstr "بی‌تاب"
#~ msgid "Sarcastic"
#~ msgstr "کنایه‌زن"
#~ msgid "Satisfied"
#~ msgstr "خرسند"
#~ msgid "Serious"
#~ msgstr "جدی"
#~ msgid "Shocked"
#~ msgstr "شوکه"
#~ msgid "Shy"
#~ msgstr "کم‌رو"
#~ msgid "Sick"
#~ msgstr "بیمار"
#~ msgid "Spontaneous"
#~ msgstr "خودجوش"
#~ msgid "Stressed"
#~ msgstr "عصبی"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "قوی"
#~ msgid "Surprised"
#~ msgstr "متعجب"
#~ msgid "Thankful"
#~ msgstr "ممنون"
#~ msgid "Thirsty"
#~ msgstr "تشنه"
#~ msgid "Tired"
#~ msgstr "خسته"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "نامشخص"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "ضعیف"
#~ msgid "Worried"
#~ msgstr "مضطرب"
#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغام‌رسان GroupWise ناوِل"
#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
#~ msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
#~ "longer."
#~ msgstr ""
#~ "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کرده‌اید. ده دقیقه "
#~ "صبر کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید "
#~ "مجبور شوید بیشتر منتظر بمانید."
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
#~ "doesn't support it."
#~ msgstr ""
#~ "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی یکی از کارگزارها از "
#~ "آن پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
#~ msgstr ""
#~ "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک "
#~ "کُدگذاری متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده می‌کند. اگر می‌دانید "
#~ "کُدگذاری مورد استفادهٔ او چیست می‌توانید آن را در قسمت گزینه‌های حساب پیش‌رفتهٔ "
#~ "حساب AIM/ICQ خود وارد کنید."
#~ msgid ""
#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
#~ msgstr ""
#~ "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاری‌های متفاوتی "
#~ "انتخاب کرده‌اید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
#~ msgid "Invalid error"
#~ msgstr "خطای نامعتبر"
#~ msgid "Cannot send SMS"
#~ msgstr "ارسال پیامک ممکن نیست"
#~ msgid "Cannot send SMS to this country"
#~ msgstr "ارسال پیامک به این کشور ممکن نیست"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "همراه"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "در حال کار"
#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
#~ msgstr "‏کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
#~ msgid "The remote user has declined your request."
#~ msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
#~ msgstr "داده‌های نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
#~ msgid "Direct IM established"
#~ msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
#~ msgid "Free For Chat"
#~ msgstr "آزاد برای گپ"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "در دسترس نیست"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "مشغول"
#~ msgid "Connection established, cookie sent"
#~ msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
#~ msgid "Finalizing connection"
#~ msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
#~ msgid ""
#~ "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
#~ "supported by your system."
#~ msgstr ""
#~ "شما در تنظیمات حساب‌تان درخواست رمزنگاری کرده‌اید ولی سیستم شما از آن "
#~ "پشتیبانی نمی‌کند."
#~ msgid "Received authorization"
#~ msgstr "اجازه دریافت شد"
#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
#~ msgstr ""
#~ "نسخهٔ کارگیری که استفاده می‌کنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
#~ msgid "Enter SecurID"
#~ msgstr "‏SecurID را وارد کنید"
#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
#~ msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
#~ msgid "Unable to initialize connection"
#~ msgstr "نمی‌توان اتصال ایجاد کرد"
#~ msgid ""
#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر "
#~ "رد کرده است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ authorization denied."
#~ msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
#~ msgid ""
#~ "You have received a special message\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک پیغام ویژه دریافت کرده‌اید\n"
#~ "\n"
#~ "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ page\n"
#~ "\n"
#~ "From: %s [%s]\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک پی‌جویی ICQ دریافت کردید\n"
#~ "\n"
#~ "فرستنده: %s ‏[%s]\n"
#~ "‏%s"
#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "Message is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کرده‌اید [%s]\n"
#~ "\n"
#~ "پیغام این است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
#~ msgstr "کاربر %Iu ‏ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s ‏(%s)"
#~ msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این رفیق را به فهرست رفقا‌یتان اضافه کنید؟"
#~ msgid "_Decline"
#~ msgstr "_رد"
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr[0] "‏%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
#~ msgid ""
#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgid_plural ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
#~ msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
#~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
#~ msgid "Pop-Up Message"
#~ msgstr "پیغام واشو"
#~ msgid "No results found for email address %s"
#~ msgstr "نتیجه‌ای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
#~ msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
#~ msgid "Account Confirmation Requested"
#~ msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده "
#~ "نامعتبر است."
#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
#~ msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
#~ msgid "Error Changing Account Info"
#~ msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
#~ msgid "The email address for %s is %s"
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
#~ msgid "Account Info"
#~ msgstr "اطلاعات حساب"
#~ msgid ""
#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
#~ "Images."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیغام اینترنتی‌تان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی "
#~ "باید به صورت مستقیم متصل باشید."
#~ msgid "Unable to set AIM profile."
#~ msgstr "نمی‌توان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
#~ "when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
#~ "حالتان را کرده‌اید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی "
#~ "که کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
#~ msgid "Profile too long."
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
#~ msgid ""
#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgid_plural ""
#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
#~ "been truncated for you."
#~ msgstr[0] ""
#~ "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده "
#~ "است."
#~ msgid "Away message too long."
#~ msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
#~ msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
#~ msgstr "بازبابی فهرست رفقا ممکن نیستاش"
#~ msgid "(no name)"
#~ msgstr "(بدون نام)"
#~ msgid "Authorization Given"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده "
#~ "است."
#~ msgid "Authorization Granted"
#~ msgstr "اجازه داده شد"
#~ msgid ""
#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
#~ "the following reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
#~ "کرده است:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Exchange:"
#~ msgstr "_تبادل:"
#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
#~ msgstr ""
#~ "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمی‌توان در گپ‌های AIM تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی فرستاد."
#~ msgid "Lunch"
#~ msgstr "ناهار"
#~ msgid "Buddy Comment for %s"
#~ msgstr "توضیح رفیق برای %s"
#~ msgid "Buddy Comment:"
#~ msgstr "توضیح رفیق:"
#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
#~ msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
#~ msgid ""
#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
#~ "risk. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "چون این کار نشانی IP شما را آشکار می‌سازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
#~ "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_اتصال"
#~ msgid "Get AIM Info"
#~ msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
#~ msgid "Edit Buddy Comment"
#~ msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
#~ msgid "Re-request Authorization"
#~ msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "اجازه لازم دارد"
#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "گزینه‌های حریم خصوصی ICQ"
#~ msgid "Change Address To:"
#~ msgstr "تغییر نشانی به:"
#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
#~ msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
#~ msgid ""
#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
#~ msgstr ""
#~ "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آن‌ها کلیک راست کرده و «درخواست "
#~ "مجدد اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
#~ msgid "Find Buddy by Email"
#~ msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Search for a buddy by email address"
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
#~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش می‌گردید وارد کنید."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_جستجو"
#~ msgid "Change Password (web)"
#~ msgstr "تغییر گذرواژه (وب)"
#~ msgid "Set Privacy Options..."
#~ msgstr "تنظیم گزینه‌های حریم خصوصی..."
#~ msgid "Confirm Account"
#~ msgstr "تأیید حساب"
#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
#~ msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
#~ msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
#~ msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
#~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
#~ msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
#~ msgstr "‏%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
#~ "may be considered a privacy risk."
#~ msgstr ""
#~ "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام "
#~ "اینترنتی ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد "
#~ "شد، ممکن است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "صدای انسان"
#~ msgid "AIM Direct IM"
#~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
#~ msgid "Get File"
#~ msgstr "گرفتن پرونده"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "بازی‌ها"
#~ msgid "Add-Ins"
#~ msgstr "افزودنی‌ها"
#~ msgid "Send Buddy List"
#~ msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
#~ msgid "ICQ Direct Connect"
#~ msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
#~ msgid "AP User"
#~ msgstr "کاربر AP"
#~ msgid "Nihilist"
#~ msgstr "پوچ‌گرا"
#~ msgid "Old ICQ UTF8"
#~ msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ قدیمی"
#~ msgid "Trillian Encryption"
#~ msgstr "رمزنگاری Trillian"
#~ msgid "ICQ UTF8"
#~ msgstr "‏UTF-8 ‏ICQ"
#~ msgid "Security Enabled"
#~ msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
#~ msgid "Video Chat"
#~ msgstr "گپ ویدیویی"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "دوربین"
#~ msgid "Warning Level"
#~ msgstr "سطح اخطار"
#~ msgid "Buddy Comment"
#~ msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
#~ msgid "Personal Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "اطلاعات اضافی"
#~ msgid "Home Address"
#~ msgstr "نشانی خانه"
#~ msgid "Zip Code"
#~ msgstr "کُد پستی"
#~ msgid "Work Address"
#~ msgstr "نشانی محل کار"
#~ msgid "Work Information"
#~ msgstr "اطلاعات محل کار"
#~ msgid "Company"
#~ msgstr "شرکت"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "شاخه"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "عنوان شغلی"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "صفحهٔ وب"
#~ msgid "Online Since"
#~ msgstr "برخط از"
#~ msgid "Member Since"
#~ msgstr "عضو از"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "قابلیت‌ها"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات"
#~ msgid "Invalid SNAC"
#~ msgstr "SNAC نامعتبر"
#~ msgid "Service unavailable"
#~ msgstr "سرویس موجود نیست"
#~ msgid "Service not defined"
#~ msgstr "سرویس تعریف نشده است"
#~ msgid "Obsolete SNAC"
#~ msgstr "‏SNAC مهجور"
#~ msgid "Not supported by host"
#~ msgstr "میزبان پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Not supported by client"
#~ msgstr "کارگیر پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "Refused by client"
#~ msgstr "کارگیر رد کرد"
#~ msgid "Reply too big"
#~ msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
#~ msgid "Responses lost"
#~ msgstr "پاسخ‌ها گم شدند"
#~ msgid "Request denied"
#~ msgstr "درخواست رد شد"
#~ msgid "Insufficient rights"
#~ msgstr "حقوق ناکافی"
#~ msgid "In local permit/deny"
#~ msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "مطابقت ندارد"
#~ msgid "List overflow"
#~ msgstr "فهرست پر شده است"
#~ msgid "Queue full"
#~ msgstr "صف پر است"
#~ msgid "Not while on AOL"
#~ msgstr "در AOL امکان ندارد"
#~ msgid "Appear Online"
#~ msgstr "به نظر برخط"
#~ msgid "Appear Offline"
#~ msgstr "به نظر برون‌خط"
#~ msgid "Invite Group to Conference..."
#~ msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
#~ msgid "Send TEST Announcement"
#~ msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
#~ msgid "Unable to add user: user not found"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
#~ msgid ""
#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
#~ "This entry has been removed from your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این "
#~ "مدخل از فهرست رفقایتان حذف شد."
#~ msgid "Unable to add user"
#~ msgstr "نمی‌توان کاربر را اضافه کرد"
#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
#~ msgstr "فهرست رفقای ذخیره‌ شده در دوردست"
#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
#~ msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
#~ msgid "Local Buddy List Only"
#~ msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
#~ msgid "Merge List from Server"
#~ msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
#~ msgid "Merge and Save List to Server"
#~ msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
#~ msgid "Synchronize List with Server"
#~ msgstr "همگام‌سازی فهرست با کارگزار"
#~ msgid "Invite List"
#~ msgstr "فهرست دعوت"
#~ msgid "Ban List"
#~ msgstr "فهرست منع"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"
#~ msgid "Job Role"
#~ msgstr "نقش شغلی"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "واحد"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "صفحهٔ آغازه"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "یادداشت"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_بیشتر..."
#~ msgid "Online Services"
#~ msgstr "سرویس‌های برخط"
#~ msgid "Let others see what services you are using"
#~ msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویس‌هایی استفاده می‌کنید"
#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
#~ msgstr "‏users &lt;channel&gt;‎: فهرست کردن کاربران کانال"
#~ msgid ""
#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
#~ "specific users in channel(s)"
#~ msgstr ""
#~ "‏names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;‎: فهرست "
#~ "کردن کاربران مشخصی در کانال(ها)"
#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
#~ msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
#~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
#~ msgstr "تجزیهٔ پاسخ رسیده از پیشکار HTTP ممکن نیست: %s"
#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
#~ msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
#~ msgid "Error resolving %s"
#~ msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_پذیرش"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "میان‌بُر"
#~ msgid "The text-shortcut for the smiley"
#~ msgstr "میان‌بُر متنی شکلک"
#~ msgid "Stored Image"
#~ msgstr "تصویر ذخیره‌شده"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "صفر کردن"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "در حال محاسبه"
#~ msgid "Unknown."
#~ msgstr "نامعلوم."
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
#~ msgid "Error reading from %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام خواندن از %s‏: %s"
#~ msgid "Error writing to %s: %s"
#~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s‏: %s"
#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
#~ msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: ‏%s"
#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی پیجین"
#~ msgid "Internet Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "Collapsed Background Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Contact/Chat Background Color"
#~ msgstr "رنگ پس‌زمینهٔ کاربر/گپ"
#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "متن پیغام"
#~ msgid "/Tools/Room List"
#~ msgstr "/ابزارها/فهرست اتاق‌ها"
#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
#~ msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
#~ "buddy."
#~ msgstr ""
#~ "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم "
#~ "نشده‌اید."
#~ msgid "_Buddy:"
#~ msgstr "_رفیق:"
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_فرستادن"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "خطا"
#~ msgid "support"
#~ msgstr "پشتیبانی"
#~ msgid "win32 port"
#~ msgstr "درگاه win32"
#~ msgid "maintainer"
#~ msgstr "نگهدارنده"
#~ msgid "libfaim maintainer"
#~ msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
#~ msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
#~ msgid "support/QA"
#~ msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
#~ msgid "original author"
#~ msgstr "مؤلف اصلی"
#~ msgid "lead developer"
#~ msgstr "برنامه‌ساز ارشد"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "بلغاری"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "بنگالی"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "بوسنیایی"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی"
#~ msgid "Valencian-Catalan"
#~ msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "چکی"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "دانمارکی"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "آلمانی"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "یونانی"
#~ msgid "Australian English"
#~ msgstr "انگلیسی استرالیایی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
#~ msgid "Canadian English"
#~ msgstr "انگلیسی کانادایی"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپانیایی"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "استونیایی"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "فارسی"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "فنلاندی"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "گالیسیایی"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "گجراتی"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "عبری"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "هندی"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "مجاری"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "اندونزیایی"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "ایتالیایی"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ژاپنی"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "گرجی"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "کناره‌ای"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "کره‌ای"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "کردی"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "لیتوانیایی"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "مقدونی"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "نپالی"
#~ msgid "Dutch, Flemish"
#~ msgstr "هلندی؛ فلاندری"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "پنجابی"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "لهستانی"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "پرتغالی"
#~ msgid "Portuguese-Brazil"
#~ msgstr "پرتغالی‌‐‌برزیل"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "پشتو"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "رومانیایی"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "اسلوواکی"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "اسلوونیایی"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "آلبانیایی"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "صربی"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "سوئدی"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "تامیلی"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "تلوگویی"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "تایلندی"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ویتنامی"
#~ msgid "Simplified Chinese"
#~ msgstr "چینی ساده شده"
#~ msgid "Traditional Chinese"
#~ msgstr "چینی سنتی"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "امهری"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسوی"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ترکی"
#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
#~ msgstr "تی ام تان و تیم گنوم وی‌آی"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "دربارهٔ %s"
#~ msgid "Crazy Patch Writers"
#~ msgstr "وصله‌نویسان دیوانه"
#~ msgid "Retired Developers"
#~ msgstr "برنامه‌سازان بازنشسته"
#~ msgid "Current Translators"
#~ msgstr "مترجمان فعلی"
#~ msgid "Paste as Plain _Text"
#~ msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
#~ msgid "_Reset formatting"
#~ msgstr "_پاک کردن قالب‌بندی"
#~ msgid "Disable _smileys in selected text"
#~ msgstr "از کارانداختن _شکلک‌ها در متن انتخاب شده"
#~ msgid "Hyperlink color"
#~ msgstr "رنگ پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
#~ msgstr "رنگ پیوندها."
#~ msgid "Hyperlink visited color"
#~ msgstr "رنگ پیوند بازدید شده"
#~ msgid "Hyperlink prelight color"
#~ msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
#~ msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار می‌گیرد."
#~ msgid "Sent Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام ارسال شده"
#~ msgid "Received Message Name Color"
#~ msgstr "رنگ نام در پیغام دریافت شده"
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
#~ "\n"
#~ "فرض می‌شود PNG است."
#~ msgid ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save Image"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
#~ msgid "_Save Image..."
#~ msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
#~ msgid "_Add Custom Smiley..."
#~ msgstr "اضافه کردن _شکلک سفارشی..."
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم"
#~ msgid "Select Text Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ متن"
#~ msgid "Select Background Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه"
#~ msgid "_URL"
#~ msgstr "_نشانی اینترنتی"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_شرح"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
#~ "The description is optional."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید. شرح "
#~ "اختیاری است."
#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
#~ msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که می‌خواهید درج شود وارد کنید."
#~ msgid "Insert Link"
#~ msgstr "درج پیوند"
#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
#~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "درج تصویر"
#~ msgid ""
#~ "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this "
#~ "shortcut:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "این شکلک از کارانداخته شده است چون برای این میان‌بُرشکلک سفارشی وجود داد⏎:"
#~ "\\n %s"
#~ msgid "Smile!"
#~ msgstr "لبخند!"
#~ msgid "_Manage custom smileys"
#~ msgstr "_ادارهٔ صورتک‌های سفارشی"
#~ msgid "This theme has no available smileys."
#~ msgstr "این تم صورتک ندارد."
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "سیاه"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "ایتالیک"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "زیرخط دار"
#~ msgid "Insert Smiley"
#~ msgstr "درج شکلک"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اُپرا"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "نت‌اسکیپ"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "کانکرر"
#~ msgid "GNOME Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض گنوم"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالیون"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فایرفاکس"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "فایربرد"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "اپیفانی"
#~ msgid "Chromium (chromium-browser)"
#~ msgstr "کرومیوم (مرورگر کرومیم)"
#~ msgid "Existing window"
#~ msgstr "پنجرهٔ موجود"
#~ msgid "Quietest"
#~ msgstr "بی‌سرو‌صداترین"
#~ msgid "Quieter"
#~ msgstr "بی‌سروصداتر"
#~ msgid "Quiet"
#~ msgstr "بی‌سروصدا"
#~ msgid "Loud"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "Louder"
#~ msgstr "بلندتر"
#~ msgid "Loudest"
#~ msgstr "بلندترین"
#~ msgid "Allow all users to contact me"
#~ msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
#~ msgstr ""
#~ "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
#~ msgid "Allow only the users below"
#~ msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
#~ msgid "Block all users"
#~ msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
#~ msgid "Block only the users below"
#~ msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "اِعمال"
#~ msgid "That file already exists"
#~ msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Would you like to overwrite it?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید روی آن بنویسید؟"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "رونویسی"
#~ msgid "Choose New Name"
#~ msgstr "انتخاب نام جدید"
#~ msgid "_Copy Link Location"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از مکان پیوند"
#~ msgid "_Copy Email Address"
#~ msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پست الکترونیکی"
#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "_Alias"
#~ msgstr "ا_سم مستعار"
#~ msgid "Close _tabs"
#~ msgstr "بستن _زبانه‌ها"
#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "_گرفتن اطلاعات"
#~ msgid "_Invite"
#~ msgstr "_دعوت"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "Pidgin smileys"
#~ msgstr "شکلک‌‌های پیجین"
#~ msgid "Smaller versions of the default smileys"
#~ msgstr "نسخه‌های کوچکتر شکلک‌های پیش‌فرض"
#~ msgid "Buddy is idle"
#~ msgstr "رفیقتان بی‌کار است"
#~ msgid "Buddy is away"
#~ msgstr "رفیقتان رفته است"
#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
#~ msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
#~ msgid "Buddy is mobile"
#~ msgstr "رفیقتان در راه است"
#~ msgid "Contact Priority"
#~ msgstr "اولویت تماس"
#~ msgid ""
#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
#~ msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیت‌های مختلف رفقا را به شما می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
#~ "buddies in contact priority computations."
#~ msgstr ""
#~ "اجازهٔ تغییر بارم‌بندی وضعیت‌های بی‌کار/رفته/برون‌خط رفقا در محاسبات اولویت "
#~ "تماس را به شما می‌دهد."
#~ msgid "Conversation Colors"
#~ msgstr "رنگ‌های گفتگو"
#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
#~ msgstr "سفارشی‌‌سازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
#~ msgid "Error Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های خطا"
#~ msgid "Highlighted Messages"
#~ msgstr "پر رنگ کردن پیغام‌ها"
#~ msgid "System Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های سیستم"
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "پیغام‌های ارسال شده"
#~ msgid "Received Messages"
#~ msgstr "‌پیغام‌های دریافت شده"
#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "Ignore incoming format"
#~ msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
#~ msgid "Apply in Chats"
#~ msgstr "اِعمال کردن در گپ‌ها"
#~ msgid "Apply in IMs"
#~ msgstr "اِعمال کردن در پیغام‌های اینترنتی"
#~ msgid "ExtPlacement"
#~ msgstr "تعیین جا"
#~ msgid "Extra conversation placement options."
#~ msgstr "گزینه‌های اضافی تعیین جای گفتگوها."
#~ msgid ""
#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
#~ "IMs and Chats"
#~ msgstr ""
#~ "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغام‌های اینترنتی و گپ‌ها "
#~ "به طور اختیاری"
#~ msgid "Mouse Gestures"
#~ msgstr "ژست‌های موشی"
#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
#~ msgstr "پشتیبانی ژست‌های موشی را در اختیار می‌گذارد"
#~ msgid "User _details"
#~ msgstr "_جزئیات کاربر"
#~ msgid "Evolution Integration"
#~ msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
#~ msgid "Provides integration with Evolution."
#~ msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن می‌کند."
#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "آزمایش سیگنال‌های GTK"
#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr ""
#~ "درست کار کردن سیگنال‌های واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از "
#~ "این که همهٔ سیگنال‌های رابط کاربر درست کار می‌کنند."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "تاریخچه"
#~ msgid "Iconify on Away"
#~ msgstr "شمایل‌سازی هنگام غیبت"
#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
#~ msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل می‌کند."
#~ msgid "Mail Checker"
#~ msgstr "بازرسی نامه"
#~ msgid "Checks for new local mail."
#~ msgstr "بررسی می‌کند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
#~ msgstr ""
#~ "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه می‌کند که نشان می‌دهد شما نامهٔ جدید دارید یا "
#~ "نه."
#~ msgid "Markerline"
#~ msgstr "خط علامت"
#~ msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgstr "برای مشخص کردن پیغام‌های جدید در گفتگو خط می‌کشد."
#~ msgid "Draw Markerline in "
#~ msgstr "کشیدن خط علامت در "
#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
#~ msgstr "متصل شوندهٔ پیغام‌رسانی موسیقیایی برای آهنگ‌سازی چند نفری."
#~ msgid "Message Notification"
#~ msgstr "اطلاع پیغام"
#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "راه‌های متنوعی برای اطلاع دادن پیغام‌های خوانده نشده در اختیار شما می‌گذارد."
#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
#~ msgstr "متصل‌شوندهٔ نمایشی پیجین"
#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
#~ msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرین‌کاری می‌کند ـ شرح را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
#~ "- It reverses all incoming text\n"
#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
#~ msgstr ""
#~ "این متصل‌شونده خیلی باحال است و کلی شیرین‌کاری بلد است:\n"
#~ "‐ می‌گوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شده‌اید\n"
#~ "‐ همهٔ متن‌های دریافتی را برعکس می‌کند\n"
#~ "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
#~ "برایشان می‌فرستد"
#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
#~ msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "مدخل گفتگو"
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ درخواست"
#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "محاورهٔ اطلاع‌رسانی"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "انتخاب رنگ"
#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
#~ msgid "GTK+ Interface Font"
#~ msgstr "قلم واسط GTK+‎"
#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
#~ msgstr "تم میان‌بر متنی GTK+‎"
#~ msgid "GTK+ Theme Control Settings"
#~ msgstr "تنظیمات کنترل تم GTK+‎"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگها"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم‌ها"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "متفرقه"
#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
#~ msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
#~ msgid "Re-read gtkrc files"
#~ msgstr "بازخوانی پرونده‌های gtkrc"
#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "کنترل تم GTK+‎ پیجین"
#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن می‌سازد."
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "خام"
#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
#~ msgstr "شما را قادر می‌سازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
#~ msgid "Release Notification"
#~ msgstr "اطلاع انتشار"
#~ msgid "Checks periodically for new releases."
#~ msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
#~ "ChangeLog."
#~ msgstr ""
#~ "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی می‌کند و تغییرات آن با نسخه‌های "
#~ "قبلی را به اطلاع کاربر می‌رساند."
#~ msgid "Text replacement"
#~ msgstr "جای‌گزینی متن"
#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
#~ msgstr ""
#~ "جای‌گزینی متن در پیغام‌های ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
#~ msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
#~ msgid "Display Timestamps Every"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "مُهر زمانی"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
#~ msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آی‌چَت"
#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
#~ msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آی‌چت در هر N دقیقه."
#~ msgid "Timestamp Format Options"
#~ msgstr "گزینه‌های قالب مُهر زمانی"
#~ msgid "12 hour time format"
#~ msgstr "قالب زمانی ۱۲ ساعتی"
#~ msgid "24 hour time format"
#~ msgstr "قالب زمانی ۲۴ ساعتی"
#~ msgid "Show dates in..."
#~ msgstr "نمایش تاریخ در..."
#~ msgid "Co_nversations:"
#~ msgstr "_گفتگوها:"
#~ msgid "For delayed messages and in chats"
#~ msgstr "برای پیغام‌های تأخیر دار و در گپ‌ها"
#~ msgid "_Message Logs:"
#~ msgstr "تاریخچهٔ _پیغام‌ها:"
#~ msgid "Message Timestamp Formats"
#~ msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام"
#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
#~ msgstr "قالب‌های مُهر زمانی پیغام را سفارشی می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
#~ "timestamp formats."
#~ msgstr ""
#~ "این متصل شونده کاربران را قادر می‌سازد قالب‌های مهر زمانی پیغام گفتگو و "
#~ "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "شفافیت"
#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
#~ msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
#~ msgstr "گزینه‌های خاص پیجین برای ویندوز."
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "حساب: "
#~ msgid ""
#~ "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى "
#~ "کنيد."
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "بعد >"
#~ msgid ""
#~ "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The "
#~ "license is provided here for information purposes only. $_CLICK"
#~ msgstr ""
#~ "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها "
#~ "براى اطلاع‌رسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK"
#~ msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
#~ msgstr "کارگير پيغام‌رسان اينترنتى پيجين (اجبارى)"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌بُرها"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "روميزى"
#~ msgid "Localizations"
#~ msgstr "نسخه‌های محلی"
#~ msgid "Core Pidgin files and dlls"
#~ msgstr "پرونده‌ها و DLLهاى اصلى پيجين"
#~ msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
#~ msgstr "ميان‌بُرهاى راه‌اندازى پيجين"
#~ msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
#~ msgstr "ايجاد ميان‌بُر به پيجين روى روميزى"
#~ msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
#~ msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز"
#~ msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
#~ msgstr "جعبه‌ابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مى‌کند"
#~ msgid "Visit the Pidgin Web Page"
#~ msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد"
#~ msgid ""
#~ "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
#~ "version will be installed without removing the currently installed "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "حذف نسخه‌اى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف "
#~ "نسخه موجود نصب مى‌شود."
#~ msgid "URI Handlers"
#~ msgstr "متصدى‌هاى نشانى اينترنتى"
#~ msgid "Spellchecking Support"
#~ msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى"
#~ msgid ""
#~ "Support for Spellchecking. (Internet connection required for "
#~ "installation)"
#~ msgstr "پشتيبانى غلط‌يابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)"
#~ msgid ""
#~ "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is "
#~ "likely that another user installed this application."
#~ msgstr ""
#~ "حذف‌کننده نمى‌تواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر "
#~ "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد."
#~ msgid "You do not have permission to uninstall this application."
#~ msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد."