# NOTE: This file is generated from zh_TW.po by mkzhhk.pl,v 1.28 2011/08/17 20:26:30 acli Exp # Pidgin's Traditional Chinese translation # Copyright (C) 2002-2011, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net> # Copyright (C) 2003-2011, Ambrose C. Li <ambrose.li@gmail.com> # PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO # LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE. # This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package. # $InternalId: zh_TW.po,v 1.675 2011/08/17 20:26:30 acli Exp $ # ---------------------------------------------------------- # NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯 # ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除) # ---------------------------------------------------------- # 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱 # screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的! # (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"? # (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.) # ---------------------------------------------------------- # Jabber術語 (20091127) presence、subscription 等參閱 # - http://www.2cm.com.tw/coverstory_content.asp?sn=0701010062 # - http://nctur.lib.nctu.edu.tw/handle/987654321/3479 # - http://voiplab.niu.edu.tw/Course98.html (尤其是 http://voiplab.niu.edu.tw/ppt/SIP/05.IMPS.pdf) # - presence service 如出現譯「現狀資訊服務」 # - subscribe to presence 譯「訂閱XXX的狀態資訊」 # SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;) # - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」 # - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」 # (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?) # - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX) # - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO) # - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX) # - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」 # - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」 # - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」 # - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」 # FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info # FIXME「such」應為「斯」,即「這種/這樣的」,但目前譯文沒有統一 # NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外 # NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了 # NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。 # NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」 # NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼 # NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語 # ---------------------------------------------------------- " Project-Id-Version: Pidgin 2.10.0\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2011-08-17 16:19-0400\n" " Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" " Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -c, --config=DIR 設定檔所在目錄\n" " -d, --debug 在標準錯誤輸出中顯示除錯訊息\n" " -h, --help 顯示輔助訊息並離開\n" " -v, --version 顯示版本訊息並離開\n" # NOTE 第二、三個 %s 係目錄名稱(不是程式名) "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程序," "並透過 http://developer.pidgin.im 匯報這個錯誤。" #. the user did not fill in the captcha # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 msgid "Account was not modified" # FIXME 譯文有待改進 - 20061028 msgid "Account was not added" msgid "Username of an account must be non-empty." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "這個帳號還連線到伺服器時,無法更改所使用的通訊協定。" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "這個帳號還連線到伺服器時,無法更改所使用的使用者名稱。" msgid "New mail notifications" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(大概是忘記了執行「make install」了。)" msgid "Create this account on the server" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s" msgid "Add buddy to your list?" # NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧) # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。" msgid "You must provide a username for the buddy." msgid "You must provide a group." msgid "You must select an account." msgid "The selected account is not online." # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Error adding buddy" # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Invite message (optional)" # XXX 譯文可能不太通順 - acli 20080229 msgid "Please enter buddy information." # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。" msgid "Error adding group" msgid "You must give a name for the group to add." # TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」? msgid "Enter the name of the group" msgid "Please Update the necessary fields." msgid "Show when offline" msgid "Please enter the new name for %s" # FIXME 譯文有待改進 - 20061029 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "移除這個聯絡人會同時移除裏面的所有好友" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "移除這個羣組會同時移除裏面的所有好友" msgid "Are you sure you want to remove %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? # NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved #. Never know what those translations might end up like... # NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P # NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的…… "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgstr "請輸入你所想要封鎖/解除封鎖對象的帳號或別名。" msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "請輸入你所想要發送即時訊息對象的帳號或別名。" # TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。 msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "請輸入你想要加入的聊天室的名稱。" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " msgstr "請輸入你所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。" #. Create the "Options" frame. msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913 msgid "Type the host name this certificate is for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "請檢查檔案是否可讀及是否為 PEM 格式。\n" msgid "Certificate Import Error" msgid "X.509 certificate import failed" msgid "Select a PEM certificate" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgid "Certificate Export Error" msgid "X.509 certificate export failed" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" # XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼 # XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」 # XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別…… "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "在你更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,Finch 將不會再嘗試重新連線。" msgid "Re-enable Account" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "因為你並未登入,所以訊息無法送出:" msgid "You have left this chat." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "因帳號已停止連線,你已離開這個聊天室;一旦帳號重新連線,即會自動重新加入這個" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。" msgid "Add Buddy Pounce..." msgid "You are not connected." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "使用者列表(%d個使用者):\n" msgstr[ 1 ] "使用者列表(%d個使用者):\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "支援的除錯選項有:plugins version" msgid "No such command (in this context)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "要獲得某一指令的說明,輸入「/help <指令>」即可。\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s 不是有效的訊息類別,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的訊息類別。" msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s 不是有效的顏色,請輸入「/help msgcolor」指令列出所有有效的顏色。" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <訊息>:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <要執行的動作>:模仿IRC,執行一個動作。" "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <選項>:向目前的交談送出一些除錯資訊。" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <指令>:顯示某一指令的說明。" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users:顯示這個聊天室內的使用者。" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins:顯示「模組」視窗" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist:顯示好友清單。" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts:顯示帳號清單。" msgid "debugwin: Show the debug window." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses:「狀態清單」視窗" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <類別> <前景顏色> <背景顏色>:為交談視窗中不同類別" "的訊息設定顏色。<br> <類別>:receive、send、highlight、action、" "timestamp<br> <前景顏色/背景顏色>:black、red、green、blue、white、" "gray、darkgray、magenta、cyan、default<br><br>例:<br> msgcolor` send " msgid "Unable to open file." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%" msgstr[ 1 ] "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗" msgid "Clear finished transfers" msgid "Waiting for transfer to begin" # XXX pending Paladin's confirmation - acli 20070713 msgid "The file was saved as %s." # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "在 %2$s 於 %1$s 的交談" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "在 %2$s 與 %1$s 的交談" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。" msgid "No logs were found" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." # XXX 媒體? - acli 20090730 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s 嘗試與你以一種未獲支援的方式進行媒體通話。" msgid "You have rejected the call." # FIXME 暫譯,譯文有待改進 - acli 20090730 msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" msgstr[ 1 ] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。" msgid "Buddy Information" # XXX 是否應譯「網址」? - 20080508 acli #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgid "No configuration options for this plugin." msgid "Error loading plugin" msgid "The selected file is not a valid plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "請開啟「除錯視窗」檢視確實的錯誤訊息。" msgid "Select plugin to install" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "你可透過以下列表載入或卸載模組。" msgid "Install Plugin..." #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgid "Edit Buddy Pounce" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgid "Pauses while typing" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgid "Pop up a notification" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "好友狀態捕捉只在我的狀態不為「上線」時啟用" msgid "Cannot create pounce" msgid "You do not have any accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "新增好友狀態捕捉前,必須先新增一個帳號。" msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "你確定你要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s 開始輸入訊息給你 (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 暫停輸入訊息給你 (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s 停止輸入訊息給你 (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" # XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available # XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123 msgid "%s has gone away. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 送出一個訊息給你。 (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件。請匯報這個問題!" msgid "Based on keyboard use" msgid "From last sent message" # NOTE Using Paladin's wording from 2009/02/27 - acli 20090806 msgid "Show Offline Buddies" msgid "Notify buddies when you are typing" msgid "Log status change events" msgid "Change status when idle" msgid "Minutes before changing status" msgid "You must fill all the required fields." msgid "The required fields are underlined." msgid "Not implemented yet." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "繼續搜尋這個類別的聊天室,請按「Enter」鍵。" msgid "Message received begins conversation" msgid "Person enters chat" msgid "Person leaves chat" msgid "Others talk in chat" msgid "Someone says your username in chat" # XXX 譯文有待改進 acli 20100509 msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer 初始化失敗。" msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" # XXX: 務必 聽起來不太恰當。這裡是指 Enable Sound 的選項 - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008 # XXX 「務必」不只指 Enable Sound,也在其他地方用到,改譯「完全啟用」不行 - 20090226 acli # NOTE Using Paladin's wording from 2009/02/27 - acli 20090806 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli msgid "Only when available" # XXX: 離開區間? - c9s, 08 Dec 27 12/27/2008 msgid "Only when not available" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。" msgid "Please enter a different title for the status." msgid "Use different status for following accounts" msgid "Error loading the plugin." msgid "Couldn't find X display" msgstr "找不到 X Display 的設定" msgid "Couldn't find window" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "無法載入模組,因為建置模組時沒有給它加入 X11 支援。" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgstr "當 gnt 的剪貼簿內容有所更改時,儘可能把新的內容匯出至 X 視窗系統。" msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgid "%s said your nick in %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給你" msgid "Buddy signs on/off" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgid "Someone says your name in a chat" # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麵包一樣 msgid "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示" # NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麪包一樣 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n" "開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "上列網址的 TinyURL:%s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "TinyURL 正在取得縮短的網址中,請稍候..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "只在網址長度為這個數值或以上時才建立 TinyURL" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL(或同類型)網址前綴" # NOTE 這個 copying 應係指人手抄寫,因為如果是在電腦上複製,無論網址長短,複製也應該不會有難易之分 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "當接收到含有網址的訊息時,使用 TinyURL 縮短網址,好方便抄寫" #. primitive, no, id, name msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "為好友清單提供另類的分組顯示方法。" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog:在交談的回捲緩衝區搜尋字串。" msgid "Password is required to sign on." msgid "Enter password for %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgid "New passwords do not match." msgid "Fill out all fields completely." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgid "Change password for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "請輸入你目前的密碼以及希望使用的新密碼。" msgid "Change user information for %s" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "這個通訊協定不支援設定公開別名。" msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "這個通訊協定不支援讀取公開別名。" # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "這張證書是自簽的,無法自動進行核實。" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " msgstr "無法信賴這張證書,因為目前沒有可信賴的證書可以驗證這張證書。" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " msgstr "這個證書尚未生效,請確認你電腦上的日期及時間是正確的。" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "這張證書已逾期,應視作無效,請確認你電腦上的日期及時間是正確的。" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "無法核實這張證書,因為你沒有根證書機構證書 (root certificate) 的資料庫。" msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "這張證書所出示的證書鍊是無效的。" # NOTE: 見 http://grca.nat.gov.tw/qanda1.htm msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s 出示了以下隨用即棄的證書:" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" # TODO Untranslated - acli 20070913 msgid "Accept certificate for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgid "Unable to validate certificate" # FIXME 譯文不太通順 - acli 20070913 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "這張證書聲稱它應該屬於「%s」,你目前可能並沒有連線到你希望使用的服務。" "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgid "+++ %s signed off" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgid "Unable to send message to %s." msgid "The message is too large." msgid "Unable to send message." msgid "%s entered the room." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。" msgid "You are now known as %s" msgid "%s is now known as %s" msgid "%s left the room." msgid "%s left the room (%s)." #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "請輸入你想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。" msgid "Failed to get connection: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "因下列原因,Purple 的 D-BUS 伺服器未有執行" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d" "Error reading from resolver process:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "解析程序已結束,但未有回覆我方發出的請求" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "將 %s 轉換成 punycode 途中發生了錯誤:%d" msgid "Thread creation failure: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Tor 代理伺服器使用模式中,DNS 解析中止。" msgid "Directory is not writable." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n" msgid "File is not readable." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給你" msgid "%s wants to send you a file" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?" "A file is available for download from:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "檔案 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> 傳送完畢" msgid "Transfer of file %s complete" msgid "File transfer complete" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgid "File transfer cancelled" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgid "File transfer to %s failed." msgid "File transfer from %s failed." msgid "Run the command in a terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指令是否應處理「msnim」網址" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>" # NOTE: xfce 譯「flat file」為「平面檔案」 msgid "Logging of this conversation failed." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <自動回應>:" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n" # NOTE GStreamer 似乎沒有翻譯「codec」一字 # XXX 轉碼器(微軟譯法)?編碼解碼器?解碼器? "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " msgstr "找不到任何轉碼器。請安裝一些提供轉碼器的 GStreamer 套件。" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "由於在 fs-codecs.conf 中指定的轉碼器偏好過於嚴格,沒有乎合偏好的轉碼器可用。" # NOTE「non-recoverable」當然不解「嚴重」,但這似乎是 glibc 的譯法 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "發生了一個嚴重的 Farsight2 錯誤。" msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090902 msgid "Error creating session: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "你目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。" msgid "This plugin has not defined an ID." # FIXME 這看來譯錯了 - acli 20090902 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "模組並未提供所有必需的函數 (list_icon、login 及 close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。" msgid "Unable to load the plugin" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgid "Unable to load your plugin." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "模組「%s」需要模組「%s」,但後者卸載失敗。" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。" msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。" msgid "Autoaccept complete" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgid "Autoaccept File Transfers..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "當一個不在你好友清單內的使用者要求檔案傳輸時" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "給每個使用者建立該使用者專用的目綠" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgid "Store notes on particular buddies." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。" msgid "DBus Plugin Example" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。" # NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgid "None of your accounts are idle." msgid "Unset Account Idle Time" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "允許你手動設定你已閒置了多久時間" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。" # NOTE Patch by Kevin Leung "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。" # NOTE Patch by Kevin Leung msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。" msgstr "以下情況下隱藏「加入/離開聊天室」的訊息" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正" "在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "Auto-response sent:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgid "You were disconnected from the server." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "你目前是離線狀態。在你重新登入前,將無法收到任何訊息。" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。" msgid "Message could not be sent." # #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgid "Fast size calculations" # XXX 譯文計有「啟發式XX」、「經驗法則」、「發現技法」、「探索法」、「探究法」等(後兩者似乎只限用於數學) # XXX 這裏的「name heuristics」是指一些幫助 Pidgin「估計」帳號身分的經驗性規則;單從字義判斷,合用的譯文只有「經驗法則」 msgid "Use name heuristics" msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。" # XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 " "Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger、aMSN、以及 Trillian。\n" "注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!" msgid "Mono Plugin Loader" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgid "Prepends a newline to displayed message." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。" msgid "Offline Message Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕捉」" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "「%s」目前為離線,你要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存的" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "你可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。" msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." # XXX 譯文不太通順 - acli 20091128 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "針對個別不記住密碼的帳號,讓你強制成功登入後不會再使用同一個密碼。注意:使用" msgid "Perl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。" msgid "Psychic mode for incoming conversation" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "對方一開始與你交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、XMPP、Sametime 及 " msgid "You feel a disturbance in the force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgid "Disable when away" # FIXME 譯文有待改進 - 20061027 msgid "Display notification message in conversations" msgid "Raise psychic conversations" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。" msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。" msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。" msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。" msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgid "%s has signed on." msgid "Buddy _Signs On/Off" msgid "Buddy State Notification" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。" msgid "Tcl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate." "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "找不到 Apple 的「Bonjour For Windows」工具,詳情請到網址 http://d.pidgin.im/" msgid "Unable to listen for incoming IM connections" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" # XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414 # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "和本地端的 mDNSResponder 溝通時發生錯誤" msgid "Invalid proxy settings" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "對於你目前所設定的代理伺服器型態來說,你所指定的伺服器名稱或通訊埠是無效的。" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "你的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。" msgid "Buddylist saved successfully!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "無法把 %s 的好友清單寫入至檔案「%s」" msgid "Couldn't load buddylist" msgid "Load Buddylist..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgid "Save buddylist..." msgid "Load buddylist from file..." msgid "You must fill in all registration fields" msgid "Passwords do not match" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊" msgid "Registration completed successfully!" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號" msgid "Please, fill in the following fields" msgid "Please, enter your search criteria below" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "你目前所提供的密碼與指定的帳號不符。" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "更改 Gadu-Gadu 帳號的密碼" msgid "Password was changed successfully!" msgid "Password (retype)" msgid "Enter current token" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." # FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgid "No matching users found" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "無法根據搜尋條件找到相符的使用者。" msgid "Unable to read from socket" msgid "Buddy list downloaded" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgid "Buddy list uploaded" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "你的好友清單已被存放於伺服器上。" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgid "This chat name is already in use" msgid "Not connected to the server" msgid "Change password..." msgid "Upload buddylist to Server" msgid "Download buddylist from Server" msgid "Delete buddylist from Server" msgid "Save buddylist to file..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgid "Polish popular IM" msgid "Don't use encryption" # NOTE Connection security 選項,指在伺服器支援的情況下使用 TLS, 如伺服器不支援 TLS 則以不加密的方式繼續進行連線 msgid "Use encryption if available" # NOTE Connection security 選項,指強制性使用 TLS, 如伺服器不支援 TLS 即視作連線失敗 msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgid "current topic is: %s" msgid "File Transfer Failed" msgid "Unable to open a listening port." msgid "Error displaying MOTD" msgid "No MOTD available" msgid "There is no MOTD associated with this connection." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "與伺服器之間的連線突然中斷:%s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC 網名和伺服器名稱均不可含有空白字符" msgid "SSL support unavailable" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgid "Server closed the connection" msgid "IRC Protocol Plugin" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); # NOTE 第一個 %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask # NOTE 第二個 %s 為建立這個ban的帳號 (nick) msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "禁止 %s(由 %s 在 %s前設定)" # NOTE %s 為367碼的第二個參數,指定黑名單某一個ban的ban mask # XXX 「禁止清單」不知是什麼東西,是否應譯「黑名單」?? - acli 20080511 msgid "You are banned from %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 msgid "%s has changed the topic to: %s" # NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題 msgid "%s has cleared the topic." msgid "The topic for %s is: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。" msgid "The IRC server's local time is:" msgid "User is not logged in" msgid "No such nick or channel" msgid "Joining %s requires an invitation." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " msgstr "伺服器拒絕了你所指定的網名,網名中大概含有無效字符。" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " msgstr "伺服器拒絕了你所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字符。" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgid "Cannot change nick" msgid "Could not change nick" msgid "You have parted the channel%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgid "Cannot join channel" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <要執行的動作>:執行一個動作。" msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv:送出一個指令到 authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <網名> <訊息>:向指定的網名送出 ctcp 訊息" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <網名1> [網名2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。你必須具有" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <網名1> [網名2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道" "中發表不當的言論。你必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <網名> [聊天室]:邀請某個人來加入你所指定的頻道,或是目前你所在的" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密碼匙1[,密碼匙2][,...]]:以指定的密碼匙" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <聊天室1>[,聊天室2][,...] [密碼匙1[,密碼匙2][,...]]:以指定的密碼" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <網名> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。你必需具有「頻道管理者」權限" " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在你執行了這個動作" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <要執行的動作>:執行一個動作。" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <網名|頻道>:設定或解除頻道╱使用者模式。" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <網名> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新網名>:改變你的網名。" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv" # FIXME WRONG SOURCE TEXT msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <對象>:向使用者或頻道發出告示。" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <網名> [網名] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。你必須具有「頻" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <訊息>:如果你不知道這是幹什麼用的,你可能沒有辦法使用這個指" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [網名]:查詢某一個使用者的網絡回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <網名> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <網名> [訊息]:將某個使用者踢出頻道。你必須具有「頻道管理者」的" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>:設定或解除使用者模式。" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [網名]:給使用者送出 CTCP VERSION 要求" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <網名> [網名] ...:賦與使用者的「發言」權限。你必須具有「頻道管理" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>:如果你不知道這是幹什麼用的,你可能就沒有辦法使用它" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [伺服器名稱] <網名>:取得使用者資訊。" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <網名>:取得已離線的使用者的資訊。" msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s 需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" msgid "Plaintext Authentication" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "你要求加密,但這伺服器沒有加密功能。" msgid "Invalid challenge from server" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "伺服器認為驗證程序已經完畢,但用戶端不認同" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "伺服器可能需要經由未經加密的串流進行明文認證" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "%s 可能需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?" msgid "SASL authentication failed" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "伺服器送出非預期的回應,這個情況有可能表示你正在遭受中間人攻擊 (MITM attack)" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "伺服器支援頻道繫結,但似乎沒有廣播這項功能,這個情況很可能表示你正在遭受中間" msgid "Server does not support channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgid "Invalid Username Encoding" # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/> # NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgid "Malicious challenge from server" msgid "Unexpected response from server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH 連線管理員中斷了你的工作階段。" msgid "No session ID given" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。你只要輸入你想輸入你想填入的訊息即可。" # NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:Pidgin) # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串, # NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE 好像有點怪,但這是標準譯文 20100214 # NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事 # NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同 # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s 將不再可以檢視你的狀態更新。你要繼續這個動作嗎?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消發出狀態資訊通知(移除自己)" msgid "Temporarily Hide From" msgid "(Re-)Request authorization" # NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字" msgid "Directory Query Failed" msgid "Could not query the directory server." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋XMPP使用者。" msgid "Search for XMPP users" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgid "Select a user directory to search" msgid "%s is not a valid room name" msgid "Invalid Room Name" msgid "%s is not a valid server name" msgid "Invalid Server Name" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 msgid "%s is not a valid room handle" # NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已 msgid "Invalid Room Handle" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgid "Room Configuration Error" msgid "This room is not capable of being configured" msgid "Registration error" # NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定, # NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改網名" msgid "Error retrieving room list" msgid "Enter a Conference Server" msgid "Select a conference server to query" # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0045&variant=zh-hant msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "伺服器要求使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "你要求加密,但找不到 TLS/SSL 支援。" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "XMPP 帳號無效,使用者名稱部分是必須設定的。" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP 帳號無效,域名是必須設定的。" # FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli msgid "Malformed BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgid "Registration to %s successful" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgid "Registration from %s successfully removed" msgid "Unregistration Successful" msgid "Unregistration Failed" msgid "Already Registered" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "請填寫以下資料以更新你的註冊資料。" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "為你的新帳戶註冊,請填寫下列資料:" msgid "Register New XMPP Account" msgid "Change Account Registration at %s" msgid "Register New Account at %s" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgid "Account successfully unregistered" msgid "Initializing Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgid "Server doesn't support blocking" # NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供 # NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list # NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both # NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification msgstr "訂閱及發出狀態資訊通知(已互相認證)" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "From (To pending)" msgstr "訂閱對方狀態資訊,未認證發出狀態資訊通知" # NOTE Jabber 術語字義見「Both」條 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "None (To pending)" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 # XXX 要覆查 - acli 20070914 #. should be user_settable some day # NOTE 參見 http://www.xmpp.org/extensions/xep-0118.html msgid "Your password has been changed." msgid "Error changing password" msgid "Change XMPP Password" msgid "Please enter your new password" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html # NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource # NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Feature Not Implemented" # NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Internal Server Error" # FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli msgid "Malformed XMPP ID" # NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的 # NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt # NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/> # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Recipient Unavailable" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgid "Remote Server Timeout" msgid "Server Overloaded" # NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令 # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Service Unavailable" # NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前 # NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證) # NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "無效的 Namespace Prefix" # NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串, # NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置 # NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html # NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Resource Conflict" msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入" msgid "Connection Timeout" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgstr "伺服器已不再支援所指定的伺服器名稱" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Improper Addressing" msgid "Invalid Namespace" # NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」 # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Non-matching Hosts" # XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題 # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgid "Remote Connection Failed" # NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html msgid "Undefined Condition" # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html msgid "Unsupported Encoding" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "伺服器不支援指定的段落類別 (Stanza Type)" # NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html msgid "Unsupported Version" msgid "XML Not Well Formed" msgid "Unable to ban user %s" # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0045&variant=zh-hant # NOTE: Unknown affiliation 指 owner、admin、member、outcast、none 五種以外的其他不明數值 msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0045&variant=zh-hant msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "無法將使用者 %s 與這聊天室的從屬關係設定為「%s」" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 # NOTE: Unknown role 指 moderator、participant、visitor、none 四種以外的其他不明數值 msgid "Unknown role: \"%s\"" # XXX 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」" msgid "Unable to kick user %s" msgid "Unable to ping user %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "無法「嗶」%s ,因為沒有有關對方的任何資料。" msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "無法「嗶」%s ,因為對方目前可能離線。" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "無法「嗶」%s ,因為對方的用戶端不支援這個功能,或者目前關閉了這個功能。" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" # XXX 這是暫譯 - acli 20070913 # XXX 媒體? - acli 20090730 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為這個 JID 是無效的" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為對方目前沒有連線" # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "無法與 %s 進行媒體通話,因為未有訂閱對方的狀態資訊" msgid "Media Initiation Failed" # FIXME 這不通順 - acli 20090730 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "請指定與 %s 的那一個 Resource 進行媒體通話。" msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "這個帳號不支援 PEP,所以無法設定情緒。" msgid "config: Configure a chat room." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure:設定一個聊天室" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [訊息]:離開聊天室。" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register:加入一個聊天室" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <使用者> [理由]:禁止某使用者進入聊天室" # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0045&variant=zh-hant "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <使用者> <owner|admin|member|outcast|none> [網名1] [網" "名2] ...: 取得與聊天室有從屬關係的使用者,或設定使用者與這聊天室內的從屬關係" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [網名1] [網名2] ...: 取得在聊" "天室有身份的使用者,或設定使用者在這聊天室內的身份。" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <使用者> [訊息]:邀請使用者進入聊天室" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <聊天室[@伺服器]> [密碼]:加入聊天室" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <使用者> [理由]:將使用者從聊天室中踢出。" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <使用者> <訊息>:傳送私人訊息給另一個使用者。" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:Ping 一個使用者/組件/伺服器。" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: 設定目前的使用者情緒" msgid "XMPP Protocol Plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im # NOTE Connection security 選項,指以舊式 SSL 方式進行加密 msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgid "%s has left the conversation." msgid "%s has set the topic to: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "訊息中含有一個因檔案大小超過上限而無法送出的自選表情。" msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgid "Error joining chat %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " msgstr "你正要建立一個新的聊天室,你要設定它,還是使用預設值?" msgid "You have been kicked: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "無法送出訊息給 %s,因為這個 JID 是無效的" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方目前沒有連線" # NOTE「not subscribed to user presence」是指沒有「SUB_TO」的 subscription msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為未有訂閱對方的狀態資訊" # FIXME 這不通順 - acli 20070614 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "請指定檔案應該傳送至 %s 的那一個 Resource" # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準(感謝德文翻譯員 Bjoern Voigt 指點) # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE 表示覺得人們對你漠不關心,而不是你對別人漠不關心 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # XXX 譯文有待改進,但按標準定義譯文必須同時有「對周圍發生的事件覺得失控」和「情緒失控」(極度興)兩種意義 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # XXX 譯文有待改進 20100509 acli # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # XXX 譯文有待改進 20100509 acli # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP/MXIT 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # XXX 譯文有待改進 - 20091126 acli # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP/MXIT 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE 按 XMPP 標準這是溫度上令人不舒服的熱,不是熱情 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # XXX 譯文有待改進,但按標準定義譯文必須同時有「謙遜」和「自卑」兩種意義 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 譯文有待改進 acli 20100509 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 按標準定義,這可以是戀愛,也可以只是喜歡 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE 按標準定義,譯文必須同時有「迷路」和「迷惘」兩種意義 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 譯文沒有包括標準內指定的全部字義! - acli 20100509 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 譯文有待改進 acli 20100509 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 譯文有待改進 acli 20100509 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 按標準定義,譯文應同時有「沒有休息」、「無法安靜」、「不舒服」和「無法入睡」數種意義 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 譯文有待改進 acli 20100509 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 按標準定義,譯文應同時有「膽怯」和「害羞」兩種意義 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE Spontaneous 是「自發」,但標準定義竟然是「沒有計劃」 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # FIXME 譯文有待改進,但按標準定義,譯文必須同時有「體力上」和「心力上」強的兩種意義 - acli 20100509 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE 這解「在標準內未有列舉的其他情緒」,不是「沒有設定情緒」 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 # NOTE XMPP 情緒值,譯文的準確性應以 http://xmpp.org/extensions/xep-0107.html 為準 msgid "Set User Nickname" msgid "Please specify a new nickname for you." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "這是你好友清單上的全部聯絡人都會看得見的,請作出適當的選擇。" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgid "The username specified does not exist." msgid "Unable to parse message" # NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "語法錯誤(可能是用戶端的 Bug)" msgid "Invalid email address" msgid "User does not exist" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)" msgid "Already logged in" msgid "Invalid friendly name" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgid "User not in group" msgid "Group name too long" msgid "Cannot remove group zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "嘗試將一個使用者加入不存在的羣組" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgid "Required fields missing" msgid "Too many hits to a FND" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 msgid "Service temporarily unavailable" msgid "Database server error" msgid "File operation error" msgid "Memory allocation error" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器" msgid "Server unavailable" msgid "Peer notification server down" msgid "Database connect error" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgid "Error creating connection" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgid "User is too active" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" # NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤 msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgid "Authentication failed" msgid "Not allowed when offline" msgid "Not accepting new users" msgid "Kids Passport without parental consent" msgid "Passport account not yet verified" msgid "Passport account suspended" # FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」? # NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php msgid "Unknown Error Code %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s 在本地端的好友清單的「%s」羣組裏,卻不在伺服器上;你要新增這個好友至伺服器" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;你要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?" # XXX 暫譯,有待改進 - 20090226 acli # NOTE: (09時14分13秒 EST) wing: what does "Other Contacts" (msn/group.h:36) actually mean? .. # NOTE: (09時24分18秒 EST) khc: I'd probably just translate to 其他人, hehe # NOTE: (09時24分44秒 EST) QuLogic: Other Contacts is non-grouped # NOTE: (09時25分02秒 EST) QuLogic: which is a group because libpurple doesn't understand non-grouped # XXX 暫譯,有待改進 - 20090226 acli msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s 對你眨眼,<a href='msn-wink://%s'>請點擊這裏播放這個動作</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s 對你眨眼,但無法給眨眼動作存檔" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s 送來了一段語音片段,<a href='audio://%s'>請點擊這裏播放</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s 送來了一段語音片段,但無法給語音片段存檔" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s 送來了一個語音聊天的邀請,但目前還沒有語音聊天的支援。" msgid "%s has nudged you!" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgid "Set friendly name for %s." msgid "Set Friendly Name" # NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱, # NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的 # XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "別人在 MSN 查閱你的個人資料時顯示這個網名。" msgid "This is the name that identifies this location" msgid "You can sign out from other locations here" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgstr "你要允許在多個所在位置同時連線嗎?" msgid "Set your home phone number." msgid "Set your work phone number." msgid "Set your mobile phone number." msgid "Allow MSN Mobile pages?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "你是否允許在你好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到你的流動電話,或是其他的流動" msgid "Blocked Text for %s" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN 的伺服器目前正在封鎖符合下列 regular expression 的文字:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "這個帳號的電子郵件功能未有啟動。" msgid "Send a mobile message." msgid "Home Phone Number" msgid "Work Phone Number" msgid "Mobile Phone Number" # XXX 這是盲猜,但MSN「工作資訊」分頁內比較可能對應「Office Title」的應該是這個 - 20090226 msgid "Set Friendly Name..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgid "Set Work Phone Number..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "開啟 / 關閉流動通訊器材..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "允許 / 不允許多重位置登入..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "所以無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址。" msgid "Error retrieving profile" msgid "Hobbies and Interests" msgid "A Little About Me" # NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」 msgid "Significant Other" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN 匯報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger 協定模組" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070918 msgid "HTTP Method Server" msgid "Show custom smileys" msgid "Allow direct connections" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID 認證:無法連線" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID 認證:回應無效" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgid "Unknown error (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgid "Unknown error (%d)" msgid "Unable to remove user" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "因為行動訊息過長,所以無法送出:" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "因為發生不明的錯誤,行動訊息無法送出。" # NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時你將會由伺服器上自動登出。請儘" "MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時你將會由伺服器上自動登出。請儘" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "因為系統不可用,所以訊息無法送出;這通常表示對方已被封鎖,或對方的帳號並不存" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "因為傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出。" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "因為發生不明的編碼錯誤,訊息無法送出:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息無法送出。" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能你和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 # NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息 "Connection error from %s server:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定" msgid "Error parsing HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法使用 MSN 伺服器,請過一會後重試。" msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgid "Unable to authenticate: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "暫時無法取得你的好友清單,請過一會後重試。" msgid "Starting authentication" msgid "Retrieving buddy list" # FIXME 不知這是什麼意思 - acli 20090803 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s 要求看你的 webcam,但目前還沒有這個功能的支援。" msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s 邀請你看他(她)的 webcam,但目前還沒有這個功能的支援。" msgid "Away From Computer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "因為無法與伺服器建立工作階段,所以訊息無法送出(這大概是伺服器出現了問題,請" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgid "The username specified is invalid." msgid "The Display Name you entered is invalid." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "你所輸入的出生日期無效,正確格式應為:YYYY-MM-DD(年-月-日)。" msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "未能讀取你的個人資料,請稍後重試。" # NOTE「Display Name」和「Nick Name」都是指同一個欄位,就是 profile->nickname msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "你所輸入的密碼過短或過長(應為 4 至 10 個數字)。" msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "你所輸入的密碼無效,密碼必須由數字(0 至 9)組成。" msgid "The two PINs you entered do not match." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgid "Suggested friends..." msgid "Search for contacts..." # XXX 這隨時會變成不對... - acli 20091127 #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "無法連線至 MXit 的 HTTP 伺服器,請檢查伺服器設定。" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "無法連線至 MXit 伺服器,請檢查伺服器設定。" msgid "The Display Name you entered is too short." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "你所輸入的密碼過短或過長(長度應為 7 至 10 個數字)。" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgid "Please fill in the following fields:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "無法連線 MXit 的 WAP 網站,請稍後重試。" #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit 目前無法處理這個要求,請稍後重試。" msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "輸入了錯誤的保安碼,請稍後重試。" msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "你的工作階段已逾時,請稍後重試。" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "你所輸入的MXit帳號尚未註冊,請先註冊。" msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "你所輸入的MXit帳號已被註冊,請選擇另一個帳號。" msgid "Internal error. Please try again later." msgid "You did not enter the security code" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "你已經從MultiMX中被踢出。" # NOTE 很差的原文,其實整合上下文後是「You have invited: %s」(%s 是被邀請者) #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" # NOTE 這是「是否隱藏電話號碼?」之意 - acli 20091127 # NOTE "Only MXit users have profiles" - 視窗標題 - acli 20110309 msgid "No profile available" # NOTE "Only MXit users have profiles" - 錯誤訊息 - acli 20110309 msgid "This contact does not have a profile." msgstr "這個聯絡人不存在相關的個人資料。" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgid "No contacts found." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." # XXX 譯文有待改進 acli 20110507 msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "找到了 %i 個相符搜尋條件的聯絡人。" msgstr[ 1 ] "找到了 %i 個相符搜尋條件的聯絡人。" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "與 MXit 的連線已中斷,請重新連線。" #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgid "Unable to process your request at this time" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "等候 MXit 伺服器送出回應已逾時。" msgid "Successfully Logged In..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s 送來了一個加密的訊息,但這個用戶端目前還沒有解密的支援。" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "無法以指定的通訊協定進行重新導向" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "MXit 的伺服器發生了內部錯誤。" msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" # NOTE 指收到 CP_CMD_CONTACT (received contact update packet),但出現錯誤 (???) - acli 20091128 # NOTE 似乎是指更新好友狀態/好友清單,但出現錯誤 - acli 20091128 msgid "Message Sending Error" # NOTE 似乎是指發出狀態資訊通知,以更新自己的狀態,但出現錯誤 - acli 20091128 # NOTE 似乎是指更新自己的心情,但出現錯誤 - acli 20091128 # NOTE 似乎是指發出邀請(?),但出現錯誤 - acli 20091128 # NOTE http://devzone.mxit.com/trac/libpurple/ msgid "Contact Removal Error" # NOTE Jabber 術語,見「Both」條 msgid "Subscription Error" # NOTE 指發出 CP_CMD_UPDATE (Send an update contact packet to the MXit server) 指令後收到錯誤回覆 - acli 20091128 msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "無法建立 MultiMx 聊天室" # XXX 好像很怪 - acli 20091127 msgid "MultiMx Invitation Error" # NOTE 指讀取或修改個人資料期間發生錯誤 - acli 20091128 msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "從 MXit 收到了無效的封包。" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "(在讀取階段 0x01 時)MXit 發生連線錯誤" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "(在讀取階段 0x02 時)MXit 發生連線錯誤" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "(在讀取階段 0x03 時)MXit 發生連線錯誤" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "(在讀取階段 0x04 時)MXit 發生連線錯誤" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "(在讀取階段 0x05 時)MXit 發生連線錯誤" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "(在讀取階段 0x06 時)MXit 發生連線錯誤" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "伺服器送來的驗證挑戰有意料之外的長度" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM:未有設定使用者名稱" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "你似乎未有設定 MySpace 使用者名稱。" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "你現在就要設定嗎?(注意:設定後是無法修改的!)" msgid "Lost connection with server" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" # FIXME 譯文很不通順 - acli 20070913 msgid "New friend requests!" msgid "New picture comments" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[ 0 ] "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括伺服器上已在好友清單上的好友)" msgstr[ 1 ] "從伺服器新增或更新了 %d 個好友(包括伺服器上已在好友清單上的好友)" msgid "Add contacts from server" msgid "Protocol error, code %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s 你的密碼的長度為 %zu 個字符,超出了 %d 字符的上限。請透過 http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " msgid "Incorrect username or password" # NOTE「condition」可能為「條件」或「狀況」 # NOTE 原始碼內這字串是指「cond != PURPLE_INPUT_READ && cond != PURPLE_INPUT_WRITE」 msgid "Invalid input condition" msgid "Failed to add buddy" msgid "'addbuddy' command failed." msgid "persist command failed" msgid "Failed to remove buddy" msgid "'delbuddy' command failed" msgid "blocklist command failed" # XXX 暫譯 - 20061025/20070912 # XXX 暫譯 - 20061025/20070912 msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "無法載入 MySpaceIM 模組。請升級至有 RC4 支援的 libpurple(即 2.0.1 版或以" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "從 MySpace.com 新增好友" msgid "Importing friends failed" msgid "Change IM name..." msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "無法找可以開啟這個 myim 網址的 MySpaceIM 帳號。" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "請啟用合適的 MySpaceIM 帳號後再重試。" msgid "Show display name in status text" msgid "Show headline in status text" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "設定使用者名稱途中發生錯誤。請重試,或到網址 http://editprofile.myspace.com/" "index.cfm?fuseaction=profile.username 設定使用者名稱。" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM:可取得此使用者名稱" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "你可取得這個使用者名稱,你要使用這個使用者名稱嗎?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM:請設定一個使用者名稱" msgid "This username is unavailable." msgid "Please try another username:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "請輸入一個使用者名稱,以便檢查有沒有可能取得該使用者名稱:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s high-five 了你!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-five %s 中..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" # NOTE「Raspberry」在這裏是指一種噴口水發出古怪聲音的動作 # NOTE 實例請見 http://vids.myspace.com/index.cfm?fuseaction=vids.individual&VideoID=2903093 # NOTE 中文翻譯員在2007年9月24日一致決定,暫且翻成「出怪聲」 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgid "Unable to write to network" msgid "Unable to read from network" msgid "Error communicating with server" msgid "Conference not found" msgid "Conference does not exist" msgid "A folder with that name already exists" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgid "The server could not access the directory" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgid "The server is unavailable; try again later" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "無法在同一資料夾內新增同一聯絡人兩次" msgid "Cannot add yourself" # TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master archive 設定錯誤" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "無法辦識你所輸入的帳號內的主機名稱" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "你的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "你不能在同一交談內新增同一個人兩次" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgid "You have entered an incorrect username" msgid "An error occurred while updating the directory" msgid "Incompatible protocol version" msgid "The user has blocked you" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "該使用者可能是離線,或者你已被他(她)拒絕" msgid "Unknown error: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。" msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至你的好友清單 (%s)。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。" msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。" msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "無法把使用者加至你的私隱清單 (%s)。" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至你的拒絕清單 (%s)。" msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "無法把 %s 加至你的允許清單 (%s)。" msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "無法把 %s 移除自你的私隱清單 (%s)。" msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "無法在伺服器端修改私隱設定 (%s)。" msgid "Unable to create conference (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); # NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」... msgid "GroupWise Conference %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到你剛才送出的訊息。" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgstr "無法連線至伺服器。請輸入你希望連線至的伺服器的位址。" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。" msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將你加入我的好友清單中。" msgid "Authorization Denied Message:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. # NOTE 參見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2009-July/000394.html msgid "Received unexpected response from %s: %s" # NOTE 參見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2009-July/000394.html msgid "Received unexpected response from %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "你的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試連線," "You required encryption in your account settings, but one of the servers " msgstr "你在帳號設定中指定了使用加密,但其中一個伺服器不支援加密功能。" # NOTE 單寫「要求 %s」好像有些怪 - acli 20090902 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "要求讀取 %s 途中發生了錯誤:%s" msgid "The server returned an empty response" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "伺服器表示登入前必須完成圖片驗證,但這用戶端尚未支援圖片驗證。" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL 不允許你的帳號在這裏登入" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟你交談的好友很可能在使用與你想像不乎的字符" "編碼;如果你知道那是什麼編碼,請在你的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(接收這個訊息時發生了錯誤。可能你和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使" msgid "Could not join chat room" msgid "Invalid chat room name" # NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西 msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "被家長監控限制,無法接收即時訊息" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "機械人帳號無法向這個使用者送出即時通訊" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "機械人帳號進行即時通訊的次數已達到了上限" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "機械人帳號進行即時通訊的次數已達到了每日的上限" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "機械人帳號進行即時通訊的次數已達到了每月的上限" msgid "Unable to receive offline messages" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "無法送出訊息至 %s:%s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" # XXX 這是什麼? - acli 20100510 # XXX 這是什麼? - acli 20100510 # XXX Having fun 是指正在玩樂、尋開心、或在做一些令人覺得很開心的事(例如和朋友一起聊天很開心,甚至做義工令你很開心……) # XXX 這和「Browsing the web」有什麼分別??難道真是在滑浪?? acli 20100509 #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" # XXX obviously needs improvement - acli 20100503 # XXX 這和「Surfing」有什麼分別?? acli 20100509 msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgid "AIM Protocol Plugin" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgid "The remote user has closed the connection." msgid "The remote user has declined your request." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。" msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgid "Direct IM established" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s 嘗試向你傳送一個 %s 的檔案,但透過即時訊息直接傳送檔案時,這個用戶端只容許" "不大於 %s 的檔案,因此,請嘗試改用普通的「檔案傳輸」功能傳送檔案。\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。" # NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html msgstr "允許其他使用者在網絡上查看你目前的狀態" # XXX 這是什麼?? - acli 20100510 # XXX 這是什麼?? - acli 20100510 msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "無法連線到 BOS 伺服器:%s" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "成功建立連線,並已送出 Cookie" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以英文" "字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "你在帳號設定中指定了使用加密,但你的系統不支援加密功能。" msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "你可能會在短時間內中斷連線。如果屬實,請到 %s 看看有沒有更新。" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。" msgid "Unable to get a valid login hash." msgid "Received authorization" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgid "Your account is currently suspended" # NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順 # NOTE 20080810 - cnscode.org.tw 譯「unavailable」為「不可用」 #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。" #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "你的帳號的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗試" msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "你所使用的用戶端程式太舊。請到 %s 更新" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "你的IP位址的連線/斷線動作太過頻繁。請等待一分鐘後再行重試。如果你依然繼續嘗" msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "你所輸入的 SecurID 碼無效" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。" msgid "Unable to initialize connection" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "使用者 %u 因為下列原因,拒絕了你將其加入好友清單的要求:\n" msgid "ICQ authorization denied." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %u 同意了你將其加入好友清單的要求。" "You have received a special message\n" "You have received an ICQ page\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "你收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "你想將他(她)加入到你的好友名單中嗎?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。" msgstr[ 1 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。" msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" msgstr[ 1 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。" msgstr[ 1 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。" # XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)的警告等級過高。" msgstr[ 1 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)的警告等級過高。" msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為你的警告等級過高。" msgstr[ 1 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為你的警告等級過高。" msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgstr[ 1 ] "你遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。" msgid "Your AIM connection may be lost." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "你已經由聊天室 %s 停止連線。" msgid "The new formatting is invalid." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。" # XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??) msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "你應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。" msgid "Account Confirmation Requested" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。" msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。" msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgid "Error Changing Account Info" msgid "The email address for %s is %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "無法傳送即時訊息圖像;要傳送即時訊息圖像,必須與對方直接連線。" msgid "Unable to set AIM profile." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "你在未登入完成前要求修改你的個人資料,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "個人資料的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgstr[ 1 ] "個人資料的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgid "Profile too long." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgstr[ 1 ] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。" msgid "Away message too long." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "無法新增好友「%s」,因為這個帳號是無效的。帳號必須為有效電郵地址;或者以英文" "字母起始,並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM 伺服器暫時無法送出你的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "因為你的好友清單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請移除其中一個,然後" msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "無法把 %s 加入好友清單,原因不明。" # XXX 好像有些不順 - acli 20080508 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "使用者 %s 已經允許你把他(她)加入到你的好友清單中。你是不是要將他(她)加入" # NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的 msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "使用者 %s 允許了你將他(她)加入好友清單的要求。" # NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的 msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "使用者 %s 因為下列原因,拒絕了你將他(她)加入好友清單的要求:\n" msgid "Authorization Denied" # NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的 # NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "無法傳送即時訊息圖像;AIM 聊天並不支援即時訊息圖像的傳送。" # NOTE 蘋果自己的中文網站只寫「iTunes Store」(英文)了事 :P # NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message? # NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status # XXX 所以這應該是有問題的譯文,但暫時想不到怎樣改善 - ambrose 20070415 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Store 網站連結" msgid "Buddy Comment for %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "你選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "這樣將會曝露出你的 IP 位址,因此可能會有私隱上的風險。你想要繼續嗎?" msgid "You closed the connection." #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" # XXX 譯「工作階段」好像很奇怪,可能跟 cnscode.org.tw 譯「會談」反而好一點?? msgid "End Direct IM Session" msgid "Re-request Authorization" # NOTE 在這裏「Require」是指別人如果要新增您為好友,得先向您發出驗證要求,再由您允許 msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "允許在網絡上檢視你目前的狀態(會導致你收到垃圾訊息!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgid "Change Address To:" msgid "you are not waiting for authorization" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "你可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇" msgid "Find Buddy by Email" msgid "Search for a buddy by email address" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)" msgid "Set Privacy Options..." msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgid "Search for Buddy by Email Address..." "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸及\n" "直接的即時訊息(較慢,但不會暴露你的 IP 位址)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。" msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息圖像時所必須的。" "這樣將會曝露你的 IP 位址,因此可能會有私隱方面的風險。" msgid "ICQ Direct Connect" # NOTE 據其他PO檔的譯文看,「AP」應該不是「應用程式」 # NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道 # NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities # NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said # NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s? # NOTE (18:17:29) KingAnt: Right... # NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though? # NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing msgid "Trillian Encryption" # FIXME flagged "有保安功能?" by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917), need to verify - 20090226 acli # NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;) # XXX 20080810 畫面分享 (Apple) / 螢幕共享 / 螢幕分享 msgid "User information not available: %s" msgid "Personal Web Page" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" # NOTE SNAC 錯誤代碼5,見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html # NOTE 應係指給定了一個已定義的服務 (Service, Family),但因某種原因,伺服器暫時無法提供該服務 msgid "Service unavailable" msgid "Service not defined" # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809 msgid "Not supported by host" msgid "Not supported by client" msgid "Refused by client" # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809 # NOTE SNAC 錯誤代碼14 (0x0e),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html,指 SNAC 負載內出現了格式上的錯誤 # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809 msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" # NOTE SNAC 錯誤代碼16 (0x10),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809 msgid "In local permit/deny" # NOTE SNAC 錯誤代碼17 (0x11),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html,參見其他涉及「warning level」的譯文 msgid "Warning level too high (sender)" # NOTE SNAC 錯誤代碼18 (0x12),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html,參見其他涉及「warning level」的譯文 msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" # NOTE SNAC 錯誤代碼21 (0x15),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html # NOTE OSCAR 協定至少有三種「List」,譯成「好友清單」可能不對 msgid "Request ambiguous" # NOTE SNAC 錯誤代碼24 (0x18),見 http://iserverd.khstu.ru/oscar/errorlist.html # NOTE 可能是指在 AOL 裏要求了一種 ICQ 的服務 # XXX 譯文有待改進 - acli 20100809 # NOTE 這四個字串在 Oscar (ICQ) 的解釋在此:http://pidgin.im/pipermail/translators/2010-November/000554.html # NOTE Oscar: 把好友新增到 Visible List 內 # NOTE Yahoo: 狀態為「隱身」時,對某指定的好友報稱上線 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to # NOTE 把好友從 Visible List 內移除 # NOTE 參閱 "Don't Appear Permanently Offline" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" # NOTE Oscar: 把好友新增到 Invisible List 內 # NOTE Yahoo: 狀態為「隱身」時,對某指定的好友報稱離線 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status # NOTE 把好友從 Invisible List 內移除 # NOTE 參閱 "Don't Appear Permanently Offline" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "把好友新增在這清單內,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇「%s」" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "這些好友在你隱身時仍能看見你的上線狀態" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>羣組名稱:</b>%s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes 羣組 ID:</b>%s<br>" msgid "Info for Group %s" msgid "Notes Address Book Information" msgid "Invite Group to Conference..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgid "Sending Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告" # FIXME 這好像不通順 - 20061025 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgid "Unable to send message to %s:" msgid "Create conference with user" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s" msgid "Available Conferences" msgid "Create New Conference..." msgid "Invite user to a conference" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果你想開啟一個新的會" "議室,並且邀請這個使用者加入,你可以選擇「開啟新會議室」選項。" msgid "Invite to Conference" msgid "Invite to Conference..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgid "An ambiguous user ID was entered" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單" msgid "Unable to add user: user not found" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "「%s」與你在 Sametime 社羣中的任何使用者帳號不符。它將從你的好友清單中被移" "Error reading file %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgid "Buddy List Storage Mode" msgid "Local Buddy List Only" msgid "Merge List from Server" msgid "Merge and Save List to Server" msgid "Synchronize List with Server" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」" msgid "Unable to add group: group exists" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "羣組名稱「%s」已經存在於你的好友清單中。" msgid "Unable to add group" msgid "Notes Address Book group results" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄羣組。請自下方選取正確的羣組,以加入你的好" msgid "Select Notes Address Book" msgid "Unable to add group: group not found" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgstr "在你的 Sametime 社羣中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄羣組。" msgid "Notes Address Book Group" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "輸入 Notes 通訊錄羣組名稱於欄位中,以新增這個羣組及它所屬的成員到你的好友清單" msgid "Search results for '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "「%s」可能指下列任何一個使用者。你可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "「%s」與你在 Sametime 社羣中的任何使用者帳號不符。" msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢你 Sametime 社羣中符合的使用者。" msgid "Import Sametime List..." msgstr "匯入 Sametime 清單..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "匯出 Sametime 清單..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgid "Force login (ignore server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgid "User %s is not present in the network" msgid "Cannot perform the key agreement" msgid "Error occurred during key agreement" msgid "Key Agreement failed" msgid "Timeout during key agreement" msgid "Key agreement was aborted" msgid "Key agreement is already started" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgid "The remote user is not present in the network any more" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "由 %s 收到一個交換密碼匙要求,你想交換密碼匙嗎?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" msgid "Key Agreement Request" msgid "Cannot set IM key" msgid "Cannot fetch the public key" msgid "Could not load public key" msgid "Cannot get user information" msgid "The %s buddy is not trusted" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "直至你匯入好友的公開密碼匙,你將無法收到該好友的好友通知。要取得公開密碼匙," #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "要新增好友,必須匯入他(她)的公開密碼匙。要匯入公開密碼匙,請按「匯入」。" msgid "Select correct user" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "超過一個使用者使用同一公開密碼匙。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。" # NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"? # NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick" # NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well" msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgid "IM with Key Exchange" msgid "Get Public Key..." msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>頻道模式:</b>" msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公開密碼匙指紋:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者之公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgid "Open Public Key..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數碼" "簽署。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公開密碼匙," msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "請你給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。" msgid "Add Channel Private Group" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。" msgid "Add Private Group" msgid "Reset Topic Restriction" msgid "Set Topic Restriction" msgid "Reset Private Channel" msgid "Set Private Channel" msgid "Reset Secret Channel" msgid "Set Secret Channel" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "加入小圈子前,你必須首先加入頻道 %s" msgid "Join Private Group" msgid "Cannot join private group" msgid "Cannot call command" msgid "Secure File Transfer" msgid "Error during file transfer" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgid "Connection timed out" msgid "Creating connection failed" msgid "File transfer session does not exist" msgid "No file transfer session active" msgid "File transfer already started" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgid "Could not start the file transfer" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "你被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "你被 %s 從網絡上移除 (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "被 %s 從網絡上移除 (%s)" msgid "Personal Information" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "你是 <I>%s</I> 的頻道創立者" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint)" msgid "Detach From Server" msgid "Failed to change nickname" msgid "Cannot get room list" # FIXME 看了原始碼也不知所云,所以大概會是譯錯 - acli 20070614 msgid "No public key was received" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgid "Server Statistics" msgid "Cannot get server statistics" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n" "本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgid "Could not kill user" msgid "Cannot watch user" msgid "Authenticating connection" msgid "Verifying server public key" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "收到 %s 的公開密碼匙,但收到的公開密碼匙跟你現有的不同。仍然接受這個公開密碼" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "收到 %s 的公開密碼匙,接受這個公開密碼匙嗎?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "%s 的公開密碼匙的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n" msgid "Verify Public Key" msgid "Unsupported public key type" msgid "Disconnected by server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" msgid "Key Exchange failed" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。" msgid "Performing key exchange" msgid "Unable to load SILC key pair" msgid "Connecting to SILC Server" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "讀取 SILC 配對密碼匙途中出現錯誤" # NOTE: ui_name, ui_website - 這是「請從ui_website下載ui_name」的廣告訊息(quit message),ui_name通常就是「pidgin」 msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "讓他人可以得知你使用那些網上服務" # NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/ msgid "Let others see what computer you are using" # XXX 看了原始碼也不知所云,暫時只有直譯了事 msgid "User Online Status Attributes" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "你可以給其他使用者看見你的上線狀態及個人資料。有關你的資訊,只須輸入你希望別" msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgid "Create New SILC Key Pair" msgid "Passphrases do not match" msgid "Key Pair Generation failed" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "產生 SILC 配對密碼匙..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網絡上" msgid "You must specify a nick" msgid "channel %s not found" msgid "channel modes for %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [頻道]:離開聊天室" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新主題>]:檢視或修改聊天主題" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <頻道> [<密碼>]:加入一個在網絡上的聊天室" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <網名>:查看這個網名的相關資訊" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <網名> <訊息>:送出一個私人訊息給指定的使用者" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <網名> [<訊息>]:送出一個私人訊息給指定的使用者" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach:暫停連線這個工作階段" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <指令>:執行 SILC 指定的用戶端指令" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <網名> [-pubkey|<理由>]:從網絡上移除網名" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新網名>:改變你的網名" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whois <網名>:查看網名的相關資訊" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " msgstr "cmode <頻道> [+|-<模式>]; [參數]:設定或顯示頻道模式" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <頻道> +|-<模式> <網名>:在指定頻道修改指定的網名的" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <使用者模式>:設定你在網絡上的模式" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <網名> [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <頻道> [-|+]<網名>:邀請指定的網名、新增指定的網名到頻道的" "被邀者列表、或把指定的網名從頻道的被邀者列表中移除" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <頻道> <網名> [備註]:把指定的網名從頻道中踢出" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<頻道> +|-<網名>]:於指定的頻道禁止指定的用戶端" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <網名|伺服器>:取得用戶端或伺服器的公開密碼匙" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats:觀看伺服器及網絡的統計資料" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <頻道>:列出頻道中的使用者" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <頻道...>:列出指定的一或" msgid "SILC Protocol Plugin" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "安全性互聯網即時會議 (SILC) 協定" # XXX 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 # XXX 但其實譯文並不統一 - acli 20070614 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgid "Block messages to whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "產生 SILC 配對密碼匙中..." msgid "Unable to create SILC key pair" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "密碼匙長度: \t%d 個位元\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint):\n" msgid "Public Key Information" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 傳送訊息到白板。你要開啟白板嗎?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。你要開啟白板嗎?" msgid "No server statistics available" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗:版本不符,請更新你的用戶端程式" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "失敗:遠端不信任/不支援你的公開密碼匙" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密碼匙交換羣組 (KE group)" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)" # NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開密碼匙證書標準 (PKCS)" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)" # NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)" msgid "Failure: Incorrect signature" msgid "Failure: Invalid cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線" # NOTE 香港會寫「陳大文」,台灣人會看不明(寫「老張」一類,港人看見會覺得很怪),頭痛 :P msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "無法載入 SILC 配對密碼匙:%s" msgid "Unable to create connection" msgid "Unknown server response" msgid "Unable to create listen socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字符或「@」符號" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到你)" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <聊天室>:加入位於 Yahoo! 網絡的一個聊天室" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list:列出Yahoo網絡上的聊天室清單" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgid "File transfer server" msgid "File transfer port" # XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!) msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "使用 HTTP 和 HTTPS 連線時,使用帳號的代理伺服器" msgid "Chat room list URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN 帳號..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo JAPAN 協定模組" # FIXME 不知這是什麼意思 - acli 20090803 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s 送來了一個 webcam 邀請,但目前還沒有這個功能的支援。" msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "無法送出你的 Yahoo! 訊息。" msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:" msgid "Authorization denied message:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了你先前將他(她)新增至你的好友清單的要求:" msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了你先前將他(她)新增至你的好友清單的要求。" msgid "Add buddy rejected" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " msgstr "帳號已被封鎖:登入失敗次數太多。登入 Yahoo 網站或許可以解除封鎖。" #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "帳號已被封鎖:原因不明。登入 Yahoo 網站或許可以解除封鎖。" #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "帳號已被封鎖:登入太過頻繁。請等待幾分鐘後再行重試。登入 Yahoo 網站或許可以解" #. username or password missing msgid "Username or password missing" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此很可能不會成功登入 Yahoo。請到 " msgid "Failed Yahoo! Authentication" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "你嘗試忽略在你的好友清單內的 %s。如果你打算把他(她)從你的好友清單中移除,並" msgid "Invalid username or password" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "因為登入失敗次數太多,你的帳號已被封鎖。請嘗試登入 Yahoo! 官方網站。" msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "發生了代碼 52 的不明錯誤,重新連線應可清除這個錯誤。" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "錯誤 1013:你輸入了無效的帳號。導致這個錯誤的原因很可能是你輸入了你的電郵地址" msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "發生了代碼 %d 的未知錯誤,登入到 Yahoo! 官方網站可能可以清除這個錯誤。" msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的羣組「%2$s」。" msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "與 %s 之間的連線突然中斷:%s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "無法連線:伺服器送出了空白的回應。" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "無法連線:伺服器送出的回應不包含必要的資訊。" # NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。 # NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy # NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't # NOTE be able to see when they log on, etc) msgid "Not on server list" # NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」 # NOTE 參閱 "Appear Offline" msgid "Appear Permanently Offline" # NOTE 參閱 "Don't Appear Offline" msgid "Don't Appear Permanently Offline" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 # NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。 msgid "Initiate Conference" msgid "Presence Settings" msgid "Select the ID you want to activate" # NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天 # NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」 msgid "Join whom in chat?" msgid "Join User in Chat..." # XXX「obtain」譯文可能有問題 - acli 20091127 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "無法取得電訊網絡,所以無法送出短訊。" msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "未知的電訊網絡,所以無法送出短訊。" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgid "Unable to connect." # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=descriptor&qrytype=en&x=0&y=0 msgid "Unable to establish file descriptor." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s 提出一次過傳送 %d 個檔案。\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan 個人資料" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資料。" # NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " msgstr "你如果想看這則個人資料,請用你的瀏覽器開啟以下連結:" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "對不起,這則個人資料似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不" "時找不到使用者的個人資料。若果你知道使用者確實存在,請稍後重試。" msgid "The user's profile is empty." msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgid "Maybe the room is full" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "未知的錯誤。你或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室" msgid "You are now chatting in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgid "Fetching the room list failed." # NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv) # NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv) msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." # NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes? # NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms # NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s" # NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別, # NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別 # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide # NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class. # NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats # NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結 # NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <網名>:尋找使用者" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <網名>:尋找使用者" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <實體>:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <類別> <實體> <接受者>:加入聊天室" # NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient> . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance. "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <實體>:送出訊息至<訊息,<i>實體</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zi <類別> <實體>:送出訊息至<<i>類別</i>,<i>實體</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <類別> <實體> <接受者>:送出訊息至 <<i>類別</i>,<i>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <實體> <接受者>:送出訊息至 <MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <類別>:送出訊息至 <<i>類別</i>,PERSONAL,*>" # NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat" # NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單" msgid "Zephyr Protocol Plugin" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Export to .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔" # NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋 # NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr # NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want # NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple # NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients. # NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs. msgid "Import from .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入" # NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態 # NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility. msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d" # NOTE 參閱 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=tunnel&qrytype=en&x=35&y=11 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止使用通訊埠 %d 穿隧" msgid "Error resolving %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" # FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025 msgid "%s is now known as %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgid "The text-shortcut for the smiley" # FIXME 20080810 acli - 我覺得我譯錯了,但不知其實這是什麼意思 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" # FIXME ambiguous - 20061025 # NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/> # NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html # XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章) msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL peer 出示了無效的證書" msgid "Unknown SSL error" # XXX 20100503 acli 這是什麼??? msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) 從「%s」狀態改變為「%s」" msgid "%s (%s) is now %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgid "+++ %s became idle" msgid "+++ %s became unidle" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "無法打開 %s:重新導向的次數超過了上限" msgid "Unable to connect to %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:回應過長(上限為 %d 個位元組)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。" msgid "Error reading from %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgid "Connection timed out." msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." # NOTE 第一個 %s 是 description,第二個 %s 是 filename_full # NOTE 上文有註釋「If we could not parse the file then show the user an error message」 # NOTE 所以所謂「reading」其實係指「解析」而不是「讀入」 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "在解析你的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "讓你可以透過即時通訊與好友聊天,支援 AIM、Google Talk、Jabber/XMPP、MSN、" msgid "Internet Messenger" msgid "Pidgin Internet Messenger" #. Build the login options frame. msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當 msgstr "帳號別名(只在本機生效)(_L):" msgid "New _mail notifications" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定" msgid "Use Global Proxy Settings" # NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" # NOTE「Silence suppression」譯「靜音壓縮」,見 http://www.danet.com.tw/service/faq_voip.htm 等 msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "在伺服器上建立這個新帳號(_T)" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n" "你尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「新增」按紐,再" "設定好你的帳號即可。如果你希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼" "你如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令," # NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧) # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "使用者 <a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s 想要將你(%s)加入他(她)的好友清" # NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧) # NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會) msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將你(%s)加入他(她)的好友清單%s%s" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "好友清單內圖示、名稱和狀態的佈局" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" # NOTE 根據gtkblist-theme-loader的原始碼,這個「文字」選項應該係指PidginThemeFont(字體名稱、字體顏色兩項),下同 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "羣組展開時羣組名稱的字體及字體顏色" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "羣組收起時羣組名稱的字體及字體顏色" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state # NOTE "the text font and color to be used for expanded contacts" (blist-theme.h) # NOTE 根據deryni的解釋,當contact收起時,我們見到的是priority buddy # NOTE 但當contact展開時,我們見到的是一個contact的名稱和包含在contact內的所有buddy # NOTE 照推理,所謂「text information for when a contact is expanded」應該是指contact的名稱 msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "聯絡人展開時名稱的字體及字體顏色" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "好友上線時好友名稱的字體及字體顏色" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "好友離開時好友名稱的字體及字體顏色" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "好友離線時好友名稱的字體及字體顏色" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "好友閒置時好友名稱的字體及字體顏色" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "好友有未讀訊息時好友名稱的字體及字體顏色" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgstr "聊天室中有人提到你的網名而你未讀該訊息時聊天室名稱的字體及字體顏色" msgid "The text information for a buddy's status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "你目前有 %d 個稱為「%s」的聯絡人,你要把這個聯絡人合併嗎?" msgstr[ 1 ] "你目前有 %d 個稱為「%s」的聯絡人,你要把這些聯絡人合併嗎?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "合併後,這些聯絡人在好友清單將只出現一次,通訊時也會共用一個交談視窗。如果希" "望把這些好友再次分開,在好友清單中以滑鼠右鍵點擊聯絡人名稱,再選擇「展開」即" msgid "Please update the necessary fields." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "請輸入關於你所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgid "Hide When Offline" msgid "Show When Offline" msgid "Remove Custom Icon" # NOTE clarified by rekkanoryo on 20070920 in #pidgin: # NOTE (20時19分49秒) wing: another question... what exactly does "Persistent" in gtkblist.c:1466 refer to? # NOTE (20時37分09秒) rekkanoryo: wing: if you select that option, then close the chat, you don't actually leave. History builds, and when you double-click the chat in the buddy list again, it opens complete with all the history msgid "_Edit Settings..." msgid "/Tools/Mute Sounds" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "你並未登入任何一個可供你新增哪個好友的通訊協定。" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgid "Message (optional)" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/好友/顯示/通訊協定圖示(_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgid "/Tools/_Certificates" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgid "/Tools/_File Transfers" msgid "/Tools/R_oom List" msgid "/Tools/System _Log" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgid "/Help/Online _Help" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgid "<b>Account:</b> %s" # NOTE「Occupants」在這裏是指「聊天室內的人數」 # XXX「Spooky」一般來說只是「恐怖」,不一定是「幽靈似的」才算「Spooky」 msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "閒置 %d 日 %d 小時 %02d 分" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgstr[ 1 ] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n" msgid "By recent log activity" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d個帳已被停用,因為你由其他的地方登入:" msgstr[ 1 ] "%d個帳已被停用,因為你由其他的地方登入:" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n" "你未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->管理帳號」指令,到「帳號清單」" "啟動即時訊息帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或更改狀態;這樣,你就可以跟你" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgid "Buddy's _username:" msgid "(Optional) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgid "This protocol does not support chat rooms." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "你並未登入任何一個可供你加入聊天室的通訊協定。" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "請輸入別名,或者關於你所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "帳號連線後隨即自動加入(_J)。" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "關閉視窗時只將聊天隱藏(_R)。" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/帳號/" # NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單, msgid "No actions available" # #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。 msgid "/Buddies/Sort Buddies" # XXX 譯文有待改進 - acli 20070913 msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "你並未登入任何一個可供你邀請哪個好友的通訊協定。" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n" msgid "Save Conversation" # NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」 # NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」 msgid "Unable to save icon file to disk." # NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪 msgid "Set Custom Icon..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/交談/加入聊天室(_C)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" # XXX 媒體? - acli 20090730 msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/交談/媒體/語音/視像通話(_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." # XXX 譯文有待改進 acli 20100509 msgid "/Conversation/Get _Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgid "/Conversation/_Add..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" # XXX 媒體? - acli 20090730 msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." # XXX 譯文有待改進 acli 20100509 msgid "/Conversation/Get Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgid "/Conversation/Get Info" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgid "/Conversation/Add..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgid "/Options/Enable Logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgid "/Options/Show Timestamps" msgid "User is typing..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. # XXX 這是Firefox的譯文,其實我覺得「bar」譯成「欄位」較好 =P msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear:清空所有交談的回捲緩衝區" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "你還有未讀取的訊息。你確定要關閉這個視窗嗎?" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgid "Separate IM and Chat windows" # NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用 # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 msgid "Highlight matches" # NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同 msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgid "Select the debug filter level." # NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」 # NOTE 這個「artist」(有別於其他的「Artist」字串)係指設計pidgin圖示的「graphic designer」,絕對不可譯成「藝人」 #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]" msgid "Senior Contributor/QA" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=Assamese&qrytype=en&x=31&y=9 # NOTE「Latin」係指譯文以「拉丁字母」(而非西里爾字母)書寫,中譯可以省略 - acli 20070918 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2 # NOTE 港譯「波斯尼亞」,台一般譯「波士尼亞」 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C # NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian) msgid "Valencian-Catalan" # NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D msgid "Australian English" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2 msgid "Gujarati Language Team" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C # NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲; # NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」, # NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」 # FIXME 可以譯好一點 20070520 acli msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu 旗下所有格魯吉亞文翻譯人員" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K msgid "Kannada Translation team" # NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」 # NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」 # NOTE 代碼 mai,印度的一種方言,維基百科譯「邁蒂利語」 # XXX 找不到正式的台灣譯文,參閱 http://zh.wikipedia.org/zh/迈蒂利语, http://tc.wangchao.net.cn/baike/detail_2071696.html # NOTE 代碼 mhr,一種芬蘭語系的東歐語文,維基百科譯「平地馬里語」 # XXX 找不到正式的台灣譯文,參閱 http://zh.wikipedia.org/zh/马里语 # NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=malayalam&qrytype=en&x=26&y=11 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=marathi&qrytype=en&x=15&y=4 # NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一 # NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩 # NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P) # NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間 # NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2 # NOTE Dutch 和 Flemish 是同一種語言,中文似乎其實沒有分(http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/ 譯「法蘭德斯」) msgid "Norwegian Nynorsk" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=oriya&qrytype=en&x=33&y=10 msgid "Portuguese-Brazil" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2 # NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音, # NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW; # NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。 # NOTE 見http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=sinhala&qrytype=en&x=10&y=11 # NOTE Google finds gov.cn using the same translation; since hk now follows cn, this should be the zh-HK translation too # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?keyword=swahili&qrytype=en&x=29&y=7 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T # NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A # XXX 要校對一下這個 - 20100503 acli # NOTE 所有 %s 都是 PIDGIN_NAME,沒有檔名 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s 是一個以 C、GTK+ 和 libpurple 為基礎的 GUI 訊息程式,提供同時連線至多種訊" "息服務的功能。%s 以 GPL(第二版或較新版本)發放,倘若你希望修改或發佈 %s,只" "需按照 GPL 條款即可。%s 是有版權的著作,版權歸全部貢獻者共同所有。%s 內已附有" "一份 GPL 和一份貢獻者名單。%s%0.0s 恕不提供任何功能上的保證。<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>支援:</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">官方網站</A><BR>" "\t<A HREF=\"%s\">常見問題</A><BR>\tIRC 頻道:irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻" "道<BR>\tXMPP 聊天室:devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "如果希望獲得<font size=\"4\">其他 Pidgin 使用者提供的支援</font>,可電郵至<a " "href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a>。<br/>這是個<b>公開的" "</b>郵件論壇!(<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">論壇存檔請點" "擊這裏</a>)<br/>本論壇恕不為第三者開發的模組(包括通訊協定模組)提供任何支" "援!<br/>發帖請以<b>英文</b>為主;以中文或其他語文發帖亦可,但收到的回覆未必" msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" # NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-) # NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」 # NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類…… # NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P msgid "Crazy Patch Writers" msgid "Retired Developers" # NOTE 參見「Crazy Patch Writer」條 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" # NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "請輸入你所想要查詢對象的帳號或別名。" msgid "Enter an alias for this contact." msgid "Enter an alias for %s." msgid "Enter an alias for this chat." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "你正在嘗試將好友 %s 及包含在同一個聯絡人的其他 %d 個好友從你的好友清單中移" "你正在嘗試將好友 %s 及包含在同一個聯絡人的其他 %d 個好友從你的好友清單中移" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "你正在嘗試將羣組 %s 與 %s 合併,新羣組以後者命名。你要繼續這個動作嗎?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "你正在嘗試將羣組 %s 及相關的成員從你的好友清單中移除。你要繼續這個動作嗎?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "你正在嘗試將 %s 從你的好友清單中移除。你要繼續這個動作嗎?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "你正在嘗試將 %s 從你的好友清單中移除。你要繼續這個動作嗎?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgid "_Blink on New Message" # NOTE 這是指「未開始」傳輸檔案,不是「未啟動」 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。" msgid "An error occurred while opening the file." msgid "Error launching %s: %s" msgid "Process returned error code %d" # NOTE Debian 譯「local」為「本地端」 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)" msgid "C_lear finished transfers" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" # NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪 msgid "Paste as Plain _Text" msgid "_Reset formatting" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "當滑鼠經過瀏覽過(或已啟動)的連結時的連結顏色。" msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgid "Sent Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "發出訊息時,用來顯示自己帳號的顏色。" msgid "Received Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "收到訊息時,用來顯示對方帳號的顏色。" msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "收到訊息內含有自己的名稱時,用來顯示對方帳號的顏色。" msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "收到的訊息是代表對方發出的一個動作時,用來顯示對帳號的顏色。" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" "收到的訊息是對方以「輕聲的說」這種動作發出的訊息時,用來顯示對方帳號的顏色" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "收到的訊息是代表對方「輕聲的說」時,用來顯示對帳號的顏色。" msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "收到的訊息是輕聲訊息時,用來顯示對帳號的顏色。" msgid "Typing notification color" msgid "The color to use for the typing notification" msgid "Typing notification font" msgid "The font to use for the typing notification" # XXX 這是我譯的,但我認為這是很差的譯文,看了也不知是什麼 - acli 20080511 msgid "Enable typing notification" # NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>儲存圖像途中發生錯誤</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "請輸入你所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgid "Failed to store image: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "這個表情已被停用,因為相關的捷徑已有一個自選表情:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgid "This theme has no available smileys." # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" # XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614 # XXX 譯文有待改進 acli 20100509 # NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正 msgid "<u>_Underline</u>" # NOTE 這看來是一般PO檔的譯法(印刷術語看來也沒有既有譯法) msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>刪除線</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>放大(_L)</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>縮小(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' # XXX 譯「文字顏色」會否較好? - acli 20070614 msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgid "Check permissions and try again." # XXX 不通順 - ambrose 20070415 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "你確定你要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "你確定你要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "你確定你要刪除由%s開始記錄的系統日誌?" # NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>" # NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "忽略網絡實際狀態,強制將狀態設為上線" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "啟動指定的帳號 (可選擇指定啟動的帳號名稱,\n" msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "因為已有其他 libpurple 用戶端正在執行,本程式現在結束。\n" # XXX 媒體? - acli 20090730 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s 希望跟你進行語音/視像通話。" msgid "%s wishes to start a video session with you." # FIXME 這是不太妥當的譯文,但這是語音/視像通話,在未有更好譯文之前應該還可以接受 - acli 20090902 msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s 有 %d 封新郵件。" msgstr[ 1 ] "%s 有 %d 封新郵件。" msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d 封新郵件。</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d 封新郵件。</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgid "Unable to open URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "你選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。" msgid "Open All Messages" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">你有郵件!</span>" # XXX 這似乎是「好友狀態捕捉」發生時的通知視窗的視窗標題 # XXX 暫譯,譯文有待改進 - acli 20090730 # NOTE http://developer.pidgin.im/ticket/13487 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise # XXX 暫譯,譯文有待改進 - acli 20090730 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">你捕捉到了好友狀態!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgid "Could not unload plugin" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "目前無法卸載模組,但用戶端下次啟動時模組將被停用。" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n" msgid "<b>Written by:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgid "P_auses while typing" msgid "Ope_n an IM window" msgid "_Pop up a notification" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgid "Returned from being away" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "未知的捕捉事件……請匯報這個問題!" # NOTE 這是「none」表情主題的標題(太奇怪了,這是沒有圖示的主題喎) msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "預設的 Pidgin 好友清單主題" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "預設的 Pidgin 狀態圖示主題" msgid "Theme failed to unpack." msgid "Theme failed to load." msgid "Theme failed to copy." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "在下面的清單中選取一個你所想喜歡的表情主題。你可以用拖曳的方式將新的表情主題" msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "允許使用 Escape 鍵關閉交談(_O)" msgid "_Show system tray icon:" msgid "On unread messages" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" # TODO 要覆查 - acli 20070918 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "關閉分頁時隨即關閉分頁內所有的即時通訊" # TODO 要覆查 - acli 20070912 msgid "Show _detailed information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "通知你的好友你正在發訊息給他們(_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgid "Use smooth-scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" # FIXME 譯文有待改進 - 20110817 msgid "Resize incoming custom smileys" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" # NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "這是一個樣本。假如你使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "使用自動偵測得來的 IP 位址(_A):%s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "啟用路由器的自動連接埠轉送(_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=relay&qrytype=en&x=29&y=11 msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改瀏覽器設定" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>找不到瀏覽器設定程式。</b>" msgid "Configure _Browser" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "請使用 GNOME 的「偏好設定」功能更改代理伺服器設定" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>找不到代理伺服器設定程式。</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "使用 SOCKS4 代理伺服器時使用遠端 DNS (_D)" # NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」 msgid "Log all _instant messages" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)" msgid "_Report idle time:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgid "Change to this status when _idle:" msgid "When both away and idle" msgid "Status at Startup" msgid "Use status from last _exit at startup" msgid "Status to a_pply at startup:" msgid "Allow all users to contact me" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgid "Allow only the users below" msgid "Block only the users below" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgid "Type a user you permit to contact you." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "請輸入你所許可聯絡你的使用者的名稱。" msgid "Allow %s to contact you?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgid "Type a user to block." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgid "That file already exists" msgid "Would you like to overwrite it?" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "目前標題正在使用中。你必須選取一個唯一的標題。" # TODO - 這個有點不妥,但想不到更好的 - 20061123 #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "「%s」已自選表情,請指定另一個捷徑。" msgid "Duplicate Shortcut" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgid "Saved statuses..." # XXX「狀態選擇器」? - acli 20080508 msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s" msgid "Failed to load image" msgid "Cannot send folder %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄,你需要個別傳送目錄內的檔案。" msgid "You have dragged an image" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "你可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送圖像檔" msgid "Set as buddy icon" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "你要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "你可以透過檔案傳輸,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送圖像檔給這個使用" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "你可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送圖像檔給這個使用" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "你拖曳了一個啟動器;你大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n" msgid "Could not set icon" msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Email Address" msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" # TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) - 20090226 acli # NOTE 這是「Default」表情主題的說明 msgstr "為 Pidgin 特別設計的表情圖示" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "不使用表情圖示,選擇這個主題即可。" # NOTE 這個「none」是「none」表情主題(不使用圖示)的主題名稱(?!) msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README msgid "Maximum last-seen difference:" # NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README msgid "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "顯示一些有關好友的在線狀態的統計" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgid "Point values to use when..." # NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "如果聯絡人包含多個好友帳號,通訊時便根據這裏所指定的\n" "得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際使用的\n" # NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文要重新核實 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號" msgid "Point values to use for account..." "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次" msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 12/27/2008 - 20090226 acli msgid "Highlighted Messages" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgid "Ignore incoming format" # NOTE 這是「Select an XMPP server to query」所在視窗的標題 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" # XXX 這是半肓猜,看了原始碼也看不明,開發者又不答我的問題 - acli 20090803 msgid "Enter an XMPP Server" msgid "Select an XMPP server to query" # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090730 msgid "Add to Buddy List" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=gateway&qrytype=en&x=27&y=7 # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=collection&qrytype=en&x=30&y=9 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0060&variant=zh-hant msgid "PubSub Collection" # NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/standard.jsp?keyword=leaf&qrytype=en&x=37&y=11 # NOTE 參見 http://wiki.jabbercn.org/index.php?title=XEP-0060&variant=zh-hant msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgid "Server does not support service discovery" msgid "XMPP Service Discovery" # FIXME 譯文有待改進 - acli 20090730 msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgstr "幫助在傳統的傳送協定或其他 XMPP 服務中註冊。" msgid "By conversation count" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgstr "注意:「新交談」選項必須設定為「根據交談個數」。" msgid "Number of conversations per window" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "根據交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" msgid "Extra conversation placement options." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgid "Middle mouse button" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgid "Provides support for mouse gestures" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." # NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜 msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "請在下面從目錄服務選擇聯絡人,或新增一個聯絡人。" # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 # NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "請從你的目錄服務選擇一個聯絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個聯絡" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "在 PATH 裏找不到可執行的 Evolution 程式。" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。" # NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」 msgid "Add to Address Book" msgid "Evolution Integration Configuration" # NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email # NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list. # NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgid "Evolution Integration" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "提供和 Evolution 的整合。" msgid "Please enter the person's information below." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "在你離開時,最小化好友清單及各交談視窗。" msgid "Checks for new local mail." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示你有沒有新郵件。" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415, 20080508 msgid "Jump to markerline" # FIXME 暫譯 - ambrose 20070415 msgid "Draw Markerline in " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgstr "你收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。" msgid "Music messaging session confirmed." msgid "There was a conflict in running the command:" msgid "Error Running Editor" msgid "The following error has occurred:" msgid "Music Messaging Configuration" msgid "Score Editor Path" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)" # NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html # NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供多種方式來通知你有未讀取的訊息。" msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "- 它可以在你登入的時候,告訴你是誰寫了這個程式\n" "- 它會在你的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們" msgid "Visited Hyperlink Color" # XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029 # NOTE 譯文改動 by c9s (http://developer.pidgin.im/ticket/7917) 20081227 - 20090226 acli msgid "Highlighted Message Name Color" msgid "Typing Notification Color" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離" msgid "Conversation Entry" # NOTE 這是指「Conversation History」類文字的字型(?!)設定 - acli 20091127 msgid "Conversation History" # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415 msgstr "對話視窗 (Request Dialog)" msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)" msgid "Select Interface Font" msgid "Select Font for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" # XXX 這是我譯的,但我認為這是很差的譯文,看了也不知是什麼 - acli 20080511 msgid "Disable Typing Notification Text" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取" # TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了) # NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "讓你直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "讓你直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 XMPP、MSN、IRC 及 TOC)進行操" "作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。" msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" # NOTE 這個「Later」是指「稍後下載」(即說:我知道有新版本了,稍後我會下載,暫時別煩我) msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。" msgid "Conversation Window Send Button." # XXX 譯文有待改進 - acli 20080508 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "在交談視窗的輸入欄位加添一個「傳送」按紐,適用於沒有連接鍵盤時使用。" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 msgid "Duplicate Correction" # FIXME 譯文有譯改進 - 20061027 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "改正列表內經已存有你所指定的字詞。" msgid "Text Replacements" msgid "Add a new text replacement" # XXX 加「須」字意思較為清楚 - ambrose 20070415 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)" msgid "Only replace _whole words" msgid "General Text Replacement Options" msgid "Enable replacement of last word on send" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根據使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。" "Icon for Unknown person" # NOTE「Founder」這處係指聊天室的建立者 #. A user in a chat room who has special privileges. # NOTE 指聊天室內擁有部分管理員權限的人員,Konversation譯「助理」,Chatzilla譯「次管理員」 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" # XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20090730 msgid "What kind of dialog is this?" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin 好友清單主題編輯器" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgid "Pidgin Theme Editor." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgid "Display Timestamps Every" msgid "Display iChat-style timestamps" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。" msgid "Timestamp Format Options" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgid "For delayed messages" msgid "For delayed messages and in chats" msgid "Message Timestamp Formats" msgid "Customizes the message timestamp formats." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。" # NOTE 見 http://pidgin.im/pipermail/translators/2011-May/000600.html 的解釋 msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "為語音/視像通話設定麥克風及 webcam。" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgid "_IM window transparency" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度" # XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。 #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgid "_Buddy List window transparency" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n" "* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。" msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);" # NOTE 譯文改動 by Ambrose 20090806, see Always/Never #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows 版 Pidgin 選項" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關選項。" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。" msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。" # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) 以 GNU General Public License (GPL) 條款發佈。本安裝程式提供一份 " # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Pidgin 使用的一個跨平台 GUI 組件" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Pidgin 正在執行,請結束 Pidgin 後重試。" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgin 核心檔案及 DLL" # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "為 Pidgin 在開始選單建立捷徑" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "為 Pidgin 在桌面上建立捷徑" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "下載 GTK+ 執行環境 ($R2) 時發生錯誤。$\\r這是 Pidgin 運作的必須組件,如果重試" "失敗,你可能要使用離線安裝檔的方式安裝(可在 http://pidgin.im/download/" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "下載除錯符號 ($R2) 途中發生錯誤。$\\r如果重試失敗,你可能要使用離線安裝檔的方" "式安裝(可在 http://pidgin.im/download/windows/ 下載)。" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "下載拼字檢查功能 ($R3) 途中發生錯誤。$\\r如果重試失敗,可按照 http://" "developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation 內的指示進行手動安裝。" # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ 執行環境(如未安裝則必須安裝)" #. Installer Subsection Text # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin 網絡即時通(必須安裝)" # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Pidgin 需要兼容的 GTK+ 執行環境才能運作,但系統內似乎還沒有安裝兼容的 GTK+ 執" "行環境。$\\r你確定不要安裝 GTK+ 執行環境?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "拼字檢查功能支援(需連線至互聯網才能安裝)" msgid "The installer is already running." # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "解除安裝程式無法找到 Pidgin 的登錄機碼。$\\r安裝 Pidgin 的很可能是另一個使用" #. Installer Subsection Text # XXX 要覆查譯文 - acli 20100527 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "無法移除目前的 Pidgin 版本,新版本會在不移除舊版本的情況下被安裝。" #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "未指定 Sametime 社羣伺服器" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續" # NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Meanwhile 連線設定" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "未指定 Sametime 社羣伺服器" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgid "Please authorize me!" # NOTE mxitid, 即「MXit ID」,在其他地方譯「MXit 帳號」或「MXit ID」 #~ msgid "Hide my number" #~ msgid "Here you can update your MXit profile" #~ msgstr "您可以在這裡更新您在 MXit 的個人資料" #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgid "Publish Contact" # FIXME - qq.c is buggy - it uses "Contact" here to mean "personal contact info" - filed ticket #8523 # FIXME - 原文一詞多義,無法翻譯 - 20090226 #~ msgid "Modify Contact" #~ msgid "Modify Address" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgid "Modify Information" # NOTE Grammatical mistake in source text; should be "Changed" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgid "Change his/her memo as you like" # XXX 中文正常應該不會用「says」一類的擬人字眼? - acli 20090305 #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgid "%u needs authorization" # NOTE 這是視窗標題,對應下面的「Enter request here」和「Would you be my friend?」 #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgid "Enter request here" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "自「%d」的好友清單中移除失敗" #~ msgid "No reason given" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "%s 已將您加入到他(她)的好友清單" # FIXME fix the original string :P #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?" #~ msgid "Rejected by %s" # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm #~ msgid "Please enter Qun number" # NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(無效的 UTF-8 字串)" # XXX 20080810 acli - 不知這是什麼,因為QQ的會員等級制中,「會員」等同「VIP」,所以不知何謂「Member」 # XXX 20080810 acli - 但原始碼中「Member」字串似乎是一定出現的,所以似乎應該是指「用戶」 #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgid "Input request here" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "成功加入群組 %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" # NOTE 這是 QQ_ROOM_JOIN_DENIED #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "加入群組途中收到未知的回覆" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ msgstr "請注意,假如您是創立者,這最終會把這個群組 (Qun) 移除。" # NOTE 這個「你」字沒有打錯,主要是法文及德文的譯者都採用「你」 # NOTE(法文「tu」、德文「du」)而不是「您」(「vous」、「Sie」), #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgid "Successfully changed Qun members" # FIXME 暫譯 ambrose 20070415 #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "成功的變更了 Qun 資訊" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "成功建立了一個群組 (Qun)" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "你現在要立即設定詳細資訊嗎?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "使用者 %u 要求加入群組 %u,理由為「%s」" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "使用者 %u 要求加入群組 %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "加入群組 %u 失敗,群組管理員為 %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>管理員 %2$u 允許了您加入群組 %1$u,理由為「%3$s」</b>" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>成功移除好友 %u。</b>" # XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間 #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>新好友 %u 已加入。</b>" # XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好 # XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」, # XXX 我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白) # XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」) # XXX 或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號) # FIXME 這是暫譯,但在有限的資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414 # XXX 現在似乎叫「等級」,參閱http://vip.qq.com/freedom/freedom_vipgrade.html # NOTE QQ官方網站寫「VIP」(沒有官方中文名稱) # NOTE 根據cnscode.org.tw, 大陸「綁定」= 台灣「繫結」 # FIXME 20080810 acli - 這是很差的譯文,但原文太差了,沒辦法 # NOTE 20080810 acli - 這只是除錯用的,其實可以不譯 #~ msgid "Select icon..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>登入時間:</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>目前上線好友</b>:%d 人<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>最近更新時間:</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>伺服器位址</b>:%s<br>\n" # NOTE 根據原始碼,所謂 Client Tag 係指你的客戶端有什麼功能 (qq2007、QQ2008等等) # NOTE 在OSCAR協定模組對應的欄位 (Capabilities) 譯「相容性」 #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>相容性:</b>%s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>我的 IP 位址</b>:%s:%d<br>\n" # NOTE qq_data->net_stat.sent,送出的數據封包數量(並非位元組數量)的總計 #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>送出封包</b>:%lu 個<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>重送封包</b>:%lu 個<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>遺失封包</b>:%lu 個<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>收到封包</b>:%lu 個<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>重複封包</b>:%lu 個<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>時間</b>:%d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP位址</b>:%s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>原作者</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>程式碼貢獻者</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>可愛的模組作者</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>鳴謝</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>仔細的品管人員</b>:<br>\n" #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "如有遺漏務請通知……謝謝!))" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>還有所有幕後默默貢獻的無名英雄們…</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>快加入我們吧!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgid "Account Information" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgid "Connect by TCP" # FIXME 不知這是什麼 - 20080929 acli #~ msgid "Show server notice" # XXX 半胡猜,請搜尋「server news」 - 20080929 acli #~ msgid "Show server news" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "收到聊天室訊息時自動顯示聊天室" #~ msgid "Use default font" # XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是 #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "每隔多少秒送出 Keep Alive" # XXX 20080810 acli - 譯文有待改進,原文也是 #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "請求符記失敗,回應碼「0x%02X」" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" #~ msgstr "暫時不支援 Redirect_EX" #~ msgid "Activation required" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "無法登入,不明回應碼「0x%02X」" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgid "Failed captcha verification" # NOTE 這裏的所謂「Enter code」係指輸入驗證圖片上所寫的文字 #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "驗證密碼時,傳回未知的回覆「0x%02X」" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "登入時,傳回未知的回覆碼「0x%02X」:\n" #~ msgid "Getting server" # XXX 這是看了原始碼後的結論(但可能會錯)- acli 20080930 #~ msgid "Requesting token" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgid "Connecting to server" # XXX 20080929 acli - 毫無頭緒這是什麼,這是半胡猜 =P #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" # NOTE %s 是指令名稱,第一個 %02X 是指令代碼,%d 是聊天室號碼,第二個 %02X 是回應代碼 #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" #~ "Room %u, reply 0x%02X" #~ "錯誤回覆 %s(代碼 0x%02X)\n" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d 取消了「%s」的傳送" #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "自動拒絕非來自好友清單中的使用者" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "帶內位元組流傳輸途中發生錯誤\n" # XXX 還是直譯「被關閉」? 20090305 acli #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" # NOTE 單寫「要求 %s」好像有些怪 - acli 20090902 #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "要求讀取 %s 途中發生了錯誤" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." #~ msgstr "這張憑證已逾期,應視作無效。" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ msgstr "(無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。)" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgid "MXit Login Name"