# translation of tr.new.po to # translation of pidgin-new.po to # translation of pidgin.po to # translation of tr.po to # Pidgin - Turkish Translation. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006. # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004. # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007. " Project-Id-Version: tr\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2007-11-09 00:33+0200\n" " Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" " Language-Team: <tr@li.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" " X-Poedit-Language: Turkish\n" " X-Poedit-Country: TURKEY\n" " X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarıın yerini gösterir\n" " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için kullanılır\n" " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n" " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. " "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://" "developer.pidgin.im adresine bildirin." #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgid "Account was not added" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Bir hesabın kayıtlı isim kısmı boş olmamalıdır." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Yeni e-posta bildirimleri" msgid "Remember password" msgstr "Parolayı hatırla" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da " "pasifleştirebilirsiniz." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s" msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?" "Son Görülme Zamanı: %s önce" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz." msgid "You must provide a group." msgstr "Bir grup belirtmelisiniz." msgid "You must select an account." msgstr "Bir hesap seçmelisiniz." msgid "The selected account is not online." msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil." msgid "Error adding buddy" msgstr "Kişi ekleme hatası" msgid "Invite message (optional)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz." msgid "Error adding group" msgstr "Grup ekleme hatası" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Lütfen grubun ismini girin" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin." msgstr "Ayarları Düzenle" msgstr "Kullanıcı Bilgileri" msgstr "Kişi Bilgilerini Al" msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle" msgstr "Kişiye Dosya Gönder" msgid "Show when offline" msgstr "Çevrimdışıyken göster" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin" msgstr "Yeniden Adlandır" msgstr "Görünen İsmi Ayarla" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de " msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Kaldırmayı Onayla" msgstr "Pidgin - Kişi Listesi" msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir" msgstr "Etiketi Değiştir" msgstr "Kayıtları Göster" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Engellemeyi Kaldır" msgstr "Engellemeyi Kaldır" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma " msgid "New Instant Message" msgstr "Yeni Anlık İleti" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma " msgstr "Bir Sohbete Katıl" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Lütfen kayıtlarını görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini " #. Create the "Options" frame. msgstr "Anlık İleti Gönder..." msgstr "Engellemeyi Kaldır" msgstr "Sohbete Katıl..." msgstr "Kayıtları Göster" msgstr "Kayıtları Göster" msgstr "Çevrimdışı kişiler" msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre" msgid "Certificate Import" msgstr "İçeriye Sertifika Aktar" msgid "Specify a hostname" msgstr "Bir makine adı belirtin" msgid "Type the host name this certificate is for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Bir PEM sertifikası seçin" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar" msgid "Certificate for %s" msgstr "%s için Sertifika" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Makine Sertifikası" msgid "Really delete certificate for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifika Yöneticisi" msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden " msgid "Re-enable Account" msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir" msgstr "Böyle bir komut yok." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız." msgid "You have left this chat." msgstr "Sobetten ayrıldınız." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek." msgstr "Yazışma/Temi_zle" msgstr "Zaman Etiketlerini Göster" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..." msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgstr "Sesleri Etkinleştir" msgid "You are not connected." msgstr "<OTOMATİK-YANIT> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Kullanıcı listesi:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: versiyon" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Böyle bir komut yok (burada)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım " "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Dosya açılamıyor." msgstr "Hata Ayıklama Penceresi" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Dosya Aktarımı - %d%% - %d dosya" msgstr "Dosya Aktarımları" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat." msgid "Clear finished transfers" msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s içindeki konuşmalar" msgid "Conversation with %s on %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet" "\" seçeneği aktifse kaydedilir." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir." msgid "No logs were found" msgstr "Hiç kayıt bulunamadı" msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:" msgid "Conversations in %s" msgstr "%s içindeki konuşmalar" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Sistem Kayıtları" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "Sobetten ayrıldınız." msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) %d yeni ileti." msgid "Buddy Information" msgstr "Anında Mesajlaşma" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu" msgid "unloading plugin failed" msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok." msgid "Error loading plugin" msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz." msgid "Install Plugin..." msgstr "Eklenti Yükle..." msgstr "Eklentiyi Yapılandır" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin." msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Uyarılma Nedenleri" msgstr "Uzakta durumuna geçince" msgid "Returns from away" msgstr "Boşta durumuna geçince" msgid "Is no longer idle" msgstr "Boşta değil durumuna geçince" msgstr "Yazmaya başlayınca" msgid "Pauses while typing" msgstr "Yazmaya ara verince" msgstr "Yazmayı bırakınca" msgstr "Bir ileti gönderince" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç" msgid "Pop up a notification" msgstr "Açılan bir uyarı göster" msgstr "Bir ileti gönder" msgid "Execute a command" msgstr "Bir komut çalıştır" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Bir hesabınız yok." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?" msgstr "Kişi Uyarıcıları" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s yazmaya başladı (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s yazmayı kesti (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s bağlandı (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Klavye kullanımına göre" msgid "From last sent message" msgstr "Gönderilen son iletiden" msgstr "Boşta Süresini Göster" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın" msgstr "Anlık İletileri Kaydet" msgstr "Sohbetleri kaydet" msgid "Log status change events" msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet" msgstr "Boşta süresini raporla" msgid "Change status when idle" msgstr "Boşken durumu değiştir" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Kayıt alanlarını doldurun." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi." msgid "Not implemented yet." msgstr "Özellik henüz eklenmedi." msgstr "Dosyayı Kaydet..." msgid "Choose Location..." msgstr "Kullanıcı Konumu" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında" msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında" msgstr "Mesaj alındığında" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır" msgstr "Mesaj gönderildiğinde" msgid "Person enters chat" msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında" msgid "Person leaves chat" msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında" msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda" msgid "Others talk in chat" msgstr "Diğerleri sohbet ederken" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer Başarısız" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Ses Dosyasını Seç ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Davranışları" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır" msgid "Only when available" msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda" msgid "Only when not available" msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda" msgstr "Ses Düzeyi (0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?" msgstr "Kaydedilmiş Durumlar" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Farklı hesaplar için farklı durumlar kullan" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X ekranı bulunamadı" msgid "Couldn't find window" msgstr "Pencere bulunamadı" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgid "%s just signed on" msgstr "%s şimdi bağlandı" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s size bir ileti gönderdi" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında" msgid "You receive an IM" msgstr "Bir Anlık İleti aldınız" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Sohbette birileri konuşuyor" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Bir toaster ile uyar" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla." msgstr "Toaster eklentisi" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar -> Tercihler -> Kayıtlar " "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu " "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki yazışmanın " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "Çevrimdışı kişiler" msgstr "Çevrimdışı kişiler" msgstr "Bağlanma zamanı:" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar." msgstr "Son Kayıt eklentisi" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Oturum açmak için parola gerekli" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) için parolanızı girin" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s eklentisi için eksik protokol" msgid "New passwords do not match." msgstr "Yeni şifreler çelişiyor." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Tüm alanları doldurun." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Yeni şifre (tekrar)" msgid "Change password for %s" msgstr "%s için şifre değiştir" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin." msgid "Change user information for %s" msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifika Sağlayıcıları" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Sertifikayı Göster..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Sertifika Hatası" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifika Bilgileri" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "Kayıt Silme Hatası" msgstr "+++ %s giriş yaptı" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s çıkış yaptı" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi." msgid "The message is too large." msgstr "Mesajınız çok uzun." msgid "Unable to send message." msgstr "Mesaj gönderilemedi." msgid "%s entered the room." msgstr "%s odaya giriş yaptı." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı." msgid "You are now known as %s" msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" msgid "%s left the room." msgstr "%s odadan ayrıldı." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)." msgstr "Konferansa Davet Et" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n" "%s çözümlenirken hata:\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s çözümlenirken hata: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s çözümlenirken hata: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s" msgstr "Bilinmeyen sebep" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgid "Directory is not writable." msgstr "Dizin yazılabilir değil." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Dizin yazılabilir değil." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?" "A file is available for download from:\n" "İndirmek için dosya hazır:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Offering to send %s to %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor." msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "%s transferi tamamlandı" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s transferi tamamlandı" msgid "File transfer complete" msgstr "Dosya transferi tamamlandı" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Dosya Transferinden Vazgeçildi (%s)" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s, %s transferinden vazgeçti" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır." msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." "Bu komut etkinleştirilirse \"msnim\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." "Bu komut etkinleştirilirse \"ymsgr\" adreslerini açmak için kullanılır." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" adresleri için yakalayıcı" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"msnim\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"ymsgr\" adreslerini " "yakalayabiliyorsa doğru." "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"msnim\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Belirtilen komut \"ymsgr\" adreslerini yakalayabiliyor mu" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-" "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-" "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Konferans Kapandı" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Bağlantı oluşturma hatası" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Eklenti gereken fonksiyonlarla yazılmamış." "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Eklenti yüklenemedi" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Eklentiniz yüklenemedi." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Bağımlılıkları olan %s eklentisi kaldırılamadı." msgstr "Otomatik-kabul et" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul " msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı " msgid "Autoaccept complete" msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle" msgstr "Otomatik Kabul Et" msgstr "Otomatik Olarak Reddet" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n" "(Lütfen tam adres verin)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n" "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..." msgstr "Notları Düzenle..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Farklı kişiler için not kaydet" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus Eklenti Örneği" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar" msgstr "IPC Test İstemcisi" msgid "Test plugin IPC support, as a client." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "IPC Test Sunucusu" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Kullanıcı çevrimdışı." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s şimdi çıkış yaptı." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı." msgid "Message could not be sent." msgstr "İleti gönderilemedi." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması" msgid "Fast size calculations" msgstr "Hızlı boyut hesaplama" msgid "Use name heuristics" msgstr "Sezgisel isim kullan" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono Eklenti Yükleyici" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler." msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Sohbetlere Uygula" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "Çevrimdışı İletisi" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl Eklenti Yükleyici" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir" msgid "Disable when away" msgstr "Uzaktayken pasifleştir" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster" msgid "Raise psychic conversations" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 Sertifikaları" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s artık uzakta değil." msgid "%s has gone away." msgstr "%s şimdi uzakta." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s artık boşta değil." msgid "%s has signed on." msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince" msgstr "Kişi bağlı olunca" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Kişi Durum Uyarısı" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Bağlantı başlatılamadı" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s yazışmayı kapattı." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Geçersiz proxy ayarları" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli " msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "İfade eşlenemedi.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Kişi Listesini Kaydet..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kişi listesi yüklenemedi" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kişi listesi yüklenemedi" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Kişi Listesi Yükle..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Kişi listesi Kaydet..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Kayıt alanlarını doldurun." msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolalar çelişiyor." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi. Bir hata oluştu.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Kaydedildi" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı!" msgstr "Yeni parola (tekrar)" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Oluştur" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Lütfen alanları doldurun" msgstr "Sadece çevrimiçi" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin" msgid "Fill in the fields." msgstr "Alanları doldurun." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Şimdiki parolanız önceden belirlediğiniz paroladan farklı." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Parola değiştirilemedi. Hata oluştu.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gudu hesabı için parola değiştir" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parola başarıyla değiştirildi!" msgid "Password (retype)" msgid "Enter current token" msgstr "Geçerli ifadeyi girin" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Lütfen UIN için şimdiki parolanızı ve yeni parolanızı girin:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu Parolası Değiştir" msgstr "Durumu _değiştir:" msgstr "Çevrimdışı kişiler" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini" msgid "No matching users found" msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Soketten okunamıyor" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kişi listesi indirildi" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Kiş listeniz sunucudan indirildi." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kişi listesi gönderildi" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Kişi listeniz sunucuya gönderildi." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı Kurulamıyor" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı." msgid "This chat name is already in use" msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda" msgid "Not connected to the server" msgstr "Sunucuya bağlı değilsiniz." msgid "Change password..." msgstr "Parola değiştir..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Kişi Listesini Sunucuya Gönder" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Kişi Listesini Sunucudan İndir" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Kişi Listesini Sunucudan Sil" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi" msgid "Polish popular IM" msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma" msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı" msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..." msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgstr "%s adlı kullanıcının bilgisi mevcut değil" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgstr "Bağlantı kesildi" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Bilinmeyen komut: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "şimdiki konu: %s" msgstr "Konu ayarlanmamış" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Bir dinleme portu açılamadı." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD görüntülenirken hata" msgid "No MOTD available" msgstr "Kullanılabilir MOTD yok" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL desteği mevcut değil" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "%s konumuna bağlanılamadı" msgid "Server closed the connection" msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı." msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC Protokol Eklentisi" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgid "You are banned from %s." msgstr "%s tarafından yasaklandınız." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu." msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(tanımlandı)</i>" msgstr "Bağlanma zamanı:" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s konuyu sildi." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s için konu: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'" msgstr "Bilinmeyen ileti" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı." msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:" msgstr "Böyle bir kanal yok" msgstr "böyle bir kanal yok" msgid "User is not logged in" msgstr "Kullanıcı oturum açmamış" msgid "No such nick or channel" msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor." msgstr "Sadece davetliler" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından" msgstr "Geçersiz takma ad" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda" msgid "Cannot change nick" msgstr "Takma ad değiştirilemez" msgid "Could not change nick" msgstr "Takma ad değiştirilemedi" msgid "You have parted the channel%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanala girilemedi" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta olduğunuzda " "boş uzakta iletisi kullanılacak." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen " "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala " "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz bunu " "yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya kullanıcı " "modu ayarlama/belirsizleştirme." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak için " "bir kanal operatörü olmak zorundasınız." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse " "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar (kanaldan " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz atma " "mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/belirsizleştirir." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak " "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi " "hakkında bilgi getirir." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye" msgstr "CTCP PING yanıtı" msgstr "Bağlantı kesildi." msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Hata: sunucudan geçersiz cevap" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik " "doğrulama istiyor. Buna izin vererek kimlik doğrulamaya devam etmek istiyor " msgid "SASL authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" msgstr "Geçersiz girdi durumu" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Desteklenmeyen Sürüm" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Geçersiz Kodlama" msgstr "Kullanıcı bulunamadı" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgstr "Kaynak Kısıtlaması" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Bir dinleme portu açılamadı." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "Sebep yazılmamış." msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Desteklenmeyen Sürüm" msgid "Unable to establish a connection with the server" "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Bağlantı başlatılamadı" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Organizasyon Adı" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizasyon Ünitesi" msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri " "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Geçici Olarak Gizlen" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Yeniden İzin İste" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Arama sonuçlarınız" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Sunucu Bilgileri: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Geçersiz Oda İsmi" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil." msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Geçersiz Oda İşlevi" msgid "Configuration error" msgstr "Düzenleme hatası" msgid "Unable to configure" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Oda Düzenleme Hatası" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil." msgid "Registration error" msgstr "Kayıt olma hatası" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Oda listesi alınırken hata" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin" msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı." msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu" msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgstr "Kayıt Başarısız Oldu" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Kayıt Silme Başarılı" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu" msgid "Already Registered" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "Hesap silinirken hata oluştu" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz" msgid "Initializing Stream" msgstr "Yayın Başlatılıyor" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor" msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Yetki Verilmemiş" msgid "From (To pending)" msgstr "Kimden (bekletiliyor)" msgid "None (To pending)" msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)" msgstr "Kişi Hakkında Yorum" #. should be user_settable some day msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değiştirildi." msgid "Error changing password" msgstr "Parola değiştirilirken hata" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP Parolası Değiştir" msgid "Please enter your new password" msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin" msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Parola Değiştir..." msgid "Search for Users..." msgstr "Kullanıcı Ara..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Özellik Eklenmedi" msgid "Internal Server Error" msgstr "İç Sunucu Hatası" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Bozuk XMPP Kimliği" msgstr "Kabul Edilebilir Değil" msgid "Recipient Unavailable" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı" msgid "Server Overloaded" msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme" msgid "Service Unavailable" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgstr "Beklenmeyen İstek" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız" msgid "Authentication Failure" msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki" msgid "Resource Conflict" msgstr "Kaynak Çakışması" msgid "Connection Timeout" msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı" msgstr "Sunucu Bilinmiyor" msgid "Improper Addressing" msgstr "Uygunsuz Adresleme" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Uyuşmayan Host'lar" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız" msgstr "Diğer Host'u Gör" msgstr "Sistem Kapanıyor" msgid "Undefined Condition" msgstr "Tanımlanmamış Koşul" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Geçersiz Kodlama" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü" msgid "Unsupported Version" msgstr "Desteklenmeyen Sürüm" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Kayıt Başarısız Oldu" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini " msgid "Select a Resource" msgstr "Bir Kaynak Seçin" msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Sohbet odasını düzenle." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [oda]: Sohbetten ayrıl" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." "ban <user> [room]: Kullanıcıyı odadan uzun süreli uzaklaştırır " "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Bir " "kullanıcının odayla ilişkisini ayarlar." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <kullanıcı> <yönetici|katılımcı|ziyaretçi|hiçbiri>: Bir " "kullanıcının odadaki rolünü ayarla." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <oda> [sunucu]: Ağdaki sohbete katıl" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: Birini odadan atar" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz" msgstr "Uzun Süreli Uzakta" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP Protokol Eklentisi" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver." #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Bağlantı sunucusu" msgid "File transfer proxies" msgstr "Dosya aktarım portu" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Özel gülenyüzleri göster" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s yazışmadan ayrıldı." msgstr "%s konumundan ileti" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP İleti Hatası" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XML ayrıştırma hatası" msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s sohbetine katılırken hata" msgstr "%s sohbetinde hata" msgstr "Yeni Oda Oluştur" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları " "kullaanmak mı istersiniz?" msgstr "Varsayılanları _Kabul Et" msgstr "Sebep yazılmamış." msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor" msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini " msgstr "Bağlantı Bilgileri" msgstr "Bağlantı kesildi." msgstr "_Hesabı Pasifleştir" msgid "Set User Nickname" msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "Takma Ad Ayarla..." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" eklenemiyor." msgid "The username specified does not exist." msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz." msgid "Unable to parse message" msgstr "Mesaj ayrıştırılamıyor" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sözdizimi hatası (muhtemelen bir istemci hatası)" msgid "Invalid email address" msgstr "Geçersiz e-posta adresi" msgid "User does not exist" msgstr "Kullanıcı mevcut değil" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fully qualified domain name (FQDN) yok" msgid "Already logged in" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Geçersiz arkadaşlık ismi" msgstr "Kullanıcı çevrimdışı" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "Zaten karşı listede" msgid "User not in group" msgstr "Kişi grupta değil" msgid "Group name too long" msgstr "Grup adı çok uzun" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Sıfır grup silinemez" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Bir kişi, henüz bulunmayan bir gruba eklenilmeye çalışıldı" msgid "Switchboard failed" msgstr "Santral başarısız oldu" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Uyarı aktarımı başarısız oldu" msgid "Required fields missing" msgstr "Gerekli alanlar eksik" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND a çok fazla vuru" msgstr "Oturum açılmamış" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışı" msgid "Database server error" msgstr "Veritabanı sunucusu hatası" msgstr "Komut pasifleştirildi" msgid "File operation error" msgstr "Dosya işlemi hatası" msgid "Memory allocation error" msgstr "Bellek ayırma hatası" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Yanlış CHL değeri sunucuya yollandı" msgid "Server unavailable" msgid "Peer notification server down" msgstr "Peer bildirim sunucusu çalışmıyor" msgid "Database connect error" msgstr "Veritabanı bağlantı hatası" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Sunucu kapanıyor (terkedilmiş gemi)" msgid "Error creating connection" msgstr "Bağlantı oluşturma hatası" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametrelerinden biri veya hepsi bilinmiyor veya izin verilmiyor" msgstr "Oturuma aşırı yüklendi" msgid "User is too active" msgstr "Kullanıcı çok aktif" msgid "Too many sessions" msgstr "Çok fazla oturum" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport onaylanmadı" msgstr "Kötü arkadaş dosyası" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor" msgstr "Sunucu çok yoğun" msgid "Authentication failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Çevrim dışıyken izin verilmiyor" msgid "Not accepting new users" msgstr "Yeni kullanıcı kabul edilmiyor" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Ebeveyn izinsiz Çocuk Passport hesabı" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d" msgstr "MSN Hatası: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " msgstr "Önerilen İrtibat" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s Uyarılıyor..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Yeni MSN arkadaşlık isminiz çok uzun." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir." msgstr "Kullanıcı Konumu" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir." msgstr "Kullanıcı Konumu" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Başka bir programla oturum açtınız." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Başka bir programla oturum açtınız." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Ev telefon numaranızı ayarlayın." msgid "Set your work phone number." msgstr "İş telefon numaranızı ayarlayın." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobil telefon numaranızı ayarlayın." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN Mobil Sayfalarına izin verilsin mi ?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s kişisi için açıklama" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir." msgid "Send a mobile message." msgid "Home Phone Number" msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Work Phone Number" msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..." msgid "View Locations..." msgstr "Kullanıcı Konumu" msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobil Aygıtları Etkinleştir/Pasifleştir" msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet" msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail Gelen Kutusunu Aç" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "MSN için SSL desteği gereklidir. Lütfen geçerli bir SSL kütüphanesi yükleyin." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle " "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Profil alınırken hata" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiler ve İlgi Alanları" msgid "A Little About Me" msgstr "Benim Hakkımda Birkaç Şey" msgstr "Bağlantı Bilgileri" msgid "Significant Other" msgstr "Önemli Diğerleri" msgstr "Kişisel Cep Telefonu" msgstr "Kişisel Anında Mesajlaşma Adresi" msgstr "İş Anında Mesajlaşma Adresi" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Kullanıcı genel bir profil oluşturmamış." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN kulllanıcının profilini bulamıyor. Bu durumda kullanıcı mevcut değildir, " "ya da genel bir profil oluşturmamıştır." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " msgstr "Çevrimdışıyken gizle" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokolü Eklentisi" msgstr "HTTP Metodunu Kullan" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP Yöntem Sunucusu" msgid "Show custom smileys" msgstr "Özel gülenyüzleri göster" msgid "Allow direct connections" msgstr "Bağlantı oluşturulamadı" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge : kullanıcıların sizi farketmesi için dürtme uyarısı" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Arama sonuçlarınız" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Bilinmeyen hata (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kullanıcı eklenemedi" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Bilinmeyen hata (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Kullanıcı eklenemedi" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN sunucusu bakım için %d dakika sonra kapanacaktır. Otomatik olarak " "çevrimdışı olacağınızdan yazışmalarınızı bitirmenizi öneririz.\n" "Bakım tamamlandığında tekrar başarıyla oturum açabileceksiniz." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n" " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n" " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)" "Connection error from %s server:\n" "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Bu protokol sunucu tarafından desteklenmiyor." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP ayrıştırma hatası" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Başka bir programla oturum açtınız." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN sunucular geçici olarak servis dışıdır. Lütfen bekleyin ve tekrar " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN sunucusu geçici olarak kapatılıyor" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN listenize geçici olarak bağlanılamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." msgid "Starting authentication" msgstr "Kimlik denetleniyor" msgstr "Çerez gönderiliyor" msgid "Retrieving buddy list" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "Bilgisayardan Uzakta" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir zaman aşımı meydana geldi:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü görünmez iken yollamaya izin verilmiyor:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü kullanıcı çevrimdışı:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir bağlantı hatası oluştu:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü santralle bir problem oluştu:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Adres Defterine Ekle" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..." msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Kullanıcı Profili" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Yeni şifreler çelişiyor." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Bir kullanıcı ara" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Bir kullanıcı ara" msgid "Type search information" msgstr "Kullanıcının bilgisi" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Parola Değiştir..." msgstr "Parola değiştir..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Kullanıcı Ara..." msgstr "Kayıtları Göster" #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Mesajınız çok uzun." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Lütfen alanları doldurun" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin" msgid "You did not enter the security code" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Sunucu Bilgileri" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "Gönderilmiş İletiler" msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgstr "Erişilebilir değil" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "TCP kullanarak bağlan" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "İleti içine ekle" msgid "No contacts found." msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "XMPP İleti Hatası" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "XMPP İleti Hatası" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s." msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "XMPP İleti Hatası" msgstr "Kayıt Silme Hatası" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Kayıt Silme Hatası" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Böyle bir kullanıcı yok: %s" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı" msgid "You appear to have no MySpace username." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Yeni e-posta iletisi" msgid "New blog comments" msgstr "Yeni günlük yorumları" msgid "New profile comments" msgstr "Yeni profil yorumları" msgid "New friend requests!" msgstr "Yeni arkadaşlık isteği!" msgid "New picture comments" msgstr "Yeni resim yorumları" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Sunucudan kişileri ekle" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokol hatası, kod: %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Yanlış takma ad veya parola" msgstr "MySpaceIM Hatası" msgid "Invalid input condition" msgstr "Geçersiz girdi durumu" msgid "Failed to add buddy" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' komutu başarısız oldu." msgid "persist command failed" msgid "Failed to remove buddy" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' komutu başarısız oldu" msgid "blocklist command failed" msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com adresinden yeni arkadaşlar ekle" msgid "Importing friends failed" msgstr "Arkadaşları içeri aktarma işlemi başarısız oldu" msgid "Change IM name..." msgstr "Hızlı Mesajlaşma adını değiştir..." msgstr "myim adres yakalayıcı" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgstr "Durum metninde görünen ismi göster" msgid "Show headline in status text" msgstr "Durum metninde başlığı göster" msgstr "Duygu simgeleri gönder" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekran Çözünürlüğü (her inç için nokta)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Temel yazıtipi boyutu (pt)" msgstr "Toplam Arkadaşlar" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgid "This username is unavailable." msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor." msgid "Please try another username:" msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı" msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s sizi ahududuladı!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s Ahududulanıyor..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı" msgid "Unable to write to network" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ağdan okunamıyor" msgid "Error communicating with server" msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası" msgid "Conference not found" msgstr "Konferans bulunamadı" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferans mevcut değil" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut" msgid "Password has expired" msgstr "Şifre süresi bitmiş" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Hesap kapatılmıştır" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Sunucu dizine erişemedi" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış." msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Yanlış bir kullanıcı adı girdiniz" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Uyumsuz protokol sürümü" msgid "The user has blocked you" msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "İleti gönderilemedi (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor." msgstr "Telefon Numarası" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise Konferansı %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi." msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim." msgstr "Sebep yazılmamış." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "İzin Reddetme İletisi:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı." msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı." "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar " "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "%s çözümleme hatası" msgid "The server returned an empty response" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz." "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgid "Could not join chat room" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Geçersiz Oda İsmi" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Dosya gönderilemiyor" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Mesaj gönderilemedi." msgid "Offline message store full" msgstr "Çevrimdışı İletisi" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "İleti gönderilemedi (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:" msgstr "Yazmayı bırakınca" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM Protokolü Eklentisi" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamıyor." msgid "Direct IM established" msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan büyük." msgstr "Sohbet için Hazır" msgstr "Erişilebilir Değil" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" "Kimlik doğrulaması için sunucuya bağlanılamıyor:\n" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı." msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Oturum açılamadı: %s olarak bağlanılamadı, çünkü görünen adınız geçerli " "değil. Takma adlar bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar, boşluk ile " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı." msgid "Received authorization" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Kullanıcı mevcut değil" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Hesabınız şuan için durdurulmuştur." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar " "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar " "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz." msgstr "Parola gönderildi" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Bağlantı başlatılamadı" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi." "You have received a special message\n" "Özel bir mesaj aldınız\n" "You have received an ICQ page\n" "Bir ICQ sayfası aldınız\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "%hu mesajı %s gönderinden geçersiz olduğu için kaçırdınız." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "%hu mesajı %s gönderinden çok uzun olduğu için kaçırdınız." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "%hu mesajı %s gönderinden limiti aştığınız için kaçırdınız." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "%hu mesajı %s gönderinden, o çok günahkar olduğu için kaçırdınız." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "%hu mesajı %s gönderinden çok günahkar olduğunuz için kaçırdınız." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." "%hu mesajı %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Açılır Pencere Mesajı" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Katyıtlı olan şu isimler %s ile ilişkilendirilmiş" msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Hesap Doğrulama İstendi" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Hata 0x%04x: Görüntü adı biçimlendirilemiyor. Çünkü orjinal addan farklı." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü istediğiniz isim çok " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü zaten bir görüntü adı " "değiştirmesi bekleniyor." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü birden fazla görüntü " "adı bu adresle eşleştirilmiş." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s için e-posta adresi %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için Direkt " "Bağlanmış olmanız gerekmektedir." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM profili belirlenemiyor" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye " "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maksimum profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı." msgid "Profile too long." msgstr "Profil çok uzun." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Maksimum uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı." msgid "Away message too long." msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle " "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kişi Listesi Getirme Hatası" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak " "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika " "içinde yeniden aktif olacaktır." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "%s kişisi eklenemedi çünkü kişi listenizde çok kişi var. Bir tanesini silin " msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı %s kişisi eklenemedi." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s" msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel " "görüntüleri yollayamazsınız." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s kişisi için açıklama" msgstr "Kişi Açıklaması:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam " msgid "You closed the connection." msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı." msgstr "AIM Bilgilerini Al" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle" msgstr "Durum İletisi Al" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Yeniden İzin İste" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri" msgid "Change Address To:" msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>izin için beklemiyorsunuz</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu " "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Kullanıcı Bilgisini Ayarla (URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Parola değiştir (URL)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM Yönlendirmeyi yapılandır (URL)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..." msgid "Show Visible List" msgstr "Kişi Listesini Görüntüle" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..." msgstr "Kullanıcı oturum açmamış" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Dosya aktarımları için herzaman ICQ proxy sunucularını kullan\n" "(yavaştır ama IP adresinizi göstermez)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)" msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti " "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir " "güvenlik tehdidi oluşturabilir." msgstr "Kişi Listesi Gönder" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Şifrelemesi" msgstr "Görüntülü Sohbet" msgstr "Kişi Hakkında Yorum" msgid "User information not available: %s" msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil." msgid "Personal Web Page" msgstr "Kişisel Web Sayfası" msgid "Additional Information" msgstr "Bağlı olduğu süre:" msgstr "Üye olduğu süre:" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Bu servis hizmet dışı" msgid "Service not defined" msgstr "Servis belirtilmedi" msgid "Not supported by host" msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor" msgid "Not supported by client" msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor" msgid "Refused by client" msgstr "İstemci tarafından reddedildi" msgstr "İstek reddedildi" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgstr "Yerelde izin ver/izin verme" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda" msgid "Request ambiguous" msgstr "İstek berlirsizliği" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Çevrimdışı Görün" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Çevrimdışı Görün" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu " "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz." msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Grup %s için Bilgiler" msgid "Notes Address Book Information" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Grubu Konferansa Davet Et" msgid "Get Notes Address Book Info" msgid "Sending Handshake" msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor" msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Oturum Onaylandı" msgid "Starting Services" msgstr "Servisler Başlatılıyor" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu" msgid "Announcement from %s" msgstr "%s kişisinden Anons" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferans Kapandı" msgid "Unable to send message: " msgstr "İleti gönderilemedi: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:" msgid "Create conference with user" msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgid "Available Conferences" msgstr "Erişilebilir Konferanslar" msgid "Create New Conference..." msgstr "Yeni Konferans Oluştur..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " msgid "Invite to Conference" msgstr "Konferansa Davet Et" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konferansa Davet Et..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST Anonsu Gönder" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı." msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Bilinen Son İstemci" msgstr "Sametime Kimliği" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Error reading file %s: \n" "Dosya okuma hatası %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi" msgid "Merge List from Server" msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var." msgid "Unable to add group" msgid "Notes Address Book group results" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " msgid "Select Notes Address Book" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgid "Notes Address Book Group" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' için arama sonuçları" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgid "Search for a user" msgstr "Bir kullanıcı ara" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime Listesi Ekle..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime Listesi Aktar..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Kullanıcı Ara..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "İstemci kimliğini sakla" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı" msgstr "IM Parolası Belirle" msgstr "Genel Anahtar Al" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Public key eşlenemedi" msgstr "Genel Anahtar Göster" msgid "Could not load public key" msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor" msgstr "Kullanıcının bilgisi" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s kişisi güvenilir değil" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kişisi şuan ağda değil" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " msgstr "_İçeriye Aktar..." msgid "Select correct user" msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek " "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için " "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz." msgstr "Kullanıcı Modları" msgid "Preferred Contact" msgstr "Önerilen İrtibat" msgid "Preferred Language" msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM ile Anahtar Değişim" msgid "Get Public Key..." msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..." msgstr "Kullanıcıyı Blokla" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanal bilgisi alınamadı" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle" msgid "Open Public Key..." msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle" msgstr "Kullanıcı Limiti" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın." msgid "Add Private Group" msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Konu Yasaklaması Belirle" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Özel Kanal Sıfırla" msgid "Set Private Channel" msgstr "Özel Kanal Belirle" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Gizli Kanal Sıfırla" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Gizli Kanal Belirle" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız" msgid "Join Private Group" msgstr "Özel Gruba Katıl" msgid "Cannot join private group" msgstr "Özel grubu katılınamıyor" msgid "Cannot call command" msgstr "Komut çağrıştırılamıyor." msgstr "Bilinmeyen komut" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Güvenli Dosya Transferi" msgid "Error during file transfer" msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata" msgid "Remote disconnected" msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı" msgid "Permission denied" msgstr "Giriş onaylanmadı" msgid "Key agreement failed" msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı" msgid "Connection timed out" msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı" msgid "Creating connection failed" msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil" msgid "No file transfer session active" msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok" msgid "File transfer already started" msgstr "Dosya transveri zaten başladı" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor" msgstr "Dosya gönderilemiyor" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi." msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s " msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" msgstr "Sohbete Başla..." msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Genel Anahtar Parmakizi" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Genel Anahtar Babble izi" msgid "Detach From Server" msgstr "Sunucudan Ayırma" msgstr "Konu değiştirilemedi" msgid "Failed to change nickname" msgstr "İsim değiştirirken hata" msgid "Cannot get room list" msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor" msgid "No public key was received" msgstr "Özel anahtar getirilemedi" msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgileri" msgid "Cannot get server information" msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor" msgid "Server Statistics" msgstr "Sunucu istatistikleri" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n" "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n" "Yerel sunucu programı: %d\n" "Yerel sunucu kanalları: %d\n" "Yerel sunucu operatörleri: %d\n" "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n" "Yerel hücre programı: %d\n" "Yerel hücre kanalları: %d\n" "Yerel hücre sunucuları: %d\n" "Toplam kullanımlar: %d\n" "Toplam suncucular: %d\n" "Toplam yönlendiriciler: %d\n" "Toplam sunucu operatörleri: %d\n" "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Ağ istatistikleri" msgstr "Ping başarısız oldu" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı" msgid "Could not kill user" msgstr "Kullanıcı atılamıyor" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kullanıcıyı izlenemez" msgstr "Oturuma devam ediliyor" msgid "Authenticating connection" msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı" msgid "Verifying server public key" msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla " "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Genel anahtarı doğrulayın" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri" msgid "Disconnected by server" msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden " msgid "Performing key exchange" msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC protokolü başlatılamadı" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri" msgid "Video conferencing" msgstr "Görüntülü konferans" msgid "Your Current Status" msgstr "Çevrimiçi Servisler" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver" msgstr "Zaman Dilimi (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine " "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Günün Mesajı mevcut değil" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Parolalar aynı değil" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu" msgstr "Anahtar uzunluğu" msgstr "Genel anahtar dosyası" msgstr "Özel anahtar dosyası" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Anahtar Çifti Oluştur" msgid "View Message of the Day" msgstr "Günün Mesajını Göster" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil" msgid "You must specify a nick" msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz" msgid "channel %s not found" msgstr "%s kanalı bulunamadı" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s için kanal modları: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı." msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ağdaki kanalları listele" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Bu oturumu ayır." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma " "adların modlarını düzenler." msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler." msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at." msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli " msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir." msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at." msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Kanaldaki kullanıcıları listele" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Kanal(lar)" "daki spesifik kullanıcıları listele." msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC Protokol Eklentisi" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü" msgstr "Genel Anahtar dosyası" msgstr "Özel Anahtar dosyası" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n" msgstr "E-posta: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Host Adı: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritma: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Genel Anahtar Parmak izi:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Genel Anahtar Babble izi:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Genel Anahtar Bilgisi" msgid "Video Conferencing" msgstr "Görüntülü Konferans" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgid "No server statistics available" msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor." msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hata: Yanlış imza" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hata: Geçersiz çerez" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC Client bağlantısı başlatılamadı" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Bağlantı oluşturulamadı" msgid "Unknown server response" msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Soket oluşturulamadı" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Sunucuya bağlanılamadı." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)" msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula" msgstr "Makine Kimliğini Doğrula" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <oda>: Yahoo'daki bir sohbet odasına katıl" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo ağındaki kanalları listele" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi" msgstr "Çağrı cihazı portu" msgid "File transfer server" msgstr "Dosya aktarım sunucusu" msgid "File transfer port" msgstr "Dosya aktarım portu" msgstr "Sohbet Odası Yereli" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini yok say" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "Sohbet Odası Listesi URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! mesajınız yollanamadı." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sistem mesajı %s için:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "İzin reddetme iletisi:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Kişi ekleme reddedildi" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Yanlış takma ad veya parola" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "%s kullanıcısını yoksaymaya çalışıyorsunuz, ama kullanıcı şu anda sizin " "listenizde. \"Evet\"e tıkladığınız takdirde bu kullanıcı listenizden " "silinecek ve yok sayılacaktır." msgid "Invalid username or password" msgstr "Yanlış takma ad veya parola" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Arkadaşınız sunucu listesine eklenemedi" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Sesli %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı." msgid "Lost connection with %s: %s" "%s sunucusu ile bağlantı kesildi:\n" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgid "Not on server list" msgstr "Sunucu listesinde değil" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Sürekli Çevrimdışı görün" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Sürekli Çevrimdışı görünme" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferans Başlat" msgid "Presence Settings" msgstr "Bulunma Ayarları" msgstr "Karalamaya Başla" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kullanıcıyla sohbet et..." msgstr "ID'yi aktifleştir..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Kullanıcıyla Sohbet Et..." msgstr "Gelen Kutusunu Aç" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgid "Unable to connect." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Dosya açıklayıcısı (tanımlayıcısı) kurulamadı." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japon Profili" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Kullanıcının profiline erişilemedi. Bu muhtemelen sunucudan kaynaklanan " "geçici bir problemdir. Lütfen daha sonra tekrar deneyin." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Kullanıcının profiline ulaşılamadı. Bu genelde böyle bir kullanıcının " "olmadığını işaret eder; fakat bazen Yahoo!'nun profillere ulaşamadığı olur." "Eğer kullanıcının doğru olduğuna eminseniz, lütfen daha sonra tekrar deneyin." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Kullanıcı profili boş." msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgstr "Sohbete katılım başarısız oldu" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Sohbet odası dolu olabilir" msgstr "Erişilebilir değil" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Bilinmeyen hata. Sohbet odasına yeniden girebilmek için çevrimdışı duruma " "geçip beş dakika beklemeniz gerekebilir." msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Şimdi %s odasında sohbet ediyorsunuz." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Belki de onlar sohbet etmiyordur?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Oda listesi alımı başarısız oldu." msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Oda listesi alınamıyor." msgstr "Kullanıcı Odaları" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT sunucusuna bağlantı hatası." "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n" " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s " msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gizli veya giriş yapmamış" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s'de %s'den beri" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "Yeniden kayıt ol" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Sunucudan üyelikleri getir" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi" msgid "Export to .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs'a aktar" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone'dan içeri aktar" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar" msgid "Unable to create socket: %s" "Soket oluşturulamadı:\n" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP proxy yanıtı ayrıştırılamadı: %s\n" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Erişim engellendi : HTTP proxy sunucusu %d portunda tünellemeye izin " msgid "Error resolving %s" msgstr "%s çözümleme hatası" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Şu anda burada değilim" msgstr "kaydedilmiş durumlar" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası" msgstr "Rahatsız etmeyin" msgstr "Uzun süreli uzakta" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) artık %s değil" msgstr "%s şimdi uygun değil" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s şimdi boşta" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s şimdi boşta değil" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d dakika" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s konumuna bağlanılamadı" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu " "zararlı bir şeyler deniyor olabilir." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı." msgid "Connection timed out." msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı" msgid "Connection refused." msgstr "Bağlantı kesildi" msgid "Address already in use." msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "%s okunurken bir hata oluştu. Dosyalar yüklenmedi ve eski dosya %s~ olarak " "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı" #. Build the login options frame. msgstr "Giriş Seçenekleri" msgid "Remember pass_word" msgstr "Par_olayı hatırla" #. Build the user options frame. msgstr "Kullanıcı Seçenekleri" msgid "New _mail notifications" msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" msgstr "_Gelişmiş Yapılandırma" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Genel Ayarları Kullan" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Oturuma devam ediliyor" msgstr "Ayarları Düzenle" msgid "Unable to save new account" msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var." msgstr "_Temel Yapılandırma" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>%s'e Hoş Geldiniz !</span>\n" "Yapılandırılmış bir Anında Mesajlaşma hesabınız yok. %s ile hesabınıza " "bağlanmak için öncelikle aşağıdaki <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak " "hesabınızı yapılandırmalısınız. %s kullanarak birden fazla Anında Mesajlaşma " "hesabına bağlanmak istiyorsanız, yine <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak diğer " "hesaplarınızı da yapılandırabilirsiniz.\n" "Bu pencereye daha sonra ulaşmak isterseniz Kişi Listesi Penceresindeki " "<b>Hesaplar->Ekle/Düzenle</b> yolunu takip etmelisiniz." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Yeni Anlık İleti" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bu grup kişi listenize eklendi" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Arkaplan Rengini Seç" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Arkaplan Rengini Seç" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Mesaj gönderildiğinde" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir " msgstr "Engellemeyi _Kaldır" msgstr "Kişi Bilgilerini _Al" msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Görüntülü Sohbet" msgstr "_Dosya Gönder..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..." msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster" msgid "Hide When Offline" msgstr "Çevrimdışıyken gizle" msgid "Show When Offline" msgstr "Çevrimdışıyken göster" msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla" msgstr "Özel Simge Ayarla..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Özel Simgeyi Kaldır" msgstr "_Yeniden Adlandır" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Ayarları Düzenle" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması " #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin." msgid "Message (optional)" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..." msgstr "/Kişiler/Gö_ster" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Araçlar/Gizlilik" msgstr "/Araçlar/Eklentiler" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Araçlar/_Tercihler" msgstr "/Araçlar/_Gizlilik" msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Araçlar/Oda Listesi" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Sunucu Bilgileri" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Kişisel Bilgiler" msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "Konu ayarlanmamış" msgstr "Son Görülme Zamanı" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Boşta %dd %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..." msgstr "/Araçlar/Gizlilik" msgstr "/Araçlar/Oda Listesi" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "%s bağlantıyı kesti" msgstr "Komut pasifleştirildi" msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "Başka bir programla oturum açtınız." msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>%s Uygulamasına Hoş Geldiniz!</span>\n" "Henüz etkinleştirilmiş bir hesabınız yok.\n" "Etkinleştirilmiş bir hesabınız yok. <b>Hesaplar</b> menüsünden <b>Hesaplar-> " "Ekle/Düzenle</b> yolunu kullanarak Anında Mesajlaşma hesabınızı " "etkinleştirin. Hesabınızı etkinleştirdiğinizde, hesabınıza giriş " "yapabileceksiniz, durmunuzu ayarlayıp arkadaşlarınızla konuşabileceksiniz." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster" msgid "Buddy's _username:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "İsteğe bağlı bilgi:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "İleti içine ekle" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun " msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin." msgstr "Hesabı Etkinleştir" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/" msgstr "Parola değiştir..." msgid "No actions available" msgstr "Kullanılabilir işlem yok" msgstr "_Hesabı Pasifleştir" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgstr "Bilinmeyen komut." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Yazışmayı Kaydet" msgstr "Uzakta İletisi Al" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi." msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Özel Simge Ayarla..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Yazışma/Davet Et..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Yazışma/_Bul..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Yazışma/Temi_zle" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Yazışma/Davet Et..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Yazışma/En_gelle..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Yazışma/_Ekle..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Yazışma/_Kaldır..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Yazışma/Daha Fazla" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Yazışma/Daha Fazla" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Yazışma/Daha Fazla" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Yazışma/Davet Et..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Yazışma/Engelle..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Yazışma/Ekle..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Yazışma/Kaldır..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster" msgid "User is typing..." msgstr "Kullanıcı yazıyor..." msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Bu sekmeyi kapat" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "Odada %d kişi var" msgstr "Takma Ad Söylüyor" msgstr "Okunmamış İletiler" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler." msgstr "Kapatmayı onayla" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?" msgstr "Diğer sekmeleri kapat" msgstr "Tüm sekmeleri kapat" msgstr "Bu sekmeyi kapat" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Son açılan pencere" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır" msgstr "Hata Kaydını Kaydet" msgid "Highlight matches" msgstr "Bulunanları vurgula" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Simge & Metin _Birlikte" msgid "Right click for more options." msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin." msgstr "geliştirici & site yöneticisi" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim bakımcısı" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]" msgstr "destek / Soru Yanıt" msgstr "lider geliştirici" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA" msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencian Katalan dili" msgid "Australian English" msgstr "Avusturalya İngilizcesi" msgstr "İngiliz İngilizcesi" msgstr "Kanada İngilizcesi" msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Dil Takımı" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri" msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kanada Çeviri ekibi" msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)" msgstr "Hollandaca, Flamanca" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portekizce-Brezilyaca" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Çincesi" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Çince (Geleneksel)" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, " "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, ve QQ protokollerini destekleyen " "libpurple tabanlı, modüler bir mesajlaşma istemcisidir. GTK+ kullanılarak " "yazılmıştır.<BR><BR>GPL (sürüm 2) lisansı altında uygulamayı değiştirebilir " "ve dağıtabilirsiniz. GPL (sürüm 2 ya da sonrası) Lisansının bir kopyası %s " "ile dağıtılan COPYING dosyasındadır. %s'in telif hakları katılımcılarına " "aittir. Bilgi edinmek için COPYRIGHT dosyasına ya da katılımcıların tüm " "listesine bakabilirsiniz. Bu uygulama için garanti vermiyoruz.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "Şimdiki Geliştiriciler" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Çılgın Yama Yazarları" msgid "Retired Developers" msgstr "Önceki Geliştiriciler" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları" msgid "%s Developer Information" msgstr "Sunucu Bilgileri" msgid "Current Translators" msgstr "Şimdiki Çevirmenler" msgstr "Önceki Çevirmenler" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini " msgstr "Kullanıcı Kaydını Al" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s için görünen ismi girin." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "%s ve %d içeren kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek " "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?" msgstr "Grupları Birleştir" msgstr "_Grupları Birleştir" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor " msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n" msgstr "Kişi Listesini Görüntüle" msgstr "Okunmamış İletiler" msgid "_Blink on New Message" msgstr "Yeni İletileri Vurgula" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Gönderen:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Gönderilen:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s çalıştırma hatası: %s" msgstr "%s çalıştırma hatası" msgid "Process returned error code %d" msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Biçimlemeyi temizle" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Bağlantıları renklendir." msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Bağlantı önrengi" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Gönderilmiş İletiler" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgstr "Uyarıyı Kaldırma" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Yeni e-posta bildirimleri" msgid "Typing notification font" msgstr "Açılan bir uyarı göster" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "Yeni e-posta bildirimleri" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n" msgstr "Resmi _Kaydet..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Özel gülenyüzleri göster" msgid "Select Text Color" msgstr "Metin Rengini Seç" msgid "Select Background Color" msgstr "Arkaplan Rengini Seç" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Özel gülenyüzleri göster" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor." msgstr "Ögeleri Gruplama" msgid "Increase Font Size" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült" msgstr "Biçimlemeyi Temizle" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>Altı ç_izili</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız" msgid "Check permissions and try again." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını " "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını " "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Kayıt dizinine gözat" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s, %d yeni ileti." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d yeni e-posta.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz." msgid "Unable to open URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için " msgstr "Bilinmeyen ileti" msgid "Open All Messages" msgstr "Tüm E-postaları Aç" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>" msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak." msgstr "Eklentileri Kaldır" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Hata: %s\n" "Güncellemeler için eklentinin web sitesine bakın.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Gönderilen:</b>" msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Eklentiyi Yapılandır" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Uzakta _durumuna geçince" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Boşta d_urumuna geçince" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince" msgstr "Yazmaya baş_layınca" msgid "P_auses while typing" msgstr "Yazma_ya ara verince" msgstr "Yazmayı _bırakınca" msgstr "Bir ileti _gönderince" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Bir ileti gön_der" msgid "E_xecute a command" msgstr "Bir _komut çalıştır" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar" msgstr "Yazmaya başlayınca" msgid "Paused while typing" msgstr "Yazmaya ara verince" msgid "Returned from being idle" msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)" msgid "Returned from being away" msgstr "Boşta durumuna geçince" msgstr "Bir ileti gönder" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !" msgstr "Penguen Simgeleri" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgin - Kişi Listesi" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu." msgid "Theme failed to load." msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Aşağıdaki listeden kullanamak istediğiniz gülenyüz temasını seçin. Yeni " "temaları tema listesine sürükleyip bırakarak kurabilirsiniz." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Pidgin - Kişi Listesi" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Gülenyüz Temaları" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:" msgid "On unread messages" msgstr "Okunmayan iletiler olunca" msgid "Conversation Window" msgstr "Yazışma Penceresi" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Y_eni Konuşmalar:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Yumuşak geçiş kullan" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Özel gülenyüzleri göster" msgstr "En Düşük Oda Boyutu" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Yazı tipini _temadan kullan" msgid "Conversation _font:" msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:" msgid "Default Formatting" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor." msgstr "_Hesabı Pasifleştir" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_IP Adresini Otomatik Bul" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Dinlenecek portları el ile belirtin" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Varsayılanları _Kabul Et" msgstr "Gnome Varsayılanı" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır" msgstr "Tarayıcı varsayılanı" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet" msgstr "Tüm sohbetleri tut" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık" msgstr "Sesleri etkinleştir:" msgid "_Report idle time:" msgstr "Boşta süresini _raporla:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Boşken durumu değ_iştir" msgstr "_Otomatik-cevapla:" msgid "When both away and idle" msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman" msgid "Status at Startup" msgstr "Başlangıç Durumu" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:" msgstr "Gülenyüz Temaları" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver" msgid "Allow only the users below" msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver" msgstr "Tüm kullanıcıları engelle" msgid "Block only the users below" msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur." msgstr "Gizlilik ayarları:" msgstr "Kullanıcıya İzin Ver" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?" msgstr "Kullanıcıyı Engelle" msgid "Type a user to block." msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?" msgid "That file already exists" msgstr "Bu dosya zaten var" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan" msgstr "Kayde_t & Kullan" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Sertifika Yöneticisi" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor" msgid "Saved statuses..." msgstr "Kaydedilmiş Durumlar" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Resim kaydetmede hata" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s klasörü yollanamadı." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz." msgid "You have dragged an image" msgstr "Bir resim sürüklediniz." "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın " "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata" msgstr "Resim dosyası gönder" msgid "Insert in message" msgstr "İleti içine ekle" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın " "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n" "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Simge ayarlanamadı" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala" msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Sekmeleri _kapat" msgstr "Pidgin gülenyüzleri" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "İstatistik Yapılandırması" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta" msgid "Point values to use when..." msgstr "Kullanılacak değerler..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..." msgstr "Bağlantı Önceliği" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının " "puanlarını değiştirmenizi sağlar." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle" msgstr "Hatalara İletileri" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Vurgulanmış İletiler" msgstr "Sistem İletileri" msgstr "Gönderilmiş İletiler" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "%s için Renk Ayarla" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Gelen biçemi yoksay" msgstr "Sohbetlere Uygula" msgstr "Anlık İletilere Uygula" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin" msgstr "Çevrimiçi Servisler" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Kişi Listesi Gönder" msgstr "Uzakta durumuna geçince" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Servis Bulma Bilgileri" msgid "Server does not exist" msgstr "Kullanıcı mevcut değil" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Servis Bulma Bilgileri" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için " msgid "By conversation count" msgstr "Sohbet sayısına göre" msgid "Conversation Placement" msgstr "Sohbet Yerleşimi" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Her pencere için yazışma sayısı" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır" msgstr "Daha Fazla Yerleşim" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında " "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması" msgid "Middle mouse button" msgstr "Fare orta düğmesi" msgid "Right mouse button" msgstr "Fare sağ düğmesi" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Görsel hareket gösterimi" msgstr "Fare Hareketleri" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Fare hareketlerini yazışma penceresinde destekler.\n" "Orta fare tuşuna basılı tutup hareket ettirdiğinizde:\n" "Aşağı, sonra da sağa sürüklerseniz yazışma penceresini kapatır.\n" "Yukarı, sonra da sola sürüklerseniz bir önceki yazışmaya geçer.\n" "Yukarı, sonra da sağa sürüklerseniz bir sonraki yazışmaya geçer." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi " msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "E-Posta gönderilemedi." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adres Defterine Ekle" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin." msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution Entegrasyonu" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Lütfen kullanıcının kayıtlı ismini ve hesap tipini girin." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "İsteğe bağlı bilgi:" msgstr "GTK Sinyal Testi" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin." msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge " msgid "Checks for new local mail." msgstr "Yerel postalar için kontrol et." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "_Mesaj penceresi" msgstr "_Sohbet Penceresi" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası" msgid "The following error has occurred:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması" msgid "Score Editor Path" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Sadece birisi sizin takma adınızı söylediğinde" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Sohbet Penceresi" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Yazışma Penceresini yükselt" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Yazışma Penceresini yükselt" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Uyarıyı Kaldırma" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli alternatifler " msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n" "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n" "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n" "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir." msgid "Visited Hyperlink Color" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Vurgulanmış İletiler" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Uyarıyı Kaldırma" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgid "Select Interface Font" msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç" msgid "Select Font for %s" msgstr "%s için Yazıtipi Seç" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Yeni e-posta bildirimleri" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü" msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Metin tabanlı protokollerde (XMPP, MSN, IRC, TOC) ham girdi gönderebilmenizi " "sağlar. Girdi kutusunda göndermek için Enter tuşuna basın. Hata ayıklama " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "Yeni Sürüm Bulundu" msgid "Release Notification" msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var." msgid "Text Replacements" msgstr "Metin Değiştirme" msgstr "Sadece tüm kelimeler" msgstr "Büyük küçük harf duyarlı" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Yeni metin değişikliği ekle" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir." msgstr "Oturum açılmamış" msgstr "Oturum açılmamış" "Icon for Unknown person" msgstr "Bir Sohbete Katıl" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgstr "Kullanıcı Bilgileri" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Sohbet Odası Yereli" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü" msgstr "Bağlantı Bilgileri" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin - Kişi Listesi" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Pidgin - Kişi Listesi" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Kişi listesinin yatay hali." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "24 saat _biçemini zorla" msgid "Use system default" msgstr "Varsayılanları _Kabul Et" msgid "12 hour time format" msgstr "24 saat _biçemini zorla" msgid "24 hour time format" msgstr "24 saat _biçemini zorla" msgstr "Günleri göster..." msgid "For delayed messages" msgstr "Geciken iletiler için" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için" msgstr "İleti _Kayıtları:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman etiketlerini " "özelleştirebilmesini sağlar." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Ayarları Düzenle" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Yazışma Penceresi" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Liste penceresi geçirgenliği" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Bu eklenti ileti penceresi ve kişi listesi penceresi için saydamlık " "ayarlarını yapmanızı sağlar.\n" "* Not: Eklenti Win2000 veya daha yeni bir sürüm gerektirir." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için " #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text msgstr "Varsayılanları _Kabul Et" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime Sürümü" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." #. Installer Subsection Text msgstr "myim adres yakalayıcı" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ "Kişi listesinde olmayan kullanıcılar tarafından gönderilenleri otomatik " #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "İzin İsteme İletisi:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Telefon Numarası" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Kişisel Giriş" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Kişisel Cep Telefonu" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Zodyak İmzası" #~ msgstr "Başarısız Oldu" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Hesabı Düzenle" #~ msgid "Modify Address" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Bilgilerimi düzenle" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Bilgilerimi düzenle" #~ msgstr "Son Güncelleme" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin." #~ msgstr "Sunucu meşgul" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "İzin gereksin" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%d kullanıcısı kimlik doğrulamaya gereksinim duyuyor" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Arkadaşım olmak ister misiniz?" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Geçersiz QQ Yüzü" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Kişi silinemedi" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi." #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Sebep yazılmamış." #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "%s tarafından eklendiniz" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Onu eklemek ister misiniz?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "Geçersiz proxy ayarları" #~ msgstr "Ben bir üye değilim" #~ msgstr "Üye olduğu süre:" #~ msgstr "İstek Diyaloğu" #~ msgstr "Sohbet hatası" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Bu grup diğerlerinin katılmasına izin vermiyor" #~ msgstr "Sohbete Başla..." #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "İsteğinizi buraya girin" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz" #~ msgstr "Başarısız Oldu" #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..." #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Qun bilgisini başarılı şekilde düzenlediniz" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Başarılı şekilde Qun oluşturdunuz" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Şimdi Qun detaylarını ayarlamak ister misiniz?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "Bilinmeyen-%d" #~ msgstr "Canlı Görüntü" #~ msgid "Select icon..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Benim Görünen IP numaram</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Parola Değiştir" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Giriş Bilgileri" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "QQ Protokolü\t Eklentisi" #~ msgstr "Kullanıcı Seç" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "TCP kullanarak bağlan" #~ msgid "Show server notice" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Sunucu adresi" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Bilgilerimi güncelle" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Hatalı başlık" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Kayıt Gerekli" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "İstek Diyaloğu" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Lütfen grubun ismini girin" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..." #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "İstek reddedildi" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Geçersiz hata" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor" #~ msgstr "QQ Kimlik Hatası" #~ msgstr "ICQ Server Relay" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgstr "Sunucu Bilgileri: %s" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Bilinmeyen sebep" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Bilinmeyen sebep" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Bilinmeyen sebep" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d dosyayı kabul etmedi %s" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d şu dosyayı göndermekten vazgeçti %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "%s çözümleme hatası" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Eski (port 5223) SSL kullan" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[İçerdiği geçersiz karakterlerden dolayı bu kullanıcıdan gelen mesaj " #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Kişi Bilgilerine Göre Kişi Ara" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..." #~ msgstr "Hostu değerlendir" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "İstemciyi değerlendir" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Bilinmeyen Sebep." #~ msgstr "Kullanıcı Modu" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Parola Değiştir" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Şu anda burada değilim" #~ msgstr "Çağrı cihazı sunucusu" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo Sohbet sunucusu" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo Sohbet portu" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Sistem çekmecesi uyumu." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Bağlantı oluşturma hatası" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Soket porta yönlendirilemedi" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ "Soket oluşturulamadı:\n" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s size bir titreşim gönderdi!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir." #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "AIM Protokolü Eklentisi" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s geçerli bir grup değil." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Bilinmeyen Hata" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Kullanıcı %s 'a eklenemiyor (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "%s içindeki kullanıcı engellenemiyor (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "%s içindeki kullanıcıya izin verilemiyor (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s eklenemiyor, çünkü listeniz dolu durumda." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s geçerli bir passport hesabı değil." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Bu Servis Geçici Olarak Hizmet Dışı" #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Grup adı değiştirilemiyor" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Grup silinemiyor" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s sizi kişi listesine ekledi." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "Yaptığınız son işlem gerçekleştirilemiyor çünkü deneme limitini aştınız. " #~ "Lütfen 10 saniye daha bekleyin ve tekrar deneyin." #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Hata Ayıklama Bilgileri" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Tanınmayan dosya türü\n" #~ "PNG varsayılan yapılıyor." #~ "Error saving image\n" #~ "Resim kaydetme hatası\n" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "T_emadan doküman yazı tipini kullan" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Vekil Sunucu & Tarayıcı" #~ msgstr "Otomatik-uzakta" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Resim dosyası yüklenemedi '%s': sebep bilinmiyor, muhtemelen dosya bozuk" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Bir <iq/> stanza girin." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Bir <presence/> stanza girin." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Bir <message/> stanza girin." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Bir çok protokol üzerinden anılık ileti gönderin" #~ msgstr "Başlangıç _portu:" #~ msgstr "Bitiş p_ortu:" #~ msgstr "Hesaplanıyor..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Geçersiz sertifika zinciri" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Kullanıcı Hareketsizliği Zamanaşımı (dakika olarak)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ "%s kullanıcısı \"%s\" odasına yaptığınız konferans davetinizi kabul " #~ "etmedi çünkü \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Davet Reddedildi" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n" #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için " #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n" #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n" #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik " #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için " #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n" #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n" #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için " #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n" #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n" #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik " #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için " #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n" #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Soket açılamıyor" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Soketten okunamıyor" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Soket okunamıyor" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Bağlantı kurulamadı." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Soket yaratılamadı" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Servis Bulma Bilgileri" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Servis Bulma Ögeleri" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Genişletilmiş Stanza Adreslemesi" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Çok Kullanıcılı Sohbet" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad-Hoc Komutları" #~ msgstr "Kullanıcı Resmi" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Sohbet Durum Uyarısı" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Yazılım Sürümü" #~ msgstr "Kullanıcı Etkinliği" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Erişebilirlik Adresi" #~ msgstr "Kullanıcı Takma Adı" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "İleti Alındığında" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Genel Anahtar Yayınlama" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Stanza Şifrelemesi" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı" #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Okuma ara belleği dolu" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Ayrıştırılamayan ileti" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Bilgisayara bağlanılamadı: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız (%s)." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Oturumunuz kapandı, çünkü başka bir yerden oturum açtınız." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Hata. SSL desteği kurulmamış." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Yanlış parola." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "BOS sunucuya bağlanılamadı:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Bağlanılamadı" #~ msgid "Invalid username." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Bağlantı kapandı" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Ana bilgisayar çözümlenemedi" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Bağlantı kapandı (yazılıyor)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Soket okuma hatası: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı" #~ msgid "Could not write" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Dinleme soketi yaratılamadı" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Makine adı çözümlenemedi" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Yanlış parola" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s sunucusu ile bağlantı sağlanamadı:\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japon Çağrı cihazı sunucusu" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japon dosya aktarım sunucusu" #~ "Lost connection with server\n" #~ "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Ana makina ismi çözümlenemedi" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği " #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Hangi Kimlik etkinleştirilsin?" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "İkincil İmleç Rengi" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Arayüz rekleri" #~ msgstr "Parçacık Boyutları" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin " #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "MSN Adres Defteri getirilemedi" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "Sunucuya yapılan bağlantı kapandı (%d saniyedir veri alınamıyor)" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı kopmuş olabilir. Bu onarılana kadar TOC " #~ "kullanmalısınız. Güncellemeler için ziyaret edin : %s " #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Bağlantı sunucusu" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Anlık ileti gönderimi başarısız oldu." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Bağlantı başarısız (%s)" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Dosya yazılamıyor. (%s)" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Dosya açılamıyor. (%s)" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "İleti çok uzun , son %s byte(harf) kesildi." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "Kullanıcı %s oturum açmamış" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s 'nin uyarısına izin verilmiyor" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Bir ileti düşürüldü, sunucunun hız limitini aşıyorsunuz." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s de sohbet mümkün değil." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "%s kullanıcısına çok hızlı ileti yolluyorsunuz." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "%s tarafından gönderilen mesaj çok uzun olduğundan alınamadı." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ "%s tarafından gönderilen mesaj çok hızlı gönderildiği için alınamadı." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Çok sonuç var." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Daha fazla niteleyici gerek." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-posta araması yasaklandı." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "İpucu gözardı edildi." #~ msgstr "Anahtar sözcük yok." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Kullanıcı dizin bilgisine sahip değil." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Ülke desteklenmiyor." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Bilinmeyen hata: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Yanlış takma ad veya parola." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Uyarı düzeyiniz şuan oturum açabilmek için çok yüksek." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar " #~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda " #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Bilinmeyen hata, %d, oluştu. Bilgi: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Geçersiz grup adı" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Bağlantı Kesildi" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Cevap için bekleniyor..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ "TOC duraklamadan tekrar çalışır hale geldi. Şimdi iletilerinizi " #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Şifreniz Başarıyla Değiştirildi" #~ msgstr "Dizin adını al" #~ msgstr "Dizin adı ayarla" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "%s yazma için açılamıyor!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ "Dosya transferi gerçekleştirilemedi; karşı taraf iptal etmiş olabilir." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Transfer için bağlanamıyor." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Dosyanın üstbilgisi okunamadı. Dosya transer edilemeyecek." #~ msgstr "Farklı Kaydet..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s istiyor %s kabul etmeyi %d dosyasını: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s sizden kendine bir dosya yollanmasını istiyor." #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC Protokol Eklentisi" #~ msgstr "%s Seçenekleri" #~ msgstr "Proxy Seçenekleri" #~ msgstr "Kayıt büyüklüğüne göre" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "Yeni sohbet iletisi geldiğinde pencereyi _canlandır" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Bu adı taşıyan bir grup zaten var." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Öncelikli Bilgiler" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Geçersiz QQ Yüzü" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "%d kişisinin isteğini kabul etmediniz" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "İsteği reddet" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Eklenme isteği ile kişi ekleme başarısız oldu" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Kişi listesi yüklenemedi" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Grup Tanımlaması" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubundan çıktınız" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubuna eklendiniz" #~ msgstr "Ben bir üyeyim" #~ msgid "I am requesting" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ben yöneticiyim" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Bilinmeyen durum" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Bu Qun hesabından ayrılmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefon Numarası" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanal Bilgisi" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Sistem İletisi" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Son Girişin IP numarası</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Son Görülme Zamanı</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Bilgilerimi Yapılandır" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Bu QQ Qun'dan ayrıl" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Bu kişiyi engelle" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Parola değiştirilirken hata" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Bu kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine ekledi" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine eklemek istiyor" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s kişi listenizde değil" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Onu eklemek ister misiniz?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP geliştiricisi" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "Şu anda %s sürümü %s kullanıyorsunuz. En son sürüm ise %s. Yeni sürümü " #~ "buradan edinebilirsiniz <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Değişiklikler:</b><br>%s" #~ msgstr "Kayıtlı İsim:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda uyar" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Birisi sohbette takma adınızı söylediğinde" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Çözümleme sürecinde dosyanın sonuna ulaşıldı" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Eklenti kaldırılırken hatalar oluştu." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Soket seçenekleri ayarlanırken hata" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Dosya açılamadı" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Oturum başlatma hatası" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Geçersiz kayıtlı isim" #~ msgstr "Geçerli ortam" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması Başarısız" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Sunucuya SSL bağlantısı yapılamıyor." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Çok Günahkar (yollayıcı)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Çok Günahkar (alıcı)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Kayıtlı isim gönderildi" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Erişilebilir İletisi" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Geçersiz sohbet adı belirlendi." #~ msgstr "Uzakta İletisi" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(alınıyor)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "En son kişi grubunu kullan" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Ne kadar süredir bağlı olduğunuzu göster" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Bilgileriniz güncellendi" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Sebbinizi girin:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Bir kişiyi başarılı şekilde sildiniz" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Kendinizi bir kişinin kişi listesinden başarılı şekilde sildiniz" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%d kişisini kişi listenize eklediniz" #~ msgstr "Geçersiz QQ Kimliği" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "LÜtfen dış grup Kimliğini girin" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Katılmak için başvuruyorum" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Gruptan başarılı bir şekilde ayrıldınız" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Grup İşlemi Hatası" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Sebebinizi girin:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Oturum açılamıyor, hata aıklama kayıtlarına bakın" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Giriş Bilgilerini Göster" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız oldu, yanıt yok" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi reddetti" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi kabul etti" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "/access ~/.silc dizini bulunamadı" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s %s durumundan %s durumuna geçti" #~ msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s artık %s değil" #~ msgstr "Kayıtlı _isim:" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bağlantı kesildi: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Lütfen eklemek istediğiniz kişinin listedeki ismini girin. İsterseniz " #~ "kişinin görünen ismini değiştirebilirsiniz. Böylece mümkün olduğu " #~ "takdirde girdiğiniz isim, kişinin kayıtlı ismi yerine listenizde " #~ msgstr "Kay_ıtlı isim:" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ "%s siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden " #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Kullanıcı bir şeyler yazdı ve durdu" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Yazar:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web sitesi:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Dosya adı:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "İstatistikleri Göster"