# translation of sr.po to # Pidgin Serbian translation # Copyright © 2003 - 2009: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. " Project-Id-Version: pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" " Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" " Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n" " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да " "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Налог није додат" msgid "Account was not added" msgstr "Налог није додат" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новој е-пошти" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Није инсталиран додатак за протокол." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "Направи овај налог на серверу" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додај другара у списак?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s" msgstr "Овласти другара?" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Морате да унесете корисничко име другара." msgid "You must provide a group." msgstr "Морате да унесете групу." msgid "You must select an account." msgstr "Морате изабрати налог." msgid "The selected account is not online." msgstr "Изабрани налог није повезан." msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавању другара" msgstr "Надимак (необавезно)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Надимак (необавезно)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Унесите податке о другару." #. Extract their Name and put it in msgstr "Аутоматска пријава" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија." msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавању групе" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Унесите назив групе коју." msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." msgstr "Додај заседу другару" msgid "Show when offline" msgstr "Прикажи и ван мреже" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Унесите ново име за %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње." msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Потврдите уклањање" msgstr "Преглед дневника" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Пошаљи на мобилни" msgstr "Додај/уклони забрану" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану." msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку." msgstr "Прикључи се ћаскању" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите." #. Create the "Options" frame. msgstr "Пошаљи брзи поруку..." msgstr "Додај/уклони забрану..." msgstr "Прикључи се ћаскању..." msgstr "Прикажи дневник..." msgstr "Прикажи све записе из дневника" msgstr "Неповезане другаре" msgstr "По величини дневника" msgid "Certificate Import" msgstr "Увоз сертификата" msgid "Specify a hostname" msgstr "Одреди име домаћина" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "Не могу да увезем датотеку %s.\n" "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Грешка при увозу сертификата" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Изаберите PEM сертификат" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Извоз у датотеку %s неје успео.\n" "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Извоз сертификата неуспео" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата" msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертификати за %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Сертификати SSL домаћина" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Потврда брисања сертификата" msgid "Certificate Manager" msgstr "Управник сертификатима" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и " "поново омогућите налогу да се повезује." msgid "Re-enable Account" msgstr "Поново омогући налог" msgstr "Команда не постоји" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени" msgid "You have left this chat." msgstr "Напустили сте ћаскање." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене." msgstr "Очисти прозор разговора" msgstr "Прикажи временске ознаке" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додај заседу другару..." msgid "You are not connected." msgstr "Не могу да се повежем" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Списак %d корисника:\n" msgstr[ 1 ] "Списак %d корисника:\n" msgstr[ 2 ] "Списак %d корисника:\n" msgstr[ 3 ] "Списак корисника:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "очисти: чисти прозор разговора." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Прикажи списак другова." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке." msgstr[ 1 ] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке." msgstr[ 2 ] "Пренос датотека - %d%% од %d датотека." msgstr[ 3 ] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке." msgstr "Преноси датотека" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Избаци завршене преносе" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Датотека је сачувана као %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Разговори у %s на %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Разговори са %s на %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања " "у системски дневник“ омогућена." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена." msgid "No logs were found" msgstr "Нису нађени логови" msgstr "Укупна величина дневника:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgstr "Системски дневник" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) има %d нову поруку." msgstr[ 1 ] "%s (%s) има %d нове поруке." msgstr[ 2 ] "%s (%s) има %d нових порука." msgstr[ 3 ] "%s (%s) има %d нову поруку." msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "није успело укључивање додатка" msgid "unloading plugin failed" msgstr "искључујем прикључак" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Додатак нема могућности за подешавање." msgid "Error loading plugin" msgstr "Грешка при укључивању додатака" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка." msgid "Install Plugin..." msgstr "Инсталирај додатак..." #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." msgstr "Нова заседа другару" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Пошаљи заседу када другар..." msgid "Returns from away" msgstr "Врати се са одсуства" msgstr "Постаде неактиван" msgid "Is no longer idle" msgstr "Више није неактиван" msgid "Pauses while typing" msgstr "Прави одмор при куцању" msgstr "Престаје да куца" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" msgid "Pop up a notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Заседа _само кад нисам доступан" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не могу да направим заседу" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Можда немате налоге." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "На основуупотребе тастатуре" msgid "From last sent message" msgstr "Од задње послате поруке" msgstr "Прикажи време неактивности" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Прикажи неповезане другаре" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку" msgstr "Бележи брзе поруке" msgid "Log status change events" msgstr "Бележи промене стања" msgstr "Прикажи трајање неактивности" msgid "Change status when idle" msgstr "Промени стање када сте неактивни" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Број минута пре мењања стања:" msgstr "Промени стање у:" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Неопходна поља су подвучена." msgid "Not implemented yet." msgstr "Могућност још увек није подржана" msgid "Choose Location..." msgstr "Изаберите место..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Другар се пријавио" msgstr "Другар се одјавио" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује ћаскању" msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта ћаскање" msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању" msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању" msgid "Attention received" msgstr "Потребна је активација" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer неће да се покрене." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Изаберите звучну датотеку ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Начин оглашавања" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран" msgid "Only when available" msgstr "Само када сам доступан" msgid "Only when not available" msgstr "Само када нисам доступан" msgstr "Јачина звука (0-100):" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Неисправан наслов" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Унесите неки наслов за стање." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Унесите различит наслов за стање." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Користи _различито стање следеће налоге" msgstr "Сачувај и примени" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Грешка при учитавању додатака" msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран" msgid "Couldn't find window" msgstr "Не могу да нађем прозор" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке." msgstr "Додатак за списак исечака" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака." msgid "%s just signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Другар се пријавио/одјавио" msgid "You receive an IM" msgstr "Примили сте брзу поруку" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Неко говори у ћаскању" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Обавести тостером када" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додак захтева памћење разговора" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n" "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип " msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега." msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "Доступне другове" msgstr "Неповезане другаре" msgstr "Повезан/неповезан" msgstr "Угњежђена подгрупа" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Угљежђено груписање (пробно)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара." msgstr "Последње белешке" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима." msgstr "ГнтПоследњеБелешке" msgstr "Додатак за дневник." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" msgstr "Постави податке о кориснику" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може " "бити проверена исправност." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:" "Отисак прста (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Потврда сертификата за једну употребу" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Надлежни за сертификате" msgstr "Остава SSL парњака" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Прихвати сертификат за %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Провера SSL сертификата" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Прегледај сертификате..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Грешка у SSL сертификатима" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Не могу да идентификујем: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да " "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Отисак прста (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Подаци о сертификату" msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при одјави регистрације" msgstr "+++ %s се пријавио(ла)" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" msgstr "Непозната грешка" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s." msgid "The message is too large." msgstr "Порука је предугачка." msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." msgstr "Позови на конференцију" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не могу да добијем везу: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не могу добијем име: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не могу да добијем серв име: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n" "Грешка при решавању %s: \n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Грешка pri решавању %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Грешка при читању из процеса решавања: \n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Грешка pri решавању %s: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Неуспело прављење нити: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Грешка при читању %s: \n" "Грешка при упису %s: \n" "Грешка при приступу %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Директоријум није уписив." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Директоријум није уписив." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" "A file is available for download from:\n" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Понуда слања %s за %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Почиње пренос %s од %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Пренос датотеке %s завршен" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Пренос датотеке %s завршен" msgid "File transfer complete" msgstr "Пренос датотеке завршен" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Обуставили сте пренос %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Обустављен је пренос" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s обустави пренос %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s обустави пренос датотеке" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Пренос датотеке од %s пропао." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Покрени команду у терминалу" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Руководилац аим адреса" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Руководилац qq адресама" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Руководилац icq адресама" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Руководилац ирц адресама" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Руководилац мсн адресама" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Руководилац сип адресама" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Руководилац џабер адресама" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Руководилац јаху адресама" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" msgstr "Стари равни формат" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Снимање овог разговора није успело." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Конференција је затворена" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Грешка при успостављању везе" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не могу да учитам додатак" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не могу да учитам ваш додатак." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Прихватање завршено" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Подешавања прихватања" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Путања за чување датотека\n" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n" "(само када не разговарате са пошиљаоцем)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s обустави пренос датотеке" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Унесите Ваше белешке поред..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Чувај ознаке за одређене другове" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример ДБУС додатка" msgstr "Контрола датотеке" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Контролор неактивности" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Уклони време неактивности налога" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време неактивности за све налоге" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни" msgstr "Пробни програм за МПК" msgid "Test plugin IPC support, as a client." "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација msgstr "Пробни сервер за МПК" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Скривање придруживања" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Крије туђе поруке о придруживању." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне " "кориснике који активно учествују у разговору." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Корисник није на вези" msgid "Auto-response sent:" msgstr "Аутоматски одговор послат:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјавио(ла)." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Једна или више порука су можда нечитке." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина." msgid "Message could not be sent." msgstr "Порука не може бити послата." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Подешавање читања главног дневника" msgid "Fast size calculations" msgstr "Брз прорачун величине" msgid "Use name heuristics" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Директоријум за дневник" msgstr "Прегледач дневника" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим " "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и " "УПОЗОРЕЊЕ: Овај додатак још увек није стабилан и може се срушити с времена " "на време.Користите га на сопствени ризик!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Читач моно додатака" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Учитава .NET додатке проз моно" msgid "Add new line in IMs" msgstr "Додај нови ред у брзим порукама" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Додај нови ред у ћаскањима" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод " "корисничког имена у прозору разговора." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емулатор порука ван мреже" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " "дијалога „Заседа другару“." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их " "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?" msgstr "Порука ван мреже" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Психички мод за долазеће разговоре" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, " "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" msgid "Disable when away" msgstr "Искључи на одсуству." msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "По_дигни прозор разговора" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." msgstr "Једноставан додатак" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 сертификати" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." msgid "%s has signed on." msgstr "%s се пријавио(ла)." msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, " "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Бонжур протокол" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s је затворио разговор." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не могу да добацим токен.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сними списак другара..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списак другара је успешно сачуван!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не могу да учитам списак другова" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Учитај списак другара..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списак другара је успешно учитан!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Сачувај списак другара..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Попуни поља за регистрацију." msgid "Passwords do not match" msgstr "Лозинке нису исте." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрација завршена успешно!" msgstr "Лозинка (поновите)" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Молим вас попуните следећа поља" msgstr "Мушко или женско" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Лозинка је успешно измењена!" msgstr "Тренутна лозинка" msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" msgid "Enter current token" msgstr "Унесите тренутни токен" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку" msgstr "Промени _стање у:" msgstr "Доступне другове" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Промени стање у:" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Изаберите слику за смешак." msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s" msgstr "Додај у ћаскање..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум" msgstr "Резултати претраге" msgid "No matching users found" msgstr "Нема нађених корисника" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не могу да читам утичницу" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Списак другова преузет" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Листа другова послата" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." msgstr "Успостављање везе" msgstr "Грешка у ћаскању" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" msgid "Not connected to the server" msgstr "Нисте у вези са сервером." msgid "Change password..." msgstr "Промени лозинку..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Добави списак другара са сервера" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" msgid "Polish popular IM" msgstr "Популарни пољски ИМ" msgstr "Гаду-Гаду корисник" msgid "Don't use encryption" msgstr "Захтевај овлашћење" msgid "Use encryption if available" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај овлашћење" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" msgstr "Тема није постављена" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Пропао пренос датотеке" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." msgstr "Порука дана за %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" "Веза са сервером је прекинута:\n" msgstr "Погледајте поруку дана" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Не могу да се повежем на %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "Сервер је прекинуо везу" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s" msgstr "Крај списка избачених" msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен" msgstr " <i>(оператер)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" msgstr "Тренутно присутан" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Описни придев:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" msgstr "Непозната грешка" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку." msgstr "Корисника на %s: %s" msgstr "Одговор са временом" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локално време IRC сервера је:" msgstr "Нема таквог канала" msgstr "не постоји такав канал" msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" msgstr "Не могу да пошаљем" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" msgstr "Неисправан надимак" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација" msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због " "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " "начин приступа за канал или за корисника." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <циљ>: Шаље обевештење кориснику или каналу." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Шаље команду за operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" msgstr "Веза је прекинута." msgstr "Непозната грешка" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Неисправан одговор сервера." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " msgid "SASL authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" msgstr "Погрешан улазни услов" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Неподржано издање" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Неподржано кодирање" msgstr "Корисник није пронађен" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Неисправно корисничко име" msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Подешавање није успело" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "Није наведен разлог" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Неподржано издање" msgid "Unable to establish a connection with the server" "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Не могу да успоставим везу." #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Проширена адреса" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." msgstr "Оперативни систем" msgstr "Локална датотека:" # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Покрени _ћаскање" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Доле су резултати ваше претраге" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље " "подржава претрагу дивљих картица (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Упит директоријуму неуспео" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Серверска упутства: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике." msgid "Search for XMPP users" msgstr "Тражи Џабер другаре" msgid "Invalid Directory" msgstr "Неисправан директоријум" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Унесите директоријум корисника" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу" msgstr "Претражи директоријум" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC." msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при добављању списка соба" msgstr "Неисправно име сервера" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" msgstr "Нема нађених корисника" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL." msgstr "Време везе не истекло" msgstr "Неисправна Џабер адреса" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрација на %s је s успела" msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Одјава регистрације успела" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Одјава регистрације неуспела" msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" msgstr "Одјави регистрацију" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Измени податке о регистрацији на %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Региструј нови налог на %s" msgid "Change Registration" msgstr "Измени регистрацију" msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при одјави регистрације" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" msgid "Initializing Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Покрећем SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" msgstr "Текст о расположењу" msgstr "Дозволи трубљење" # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. msgstr "Примедба за другара:" #. should be user_settable some day msgstr "Извођач мелодије" msgstr "Комантар мелодије" msgstr "Трајање мелодије" msgstr "Лозинка измењена" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени Џабер лозинку" msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" msgstr "Постави податке о кориснику..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." msgid "Search for Users..." msgstr "Тражи другарe..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" msgstr "Потребна је уплата" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" msgstr "Неисправан authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" msgstr "Домаћин је нестао" msgstr "Домаћин је непознат" msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" msgstr "Прекорачење овлашћења" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" msgstr "Погледајте другог домаћина" msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корисника %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната повезаност: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непознато правило: „%s“" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ." msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку" msgid "Select a Resource" msgstr "Покрени _ћаскање" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси причаоницу." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси причаоницу." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [соба]: Напусти причаоницу." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Региструј се у причаоници." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <корисник> [разлог]: Брани приступ кориснику у причаоници." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " "повезаност корисника са причаоницом." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Поставља " "корисничко правило у причаоници." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порука]: Позива корисника у причаоницу." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." " join: <причаоница> [лозинка]: Прикључује вас ћаскању на овом серверу." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [разлог]: Избацује корисника из собе." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку другом кориснику." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПингује корисника/компоненту/сервер." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Изаберите правог корисника" msgstr "Продужено одсутан" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Повезивање са сервером" msgid "File transfer proxies" msgstr "Посредници за пренос датотека" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Прикажи произвољне смешке" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s је напустио разговор." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка у Џабер поруци" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Грешка при XML обради" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" msgstr "Грешка при ћаскању: %s" msgstr "Направи нову собу" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" msgstr "П_оставке за собу" msgstr "П_рихвати подразумевано" msgstr "Није наведен разлог" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" msgstr "Неуспешно слање датотеке" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ." msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку" msgstr "Веза је прекинута." msgid "Set User Nickname" msgstr "Постави кориснички надимак" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Унесите нов надимак за Вас." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто " msgstr "Постави надимак..." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не могу да додам \"%s\"." msgstr "Грешка у додавању другара" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Унето корисничко име не постоји." msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)" msgid "Invalid email address" msgstr "Неисправна ел. адреса" msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји." msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена" msgid "Already logged in" msgstr "Већ сте пријављени" msgstr "Неисправно корисничко име" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неисправно пријатељско име" msgstr "Корисник није на вези" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" msgstr "Неисправна група" msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји" msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Услуге тренутно нису доступне" msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" msgstr "Наредба искључена" msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" msgstr "Сервер је заузет" msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" msgid "Peer notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" msgstr "Не могу да пишем" msgstr "Преоптерећење сесије" msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" msgstr "Сервер је презаузет" msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" msgid "Passport account suspended" msgstr "Паспорт налог је замрзнут" msgstr "Неисправна карта" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли " "да додате овог другара?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог " msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s вас је потапшао(ла)!" msgstr "Адреса е-поште..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." msgstr "Корисникова локација" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." msgstr "Корисникова локација" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Забрањен текст за %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Нема забрањеног текста за овај налог." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта." msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." msgid "Home Phone Number" msgstr "Број кућног телефона" msgid "Work Phone Number" msgstr "Број телефона на послу" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Број мобилног телефона" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Постави пријатељско име..." msgid "View Locations..." msgstr "Изаберите место..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Постави број кућног телефона..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Постави број телефона на послу..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Постави број мобилног телефона..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу" msgstr "Пошаљи на мобилни" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." msgstr "Не могу да додам" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при читању са сервера" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" msgid "A Little About Me" msgstr "Места где сам живео" msgid "Significant Other" msgstr "Кућни број телефона" msgstr "Други кућни број телефона" msgstr "Адреса становања" msgstr "Број телефона на послу" msgstr "Други број телефона на послу" msgstr "Број мобилног телефона на послу" msgstr "Е-пошта на послу" msgstr "Брзе поруке на послу" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисник није направио јавни профил." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом " "највероватније не постоји." msgstr "Прикажи профил са мреже" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол" msgstr "Користи HTTP режим" # МПК = МеђуПроцесна Комуникација msgid "HTTP Method Server" msgstr "Сервер HTTP режима" msgid "Show custom smileys" msgstr "Прикажи произвољне смешке" msgid "Allow direct connections" msgstr "Не могу да успоставим нову везу." msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Непозната грешка (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Не могу да забраним корисника" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Непозната грешка (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Не могу да забраним корисника" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након одржавања, можете се поново пријавити." "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након одржавања, можете се поново пријавити." "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након одржавања, можете се поново пријавити." "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "Након одржавања, можете се поново пријавити." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "Порука није послата јер систем није доступан. Ово се дешава уколико је " "корисник има забрану или не постоји." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Порука није послата јер их шаљете сувише брзо." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито " "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" msgstr "Грешка при писању" msgstr "Грешка при читању" "Connection error from %s server:\n" "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Грешка при обради HTTP-а." msgid "You have signed on from another location" msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не могу да идентификујем: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " msgid "Starting authentication" msgstr "Почињем идентификацију" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. " "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Да обришем другара из адресара?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Унето корисничко име је неисправно." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Грешка при писању" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Број мобилног телефона" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Корисников профил" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." msgstr "Грешка при писању" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" msgstr "Подаци о кориснику" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Промени лозинку..." msgstr "Промени лозинку..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Постави пријатељско име..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Тражи другарe..." msgstr "Прикажи дневник..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Порука је предугачка." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " msgstr "Успостављање везе" msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Молим вас попуните следећа поља" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" msgid "You did not enter the security code" msgstr "Безбедност укључена" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Подаци о серверу" msgstr "Неисправна карта" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Резултати претраге" msgid "No contacts found." msgstr "Нема нађених корисника" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Грешка у Џабер поруци" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " msgstr "Грешка у Џабер поруци" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "Message Sending Error" msgstr "Грешка у Џабер поруци" msgstr "Грешка у иконици" msgstr "Грешка при одјави регистрације" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "File Transfer Error" msgstr "Преноси датотека" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Не могу да направим заседу" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Грешка при одјави регистрације" msgstr "Грешка при писању" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Корисник %s не постоји" msgstr "Тражење корисника" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Мој свемир — Нисте унели корисничко име" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Немате корисничко име за Мој свемир." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" "Да ли желите да изаберете једно? (Примедба: ово НЕ можете мењати касније!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Веза са сервером је прекинута" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgid "New blog comments" msgstr "Нови коментари у блогу" msgid "New profile comments" msgstr "Нови коментари профила" msgid "New friend requests!" msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!" msgid "New picture comments" msgstr "Нови коментари слика" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на " "%d друга су додата или ажурирана са сервера (укључујући другове са листе на " "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући другове са листе " "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на " msgid "Add contacts from server" msgstr "Додај контакт са сервера" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" msgstr "Грешка у Мом свемиру" msgid "Invalid input condition" msgstr "Погрешан улазни услов" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Команда за додавање другара неуспела" msgid "persist command failed" msgstr "Команда за одржавање неуспела" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "команда брисања другара неуспела" msgid "blocklist command failed" msgstr "команда листе забране неуспела" msgstr "Недостаје лозинка" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Додатак за мој свемир неће бити " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Увоз другова неуспео" msgid "Change IM name..." msgstr "Руководилац адреса Мог свемира" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново." msgid "Show display name in status text" msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања" msgid "Show headline in status text" msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Величина слова (у тачкама)" msgstr "Верзија програма" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username и одаберите корисничко име како би покушали поново." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Ово корисничко име је доступно. Да ли желите да га узмете?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "Када се једном постави, не може се више мењати!!!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Изаберите корисничко име" msgid "This username is unavailable." msgstr "Ово корисничко ине није доступно." msgid "Please try another username:" msgstr "Пробајте друго корисничко име:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Нисте унели корисничко име" msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s Вас је убио(ла)!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s Вас је лупио(ла)!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s Вас је спржио(ла)!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s Вас је ошамарио!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s Вам баца петицу!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Бацам петицу за %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!" msgstr "Одаламљујем %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s Вам прди устима!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Прдим устима на %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник је ставио забрану на вас" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." msgstr "Разлог није наведен." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" msgid "The server returned an empty response" "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали " "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које " "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито " "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Неисправно име причаонице" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Не могу да пошаљем поруку." msgid "Offline message store full" msgstr "Порука ван мреже" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" msgstr "Престаје да куца" msgstr "Нисам у канцеларији" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Корисник се игра" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM протокол" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ICQ протокол" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." msgid "Direct IM established" msgstr "Непосредан разговор је омогућен" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s." msgstr "Доступан за ћаскање" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." msgstr "Корисничко име је послато" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно " "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети " "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Корисник не постоји." msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не могу да успоставим везу." "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." "You have received a special message\n" "Примили сте нарочиту поруку\n" "You have received an ICQ page\n" "Примили сте ICQ страницу\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." msgstr[ 3 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." msgstr[ 3 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је прекорачено ограничење." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је прекорачено ограничење." msgstr[ 3 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[ 3 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте превише злочести." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте превише злочести." msgstr[ 3 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[ 1 ] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[ 2 ] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." msgstr[ 3 ] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Следећи надимак је повезан са %s" msgstr[ 1 ] "Следећи надимци су повезан са %s" msgstr[ 2 ] "Следећи надимци су повезан са %s" msgstr[ 3 ] "Следећи надимак је повезан са %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев на ово корисничко име." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога " "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога " "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајтова. Он је стога " "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од једног бајта. Он је " msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она " "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она " "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова. " "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од једног бајта. " msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. " "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и " "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу да преузмем списак другара" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова. Ваш списак " "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." # Is it "them"? Or "him/her"? "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да " msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Веза до иТјунс музичке" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Примедба за другара %s" msgstr "Примедба за другара:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" msgid "You closed the connection." msgstr "Сервер је прекинуо везу" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" msgstr "Прибави поруку о стању" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Непосредан разговор је омогућен" msgstr "Непосредна порука" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" msgid "Require authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Поставке приватности за ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Постави податке (преко веба)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Промени лозинку (преко веба)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Унеси опције приватности..." msgid "Show Visible List" msgstr "Прикажи списак _другара" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." msgstr "Корисник није пријављен" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n" "за пренос датотека и брзе поруке\n" "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." msgstr "Непосредна АИМ порука" msgstr "Прибави датотеку" msgstr "Пошаљи списак другара" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" msgstr "Безбедност укључена" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako msgstr "_Нивои упозорења" msgstr "Примедба за другара:" msgid "User information not available: %s" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" msgstr "Превазиђени SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" msgid "Not supported by client" msgstr "Програм не подржава" msgid "Refused by client" msgstr "Програм је одбио" msgstr "Одговор је предугачак" msgstr "Одговори су изгубљени" msgstr "Захтев је одбијен" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" msgstr "Прекорачење списка" msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Прави се повезан" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Прави се повезан" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Подаци о групи %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Белешке података адресара" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Позови групу на конференцију..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Прибави белешке података адресара" msgid "Sending Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам на признавање руковања" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам препознавање пријаве" msgstr "Пријава преусмерена" msgstr "Присиљавам пријаву" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Пријава препозната" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Изјава Sametime администратора" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Конференција је затворена" msgid "Unable to send message: " msgstr "Не могу да пошаљем поруку: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" msgstr "Место је затворено" msgstr "Преноси датотека" msgid "Create conference with user" msgstr "Направи конференцију са корисником" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s" msgstr "Нова конференција" msgid "Available Conferences" msgstr "Доступне конференције" msgid "Create New Conference..." msgstr "Направи нову конференцију..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Позови корисника на конференцију" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали " "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да " "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу." msgid "Invite to Conference" msgstr "Позови на конференцију" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Позови на конференцију..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Сервер је прекинуо везу" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Последњи забележени програм" msgstr "Sametime идентиф." msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Унесена је нејасна идентификација" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." msgstr "Изабери корисника" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime " "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова." "Error reading file %s: \n" "Грешка при читању датотеке %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Удаљена листа другова" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Начин чувања листе другова" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Само локална листа другова" msgid "Merge List from Server" msgstr "Споји листу са сервера" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Споји и сачувај листу на сервер" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Усклади листу са сервером" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листу за налог %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези Sametime листу за налог %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не могу да додам групу: група постоји" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи." msgid "Unable to add group" msgstr "Не могу да додам групу" msgstr "Могућа поклапања" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Белешке резултата групе из адресара" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе " "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у " msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Изабери белешке адресара" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау " "вашој Sametime заједници." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Белешке групе адресара" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене " "чланове у вашу листу другова." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати претраге за „%s“" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. " "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи " msgstr "Резултати претраге" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime " msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у " "Вашој Sametime заједници" msgstr "Претрага корисника" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези Sametime листу..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези Sametime листу..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешке групе адресара..." msgstr "Претрага корисника..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Сакриј програмов идентитет" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" msgstr "Погодба о кључевима" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" msgstr "Порука са лозинком" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" msgstr "Добави јавни кључ" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" msgstr "Прикажи јавни кључ" msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" msgstr "Подаци о кориснику" msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." msgstr "Кориснички избори" msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." msgstr "Одстрани корисника" msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" msgstr "Постави сталност" msgstr "Постави број корисника" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" msgstr "Наредба за позив" msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" msgstr "Непозната наредба" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" msgid "Remote disconnected" msgstr "Сервер вас је одјавио" msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" msgid "Connection timed out" msgstr "Време везе не истекло" msgid "Creating connection failed" msgstr "Успостављање весе неуспело" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесија преноса датотека не постоји" msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" msgstr "Јавила се грешка" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" # „радно место‟ у организацији? msgstr "Прикључи се ћаскању" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" msgstr "Не могу да се искључим" msgstr "Не могу да поставим тему" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" msgid "Cannot get room list" msgstr "Не могу да добавим списак соба" msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" msgid "Cannot watch user" msgstr "Не могу да надгледам корисника" msgstr "Настављам сесију" msgid "Authenticating connection" msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" # строфа баш и није одговарајућа :-) msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" msgstr "Нема довољно меморије" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" msgstr "Преузимам %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" "Your Preferred Contact Methods" "Омиљени начини повезивања" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Ваше тренутно стање" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Објави списак мрежних услуга" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" msgstr "Ваша електронска посетница" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног стања корисника" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Направи нови SILC пар кључева" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Лозинке нису исте." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Прављење пара кључева није успело" msgstr "Датотека са јавним кључем" msgstr "Датотека са приватним кључем" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Направи пар кључева" msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Направи SILC пар кључева..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" msgstr "Тема је предугачка." msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за SILC протокол" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" msgstr "Датотека са јавним кључем" msgstr "Датотека са приватним кључем" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања" msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Забрани поруке на таблу" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Аутоматски отвори таблу" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Сажетак јавног кључа:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите " msgid "No server statistics available" msgstr "Нема доступних статистика" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Грешка: потпис је неисправан" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Грешка: колачић је неисправан." msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Не могу да успоставим нову везу." msgid "Unknown server response" msgstr "Непознат одговор сервера." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Не могу начинити утичницу" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Не могу да се повежем на сервер." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)" msgstr "Користи мрежни посредник" msgstr "Овласти корисника" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" msgid "File transfer server" msgstr "Сервер за пренос датотека" msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" msgstr "Локализација причаонице" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "УРЛ за списак причаоница" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. " "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." msgstr "Игнориши другара?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." msgid "Lost connection with %s: %s" "Прекинута је веза са %s:\n" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Нисам у канцеларији" msgstr "Изашао сам на кратко" msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Прави се потпуно неповезан" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не прави се потпуно неповезан" msgstr "Прикључи се ћаскању" msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" msgid "Presence Settings" msgstr "Поставке присуства" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Прикључи ћаскању са ким?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Прикључи корисника ћаскању..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n" msgstr "Грешка при писању" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил за Јаху Јапан" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " msgstr "Занимљива веза 1" msgstr "Занимљива веза 2" msgstr "Занимљива веза 3" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на " "серверу. Молимо покушајте касније." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s се пријавио(ла)." msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можда је соба попуњена" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре " "него што се поново пријавите у причаоницу." msgid "You are now chatting in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не ћаскају?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добављање списка соба није успело." msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да добавим списак соба." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Сакривен или непријављен" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези из .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези из .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" "Не могу да направим утичницу:\n" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." msgid "Error resolving %s" msgstr "Грешка при добијању %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Тражим %sovu пажњу..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Тренутно нисам ту" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив за ћаскање?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Словна пречица за смешак" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL веза науспела" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL повезивање неуспело" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Непозната SSL грешка" msgstr "Продужено одсутан" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) је сада %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) није више %s" msgstr "%s се успавао(ла)" msgstr "%s се пробудио(ла)" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s се успавао(ла)" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s се пробудио(ла)" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 1 ] "%s, %d минута" msgstr[ 2 ] "%s, %d минута" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не могу да се повежем на %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер " "можда покушава нешто злонамерно." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при читању из %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при упису у %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу." msgid "Connection timed out." msgstr "Време везе је истекло." msgid "Connection refused." msgstr "Веза је одбијена." msgid "Address already in use." msgstr "Адреса је већ у употеби." msgstr "Грешка при читању %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је име " "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "Интернет писмоноша" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Пиџин Интернет писмоноша" #. Build the login options frame. msgstr "_Корисничко име:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Запамти лозинку" #. Build the user options frame. msgstr "Кориснички избори" msgstr "Локални _надимак:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" msgstr "_Врста проксија:" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Настављам сесију" msgid "Unable to save new account" msgstr "Не могу да сачувам нови налог." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "_Направи овај налог на серверу" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n" "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са " "%s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите " "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</" "b> и подесите налоге.\n" "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили " "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара." "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Нова брза порука" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Текст о расположењу" msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара " "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором " "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" msgstr "П_реузми податке" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "По_шаљи датотеку..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Д_одај заседу другару..." msgstr "Преглед дневни_ка" msgid "Hide When Offline" msgstr "Сакриј када нисам на мрежи" msgid "Show When Offline" msgstr "Прикажи и ван мреже" msgstr "Постави произвољну иконицу" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Уклони произвољну иконицу" msgstr "_Додај другара..." msgstr "Додај _ћаскање..." msgstr "Аутоматска пријава" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Уреди п_оставке..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Алати/Искључи звук" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Непозната врста чвора" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе." msgid "Message (optional)" msgstr "Надимак (необавезно)" msgstr "Уреди корисничко расположење" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..." msgstr "/Другари/П_рикажи" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/Дода_ј другара..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај груп_у..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Налози/Уреди налоге" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Алати/_Заседа другару" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Алати/Серти_фикати" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" msgstr "/Алати/П_риватност" msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/П_реноси датотека..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/Спис_ак соба" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Алати/Искључи з_вукове" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Подаци о другару" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Подаци о серверу" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "Подаци о другару" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Подаци о профилу" msgstr "/Помоћ/_О програму" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Налог:</b> %s" "<b>Интересовања:</b> %d" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Другари/Нова брза порука..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Другари/Додај другара..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Другари/Додај ћаскање..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Другари/Додај групу..." msgstr "/Алати/Приватност" msgstr "/Алати/Списак со_ба" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d непрочитана порука од %s\n" msgstr[ 1 ] "%d непрочитане поруке од %s\n" msgstr[ 2 ] "%d непрочитаних порука од %s\n" msgstr[ 3 ] "%d непрочитана порука од %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "%s је онемогућен" msgstr "Поново се повежи" msgstr "Добродошли назад!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:" msgstr[ 1 ] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:" msgstr[ 2 ] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:" msgstr[ 3 ] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:" msgstr "<b>Корисничко име:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n" "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из " "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози->Уреди налоге</b>. Када сте " "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола" msgstr "Додај другара.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Корисничко име другара:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "_Надимак (необавезно):" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Додај другара у _групу:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак " msgid "Auto_join when account connects." msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Налози/" msgstr "Подеси расположење..." msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Другари/Поређај другаре" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." #. Widget creation function msgstr "Непозната наредба." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" msgstr "Прибави поруку за одсуство" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." msgstr "Сачувај иконицу као..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Користи произвољну иконицу..." msgstr "Промени величину" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Разговор/_Позови..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Разговор/Дода_тно" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Разговор/Дода_тно" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Разговор/Дода_тно" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Разговор/Дода_тно" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Над_имак..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/За_брани..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Разговор/У_клони забрану..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Забрани..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Разговор/Уклони забрану..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Нема никога у причаоници" msgstr "Затвори ову картцу" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d особа у причаоници." msgstr[ 1 ] "%d особе у причаоници." msgstr[ 2 ] "%d особа у причаоници." msgstr[ 3 ] "%d особа у причаоници." msgstr "Непрочитане поруке" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: чисти све прозоре разговора." msgstr "Потврдите затварање" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?" msgstr "Затвори остале картице" msgstr "Затвори све картице" msgstr "Откачи ову картицу" msgstr "Затвори ову картцу" msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима" msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" msgid "Highlight matches" msgstr "Посветли поклапања" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "И и_конице и текст" msgid "Right click for more options." msgstr "Више избора десним тастером миша." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Изабери ниво тражења грешака." #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "одржавалац libfaim-а" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" msgstr "главни програмер" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Старији доприносиоци/QA" msgstr "белоруски латиница" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "венецијанско-каталонски" msgid "Australian English" msgstr "аустралијски енглески" msgstr "британски енглески" msgstr "канадски енглески" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "гујарати преводилачки тим" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "грузијски Убунту преводиоци" msgid "Kannada Translation team" msgstr "канадски преводилачки тим" msgstr "норвешки (бокмал)" msgstr "Холандски; фламански" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки (новонорвешки)" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" msgstr "тајландски (таи)" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Хонг Конг кинески" msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple " "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, Новел " "GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и QQ " "протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке." "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном " "лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или " "неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у " "датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %s. Права над %s су " "задржана од стране људи који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ " "датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај " "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" msgstr "Подаци о другару" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Подаци о другару" msgid "Current Developers" msgstr "Тренутни програмери" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди аутори закрпа" msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки" msgid "%s Developer Information" msgstr "Подаци о серверу" msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" msgstr "Претходни преводиоци" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Подаци о другару" msgid "Plugin Information" msgstr "Подаци о пријави" msgstr "Прибави податке о кориснику" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите." msgstr "Погледај дневник о кориснику" msgstr "Надени име контакту" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." msgstr "Надени име другару" msgstr "Надени име ћаскању" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да " "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да " "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да " "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n" msgstr "Промени _стање у" msgstr "Прикажи списак _другара" msgstr "Н_епрочитане поруке" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Трепти за нове поруке" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при покретању %s: %s" msgstr "Грешка при извршавању %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесирај враћени код грешке %d" msgstr "Локална датотека:" msgstr "Преостало време:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Детаљи преноса датотеке" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Убаци као _текст" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Очисти форматирање" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Боја посећене над-везе" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Боја послате поруке" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Боја примљене поруке" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Порука за испис поруке који примате." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете." msgid "Typing notification color" msgstr "Боја обавештења о куцању" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Омогући обавештење о куцању" msgid "Typing notification font" msgstr "Фонт обавештења о куцању" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "Омогући обавештење о куцању" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n" msgstr "_Сачувај слику..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Додај произвољне смешке..." msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Уреди произвољне смешке" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Очисти форматирање" msgstr "Убаци слику разговора" msgstr "<b>_Подебљано</b>" msgstr "<i>_Искошено</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>По_двучено</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Хоризонталну линију" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Није успело брисање дневника" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?" msgstr "Да обричем дневник?" msgstr "Обриши дневник..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n" "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n" "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n" "развојни тим шаљући грешку на:\n" "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n" "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n" "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[ 1 ] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[ 2 ] "%s је примио %d нових порука." msgstr[ 3 ] "%s је примио нову поруку." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d ново е-писмо.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d нова е-посма.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>%d нових е-писама.</b>" msgstr[ 3 ] "<b>%d ново е-писмо.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна." msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." msgstr "Непозната грешка" msgid "Open All Messages" msgstr "Отвори све поруке" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" msgstr "Нова заседа другару" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Следећи додаци ће бити искључени." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Неколико додатака ће бити искључено." msgid "Could not unload plugin" msgstr "Не могу да искључим додатак" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Веб страница:</b>" msgstr "<b>Име датотеке:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Подеси п_рикључак" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>" msgstr "Изаберите датотеку" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "_Иде на одсуство" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Враћа се са одсуства" msgstr "Постаје _неактиван" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Није више н_еактиван" msgid "P_auses while typing" msgstr "Престаје да к_уца" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке" msgid "_Pop up a notification" msgstr "О_твара дијалог обавештења" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан" msgid "Paused while typing" msgstr "Прави одмор при куцању" msgid "Returned from being idle" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" msgid "Returned from being away" msgstr "Врати се са одсуства" msgstr "Постаде неактиван" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" msgstr "Пингвини сводници" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." msgid "Theme failed to load." msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." msgstr "Избор прегледника" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape" msgstr "Иконица на панелу" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" msgid "On unread messages" msgstr "На непрочитане поруке" msgid "Conversation Window" msgstr "Прозор разговора" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Сакриј нове разговоре:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" msgstr "Десно вертикално" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Н_ови разговори:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице" msgid "Show _detailed information" msgstr "Прикажи ис_црпне податке" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Користи глатко клизање" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "_Уреди произвољне смешке" msgstr "Највеће време за одговор:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Користи фонт из _теме" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Фонт за разговор:" msgid "Default Formatting" msgstr "Подразумевано форматирање" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Подразумевано на ситему" msgstr "Подразумевано из Гнома" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "П_оставке веб прегледника" msgstr "_Веб прегледник:" msgstr "Подразумевано у прегледнику" msgstr "Постојећи прозор" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "П_оставке за прокси" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "_Врста проксија:" msgstr "Облик _дневника:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" msgstr "Бележи све _разговоре" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник" msgstr "Искључи _звукове" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" msgstr "_Омогући звукове:" msgid "_Report idle time:" msgstr "Пријави _трајање неактивности:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "На основу употребе тастатуре" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Постани неактиван након (минута):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Промени стање када сте не_активни" msgstr "Аутоматски одговор" msgid "When both away and idle" msgstr "Када сте одсутни или неактивни" msgid "Status at Startup" msgstr "Стање при покретању" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи стање као при _задњем излазу" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Стање п_ри покретању:" msgstr "Стање / Неактиван" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" msgstr "Забрани све кориснике" msgid "Block only the users below" msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." msgstr "Постави приватност за:" msgstr "Дозволе корисницима" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" msgstr "Забрана корисника" msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника за забрану." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану." msgstr "Да ставим забрану на %s?" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" msgstr "Изабери ново име" msgstr "Изавери фасциклу..." msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различито стање за неке налоге" msgstr "Са_чувај и примени" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "Произвољни смешци" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Удвостручи пречицу" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Уређивање произвољних смешака" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Чекам са се повежем" msgid "Saved statuses..." msgstr "Сачувана стања..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспело учитавање слике" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у " msgid "You have dragged an image" msgstr "Довукли сте слику" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити " "као иконицу другара за овог корисника." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави као иконицу другара" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n" msgstr "Грешка у иконици" msgid "Could not set icon" msgstr "Не могу да поставим иконицу" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Директоријум за дневник" msgstr "Сачувај датотеку" msgstr "Сачувај датотеку" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Затвори _картице" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Мање издање подразумеваних смешака" msgid "Response Probability:" msgstr "Могућност одговора" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Подешавање статистике" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Највеће време за одговор:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Највећа разлика у последњој посети:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Предвиђање доступности контакта" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Другар је неактиван" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Другар је дуго одсутан" msgstr "Другар је у покрету" msgstr "Другар неповезан" msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..." msgstr "Првенство контакта" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Подеси боји прозора за разговор" msgstr "Поруке о грешкама" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Истакнуте поруке" msgstr "Системске поруке" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "Изаберите боју за %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнориши долазећи формат" msgstr "Примени у ћаскањима" msgstr "Примени у брзим порукама" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Сервер за разговоре" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" msgstr "Директоријум за дневник" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Подаци откривања сервиса" msgstr "_Веб прегледник:" msgid "Server does not exist" msgstr "Корисник не постоји." msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Подаци откривања сервиса" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" msgid "By conversation count" msgstr "Према броју разговора" msgid "Conversation Placement" msgstr "Смештање разговора" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број разговора у једном прозору" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју" msgstr "Додатни размештај" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни избори за размештај разговора." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји " "брзе поруке од ћаскања." msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. " "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене " " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " "направите унос за нову особу." msgstr "_Детаљи о кориснику" #. "Associate Buddy" button msgstr "Придружи другара" msgid "Unable to send email" msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара." msgid "Add to Address Book" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." msgid "Evolution Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Молим унесите податке о кориснику" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Проба ГТК сигнала" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде." "<b>Белешка о другару</b>: %s" msgstr "Умањи при одсутности" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." msgstr "Раздвојна линија" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Повуци раздвојну линију у " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Музичка сесија је потврђена" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Грешка при покретању уређивача" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Следећа грешка се јавила:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Подешавања музичких порука" msgid "Score Editor Path" msgstr "Путања до уређивача резултата" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Само када неко помене ваше име" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "По_дигни прозор разговора" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Пример Пиџиновог додатка" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Боја посећене над-везе" msgid "Highlighted Message Name Color" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Боја обавештења о куцању" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "Прозор обавештења" msgid "Select Interface Font" msgstr "Изаберите фонт за сучеље" msgid "Select Font for %s" msgstr "Изаберите фонт за %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Фонт Гтк+ сучеља" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Пречице за текст" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Омогући обавештење о куцању" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" msgstr "Алати gtkrc датотеке" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Дугме за слање у прозору разговора." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Исправка дупликата" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки." msgid "Text Replacements" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замени само _целе речи" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Поставке замена текста" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Омогући замену задње речи при слању" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." "Icon for Unknown person" msgstr "Прикључи се ћаскању" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Овлашћење је дато" msgid "Information dialog" msgstr "_Нивои упозорења" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Локализација причаонице" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" msgstr "Трака са списком другара" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Прикажи временску ознаку" msgstr "Временска ознака" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опције форматирања временских ознака" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена" msgid "Use system default" msgstr "Подразумевано на ситему" msgid "12 hour time format" msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена" msgid "24 hour time format" msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена" msgstr "Прикажи датуме у..." msgid "For delayed messages" msgstr "За одложене поруке" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима" msgstr "_Бележење порука" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формат временских ознака" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Подеси временске ознаке у порукама." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при " "комуникацији и у дневниу порука " msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка " "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса." msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Само када смо спуштени" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Пиџинове Виндоус опције" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке" msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text msgstr "Подразумевано на ситему" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "ГТК+ библиотека издање" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Пиџин Интернет писмоноша" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." #. Installer Subsection Text msgstr "Руководилац адреса Мог свемира" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу " #~ "испод како би наставили пријаву." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Подешавање међувремене конекције" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице" #~ msgstr "Успостави везу" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #~ msgid "Please authorize me!" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgstr "Само пријатељ" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Држава/Регион" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Провинција/Држава" #~ msgstr "Поштански број" #~ msgstr "Број телефона" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Давање овлашћења" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Број мобилног телефона" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Лично представљање" # Треба видети на шта се односи (милош) #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Измени контакт" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Измени адресу" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Измени исрпне податке" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Измени податке" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Не могу да променим податке о другару." #~ msgstr "Сличица другара" #~ msgstr "Сервер је заузет" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u захтева проверу" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Додај питање за другара" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Унесите одговор овде" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Неисправан одговор." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Извини, ниси мој тип." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u захтева овлашћење" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Дај овлашћење другару" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Унесите ваш захтев овде" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Да ли желите да ми будете другар?" #~ msgstr "Додај другара" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Неисправан QQ број" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Не могу да пошаљем овлашћење" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Не могу да уклоним другара %u" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Не могу да се уклоним са списка корисника %d" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Није наведен разлог" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "%s вас је додао у листу другова" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "Одбачен од стране %s" #~ msgstr "Групна идентификација" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Унесите Qun број" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Можете да претражујете само привремени Qun\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)" #~ msgstr "Администратор" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Qun не дозвољава осталима да се прикључе" #~ msgstr "Прикључи се на QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Улазни захтев овде" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u није допустио прикључивање" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ Qun операције" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "Прикључивање на Qun, непознат одговор" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "Примедба, уколико сте творац, \n" #~ "ова опција ће напокон уклонити овај Qun." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Извини, али ниси мој тип" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Успешно су измењени чланови за Qun" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Успешно су измењени подаци за Qun" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Успено сте направили Qun" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Желите ли да сада поставите исцрпне податке?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%u је захтевао да се прикључи на Qun %u за %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%u захтева да се прикључи на Qun %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Не могу да се прикључим на Qun %u, чији је администратор %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>Прикључење на Qun %u је одобрио %u за %s</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>Уклоњен другар %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>Нови другар %u се прикључио.</b>" #~ msgstr " Мобилни телефон" #~ msgstr "Неисправно име" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Изабери иконицу..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Време пријаве</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Укупно повезаних другова</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Ознака клијента</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Режим повезивања</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Моја ИП адреса</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Послато</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Поново послато</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Загубљено</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Примљено</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Дупло примљено</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Време</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ИП</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Допринели програму</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Аутори закрпа</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>И остали људи у позадини...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>Слободно нам се прикључите!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Промена лозинке" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Подаци о налогу" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Измени адресу" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за QQ протокол" #~ msgstr "Изабери сервер" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Прикажи објаву са сервера" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Прикажи вести са сервера" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "Прикачи собе за ћаскање када стигну поруке" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Потребна је активација" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Унесите текст са слчике" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "Непознат одговор при провери лозинке (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n" #~ msgstr "Грешка у утичници" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Добављам сервер" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Неисправан сервер или порт" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Повезујем се на сервер" #~ "Новости са сервера:\n" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "Објава са сервера од %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Непознат SERVER CMD" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "QQ Qun наредба" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Непознат LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Непознат CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d је одбио датотеку %s" #~ msgstr "Датотека послата" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Пропао пренос датотеке" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Захтева SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Пронађи другара према подацима" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Постави број мобилног телефона..." #~ msgstr "Брзина према серверу" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Брзина према клијенту" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Непознат разлог." #~ msgstr "Тренутно расположење" #~ msgstr "Расположење корисника" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Промена лозинке" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Тренутно нисам ту" #~ msgstr "Пејџер сервер" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Јаху причаоница" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Јаху порт за разговор" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Грешка при успостављању везе" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ "Не могу да направим утичницу:\n" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s вас гурка!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан." #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за МСН протокол" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s није дозвољена група." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Непозната грешка." #~ msgstr "%s на %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s није исправан налог пасоша." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Не могу да преименујем групу" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Не могу да уклоним групу" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " #~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer." #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Подаци за исправке грешки" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Непрепозната врста датотеке\n" #~ "Error saving image\n" #~ "Грешка при снимању слике\n" #~ msgstr "(подразумевано)" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Користи фонт _документа из теме" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Посреднички сервер & Веб прегледник" #~ msgstr "Аутоматско одуство" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је " #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Уметни <iq/> одељак" #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Уметни <presence/> одељак." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Уметни <message/> одељак." #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола" #~ msgstr "По_четни порт:" #~ msgstr "По_следњи порт:" #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Неисправан ланац сертификата" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране " #~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Поставке скривања порука" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Позив одбијен" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "еускера(баскијски)" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:" #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n" #~ " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n" #~ " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n" #~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n" #~ " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n" #~ " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n" #~ " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ " #~ " налог(е), раздвојене зарезима)\n" #~ " --display=ЕКРАН приказује се на задати X-ов екран\n" #~ " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n" #~ " -c, --config=ДИР користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n" #~ " -d, --debug исписује поруке грешака на стандардни излаз\n" #~ " -h, --help приказује ову помоћ и излази из програма\n" #~ " -m, --multiple омогућава више покренутих програма у исто време\n" #~ " -n, --nologin искључује аутоматску пријаву\n" #~ " -l, --login[=ИМЕ] укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ " #~ " налог(е), раздвојене зарезима)\n" #~ " -v, --version исписује тренутно издање и излази из програма\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Не могу да читам утичницу" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Повезивање пропало." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Сервер се искључио" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #~ msgstr "Грешка при читању" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" #~ msgstr "Грешка при писању" #~ msgstr "Последња активност" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Подаци откривања сервиса" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Ставке откривања сервиса" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Проширено адресирање одељка" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "PubSub сервис" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 протоци" #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке" #~ msgstr "Корисникова сличица" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Верзија програма" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Покретање протока" #~ msgstr "Активност корисника" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији" #~ msgstr "Корисникова мелодија" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Адреса за контакт" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Џингл ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Џингл ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Изворни џингл UDP" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Пријем порука" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Издавање јавног кључа" #~ msgstr "Корисник ћаска" #~ msgstr "Корисник разгледа" #~ msgstr "Корисник гледа" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Шифровање одељка" #~ msgstr "Време важности" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Одложена достава" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Сараднички подаци објеката" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији" #~ msgstr "Провера скока" #~ msgstr "Грешка при читању" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Порука се не може проследити" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Пријава није успела (%s)." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког " #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Неисправна лозинка." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Не могу да се повежем" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Неисправно корисничко име." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Веза прекинута" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Не могу да упишем" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Неисправна лозинка" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека" #~ "Lost connection with server\n" #~ "Веза са сервером је прекинута\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Скривање прозора за разговор" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Потребно је више података" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Који ИД да активирам?" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Секундарна боја курсора" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Величина елемента" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Унесите име корисника кога желите да позовете,\n" #~ "а по жељи пошаљите и поруку уз позивницу." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s није тренутно пријављен." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Превише поклапања." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Потребно више обележја." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Кључне речи занемарене." #~ msgstr "Нема кључних речи." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Корисник није уписан у именик." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Држава није подржана." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Непознат неуспех: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Није исправно корисничко име или лозинка." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Услуга је привремено недоступна." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и " #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Неисправан назив групе" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Веза прекинута" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Чекам за одговор..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Лозинка успешно измењена" #~ msgstr "Прибави податке из именика" #~ msgstr "Постави податке у именик" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #~ msgstr "Сачувај као..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[3] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #~ msgstr "Поставке проксија" #~ msgstr "По величини дневника" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #~ msgstr "_Иконица за смешак" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Пре_чица за смешак" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Не могу да прибавим MSN адресар" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово " #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)" #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)" #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунди)" #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)" #~ msgstr "Додај Q&A другару" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Грешка одржавања у животу" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "Веза са сервером је прекинута:\n" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке" #~ msgid "Error password" #~ msgstr "Погрешна лозинка" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "неисправно корисничко име" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Не могу да повежем на све сервере" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "Користите издање %s верзију %s. Текуће издање је %s. Можете га преузети " #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Основни подаци" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са " #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Лоша QQ сличица" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени" #~ msgid "Group Description" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ја сам администратор" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Непознато стање" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Системска порука" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Унеси моје податке" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "Џабер програмер" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " #~ "наставим са пријавом?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Грешка при покретању сесије" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Неисправно корисничко име" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Превише зао (прималац)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Надимак послат" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Неисправно корисничко име." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Доступна порука" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања." #~ msgstr "Поруке за одсуство" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(примам)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Користи претходну групу" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова" #~ msgstr "Неисправан QQ број" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Молим да се придружим" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Успешно сте напустили групу" #~ msgstr "Пријава QQ групе" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Грешка при раду са групом" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Прикажи податке о пријави" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму" #~ msgstr "Корисничко _име:" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Додај _заседу другару" #~ msgstr "Додај _разговор" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи " #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати " #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n" #~ msgstr "_Корисничко име:" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново " #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Прикажи статистике" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за " #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."