# Pidgin Portuguese (Brazilian) translation # Copyright (C) 2003-2007, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@gmail.com> # Copyright (C) 2008-2009, Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org> # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2009-08-29 14:35-0300\n" " Last-Translator: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" " Language-Team: Rodrigo Luiz Marques Flores <mail@rodrigoflores.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -c, --config=DIR utilize o DIR para os arquivos de configuração\n" " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída de erro\n" " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s encontrou erros ao migrar suas configurações de %s para %s. Por favor, " "investigue e complete a migração manualmente. Pedimos também que você relate " "este erro em http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "A conta não foi adicionada" msgid "Account was not added" msgstr "A conta não foi adicionada" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "O nome de usuário de uma conta não pode ser vazio." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificar ao receber novos emails" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Não há nenhum plug-in de protocolo instalado." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Provavelmente você esqueceu de digitar 'make install')" msgstr "Nome de usuário:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Criar esta conta no servidor" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Você pode ativar/desativar as contas a partir da lista abaixo." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fez de %s seu amigo(a)%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar amigo à sua lista?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s" msgstr "Autorizar amigo?" "Visto pela última vez: %s atrás" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Você precisa digitar um nome de usuário para o amigo." msgid "You must provide a group." msgstr "Você precisa digitar um grupo." msgid "You must select an account." msgstr "Você precisa selecionar uma conta." msgid "The selected account is not online." msgstr "A conta selecionada não está conectada." msgid "Error adding buddy" msgstr "Erro ao adicionar amigo" msgstr "Apelidar (opcional)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Apelidar (opcional)" msgstr "Adicionar no grupo" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Por favor digite as informações do amigo." #. Extract their Name and put it in msgstr "Entrar automaticamente" msgstr "Adicionar bate-papo" msgid "You can edit more information from the context menu later." "Você poderá editar outras informações a partir do menu de contexto mais " msgid "Error adding group" msgstr "Erro ao adicionar grupo." msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Você precisa dar um nome para o grupo a ser adicionado." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Digite o nome do grupo" msgstr "Editar bate-papo" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor atualize os campos necessários." msgstr "Modificar configurações" msgstr "Adicionar ação de usuário" msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar quando desconectado" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Favor digitar o novo nome para %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Para redefinir o nome, deixe o campo em branco." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Remover este contato também removerá todos os amigos associados a ele" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Remover este grupo também removerá todos os amigos associados a ele" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Confirmar remoção" msgstr "(Des)ativar marca" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Bloquear/Desbloquear" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Por favor digite o nome de usuário ou o apelido da pessoa para quem você " "deseja Bloquear/ Desbloquear." msgid "New Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Por favor digite o nome de usuário da pessoa para quem você deseja mandar " "mensagens instantâneas." msgstr "Entrar em um bate-papo" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." "Por favor digite a URL do bate-papo no qual você gostaria de ingressar." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cujo log você gostaria de ver." #. Create the "Options" frame. msgstr "Bloquear/Desbloquear..." msgstr "Entrar em um bate-papo..." msgstr "Ver Todos os Logs" msgstr "Amigos desconectados" msgstr "Por tamanho do histórico" msgid "Certificate Import" msgstr "Importação de certificado" msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique um nome de host" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Digite o nome de host para o qual este certificado será gerado." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "O arquivo %s não pôde ser importado.\n" "Verifique que este arquivo pode ser acessado e que ele está no formato PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Erro ao importar certificado" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Falha ao importar certificado X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Selecione um certificado PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Falha ao exportar para o arquivo %s.\n" "Verifique se você tem permissão de escrita na pasta de destino\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Erro ao exportar certificado" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Falha ao exportar certificado X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportar certificado PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado para %s" "Impressão digital SHA1:\n" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado SSL do host" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir o certificado de %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirmação de remoção de certificado" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gerenciador de certificados" msgstr "%s desconectado." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "O Finch não tentará reconectar esta conta até que você corrija o erro e " msgid "Re-enable Account" msgstr "Comando inexistente." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Erro de sintaxe: Você digitou um número incorreto de argumentos para este " msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando falhou por um motivo desconhecido." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Este comando só funciona em bate-papos, não em conversas." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Este comando só funciona em conversas, não em bate-papos." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Este comando não funciona neste protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque você não está conectado." msgid "You have left this chat." msgstr "Você saiu deste bate-papo." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "A conta desconectou-se e você não está mais neste bate-papo. Você entrará " "automaticamente no bate-papo quando a conta reconectar-se. " msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Gravação de histórico iniciada. A partir de agora, as mensagens desta " "conversa serão gravadas." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Gravação de histórico parada. A partir de agora, as mensagens dessa conversa " msgstr "Exibir marcações de tempo" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Adicionar ação de usuário..." msgstr "Ativar histórico" msgid "You are not connected." msgstr "Não foi possível conectar" msgstr "<AUTO-RESPOSTA> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Lista de %d usuário:\n" msgstr[ 1 ] "Lista de %d usuários:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "As opções de depuração suportadas são: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando inexistente (neste contexto)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Use \"/help <comando>\" para ajuda com um comando específico.\n" "Os seguintes comandos estão disponíveis neste contexto:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s não é uma classe de mensagem válida. Veja '/help msgcolor' para mensagens " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s não é uma cor válida. Veja '/help msgcolor' para cores válidas." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <mensagem>: Envia uma mensagem normalmente, como se você não " "estivesse usando um comando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <ação>: Envia uma ação do tipo do IRC para um amigo ou bate-papo." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opção>: Envia várias informações de depuração para a conversa " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Limpa a janela de conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda num comando específico." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Exibe a lista dos usuários que estão no bate-papo." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plug-ins: Mostra a janela de plug-ins." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostra a lista de amigos." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Mostra a janela de contas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Mostra a janela de depuração." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Mostra a janela de preferências" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Mostra a janela de status salvos." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Define a cor " "para diferentes casses de mensagens na janela de conversação.<br> <" "class>: recebimento, envio, destaque, ação, marcador de tempo<br> <" "foreground/background>: preto, vermelho, verde, azul, branco, cinza, " "cinza escuro, magenta, ciano, padrão<br><br>EXEMPLO:<br> msgcolor send " msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir arquivo." msgstr "Janela de depuração" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivo" msgstr[ 1 ] "Transferências de arquivo - %d%% de %d arquivos" msgstr "Transferências de arquivos" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Feche esta janela quando todas as transferências terminarem" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpar transferências concluídas" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando o começo da transferência" msgid "The file was saved as %s." msgstr "O arquivo foi salvo como %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversas em %s no %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversas com %s no %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Eventos do sistema só serão gravados se a preferência \"Gravar todas as " "mudanças de estados no log do sistema\" estiver ativada." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "As mensagens instantâneas somente serão gravadas se a preferência \"Gravar " "todas as mensagens instantâneas\" estiver ativada." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Os bate-papos só serão gravadas se a preferência \"Gravar todos os bate-papos" msgid "No logs were found" msgstr "Nenhum histórico foi encontrado" msgstr "Tamanho total do histórico:" msgstr "Rolagem/Pesquisa" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversas com %s" msgid "All Conversations" msgstr "Todas as Conversas" msgstr "Histórico do sistema" msgstr "Colocar no gancho" msgid "Call in progress." msgstr "Ligação em progresso." msgid "The call has been terminated." msgstr "A ligação foi finalizada." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s quer iniciar uma sessão de aúdio com você." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." "%s está tentando iniciar um tipo de sessão de mídia sem suporte com você." msgid "You have rejected the call." msgstr "Você rejeitou a ligação." msgid "call: Make an audio call." msgstr "ligação: Fazer uma ligação de aúdio." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) tem %d nova mensagem." msgstr[ 1 ] "%s (%s) tem %d novas mensagens." msgstr "Informações de %s:" msgid "Buddy Information" msgstr "Informações do amigo" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "falha ao carregar o plug-in" msgid "unloading plugin failed" msgstr "falha ao descarregar o plug-in" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "O plug-in precisa estar carregado antes que você possa configurá-lo." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Não há nenhuma opção de configuração para este plug-in" msgid "Error loading plugin" msgstr "Erro ao carregar o plug-in" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "O arquivo selecionado não é um plug-in válido." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Favor abrir a janela de depuração e tentar novamente para ver a mensagem de " msgid "Select plugin to install" msgstr "Selecione um plug-in para instalar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Você pode (des)ativar plug-ins a partir da lista abaixo." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar plug-in..." msgstr "Configurar Plug-in" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Favor digitar o amigo que terá a ação." msgstr "Nova ação de usuário" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar ação de usuário" msgstr "Quem terá a ação" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Executar quando o amigo..." msgid "Returns from away" msgstr "Voltar da ausência" msgstr "Tornar-se inativo" msgid "Is no longer idle" msgstr "Não estiver mais inativo" msgstr "Começar a digitar" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pausar ao digitar" msgstr "Parar de digitar" msgstr "Enviar uma mensagem" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir uma janela de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Exibir pop-up de notificação" msgstr "Enviar uma mensagem" msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Receber ação apenas quando meu status não for Disponível" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Não foi possível criar ação de usuário" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Você não tem nenhuma conta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Você precisa criar uma conta antes de poder criar uma ação de usuário." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a ação sobre %s de %s?" msgstr "Ações de usuário" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para você (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s pausou ao digitar para você (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectou (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Inativo' (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s voltou do estado 'Ausente' (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para você (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectou (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se tornou inativo (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se tornou ausente. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s te enviou uma mensagem. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de ação desconhecido. Por favor nos avise disso!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "A partir do uso do teclado" msgid "From last sent message" msgstr "A partir da última mensagem enviada" msgstr "Exibir tempo de inatividade" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Exibir amigos desconectados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar amigos de que você está digitando" msgstr "Formato do histórico:" msgstr "Gravar bate-papos" msgid "Log status change events" msgstr "Gravar mudanças de status no histórico do sistema" msgstr "Mostrar tempo de inatividade" msgid "Change status when idle" msgstr "Mudar status após inatividade" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de alterar o status" msgstr "Mudar status para" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Você deve preencher todos os campos necessários." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Os campos necessários estão sublinhados." msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." msgstr "Salvar arquivo..." msgstr "Abrir arquivo..." msgid "Choose Location..." msgstr "Escolher Localização..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Aperte 'Enter' para pesquisar mais salas desta categoria." msgstr "Amigo desconecta" msgstr "Mensagem recebida" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" msgstr "Mensagem enviada" msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa entra no bate-papo" msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do bate-papo" msgstr "Você fala no bate-papo" msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no bate-papo" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo" msgid "Attention received" msgstr "Ativação necessária" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Falha no GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "O GStreamer não pôde ser inicializado." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Selecionar arquivo de som..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de som" msgstr "Método para reproduzir o som" "(%s para nome do arquivo)" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa ganhar foco" msgid "Only when available" msgstr "Somente quando disponível" msgid "Only when not available" msgstr "Somente quando não disponível" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover \"%s\"" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Favor digitar um título não-vazio para o status." msgstr "Título duplicado" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Favor digitar um título diferente para o status." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar status diferente para as seguintes contas" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erro ao carregar o plug-in." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X" msgid "Couldn't find window" msgstr "Não foi possível encontrar a janela" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "O plug-in não pôde ser carregado porque este não foi compilado com suporte " msgstr "Plug-in da área de transferência" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Quando o conteúdo da área de transferência mudar, estes serão " "disponbilizados ao X, caso possível." msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s te enviou uma mensagem" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s mencionou seu apelido em %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s enviou uma mensagem em %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Amigo conecta/desconecta" msgid "You receive an IM" msgstr "Você recebeu uma MI" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguém fala num bate-papo" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguém diz seu nome num bate-papo" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificação com mensagem do tipo \"torradeira\" quando" msgstr "Também emitir som!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Definir URGENT na janela de terminal." msgstr "Plug-in para notificações do tipo \"torradeira\"" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversas com %s em %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O plug-in mensagens recentes requer que os históricos estejam ativados" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Os históricos podem ser ativados em Ferramentas -> Preferências -> " "Ativar históricos para mensagens instantâneas e/ou bate-papos irá ativar as " "mensagens recentes para os mesmos tipos de conversa." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Quando uma nova conversa é aberta este plug-in irá inserir a última conversa " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Somente criar TinyURL para endereços deste tamanho ou maiores" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de endereço" msgstr "Plug-in do TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "Quando receber uma mensagem com endereço(s), usar o TinyURL para copiá-los " #. primitive, no, id, name msgstr "Amigos Conectados" msgstr "Amigos Desconectados" msgstr "Conectados/Desconectado" msgstr "Subgrupo aninhado" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Aninhar Grupos (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Fornece opções alternativas de agrupamento da lista de amigos." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Pesquisa uma determinada frase nas mensagens recebidas." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Uma senha é necessária para conectar-se." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Digite a senha para %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plug-in de protocolo faltando para %s" msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor, digite sua senha atual e sua nova senha." msgid "Change user information for %s" msgstr "Modificar informações do usuário para %s" msgstr "Definir informações de usuário" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "O certificado enviado é auto-assinado e não pode ser verificado " "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "O certificado expirou e não deve ser considerado válido." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "O certificado apresentado não foi expedido por este domínio." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "Você não tem um banco de dados de certificados raiz, logo este certificado " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "A cadeia de certificados apresentada é inválida." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s apresentou o seguinte certificado para o uso apenas-esta-vez:" "Impressão digital (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificação de certificado de uso único" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de certificação" msgstr "Cache dos pares SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aceitar certificado de %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificação do certificado SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "O certificado para %s não pôde ser validado." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Erro no certificado SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Não foi possível validar o certificado" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "O certificado afirma ser de \"%s\". Isto pode significar que você não está " "conectando ao serviço que você acredita estar." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Impressão digital (SHA1): %s\n" "Data de expiração: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informações do certificado" msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registrar" msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro ao desregistrar" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectou" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s." msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é muito extensa." msgid "Unable to send message." msgstr "Não foi possível enviar mensagem." msgstr "Envia_r mensagem" msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." msgid "You are now known as %s" msgstr "Você mudou seu apelido para %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou seu apelido para %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." msgstr "Convidar para um bate-papo" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma " "mensagem de convite opcional." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Falha ao obter conexão: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Falha ao obter nome: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Não foi possível obter nome do serv: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "O servidor D-BUS do Purple não está rodando pelo motivo listado abaixo" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Não foi possível criar novo processo de resolução\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Não foi possível enviar pedido para o processo de resolução\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Erro ao ler do processo de resolução:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Processo que resolve fechou sem responder nossa requisição" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Erro ao resolver %s: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Falha ao criar thread: %s" msgstr "Motivo desconhecido" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Erro escrevendo em %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "O diretório não permite gravações." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Não foi possível enviar um diretório." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s não é um arquivo regular. Recusando covardemente sobrescrevê-lo.\n" msgid "File is not readable." msgstr "O diretório não permite gravações." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s deseja lhe enviar um arquivo" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de arquivo de %s?" "A file is available for download from:\n" "Um arquivo está disponível para download de:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s está pedindo para enviar %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo o envio de %s para %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciar transferência de %s a partir de %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transferência do arquivo <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completa" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência do arquivo %s completa" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência de arquivo completa" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Você cancelou a transferência de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de arquivo cancelada" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de arquivo para %s falhou." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de arquivo de %s falhou." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Execute o comando num terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"aim\", se ativado." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"gg\", se ativado." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"icq\", se ativado." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"irc\", se ativado." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"msnim\", se ativado." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"sip\", se ativado." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"xmpp\", se ativado." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "O comando usado para lidar com URLs \"ymsgr\", se ativado." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Associar URLs \"aim\" a" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Associar URLs \"gg\" a" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Associar URLs \"icq\" a" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Associar URLs \"irc\" a" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Associar URLs \"msnim\" a" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Associar URLs \"sip\" a" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Associar URLs \"xmpp\" a" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Associar URLs \"ymsgr\" a" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" deve ser associado " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Verdadeiro se o comando usado para lidar com este tipo de URL deve ser " "executado num terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Diz se o comando especificado deve ser associado a URLs \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">O gerador de histórico não tem funções de leitura</" msgstr "Antigo formato linear" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "A gravação desta conversa falhou." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Não foi possível encontrar o caminho do histórico!</" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "Nenhum codec encontrado. Instale alguns codecs encontrados nos pacotes de " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "Nenhum codec encontrado. Suas preferências de codec em fs-codecs.conf são " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Um erro não recuperado Farsight2 ocorreu." msgid "Error with your microphone" msgstr "Erro com seu microfone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Erro com sua webcam." msgstr "Erro de conferência" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Erro ao criar a sessão: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Você está usando %s, mas este plug-in requer %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Este plug-in não definiu um ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Versão incompatível do plug-in %d (era esperado %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versão errada da interface binária %d.%d.x (era esperado %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "O plug-in não implementa todas as funções necessárias (l_ista de ícones, " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "O plug-in necessário %s não foi encontrado. Por favor instale esse plug-in e " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Não foi possível carregar o plug-in." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plug-in necessário %s não pôde ser carregado." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Não foi possível carregar seu plug-in." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s requer %s, mas este não foi descarregado com sucesso." msgstr "Aceitar automaticamente" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Aceita pedidos de transferência de arquivo de usuários selecionados " msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "A transferência de arquivo aceita automaticamente \"%s\" (de \"%s\") está " msgid "Autoaccept complete" msgstr "Auto-aceitar concluído" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Definir configurações do auto-aceitar" msgstr "Aceitar automaticamente" msgstr "Rejeitar automaticamente" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Auto-aceitar transferências de arquivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Caminho para salvar os arquivos em\n" "(Favor digitar o caminho completo)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Ao receber um pedido de transferência de arquivo de %s" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Notificar com um popup quando uma transferência de arquivo aceita " "automaticamente for concluída\n" "(apenas quando não há conversa com o remetente)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Criar um novo diretório para cada usuário" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s cancelou a transferência de arquivo" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Digite suas anotações abaixo..." msgstr "Alterar anotações..." msgstr "Anotações em amigos" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guarda anotações em amigos específicos." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Adiciona a opção de guardar anotações em amigos na sua lista de amigos." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa as cifras que vêm com a libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Plug-in de exemplo do DBus" msgstr "Controle por arquivo" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar ações inserindo comandos em um arquivo." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "C'riador de ina'tividade" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir tempo inativo da conta" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma de suas contas está inativa." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Redefinir tempo de inatividade da conta" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir tempo de inatividade de todas as contas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Redefinir tempo de inatividade de todas as contas inativas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "Permite que você configure manualmente por quanto tempo você está inativo" msgstr "Cliente de teste do IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um cliente. Isto localiza o plug-in " "servidor e chama os comandos registrados." msgstr "Servidor de teste do IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Testa o suporte IPC dos plug-ins, como um servidor. Isto registra os " msgstr "Oculta Entradas/Saídas" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Para salas com mais que este número de pessoas" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Se o usuário não falou à este número de minutos" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar regras de sumiço para amigos" msgstr "Ocultador de entrada/saída" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Esconde mensagens supérfluas de entrada/saída." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Este plug-in esconde mensagens de entrada/saída em grandes salas, exceto " "para aqueles usuários que estão participando ativamente de uma conversa." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "O usuário está desconectado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens pode(m) não ter sido enviada(s)." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Você foi desconectado do servidor." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Atualmente, você está desconectado. Nenhuma mensagem será recebida até que " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "A mensagem não pôde ser enviada porque o limite de tamanho foi excedido." msgid "Message could not be sent." msgstr "A mensagem não pôde ser enviada." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuração geral da leitura de históricos" msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos rápidos de tamanho" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heurística de nome" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Diretório dos históricos" msgstr "Leitor de históricos" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "Inclui o histórico de outros clientes de mensagem instantânea no leitor de " "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Ao exibir os históricos, este plug-in incluirá históricos de outros clientes " "de mensagens instantâneas. Atualmente, isto inclui o Adium, o MSN Messenger " " AVISO: Este plug-in ainda está em testes e pode travar freqüentemente. Use-o " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de plug-ins do Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega plug-ins do .NET com o Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Adicionar quebra de linha nos Mensageiros Instantâneos" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Adicionar quebra de linha em bate-papos" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Adiciona uma linha vazia no começo das mensagens exibidas." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Adiciona uma linha vazia no começo de cada mensagem, de modo que o resto da " "mensagem apareça abaixo do nome do usuário na janela de conversa." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulação de mensagens desconectadas" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Salva mensagens enviadas para um usuário desconectado numa ação." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "O resto das mensagens será salvo como ações. Você pode alterar/remover as " "ações a partir da caixa de diálogo `Ações de usuário'" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" está desconectado. Você deseja salvar o resto das mensagens como uma " "ação e enviá-las automaticamente quando \"%s\" conectar-se novamente?" msgstr "Mensagem desconectada" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" "Você pode alterar/excluir a ação a partir da caixa de diálogo `Ações de " msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Salvar mensagens offline como ações" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Não perguntar. Sempre salvar como ações." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgstr "Suporte de senha uma vez" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Forçar que senhas são usadas somente uma vez." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Permite que você force, para uma conta, que as senhas não sejam salvas só " "sejam utilizadas em uma conexão feita com sucesso.\n" " Nota: A senha da conta não deve estar salva para isto funcionar." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plug-ins Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Perl." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para mensagens recebidas" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Faz com que mensagens de conversa apareçam quando os outros usuários " "começarem a redigir uma mensagem para você. Isto funciona com o AIM, ICQ, " "XMPP, Sametime e com o Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Você sente uma perturbação na Força..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários da minha lista de amigos" msgid "Disable when away" msgstr "Desativar quando ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Exibir mensagens de notificação nas conversas" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Focar conversas quando o usuário digitar algo" msgstr "Teste dos sinais" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando." msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s não está mais ausente." msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." msgid "%s has become idle." msgstr "%s se tornou inativo." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s não está mais inativo." msgid "%s has signed on." msgstr "Notificar quando" msgstr "O amigo ficar _ausente" msgstr "O amigo ficar _inativo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Amigo conecta/de_sconecta" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do status do amigo" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plug-ins Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plug-ins Tcl." "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Não foi possível detectar uma instalação do ActiveTCL. Se você deseja usar " "plug-ins TCL, instale o ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "O toolkit \"Bonjour for Windows\" não foi encontrado, vá em http://d.pidgin." "im/BonjourWindows para mais informações." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Não foi possível escutar por conexões de mensagens instantâneas" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor mDNS local. Ele está " msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: a conversa não pôde ser iniciada." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erro comunicando com o mDNSResponder local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "O nome do host ou o número da porta especificado para o tipo de proxy " msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Não foi possível obter o token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sua lista de amigos está vazia, nada foi escrito no arquivo." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos salva com sucesso!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Não foi possível gravar lista de amigos de %s em %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Não foi possível carregar lista de amigos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar lista de amigos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos carregada com sucesso!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Salvar lista de amigos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Carregar lista de amigos do arquivo.." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Você deve preencher todos os campos de registro" msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." "Não foi possível registrar uma nova conta. Ocorreu um erro desconhecido." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta do Gadu-Gadu registrada" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "O registro foi concluído com sucesso!" msgstr "Senha (novamente)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Digite o texto do captcha" msgstr "Imagem do captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrar nova conta do Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" msgstr "Ano de nascimento" msgstr "Apenas conectado" msgstr "Encontrar amigos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, digite seu critério de busca abaixo" msgid "Fill in the fields." msgstr "Preencha os campos." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Sua senha atual é diferente da senha que você especificou." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Não foi possível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar a senha da conta do Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" msgid "Password (retype)" msgstr "Senha (redigitar)" msgid "Enter current token" msgstr "Digite o token atual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha do UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu" msgstr "Mudar status para:" msgstr "Amigos Conectados" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Mudar status para" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Por favor, favor selecione uma imagem para o emoticon." msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Selecione o bate-papo para o amigo: %s" msgstr "Adicionar ao bate-papo..." msgstr "Disponível para bate-papo" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgstr "Ano de nascimento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Não foi possível exibir os resultados da busca." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Páginas amarelas do Gadu-Gadu" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "No matching users found" msgstr "Nenhum usuário compatível encontrado" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Não existem usuários que satisfaçam seu critério de busca" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Não foi possível ler do socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos transferida" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Sua lista de amigos foi transferida do servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos enviada" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Sua lista de amigos foi guardada no servidor." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" msgstr "Adicionar ao bate-papo" msgstr "_Nome do bate-papo:" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Não foi possível resolver nome do computador '%s': %s" msgstr "Erro no bate-papo" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nome de bate-papo já está sendo utilizado" msgid "Not connected to the server" msgstr "Não conectado ao servidor" msgstr "Encontrar amigos..." msgid "Change password..." msgstr "Alterar senha..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Enviar lista de amigos para o servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Transferir lista de amigos do servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Excluir lista de amigos do servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Salvar lista de amigos para um arquivo..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas popular na Polônia" msgstr "Usuário do Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "Pedir autorização" msgid "Use encryption if available" msgstr "Informação do usuário %s indisponível" msgid "Require encryption" msgstr "Pedir autorização" msgid "Connection security" msgstr "Conexão redefinida" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico atual é: %s" msgstr "Nenhum tópico foi definido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de arquivo falhou" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)" msgid "No MOTD available" msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão." msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "A conexão com o servidor foi perdida: %s" msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Nome des servidor e Apelidos do IRC não podem conter espaços" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte a SSL indisponível" msgid "Unable to connect" msgstr "Não foi possível conectar" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Não foi possível conectar: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "O servidor encerrou a conexão" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plug-in do protocolo IRC que é menos ruim" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-detectar recebimento de UTF-8 " #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Banir no %s por %s, definido %s atrás" msgstr "Fim da lista de banidos" msgid "You are banned from %s." msgstr "Você foi banido do %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Não foi possível banir %s: a lista de usuários banidos está cheia" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Adjetivo definidor:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s apagou o tópico." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "O servidor IRC recebeu uma mensagem que não foi entendida." msgstr "Usuários em %s: %s" msgstr "Resposta do comando Time" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O horário local do servidor IRC é:" msgstr "Canal inexistente" msgstr "Canal inexistente" msgid "User is not logged in" msgstr "O usuário está desconectado" msgid "No such nick or channel" msgstr "Apelido ou canal inexistente" msgstr "Não foi possível enviar" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." msgstr "Apenas convidados" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Você foi expulso por %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Chutado por %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" msgstr "Apelido inválido" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "O apelido selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele contém " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "O nome de conta selecionado foi rejeitado pelo servidor. Provavelmente, ele " "contém caracteres inválidos." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Este apelido \"%s\" já está sendo utilizado" msgid "Cannot change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar apelido" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Você saiu do canal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Não foi possível entrar em %s: Registro requerido" msgid "Cannot join channel" msgstr "Não foi possível entrar no canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Este usuário ou canal está temporariamente indisponível." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <ação a realizar>: Realiza uma ação." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência. Não use uma mensagem caso " "queira retornar do estado de ausência." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <apelido> <msg>: mandar msg ctcp para o apelido." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Envia um comando para o chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de operador do canal " "de alguém. Você precisa ser um operador do canal para isso." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <usuário1> [usuário2] ...: Remove o status de voice do canal " "de alguém, impedindo esta pessoa de falar caso o canal esteja moderado (+m). " "Você precisa ser um operador do canal para isso." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <usuário> [sala]: Convida alguém para entrar no canal " "especificado, ou no canal atual." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Digite um ou mais " "canais, e opcionalmente forneça a chave do canal para cada um deles, se " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Exibe uma lista das salas de bate-papo da rede. <i>Cuidado, alguns " "servidores podem te desconectar caso você faça isso.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <ação a realizar>: Realiza uma ação." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Envia um comando para o memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <usuário|canal>: Define ou remove um " "modo de usuário ou canal." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para um " "usuário (ao contrário de um canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os usuários que estão no canal atualmente." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Envia um comando para o nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <ação>: Envia uma notícia para um usuário ou canal." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de operador do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Envia um comando para o operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [sala] [mensagem]: Sai do canal atual, ou de um canal especificado, " "com uma mensagem opcional." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [usuário]: Verifica qual a latência do usuário (ou do servidor, caso " "nenhum usuário tenha sido especificado)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " "um usuário (ao contrário de um canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Manda um comando puro para o servidor." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <usuário> [mensagem]: Remove alguém de um canal. Você precisa " "ser operador do canal para isso." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Exibe a hora local atual do servidor de IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Vê ou altera o tópico do canal." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou remove um modo de usuário." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [apelido]: envia um pedido CTCP VERSION para um usuário" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <usuário1> [usuário2] ...: Dá o status de voice do canal para " "alguém. Você precisa ser operador do canal para isso." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <mensagem>: Se você não sabe o que é isto, provavelmente não " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <usuário>: Exibe informações do usuário." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <apelido>: Exibe informações de um usuário que está " msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" msgstr "Resposta do CTCP PING" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando ad-hoc falhou" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. " "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação via texto puro" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Você requereu criptografia, mas este servidor não a suporta." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "O servidor requer autenticação em texto puro sobre um fluxo não-criptografado" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não criptografada. " "Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticação SASL mal sucedida" msgstr "Erro de SASL: %s" msgstr "Condição de entrada inválida" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Versão não suportada" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Codificação não suportada" msgstr "Usuário não encontrado" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Nome de usuário inválido" msgid "Resource Constraint" msgstr "Limitação de recursos" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Não foi possível configurar" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Não foi possível abrir uma porta para escuta." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida" msgid "Unexpected response from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "O gerenciador de conexão BOSH terminou sua sessão." msgid "No session ID given" msgstr "Nenhum ID da sessão foi dado." msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versão do protocolo BOSH não suportada" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Endereço (Complemento)" msgstr "Código postal (CEP)" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" msgstr "Título de trabalho" msgstr "Data de nascimento" msgstr "Editar vCard do XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " msgstr "Sistema operacional" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "%s não poderá mais ver sua atualização de status. Você quer continuar ?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" msgstr "Não ocultar-se de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Pedir autorização" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Parar de monitorar a presença" msgstr "Iniciar _bate-papo" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua busca" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Encontre um contato digitando critérios de busca nos campos abaixo. Nota: " "Todos os campos suportam caracteres coringa (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "A consulta ao serviço de diretório falhou" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Não foi possível consultar o servidor do serviço de diretório." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instruções do servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Preencha um ou mais campos para procurar um usuário XMPP que satisfaça este " msgstr "Endereço de email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Pesquisar por usuários XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Diretório inválido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Digite um diretório de usuários" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecione um diretório de usuários para procurar" msgstr "Diretório de Pesquisa" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor inválido" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um apelido de sala válido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Apelido de sala inválido" msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" msgid "Unable to configure" msgstr "Não foi possível configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuração de sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" msgid "Registration error" msgstr "Erro ao registrar" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Não é possível mudar o apelido em salas de bate-papo não-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter lista de salas" msgstr "Servidor inválido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entrar num servidor de conferência" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecione um servidor de conferência a ser consultado" msgstr "Nenhum usuário encontrado" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "O servidor requer TLS/SSL para conexão mas nenhum suporte a TLS/SSL " msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Você requer criptografia, mas nenhum suporte a TLS/SSL foi encontrado." msgstr "Tempo limite de ping excedido" msgstr "ID do XMPP inválido" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "ID do XMPP inválido. O domínio precisa ser especificado." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH inválida." msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro em %s efetuado com sucesso" msgid "Registration Successful" msgstr "Registro efetuado com sucesso" msgid "Registration Failed" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Remoção do registro de %s efetuada com sucesso" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Desregistro efetuado com sucesso" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Desregistro falhou" msgstr "Código postal (CEP)" msgid "Already Registered" msgstr "Já está registrado" "Please fill out the information below to change your account registration." "Por favor preencha as informações abaixo para mudar seu registro de conta." msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrar nova conta do XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Modificar registro de conta em %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrar nova conta em %s" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao desregistrar conta" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Conta desregistrada com sucesso" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "O servidor não tem suporte a bloqueio" msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" msgid "None (To pending)" msgstr "Nenhuma (Para pendente)" msgstr "Permitir que chamem sua atenção" msgstr "Comentário do amigo" #. should be user_settable some day msgstr "Artista da música" msgstr "Título da música" msgstr "Gênero da música" msgstr "Comentário da música" msgstr "Duração da música" msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha foi alterada." msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar a senha" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Alterar senha do XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Favor digitar sua nova senha" msgstr "Definir informações de usuário..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Alterar senha..." msgid "Search for Users..." msgstr "Pesquisar por Usuários..." msgstr "Requisição inválida" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Recurso não implementado" msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" msgstr "Item não encontrado" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID do XMPP em formato inválido" msgstr "Pagamento necessário" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatário indisponível" msgid "Registration Required" msgstr "Registro necessário" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor remoto não encontrado" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Tempo limite esgotado ao conectar ao servidor remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecarregado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço indisponível" msgid "Subscription Required" msgstr "Inscrição necessária" msgid "Unexpected Request" msgstr "Requisição inesperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização abortada" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação da autorização incorreta" msgstr "Authzid inválido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorização inválido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação fraco demais" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falha temporária na autenticação" msgid "Authentication Failure" msgstr "Falha na autenticação" msgstr "Formato inválido" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo de namespace inválido" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" msgstr "Host desconhecido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereçamento impróprio" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace inválido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Hosts não compatíveis" msgstr "Violação de normas" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falha na conexão remota" msgstr "Desligamento do sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição indefinida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação não suportada" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão não suportada" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Erro no fluxo XML" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Não foi possível banir usuário %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Filiação desconhecida: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Não foi possível filiar usuário %s como \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Cargo desconhecido: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Não foi possível definir cargo \"%s\" para o usuário: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Não foi possível expulsar usuário (%s)." msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Não foi possível verificar presença de usuário %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Não foi possível chamar a atenção, pois nada é conhecido sobre %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este(a) pode estar " "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "Não foi possível chamar a atenção de %s, pois este não suporta tal recurso " "ou não deseja receber chamados de atenção agora." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgstr "Chamar a atenção" msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s chamou sua atenção!" msgstr "Chamando a atenção de %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: ID do Jabber inválido" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Não foi possível iniciar mídia com %s: o usuário não está conectado" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Não foi possível iniciar mídia com %s: você não está recebendo informações " "de presença deste usuário" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Não foi possível fazer a Inicialização de mídia" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria iniciar uma " msgid "Select a Resource" msgstr "Selecione um recurso" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura uma sala de bate-papo." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura uma sala de bate-papo." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sai da sala." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra com uma sala de bate-papo." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou mudar o tópico." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuário> [sala]: Bane o usuário da sala." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none>: [apelido1] " "[apelido2] ...: recebe ou define a filiação do usuário com a sala." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [apelido1] [apelido2] ...: " "Recebe ou define o cargo de usuários na sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuário> [mensagem]: Convida o usuário para a sala." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala> [senha]: Entra num bate-papo neste servidor." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuário> [motivo]: Expulsa um usuário da sala." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <usuário> <mensagem>: Envia uma mensagem particular para " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." "ping <jid>: Verifica conexão com usuário/componente/servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" " buzz: Envia um alerta (buzz) para um usuário de modo a chamar a sua atenção" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Selecione o usuário correto" msgstr "Ausente (estendido)" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticação em texto puro sobre fluxos não-criptografados" msgstr "Porta de conexão" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Servidor de conexão" msgid "File transfer proxies" msgstr "Proxy de transferência de arquivo" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Exibir emoticons personalizados" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s saiu da conversa." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erro de mensagem do XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Erro ao processar XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no bate-papo %s" msgstr "Erro no bate-papo %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as " msgstr "_Configurar sala" msgstr "_Aceitar padrões" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Você foi expulso: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não suporta " "transferência de arquivos." msgstr "Falha no envio de arquivo" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo para %s, ID do Jabber inválido" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois o usuário não está conectado" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Não foi possível enviar arquivo para %s, pois você não está recebendo " "informações de presença deste usuário" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "Favor selecionar o recurso de %s para o qual você gostaria de mandar um " msgstr "Desconectado, mas na rede" msgstr "Bahasa Indonésia" msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir apelido do usuário" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Favor digitar seu novo apelido." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Como estas informações são visíveis para todos os contatos da sua lista de " "contatos, é recomendável escolher algo apropriado." msgstr "Definir apelido..." msgstr "Selecione uma ação" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Não foi possível adicionar \"%s\"." msgstr "Erro ao Adicionar Amigo" msgid "The username specified does not exist." msgstr "O nome de usuário especificado não existe." msgid "Unable to parse message" msgstr "Não foi possível processar mensagem" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do cliente)" msgid "Invalid email address" msgstr "Endereço de email inválido" msgid "User does not exist" msgstr "Usuário inexistente" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" msgid "Already logged in" msgstr "Você já está conectado" msgstr "Nome de usuário inválido" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Apelido inválido" msgstr "Não está na lista" msgstr "Usuário está desconectado" msgid "Already in the mode" msgstr "Você já está nesse modo" msgid "Already in opposite list" msgstr "Usuário já está na lista oposta" msgstr "Excesso de grupos" msgid "User not in group" msgstr "O usuário não está no grupo" msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Não foi possível remover o grupo zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Você tentou adicionar um usuário a um grupo que não existe" msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" msgid "Notify transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Acessos demais a um FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Serviço temporariamente indisponível" msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" msgstr "Comando desativado" msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de arquivo" msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor" msgstr "Servidor ocupado" msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" msgid "Peer notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pares está fora do ar" msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao conectar ao banco de dados" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)" msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a conexão" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" msgstr "Não foi possível enviar" msgstr "Sessão sobrecarregada" msgid "User is too active" msgstr "O usuário está muito ativo" msgid "Too many sessions" msgstr "Excesso de sessões" msgid "Passport not verified" msgstr "Conta do Passport não verificada" msgstr "Arquivo de amigos mal formado" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" msgstr "Servidor ocupado demais" msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação mal sucedida" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desconectado" msgid "Not accepting new users" msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" msgid "Passport account suspended" msgstr "Conta do Passport suspensa" msgstr "Bilhete inválido" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronização da lista de amigos em %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\", mas não está na lista do " "servidor. Você deseja adicionar este amigo?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s está na lista local, mas não está na lista do servidor. Você deseja " msgstr "Contatos que não são do mensageiro" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s enviou um wink. <a href='msn-wink://%s'>Clique aqui para reproduzí-lo</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s envou um wink, mas o wink não pôde ser salvo" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s envou um clipe de voz. <a href='audio://%s'>Clique aqui para reproduzí-" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s te enviou um clipe de voz, mas este não pôde ser salvo" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte." msgstr "Chamar a atenção" msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s chamou sua atenção!" msgstr "Chamando a atenção de %s..." msgstr "Endereço de email..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Seu novo apelido é longo demais." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Defina seu apelido." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Definir apelido..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." msgstr "Localização do usuário" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN." msgstr "Localização do usuário" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Você conectou de outro local." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Você conectou de outro local." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "permitir múltiplas instâncias" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina seu número de telefone de casa." msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina seu número de telefone móvel." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos " "enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Texto bloqueado para %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Nenhum texto está bloqueado para esta conta." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" "Os servidores do MSN estão atualmente bloqueando as seguintes expressões " msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível." msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." msgid "Home Phone Number" msgstr "Número de Telefone Residencial" msgid "Work Phone Number" msgstr "Número de Telefone do Trabalho" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Número de Telefone Celular" msgstr "Em horário de almoço" msgstr "Título do Escritório" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Definir apelido..." msgid "View Locations..." msgstr "Escolher Localização..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Definir número de telefone de casa..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Definir número de telefone do trabalho..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Definir número de telefone móvel..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Ver Texto Bloqueado..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir caixa de entrada do Hotmail" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido." msgstr "Não foi possível adicionar" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter perfil" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" msgstr "Animais de estimação" msgstr "Locais em que viveu" msgstr "Citação favorita" msgstr "Informações do contato" msgid "Significant Other" msgstr "Telefone doméstico" msgstr "Telefone doméstico 2" msgstr "Endereço de casa" msgstr "Aniversário de casamento" msgstr "Telefone do trabalho" msgstr "Telefone 2 do trabalho" msgstr "Endereço de trabalho" msgstr "Celular de trabalho" msgstr "Pager de trabalho" msgstr "Email de trabalho" msgstr "Coisas favoritas" msgstr "Última atualização" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuário não criou um perfil público." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "O MSN não conseguiu encontrar o perfil deste usuário. Isto pode significar " "que o usuário não existe, ou que o usuário existe mas não criou um perfil " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Não foi possível encontrar nenhuma informação no perfil do usuário. " "Provavelmente o usuário não existe." msgstr "Ver perfil na rede" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plug-in de protocolo do Windows Live Messanger" msgstr "Usar método HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor do método HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Exibir emoticons personalizados" msgid "Allow direct connections" msgstr "Não foi possível criar conexão." msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: chama a atenção do usuário" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticação do Windows Live ID: Falha ao conectar" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticação do Windows Live ID:Resposta inválida" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Os seguintes usuários estão faltando no seu catálogo de endereços" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Erro desconhecido (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Não foi possível adicionar usuário" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erro desconhecido (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Não foi possível adicionar usuário" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "A mensagem móvel não pôde ser enviada porque era muito longa." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será " "automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "A mensagem não foi enviada por que o sistema está indisponível. Isso " "normalmente acontece quando o usuário é bloqueado ou não existe." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." "A mensagem não pôde ser enviada porque está sendo enviada muito rapidamente:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." "A mensagem não pôde ter sido enviada devido a um erro desconhecido de " msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando " "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "Connection error from %s server:\n" "Erro de conexão do servidor %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Nosso protocolo não possui suporte do servidor." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Erro ao processar HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "Você conectou de outro local." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Os servidores do MSN estão temporariamente indisponíveis. Favor esperar e " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Não foi possível autenticar: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Sua lista de amigos do MSN está temporariamente indisponível. Favor aguardar " msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autenticação" msgstr "Recebendo o cookie" msgstr "Enviando o cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "%s te enviou um convite para ver sua webcam, mas este recurso ainda não tem " msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s te convidou para ver a webcam dele(a), mas ainda não há suporte para este " msgid "Away From Computer" msgstr "Em horário de almoço" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo limite foi atingido:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "A mensagem não foi enviada (isso não é permitido enquanto invisível):" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o usuário está desconectado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro de conexão ocorreu:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos enviando muito rapidamente:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "A mensagem não pôde ser enviada porque não podemos estabelecer uma sessão " "com o servidor. Isto é provavelmente um problema do mesmo, tente novamente " "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque um erro ocorreu no switchboard:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada devido a um erro desconhecido:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Excluir Usuário do Catálogo de Endereços" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Você quer excluir este amigo da sua lista de amigos?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "O nome de usuário especificado é inválido." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Número de Telefone Celular" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Perfil do usuário" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Pesquisar por um usuário" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Pesquisar por um usuário" msgid "Type search information" msgstr "Informações do usuário" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Alterar senha..." msgstr "Alterar senha..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Definir apelido..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Pesquisar por Usuários..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "A mensagem é muito extensa." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " "servidor em que você deseja conectar." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " "servidor em que você deseja conectar." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrar nova conta do XMPP" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Por favor, preencha os seguintes campos" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" msgid "You did not enter the security code" msgstr "Segurança ativada" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Linguagem preferida" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Pedir autorização" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Informações do servidor" msgstr "Bilhete inválido" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Você foi expulso: (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "Mensagens enviadas" msgid "Rejection Message" msgstr "Mensagens recebidas" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Esta conta não possui e-mail disponível." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Conectar usando TCP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Mensagem de convite" msgstr "Resultados da pesquisa" msgid "No contacts found." msgstr "Nenhum usuário encontrado" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Erro de mensagem do XMPP" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s te enviou um convite para bate-pao de voz, que é um recurso sem suporte." msgstr "Erro de mensagem do XMPP" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Um erro desconhecido de certificado ocorreu." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Erro de SASL: %s" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Erro de SASL: %s" msgid "Message Sending Error" msgstr "Erro de mensagem do XMPP" msgstr "Erro no fluxo XML" msgstr "Erro ao desregistrar" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgstr "Transferência de arquivo" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Não foi possível criar ação de usuário" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Erro ao desregistrar" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Informações do trabalho" msgstr "Usuário não existe: %s" msgstr "Procurar usuário" msgid "Reading challenge" msgstr "Lendo negociação de criptografia" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Tamanho inesperado de challenge criptográfico vindo do servidor" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Sem nome de usuário definido" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que você não tem um nome de usuário do MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" "Você gostaria de definir um agora? (Nota: ISTO NÃO PODERÀ SER MODIFICADO!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Conexão com o servidor perdida" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Novas mensagens de email" msgid "New blog comments" msgstr "Novos comentários no blog" msgid "New profile comments" msgstr "Novos comentários no perfil" msgid "New friend requests!" msgstr "Novos pedidos de amizade!" msgid "New picture comments" msgstr "Novos comentários nas fotos" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "%d amigo foi adicionado ou atualizado do servidor (incluindo amigos que já " "estavam na lista de amigos do servidor)" "%d amigos foram adicionados ou atualizados do servidor (incluindo amigos que " "já estavam na lista de amigos do servidor)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Adicionar contatos do servidor" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s Sua senha é %zu caracteres, o que é maior que o tamanho máximo esperado " "de %d. Por favor, encurte sua senha no http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e tente novamente." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condição de entrada inválida" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Falha ao adicionar amigo" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "O comando 'addbuddy' falhou." msgid "persist command failed" msgstr "O comando 'persist' falhou" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Falha ao remover amigo" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "O comando 'delbuddy' falhou" msgid "blocklist command failed" msgstr "O comando 'blocklist' falhou" msgstr "Cifra não encontrada" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "A cifra RC4 não pôde ser encontrada" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Atualize sua versão do libpurple para uma que tenha suporte a RC4 (>= " "2.0.1). O plug-in do MySpace não será carregado." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Adicionar amigos do MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Falha ao importar amigos" msgstr "Encontrar pessoas..." msgid "Change IM name..." msgstr "Alterar nome da conversa..." msgstr "Suporte a URLs myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "Não foi possível encontrar uma conta adequada do MySpace para abrir esta URL " msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Ative a conta do MySpace correta e tente novamente." msgid "Show display name in status text" msgstr "Exibir apelido na mensagem de status" msgid "Show headline in status text" msgstr "Exibir frase na mensagem de status" msgstr "Enviar emoticons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolução da tela (pontos por polegada)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Tamanho base da fonte (pontos)" msgstr "Versão do cliente" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Um erro aconteceu enquanto tentava-se definir o nome de usuário. Por favor, " "tente novamente ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=profile.username para definir seu nome de usuário." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nome de Usuário Disponível" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Esse nome de usuário está disponível. Você gostaria de adotá-lo?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "UMA VEZ DEFINIDO, ESTE NÂO PODE SER MODIFICADO!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Por favor, escolha um nome de usuário" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nome de usuário está indisponível." msgid "Please try another username:" msgstr "Por favor, tente outro nome de usuário:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "Nenhum nome de usuário definido" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Por favor, entre um nome de usuário para chegar sua disponibilidade:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s te deu um choque!" msgstr "Dando um choque em %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s bateu em você!" msgstr "Batendo em %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s queimou você!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s te deu um tapa!" msgstr "Dando um tapa em %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "Beliscando %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s te cumprimentou!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Cumprimentando %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s tirou onda de você!" msgstr "Tirando onda de %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s te deu língua!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Dar língua para %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros requeridos não foram passados" msgid "Unable to write to network" msgstr "Não foi possível escrever na rede" msgid "Unable to read from network" msgstr "Não foi possível ler da rede" msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" msgid "Conference not found" msgstr "Conferência não encontrada" msgid "Conference does not exist" msgstr "Conferência inexistente" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Uma pasta com este nome já existe" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desativada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde acessar o diretório" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O administrador do seu sistema desativou esta operação" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente de novo mais tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não é possível adicionar um contato na mesma pasta duas vezes" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não é possível adicionar a si próprio" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo mestre está mal configurado" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Não foi possível reconhecer o host do nome de usuário digitado" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Sua conta foi desativada porque muitas senhas inválidas foram digitadas." msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Você não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Você atingiu seu limite de contatos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Você digitou um nome de usuário incorreto" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o diretório" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão do protocolo incompatível" msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuário bloqueou você" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Esta versão de avaliação não permite que mais de dez usuários se conectem ao " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuário está desconectado ou você está bloqueado" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Não foi possível fazer o login: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível obter detalhes do usuário " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Não foi possível convidar usuário (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Não foi possível enviar mensagem para %s. Não foi possível criar a " msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." "Não foi possível enviar mensagem. Não foi possível criar a conferência (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Não foi possível mover usuário %s para a pasta %s na lista do servidor. Erro " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Não foi possível adicionar %s à sua lista de amigos. Erro ao criar pasta na " "lista do servidor (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Não foi possível obter detalhes do usuário %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar usuário a sua lista de privacidade (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de usuários bloqueados (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Não foi possível adicionar %s a sua lista de amigos (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Não foi possível remover %s da sua lista de privacidade (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Não foi possível mudar configurações de privacidade no servidor (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Não foi possível criar conferência (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a conexão." msgstr "Número de telefone" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para conversa" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Você deseja entrar na conversa?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "%s parece estar desconectado e não recebeu a mensagem que você acabou de " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " "servidor em que você deseja conectar." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não é possível enviar mais mensagens." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plug-in de protocolo do mensageiro do Novell GroupWise" msgstr "Endereço do servidor" msgstr "Porta do servidor" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo(a) à minha lista de " msgstr "Nenhum motivo foi dado." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Recebida resposta inesperada de %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Recebida resposta inesperada de %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Erro solicitando %s: %s" msgid "The server returned an empty response" "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " "servidor em que você deseja conectar." "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "A AOL não permite que seu nome de tela autentique aqui" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O amigo com quem você está falando " "deve estar usando uma codificação diferente da esperada. Se você sabe qual a " "codificação que ele está usando, você pode especificá-la nas opções " "avançadas de conta para a sua conta do AIM/ICQ.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. Ou você e %s estão usando " "codificações diferentes, ou %s usa um cliente com defeito.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Não foi possível entrar na sala de bate-papo" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome de sala de bate-papo inválido" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Não foi possível enviar um diretório." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Não foi possível enviar mensagem." msgid "Offline message store full" msgstr "Mensagem desconectada" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Não foi possível enviar mensagem (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Não foi possível enviar mensagem: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" msgstr "Parar de digitar" msgstr "Diálogo de questão" msgstr "Fora do escritório" msgstr "Colocar no gancho" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Notificação do que está jogando" msgid "Listening to music" msgstr "Escutando música" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o servidor" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O usuário remoto recusou seu pedido." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Conexão com o usuário remoto perdida:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Dados inválidos foram recebidos na conexão com o usuário remoto." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o usuário remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "Mensagem instantânea direta estabelecida" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s tentou te enviar um arquivo %s, mas nós só permitimos arquivos de até %s " "pelo MI Direto. Tente usar a transferência de arquivos.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "O arquivo %s tem %s, o que é maior que o tamanho máximo de %s." msgstr "Livre para conversa" msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web" msgstr "Em horário de almoço" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor de autenticação: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao servidor BOS: %s" msgstr "Nome de usuário enviado" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizando a conexão" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Não foi possível se conectar como %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário devem ser um endereço de e-mail válido, ou começar com uma " "letra ou somente conter letras, números e espaços, ou conter somente números." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Você pode ser desconectado em brevo. Se isso acontecer, verifique " msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão AIM válido." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Não foi possível conseguir um hash de conexão válido." msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Nome de usuário inexistente" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere um " "minuto e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" msgstr "Digite o SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Digite o número de 6 dígitos do visor digital." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Não foi possível inicializar conexão" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos com " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo(a) à sua lista de amigos." "You have received a special message\n" "Você recebeu uma mensagem especial\n" "You have received an ICQ page\n" "Você recebeu um page do ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida." msgstr[ 1 ] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa." msgstr[ 1 ] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de freqüência foi excedido." "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de freqüência foi excedido." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Você perdeu %hu mensagem de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito " "Você perdeu %hu mensagens de %s porque o nível de avisos dele/dela é muito " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Você perdeu %hu mensagem de %s porque seu nível de avisos é muito alto." "Você perdeu %hu mensagens de %s porque seu nível de avisos é muito alto." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[ 1 ] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Você foi desconectado da sala %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a maiusculização e os " msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "O seguinte nome de usuário está associado com %s" msgstr[ 1 ] "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome " "requisitado difere do original." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois este é inválido." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Erro 0x%04x: Não foi possível formatar nome de usuário pois o nome " "requisitado é muito extenso." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar endereço de email porque já existe um " "pedido pendente para esse nome de usuário." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este já " "possui muitos nomes de usuário associados a ele." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Erro 0x%04x: Não foi possível mudar o endereço de email porque este é " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" msgstr "Informações da conta" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você precisa estar " "conectado diretamente para enviar imagens por mensagens instantâneas." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Não foi possível definir perfil AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado " "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. Ele foi truncado " msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi " "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. Ele foi " msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Não foi possível adicionar o amigo %s porque o nome de usuário é inválido. " "Nomes de usuário têm que ser um email válido, começar com uma letra e conter " "apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Não foi possível recuperar lista de amigos" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Os servidores AIM não estão conseguindo enviar sua lista de amigos no " "momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na sua " "lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Não foi possível adicionar o amigo %s por um motivo desconhecido." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você " msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o " msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Sua imagem da mensagem instantânea não foi enviada. Você não pode enviar " "imagens por mensagens instantâneas em bate-papos do AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link para a loja de música do iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário do amigo %s" msgstr "Comentário do amigo:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" msgid "You closed the connection." msgstr "Você encerrou a conexão." msgstr "Ver informações do AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentário do amigo" msgstr "Ver mensagem de status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Finalizar sessão de MI direta" msgstr "Mensagem instantânea direta" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar autorização" msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorização" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Disponível na Web (você vai receber SPAM ao ativar isto!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de privacidade do ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Encontrar amigo por email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Pesquisar por um amigo pelo endereço de email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Definir Informações de usuário (URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Mudar Senha (URL)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens instantâneas (URL)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Definir opções de privacidade..." msgid "Show Visible List" msgstr "Exibir _lista de amigos" msgid "Show Invisible List" msgstr "Lista de convidados" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar o endereço de Email registrado atualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Mudar o endereço de Email registrado atualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos esperando autorização" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Procurar por amigos pelo endereço de Email..." msgstr "Usar clientLogin" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Sempre usar o proxy do servidor AIM/ICQ para transferências de arquivo\n" "(mais lento, mas não revela seu endereço IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permitir múltiplos logins simultâneos" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "Pedindo para %s conectar a nós em %s:%hu para mensagem instantânea direta." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentando conectar a %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentando conectar pelo servidor proxy." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." msgstr "Ícone de exibição" msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM" msgstr "Enviar lista de amigos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexão direta do ICQ" msgstr "Relay do servidor ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" msgstr "Segurança ativada" msgstr "Bate-papo com vídeo" msgstr "Compartilhamento de Tela" msgstr "Comentário do amigo" msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do usuário indisponível: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" msgstr "Código Postal (CEP)" msgstr "Informações do trabalho" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" msgstr "Resposta muito extensa" msgstr "Respostas perdidas" msgstr "Requisição negada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nível de avisos muito alto (remetente)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nível de avisos muito alto (destinatário)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuário temporariamente indisponível" msgstr "Nenhum resultado" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Parecer desconectado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Parecer desconectado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Parecer desconectado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Você foi expulso: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão " "direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\"" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Lista de convidados" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo Notes:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Informações do grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do catálogo de endereços do Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar grupo para conferência" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter informações do catálogo de endereços do Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando requisição" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceitação da requisição" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Requisição aceita, enviando dados de conexão" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a aceitação dos dados" msgstr "Conexão redirecionada" msgstr "Forçando conexão" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando serviços" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "Um administrador do Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anúncio do administrador do Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência fechada" msgid "Unable to send message: " msgstr "Não foi possível enviar mensagem: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Não foi possível enviar mensagem para %s:" msgstr "Transferência de arquivo" msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com usuário" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Favor digitar um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de convite " "para ser enviada para %s" msgstr "Nova conferência" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências disponíveis" msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar nova conferência..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar usuário para uma conferência" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Selecione uma conferência da lista abaixo para enviar um convite para o " "usuário %s. Selecione \"Criar nova conferência\" se você deseja criar uma " "nova conferência e convidar este usuário para ela." msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para uma conferência" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para conferência..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anúncio TEST" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "O servidor encerrou a conexão" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente conhecido" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de usuário ambíguo foi digitado" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. " "Por favor selecione o usuário correto a partir da lista abaixo para adicioná-" "lo a sua lista de amigos." msgstr "Selecionar usuário" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Não foi possível adicionar usuário: usuário não encontrado" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário na sua comunidade do " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de amigos." "Error reading file %s: \n" "Erro ao ler arquivo %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos armazenada remotamente" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de armazenamento da lista de amigos" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Apenas lista de amigos local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Mesclar lista do servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Mesclar e salvar lista do servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar lista com o servidor" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar lista do Sametime da conta %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar lista do Sametime da conta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Não foi possível adicionar grupo: o grupo existe" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Um grupo com o nome '%s' já existe na sua lista de amigos." msgid "Unable to add group" msgstr "Não foi possível adicionar grupo" msgstr "Possíveis resultados" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados dos grupos do catálogo de endereços do Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos grupos do catálogo de " "endereços do Notes a seguir. Favor selecionar o grupo correto da lista " "abaixo para adicioná-lo à sua lista de amigos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Selecionar catálogo de endereços do Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Não foi possível adicionar grupo: grupo não encontrado" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "O identificador '%s' não corresponde a nenhum grupo do catálogo de endereços " "Notes da sua comunidade Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do catálogo de endereços Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Digite o nome de um grupo do catálogo de endereços do Notes no campo abaixo " "para adicionar o grupo e seus membros à sua lista de contatos." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da pesquisa por '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "O identificador '%s' pode se referir a qualquer um dos seguintes usuários. " "Você pode adicioná-los à lista de amigos ou enviá-los mensagens com os " msgstr "Resultados da pesquisa" msgstr "Nenhum resultado" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "O identificador '%s' não corresponde a nenhum usuário da sua comunidade " msgstr "Nenhum resultado" msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um usuário" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Digite um nome o ID parcial no campo abaixo para procurar por usuários " "correspondentes na sua comunidade do Sametime." msgstr "Pesquisar por usuário" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar lista do Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar lista do Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar grupo do catálogo de endereços do Notes..." msgstr "Pesquisa por usuários..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar conexão (ignorar redirecionamentos do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuário %s não está presente na rede" msgstr "Acordo de chaves" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Erro ao fazer o acordo de chaves" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falha ao fazer o acordo de chaves" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo esgotado ao fazer o acordo de chaves" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "O acordo de chaves foi abortado" msgid "Key agreement is already started" msgstr "O acordo de chaves já começou" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "O acordo de chaves não pode ser iniciado com você mesmo" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuário remoto não está mais presente na rede" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Um pedido de acordo de chaves foi recebido de %s. Você gostaria de fazer o " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "O usuário remoto está esperando o acordo de chaves em:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de acordo de chaves" msgstr "Mensagem instantânea com senha" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Não foi possível definir chave da mensagem instantânea" msgstr "Definir senha de mensagens instantâneas" msgstr "Obter chave pública" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Não foi possível obter chave pública" msgstr "Exibir chave pública" msgid "Could not load public key" msgstr "Não foi possível carregar chave pública" msgstr "Informações do usuário" msgid "Cannot get user information" msgstr "Não foi possível obter informações do usuário" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O amigo %s não é certificado" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Você não pode receber notificações de amigo até importar a chave pública " "deste. Você pode usar o comando Obter Chave Pública para fazê-lo." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O amigo %s não está presente na rede" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Para adicionar um amigo você precisa importar a chave pública desde. " "Pressione importar para importar uma chave pública." msgid "Select correct user" msgstr "Selecione o usuário correto" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Mais de um usuário foi encontrado com a mesma chave pública. Selecione o " "usuário correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Mais de um usuário foi encontrado com o mesmo nome. Selecione o usuário " "correto da lista para adicioná-lo à sua lista de amigos." msgstr "Desconectado, mas na rede" msgstr "Modos do usuário" msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "Linguagem preferida" msgstr "Localização geográfica" msgstr "Redefinir chave de mensagens instantâneas" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Mensagem instantânea com troca de chaves" msgstr "Mensagem instantânea com senha" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter chave pública..." msgstr "Expulsar usuário do servidor" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar no quadro de atividades" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" msgid "Channel Information" msgstr "Informações do canal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Não foi possível obter informações do canal" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canal:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuários:</b> %d<br>" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canal:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra do canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canal:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canal:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canal:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital da chave do fundador:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão digital legível da chave do fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar chave pública do canal" msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir chave pública..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Frase-senha do canal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de chaves públicas do canal" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "A autenticação de canal é usada para tornar o canal seguro contra acessos " "não autorizados. A autenticação pode ser baseada numa frase-senha e em " "assinaturas digitais. Se a frase-senha estiver definida, ela é requerida " "para entrar no canal. Se as chaves públicas do canal estiverem definidas, " "apenas usuários cujas chaves públicas estiverem listadas podem entrar no " msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do canal" msgstr "Adicionar/remover" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor digite o nome do grupo privado do canal %s e a frase-senha." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado no canal" msgstr "Lista de usuários" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Defina o limite de usuários do canal. Defina para zero para redefinir o " msgstr "Lista de convidados" msgstr "Lista de banidos" msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar grupo privado" msgstr "Redefinir permanente" msgstr "Definir permanente" msgstr "Definir limite de usuários" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Redefinir restrição de tópico" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir restrição de tópico" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Redefinir canal privado" msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir canal privado" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Redefinir canal secreto" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir canal secreto" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Você tem que entrar no canal %s antes de poder entrar no grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Entrar em grupo privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "Não foi possível entrar em grupo privado" msgid "Cannot call command" msgstr "Não foi possível chamar comando" msgstr "Comando desconhecido" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de arquivo segura" msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência do arquivo" msgid "Remote disconnected" msgstr "O outro lado desconectou" msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" msgid "Key agreement failed" msgstr "Falha no acordo de chaves" msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo limite de conexão esgotado" msgid "Creating connection failed" msgstr "Falha ao criar a conexão" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de arquivo não existe" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de arquivo ativa" msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de arquivo já começou" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Não foi possível fazer o acordo de chaves para a transferência" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de arquivo" msgstr "Não foi possível enviar o arquivo" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos do canal <I>%s</I> para: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Você foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I>: (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Você foi 'killado' por %s: (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "'Killado' por %s (%s)" msgstr "Desconexão do servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Informação pessoal" msgstr "Data de nascimento" msgstr "Função de trabalho" msgstr "Entrar em um bate-papo" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Você é o fundador do canal em <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão digital da chave pública" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Impressão digital legível da chave pública" msgid "Detach From Server" msgstr "Desconectar do servidor sem sair" msgstr "Não foi possível desconectar sem sair" msgstr "Não foi possível definir tópico" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Falha ao mudar apelido" msgid "Cannot get room list" msgstr "Não foi possível obter lista de salas" msgstr "A rede está vazia" msgid "No public key was received" msgstr "Nenhuma chave pública foi recebida" msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "Não foi possível obter informações do servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Não foi possível obter estatísticas do servidor" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Horário da inicialização do servidor local: %s\n" "Tempo de atividade do servidor local: %s\n" "Usuários no servidor local: %d\n" "Canais no servidor local: %d\n" "Operadores do servidor atual: %d\n" "Operadores do roteador local: %d\n" "Clientes na célula local: %d\n" "Canais na célula local: %d\n" "Servidores na célula local: %d\n" "Total de usuários: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de roteadores: %d\n" "Total de operadores de servidor: %d\n" "Total de servidores de roteador: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da rede" msgid "Ping reply received from server" msgstr "O servidor retornou a resposta do ping" msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível 'killar' usuário" msgid "Cannot watch user" msgstr "Não é possível monitorar o usuário" msgstr "Recuperando sessão" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando conexão" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Frase-senha requerida" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "A chave pública de %s foi recebida. Sua cópia local não confere com esta " "chave. Você ainda deseja aceitá-la?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "A chave pública de %s foi recebida. Deseja aceitá-la?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "As impressões digitais normal e legível para a chave %s são:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar chave pública" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportada" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado pelo servidor" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falha na troca de chaves" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Falha ao tentar recuperar sessão desconectada, mas não saída. Pressione " "Reconectar para criar uma nova sessão." msgid "Performing key exchange" msgstr "Fazendo troca de chaves" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando ao servidor SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Não foi possível iniciar protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Erro ao carregar par de chaves do SILC" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" "Seu método preferido de contatos" msgid "Video conferencing" msgstr "Videoconferência" msgid "Your Current Status" msgstr "Seu status atual" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam os serviços que você está usando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que os outros vejam qual computador você está usando" msgstr "Seu arquivo VCard" msgstr "Fuso horário (GMT)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos de status online do usuário" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Você pode permitir que outros usuários vejam sua informação de status online " "e suas informações pessoais. Por favor preencha as informações que você " "deseja que seja vista por outros usuários vejam sobre você." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Não há mensagem do dia disponível" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há mensagem do dia associada com esta conexão." msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar novo par de chaves do SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "As frases-senha não conferem" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Falha ao gerar par de chaves" msgstr "Tamanho da chave" msgstr "Arquivo da chave pública" msgstr "Arquivo da chave privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Frase-senha (redigitar)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar par de chaves" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver mensagem do dia" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar par de chaves do SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuário <I>%s</I> não está presente na rede" msgstr "Tópico muito extenso" msgid "You must specify a nick" msgstr "Você precisa especificar um apelido" msgid "channel %s not found" msgstr "canal %s não encontrado" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos do canal de %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nenhum modo de canal está definido em %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao definir cmodes de %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (Pode ser uma falha do cliente)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sai do bate-papo" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sai do bate-papo" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Vê ou altera o tópico" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entra em um canal nesta rede" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lista os canais desta rede" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <usuário>: Exibe informações do usuário" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <usuário> <mensagem>: Manda uma mensagem privada para um " msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <usuário> [<mensagem>]: Manda uma mensagem privada para " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Exibe a mensagem do dia do servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desconecta do servidor sem sair do mesmo" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desconecta do servidor, com uma mensagem opcional" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Chama qualquer comando de cliente do SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <usuário> [-pubkey|<motivo>]: Expulsa o usuário do servidor" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo apelido>: Muda seu apelido" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <usuário>: Exibe informações do usuário" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <canal> [+|-<modos>]; [argumentos]: Define ou exibe os " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <usuário|canal> +|-<modos> <usuário>: Muda os modos " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuário>: Define seus modos na rede" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <usuário> [-pubkey]: Obtém privilégios de operador do servidor" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <canal> [-|+]<usuário>: convida um usuário ou adiciona/" "remove-o da lista de convites do canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <canal> <usuário> [comentário]: Expulsa o usuário do canal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Exibe detalhes administrativos do servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<usuário>]: Bane o usuário do canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <usuário|servidor>: Obtém a chave pública do servidor ou do " msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Exibe as estatísticas do servidor e da rede" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia um PING para o servidor conectado" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os usuários no canal" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais) >: Lista " "usuários específicos no(s) canal(ais)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" "Plug-in do protocolo de conferência segura em tempo-real na internet (Secure " "Internet Live Conferencing - SILC)" msgstr "Arquivo da chave pública" msgstr "Arquivo da chave privada" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Usar \"Perfect Forward Secrecy\"" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação via chave pública" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear mensagens instantâneas sem troca de chaves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens no quadro de atividades" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Expandir contatos _automaticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando par de chaves do SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Não foi possível criar par de chaves do SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome do usuário: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do host: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Tamanho da chave: \t%d bits\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Impressão digital da chave pública:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Impressão digital legível da chave pública:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Informações da chave pública" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferência" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades. Deseja abri-lo?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s mandou uma mensagem para o quadro de atividades no canal %s. Você deseja " msgstr "Quadro de atividades" msgid "No server statistics available" msgstr "Estatísticas do servidor indisponíveis" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro ao conectar no servidor SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versões incompatíveis, atualize seu cliente" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: O usuário remoto não confia/suporta sua chave pública." msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o grupo KE proposto." msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a cifra proposta" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o PKCS proposto" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta a função de hash proposta" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: O usuário remoto não suporta o HMAC proposto" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorreta" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação mal sucedida" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Não foi possível iniciar conexão do cliente SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Não foi possível criar conexão." msgid "Unknown server response" msgstr "Resposta do servidor desconhecida" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Não foi possível escutar socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Não foi possível solucionar o nome do computador" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de usuário do SIP não podem conter espaços ou arrobas" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Servidor de conexão ao SIP não especificado" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Anunciar status (nota: todos podem te observar)" msgstr "Usuário de autenticação" msgstr "Domínio de autenticação" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Entra numa sala de bate-papo na rede do Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lista as salas desta rede do Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pede ao usuário para iniciar uma sessão para desenhar" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo!" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferência de arquivo" msgid "File transfer port" msgstr "Porta da transferência de arquivo" msgstr "Locale da sala de bate-papo" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar convites para bate-papos e conferências" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Use proxy da conta para conexões SSL" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL da lista de salas de bate-papo" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID do Yahoo JAPAN..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Yahoo! JAPAN" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." "%s te enviou um convite para ver webcam, que é um recurso não suportado." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Seu SMS não foi entregue" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " "de amigos com o seguinte motivo: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista " msgid "Add buddy rejected" msgstr "Pedido para adicionar amigo negado" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Dados inválidos recebidos" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta " "no site do Yahoo! pode corrigir isso." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Conta travada: razão desconhecida. Entrar na sua conta no site do Yahoo! " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Conta travada: muitas tentativas de login fracassadas. Entrar na sua conta " "no site do Yahoo! pode corrigir isso." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Nome de usuário ou senha faltando" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação " "desconhecido. Provavelmente, você não conseguirá conectar com sucesso ao " "Yahoo. Verifique %s por atualizações." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar " "\"Sim\" o usuário será removido e ignorado." msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome de usuário ou senha inválido(a)" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Sua conta foi travada travada devido às muitas tentativas de login " "fracassadas. Por favor, tente entrar na sua conta no site do Yahoo!." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Erro desconhecido 52. Reconectar-se deve corrigir isso." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Erro 1013: O nome de usuário que você digitou é inválido. A causa mais " "comum deste erro é digitar seu endereço de e-mail ao invés de sua ID do " msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Número de erro %d desconhecido. Entrar na sua conta no site do Yahoo! pode " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Não foi possível adicionar amigo à lista do servidor" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta HTTP inesperada." msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "A conexão com %s foi perdida: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Não foi possível conectar ao servidor. Por favor digite o endereço do " "servidor em que você deseja conectar." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Não estou por perto" msgstr "Fora do escritório" msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer desconectado permanentemente" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Não aparecer permanentemente desconectado" msgstr "Entrar em um bate-papo" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferência" msgid "Presence Settings" msgstr "Configurações de presença" msgstr "Começar a desenhar" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Selecione o ID que você quer ativar" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Ingressar usuário no bate-papo..." msgstr "Abrir caixa de entrada" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviado pedido para desenhar." msgid "Unable to connect." msgstr "Não foi possível conectar." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Não foi possível estabelecer descritor de arquivo." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s está tentando lhe enviar um grupo de %d arquivos.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil do Yahoo! Japão" msgstr "Perfil do Yahoo!" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Se você deseja ver este perfil, visite este link no seu navegador da web:" msgstr "Última(s) notícia(s)" msgstr "Última atualização" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Este perfil está numa língua ou formato que não é suportado atualmente." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto é um problema " "no servidor. Favor tentar novamente mais tarde." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Não foi possível obter o perfil do usuário. Provavelmente isto significa que " "o usuário não existe; no entanto, o Yahoo! às vezes não consegue encontrar o " "perfil de um usuário. Se você sabe que o usuário existe, favor tentar " msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuário está vazio." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s rejeitou o convite." msgid "Failed to join chat" msgstr "Falha ao entrar no bate-papo" msgstr "Sala desconhecida" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Talvez a sala esteja cheia" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Erro desconhecido. Você pode ter que desconectar e esperar cinco minutos " "antes de poder ingressar novamente numa sala de bate-papo" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Você está conversando em %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Falha ao obter a lista de salas." msgid "Connection problem" msgstr "Problema na conexão" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Não foi possível obter lista de salas." msgstr "Salas de usuário" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problema na conexão com o servidor YCHT." "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Não foi possível enviar para o bate-papo %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Invisível ou não conectado" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de se inscrever em %s,%s,%s falhou" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <usuário>: Localiza o usuário" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <usuário>: Localiza o usuário" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Define a instância a ser usada nesta classe" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <classe> <instância> <destinatário>: Entra em um novo " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instância>: Envia uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <classe> <instância>: Envia uma mensagem para <<i>classe</" "i>,<i>instância</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zci <classe> <instância> <destinatário>: Envia uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instância> <destinatário>: Envia uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>destinatário</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <classe>: Envia uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter inscrições do servidor" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plug-in do protocolo Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zepyhr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zepyhr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Não foi possível criar socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Não foi possível interpretar resposta do proxy HTTP: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexão do proxy HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Acesso negado: o servidor proxy HTTP não permite o tunelamento da porta %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao resolver %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Chamando a atenção de %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s chamou sua atenção!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Não estou aqui no momento" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou seu apelido para %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de bate-papo %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para bate-papo?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "O atalho de teclado para o emoticon" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imagem salva. (isso é o que tenho de fazer por agora)." msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Falha na conexão SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falha na negociação SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "O outro lado enviou um certificado SSL inválido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro de SSL desconhecido" msgstr "Ausente (estendido)" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) mudou o tópico de %s para %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) agora é %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) não é mais %s" msgstr "%s tornou-se inativo" msgstr "%s voltou da inatividade" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inativo" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s voltou da inatividade" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minuto" msgstr[ 1 ] "%s, %d minutos" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Não foi possível abrir %s: Número excessivo de redirecionamentos" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Não foi possível conectar a %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Erro ao ler do %s: resposta muito longa (limite de bytes %d)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "Não foi possível alocar memória suficiente para guardar o conteúdo de %s. O " "servidor da web pode estar tentando alguma operação mal-intencionada." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler de %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Não foi possível conectar a %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Conexão interrompida por outro software no seu computador." msgid "Remote host closed connection." msgstr "O usuário remoto encerrou a conexão." msgid "Connection timed out." msgstr "Tempo limite de conexão esgotado." msgid "Connection refused." msgstr "Conexão rejeitada." msgid "Address already in use." msgstr "O endereço já está em uso" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Um erro foi encontrado ao ler sua %s. Eles(as) não foram carregados(as), e o " "antigo arquivo foi renomeado para %s~." "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro da Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensageiro da Internet Pidgin" #. Build the login options frame. msgstr "Opções de conexão" msgstr "_Nome de usuário:" msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. msgstr "Opções do usuário" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificar ao receber novos e_mails" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Usar este _ícone de exibição para esta conta:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configurações de proxy do GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Se você olhar bem de perto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Recuperando sessão" msgid "Unable to save new account" msgstr "Não foi possível salvar nova conta" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Já existe uma conta com os atributos especificados." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Criar es_ta nova conta no servidor" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>Bem vindo ao %s!</span>\n" "Você não tem contas de mensagens instantâneas (MI) configuradas. Para " "começar a usar com o %s, clique no botão <b>Adicionar...</b> abaixo e " "configure sua primeira conta. Se você deseja que o %s conecte a múltiplas " "contas de mensagens instantâneas, clique no botão <b>Adicionar...</b> " "novamente para configurar quantas contas quiser.\n" "Você pode voltar a esta janela para adicionar, alterar ou remover contas a " "partir do menu <b>Contas->Gerenciar Contas</b> na janela da Lista de Amigos" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "Nova mensagem instantânea" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "A cor de fundo para sua lista de amigos." msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "O layout de ícones, nome e status da lista de amigos" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Cor do fundo expandido" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "A cor de fundo de um grupo expandido" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "A informação de texto para quando um grupo estiver expandido" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Cor de fundo colapsado" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "A cor de fundo de um grupo colapsado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "A informação de texto para quando um grupo for colapsado" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Cor de fundo do Contato/Bate-papo" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "A cor de fundo de um contato ou bate-papo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Texto de contato" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "A informação de texto para quando um contato está expandido" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "A informação de texto para quando um contato está conectado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Texto de ausante" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "A informação de texto para quando um contato está ausente" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Texto de off-line" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "A informação de texto para quando um contato está desconectado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Texto de inativo" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "A informação de texto para quando um contato está inativo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Texto de mensagem" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "A informação de texto para quando um contato tem uma mensagem não lida" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Mensagem texto (Apelido diz)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "A informação de texto para quando um bate-papo tem uma mensagem não lida que " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Informação de texto para o status de um amigo" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Você tem %d contato chamado %s. Você gostaria de juntá-lo?" msgstr[ 1 ] "Você tem %d contatos chamados %s. Você gostaria de juntá-los?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Juntar estes contatos fará com que eles compartilhem uma única entrada na " "lista de amigos e que usem uma única janela de conversa. Você pode separá-" "los novamente escolhendo \"Expandir\" no menu de contexto do contato" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Favor atualizar os campos necessários." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Por favor digite as informações apropriadas sobre o bate-papo em que você " msgstr "Ch_amada de Áudio" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Chamada de Áudio/_Vídeo" msgstr "Chamada de _vídeo" msgstr "_Enviar arquivo..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Adicionar _ação de usuário..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Esconder quando desconectado" msgid "Show When Offline" msgstr "Mostrar quando desconectado" msgstr "Definir Ícone Personalizado..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Remover ícone personalizado" msgstr "Adicionar a_migo..." msgstr "Adicionar _bate-papo..." msgstr "Entrar automaticamente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Editar configurações" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Você não está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nó desconhecido" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Favor selecionar seu humor na lista." msgid "Message (optional)" msgstr "Apelidar (opcional)" msgstr "Editar humor do usuário" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Ver _informações do usuário..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _histórico do usuário..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir/Amig_os desconectados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos _vazios" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Exibir/_Detalhes do amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amigos/Exibir/_Tempos de inatividade" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de _protocolo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigo_s" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-_papo..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Contas/Gerenciar Contas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/Ações de _usuário" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ferramentas/_Certificados" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Ferramentas/Smile_ys personalizados" msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/_Lista de salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/Log do _sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Não tocar sons" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Informações do amigo" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _depuração" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Informações do servidor" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "Informações do amigo" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Informação pessoal" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Conta:</b> %s" msgstr "(Nenhum tópico foi definido)" msgstr "Apelido do amigo" msgstr "Visto pela última vez em" msgstr "Botando pra quebrar" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inativo por %dd %dh %02dm" msgstr "Inativo por %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nova mensagem instantânea..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Entrar em um bate-papo..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Adicionar amigo..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Adicionar bate-papo..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Adicionar grupo..." msgstr "/Ferramentas/Privacidade" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d mensagem não lida de %s\n" msgstr[ 1 ] "%d mensagens não lidas de %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Pela atividade de registro recente" msgstr "Bem vindo de volta!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "%d conta foi desconectada porque você está usando a mesma de outro local." "%d contas foram desconectadas porque você está usando as mesmas de outro " msgstr "<b>Nome de usuário:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>Bem vindo ao %s!</span>\n" "Você não tem contas ativadas. Ative suas contas de mensagem instantânea (MI) " "a partir da janela <b>Contas</b>, localizada em <b>Contas->Gerenciar</b>. " "Depois de ativá-las, você poderá conectar, definir seu status e falar com " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Exibir/Amigos desconectados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amigos/Exibir/Grupos vazios" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amigos/Exibir/Detalhes do amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amigos/Exibir/Tempos de inatividade" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Exibir/Ícones de protocolo" msgstr "Adicionar um amigo.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nome de _usuário do amigo:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) Ape_lido:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Mensagem de convite" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Adicionar amigo ao _grupo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de bate-papo." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Por favor digite um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-papo " "que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Entrar automaticamente ao conectar." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Continuar no chat quando a janela for fechada." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Contas/Ativar conta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Contas/" msgstr "Definir humor..." msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Digite o nome de host para este certificado." #. Widget creation function msgstr "Comando desconhecido." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Este amigo não está usando o mesmo protocolo deste bate-papo." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Você não está conectado com uma conta que permita convidar este amigo." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversas com %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Obter mensagem de ausência" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Não foi possível salvar arquivo de ícone no disco." msgstr "Salvar ícone como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Definir ícone personalizado..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversa/_Convidar para um bate-papo..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Procurar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _histórico" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Salvar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpa_r" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conv_ersa/M_ídia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversa/Ch_amada de áudio" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversa/Chamada de _vídeo" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversa/_Chamada de áudio/vídeio" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/E_nviar arquivo..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Conversa/Ver informações" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar ação de _usuário..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver informações" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Apel_idar..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Desbloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Gravar _históricos" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Ativar _sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramen_tas de formatação" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/_Mostrar marcações de tempo" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver histórico" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversa/Chamada de áudio" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversa/Chamada de vídeo" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversa/Chamada de aúdio/vídeo" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar arquivo..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Conversa/Ver informações" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar ação de usuário..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Ver informações" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Apelido..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Desbloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir imagem..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Gravar históricos" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Ativar sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar barras de ferramentas de formatação" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar marcações de tempo" msgid "User is typing..." msgstr "O usuário está digitando..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 pessoas na sala" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d pessoa na sala" msgstr[ 1 ] "%d pessoas na sala" msgstr "Parou de digitar" msgstr "Apelido mencionado" msgstr "Mensagens não lidas" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Limpa todas as janela de conversa." msgstr "Confirmar fechamento" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "Você tem mensagens não lidas. Tem certeza de que deseja fechar a janela?" msgstr "Fechar as outras abas" msgstr "Fechar todas as abas" msgstr "Separar esta aba" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e bate-papos" msgstr "Salvar log de depuração" msgid "Highlight matches" msgstr "Realçar resultados" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "Clique com o botão direito para mais opções." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração." #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor da libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" msgstr "desenvolvedor principal" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuidor Sênior/QA" msgstr "Latim bielorrusso" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalão" msgid "Australian English" msgstr "Inglês australiano" msgstr "Inglês britânico" msgstr "Inglês canadense" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Time de tradução do idioma Guzerate" msgstr "Bahasa Indonésia" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Tradutores do Ubuntu do idioma Geórgio" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Time de tradução do idioma Canarês" msgstr "Holandês, Flamengo" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e o time do Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chinês de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "O %s é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, MySpace, Gadu-Gadu e QQ de uma vez só. Ele é escrito usando o GTK+." "<BR><BR>Você pode modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL " "(versão 2 ou superior). Uma cópia da GPL está contida no arquivo 'COPYING' " "distribuído com o %s. Os direitos de cópia do %s pertencem aos seus " "contribuidoes. Veja o arquivo 'COPYRIGHT' para uma lista completa destes " "contribuidores. Não oferecemos nenhuma garantia para este programa.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\">Ajuda de outros usuários do Pidgin:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Esta é uma lista de discussão " "<b>pública</b> (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arquivo</a>)" "<br/>Nós não podemos ajudá-lo com protocolos ou plug-ins de terceiros!<br/> " "O idioma primário desta lista é o <b>Inglês</b>. Você é bem vindo para " "enviar mensagens em outro idioma, mas as respostas podem ajudar menos.<br/" msgid "Build Information" msgstr "Informações do amigo" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Informações do amigo" msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores atuais" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch malucos" msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores aposentados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de patch aposentados" msgid "%s Developer Information" msgstr "Informações do servidor" msgid "Current Translators" msgstr "Atuais tradutores" msgstr "Antigos tradutores" msgid "%s Translator Information" msgstr "Informações do trabalho" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Informações do amigo" msgid "Plugin Information" msgstr "Informações de conexão" msgstr "Ver informações do usuário" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria " msgstr "Ver histórico do usuário" msgstr "Apelidar contato" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Digite um apelido para este contato." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Digite um apelido para %s." msgstr "Apelidar bate-papo" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Digite um apelido para este bate-papo." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outro amigo da sua " "lista de amigos. Deseja continuar?" "Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da " "sua lista de amigos. Deseja continuar?" msgstr "_Remover contato" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Você está prestes a mesclar o grupo %s com o grupo chamado %s. Deseja " "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista " "de amigos. Deseja continuar?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja " msgstr "Remover bate-papo" msgstr "_Remover bate-papo" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clique com o botão direito para mais mensagens não lidas...\n" msgstr "Exibir _lista de amigos" msgstr "Mensagens não lidas" msgstr "Nova mensagem..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "Piscar ao receber nova mensagem" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando para:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Não há um aplicativo configurado para abrir este tipo de arquivo." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro na abertura do arquivo." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" msgstr "Nome do arquivo:" msgstr "Tempo decorrido:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Feche esta janela quando todas as transferências terminarem" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Limpar transferências _concluídas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transferência" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Colar como _texto puro" msgid "_Reset formatting" msgstr "Limpa_r formatação" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Desativar _emoticon no texto selecionado" msgstr "Cor do hyperlink" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Cor do hyperlink visitado" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." "Cor para desenhar hiperlinks depois que eles foram visitados (ou ativados)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor do hyperlink sob o cursor" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." "Cor a ser usada para desenhar os hyperlinks quando o mouse está sobre eles." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Cor do Nome das Mensagens Enviadas" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você enviou." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Cor do Nome das Mensagens Recebidas" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Cor para desenhar o nome da mensagem que você recebeu." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Atenção\" Nome de Cor" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Cor para desenhar o nome de uma mensagem que você recebeu contendo seu nome." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Cor do Nome da Mensagem de Ação para Mensagem de Sussurro" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem de ação." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Cor do Nome das Mensagens de Sussurro" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Cor para desenhar o nome de uma mensagem sussurada." msgid "Typing notification color" msgstr "Cor da notificação de digitação" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Cor para utilizar na notificação de digitação" msgid "Typing notification font" msgstr "Fonte da notificação da digitação" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Fonte para se utilizar na notificação de digitação" msgid "Enable typing notification" msgstr "Habilitar notificação de digitação" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de arquivo desconhecido.</span>\n" "Usando o tipo padrão, PNG." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao salvar a imagem</span>\n" msgstr "_Salvar imagem..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Exibir emoticons personalizados" msgstr "Selecionar fonte" msgid "Select Text Color" msgstr "Selecionar cor do texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Selecionar cor de fundo" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir. " "A descrição é opcional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor digite a URL do link que você gostaria de inserir." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Não foi possível armazenar imagem: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Este emoticon está desativado por que um emoticon personalizado já existe " msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não possui emoticons disponíveis." msgstr "Desagrupar itens" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar tamanho da fonte" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Diminuir tamanho da fonte" msgstr "Limpar formatação" msgstr "Inserir imagem de MI" msgstr "Inserir emoticon" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Sublinhado</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Maior</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>M_enor</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "Régua _horizontal" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Erro ao Excluir Log" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Verifique as permissões e tente novamente." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa com %s, que começou às %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro da " "conversa em %s, que começou às %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente o registro do sistema " msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa no %s em %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa com %s em %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Navegar na pasta de históricos" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "usar DIR para arquivos de configuraçãp" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "imprimir mensagens de depuração para a saída padrão" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "forçar ficar conectado, independente do status da rede" msgid "display this help and exit" msgstr "mostrar essa ajuda e sair" msgid "allow multiple instances" msgstr "permitir múltiplas instâncias" msgid "don't automatically login" msgstr "não fazer login automaticamente" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "habilitar conta(s) especificada(s) (argumento opcional NOME\n" " contas especificadas para usar, separadas por vírgulas." msgstr "Tela do X para utilizar" msgid "display the current version and exit" msgstr "mostrar a versão atual e sair" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "Ocorreu uma falha de segmentação no %s %s, que tentou criar um\n" "Este é um erro no programa e não ocorreu por culpa sua de jeito\n" "Se você consegue fazer o erro ocorrer de novo, favor notificar os\n" "desenvolvedores do Pidgin reportando um bug em\n" "Favor especificar o que você estava fazendo na hora em que o erro ocorreu\n" "e enviar o backtrace do arquivo de core. Se você não sabe\n" "como obter o backtrace, favor ler as instruções em\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Saindo porque outro cliente libpurple já está sendo executado.\n" msgstr "Colocar no gancho" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s quer começar uma sessão de aúdio/vídeo com você." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s quer iniciar uma sessão de vídeo com você." msgstr "Recebendo chamada" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[ 1 ] "%s tem %d novas mensagens." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d novo email.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>%d novos emails.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador \"%s\" é inválido." msgid "Unable to open URL" msgstr "Não foi possível abrir URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "A opção de comando do navegador 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando " msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensagens" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>" msgstr "Nova ação de usuário" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você recebeu uma ação!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Os plug-ins a seguir serão descarregados." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Vários plug-ins serão descarregados." msgstr "Descarregar plug-ins" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Não foi possível descarregar o plug-in" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "O plug-in não pôde ser descarregado no momento, mas será desativado na " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique o site do plug-in para uma atualização.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" msgstr "<b>Site na internet:</b>" msgstr "<b>Nome do arquivo:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar pl_ug-in" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do plug-in</b>" msgstr "Selecione um arquivo" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modificar ação de usuário" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Quem terá a ação" msgstr "O amigo ficar _ausente" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Volta_r da ausência" msgstr "Tornar-se _inativo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Não estiver mais i_nativo" msgstr "C_omeçar a digitar" msgid "P_auses while typing" msgstr "P_ausar ao digitar" msgstr "Parar de di_gitar" msgstr "En_viar uma mensagem" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Abrir uma jan_ela de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Exibir notificação _popup" msgstr "Envia_r uma mensagem" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Executar apenas quando meu status não for Disponível" msgstr "Começou a digitar" msgid "Paused while typing" msgstr "Pausado enquanto digitava" msgid "Returned from being idle" msgstr "Saiu da inatividade" msgid "Returned from being away" msgstr "Voltou da ausência" msgstr "Parou de digitar" msgstr "Tornar-se inativo" msgstr "Enviou uma mensagem" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Desconhecido.... Por favor nos avise disso!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "O tema não pôde ser descompactado." msgid "Theme failed to load." msgstr "O tema de emoticons não pôde ser carregado." msgid "Theme failed to copy." msgstr "O tema de emoticons não pôde ser copiado." msgstr "Seleção do navegador" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. " "Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema da Lista de amigos" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Ícones de Status" msgstr "Temas de emoticons" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Fechar C_onversas com a Tecla Esc" msgstr "Ícone da bandeja" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Mo_strar ícone da bandeja" msgid "On unread messages" msgstr "Para as mensagens não lidas" msgid "Conversation Window" msgstr "Janela de conversa" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Esconder novas conversas de MI:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar novas janelas de conversa" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o b_otão de fechar nas abas" msgstr "_Posicionamento:" msgstr "Vertical à esquerda" msgstr "Vertical à direita" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Novas conv_ersas:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Fechar janelas de MI imediatamente quando a aba for fechada" msgid "Show _detailed information" msgstr "Exibir informações _detalhadas" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Ativar animação nos íc_ones de amigos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar amigos de que você está digitando para eles" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Realçar palavras _mal grafadas" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar rolagem suave" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Gerenciar e_moticons personalizados" msgstr "Tempo limite de resposta:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura da área minima de entrada em linhas:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Usar a fonte do _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "_Fonte para as conversas:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formatação padrão" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Sua mensagem enviada aparecerá assim quando você usar protocolos que " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Não foi possível iniciar o programa de configuração do navegador." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Usar endereço de IP _automaticamente detectado: %s" msgstr "_Servidor ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "Habilitar roteador automático de _encaminhamento de porta" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Especificar _manualmente as portas a escutar" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor de Relay (TURN)" msgstr "_Servidor ST_UN:" msgstr "Nome de usuário:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Seleção do navegador" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n" "nas preferências do GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>O programa de configuração do browser não foi encontrado.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar _navegador" msgstr "Navegador padrão" msgstr "Janela existente" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" "Preferências do proxy e do navegador são configuradas\n" "nas preferências do GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>O programa de configuração do proxy não foi encontrado</b>" msgstr "Configurar _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Usar DNS remoto com proxies SOCKS4" msgstr "Nome de usuário:" msgstr "_Formato do histórico:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas" msgstr "Gravar todos os _bate-papos" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Gravar todos as mudanças de _status no histórico do sistema" msgstr "Muito silencioso" "(%s para nome do arquivo)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Emitir sons quando a janela da conversa _ganhar foco" msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar _tempo de inatividade:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "A partir do uso do mouse/teclado" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de tornar inativo:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Mudar status após _inatividade" msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inativo" msgid "Status at Startup" msgstr "Status na inicialização" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar o s_tatus da última saída ao iniciar" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status a a_plicar na inicialização:" msgstr "Status / Inativo" msgstr "Temas de emoticons" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas usuários abaixo" msgstr "Bloquear todos os usuários" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os usuários abaixo" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." msgstr "Definir privacidade para:" msgstr "Permitir usuário" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s te contate?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?" msgstr "Bloquear o usuário" msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um usuário para bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?" msgstr "Escolher novo nome" msgstr "Selecionar pasta..." msgstr "_Adicionar bate-papo" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover os status salvos selecionados?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." "Este título já está sendo utilizado. Você precisa selecionar um título que " #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Use um status _diferente para algumas contas" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Um emoticon personalizado para o '%s' já existe. Por favor, use um atalho " msgstr "Emoticon personalizado" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atalho duplicado" msgstr "Adicionar Emoticon" msgstr "Texto de Atal_ho:" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gerenciador de emoticons personalizados" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Selecionar Ícone do amigo" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para esta conta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Clique para alterar seu ícone de exibição para todas as contas." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando pela conexão de rede" msgid "Saved statuses..." msgstr "Status salvos..." msgstr "Seletor de status" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu ao carregar %s: %s." msgid "Failed to load image" msgstr "Falha ao carregar imagem" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Não foi possível enviar a pasta %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "O %s não pode transferir uma pasta. Você terá que enviar os arquivos que " "estão dentro dela individualmente." msgid "You have dragged an image" msgstr "Você arrastou uma imagem" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, incluí-la nesta " "mensagem, ou usá-la como o ícone de amigo para este usuário." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de amigo" msgstr "Enviar arquivo de imagem" msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Você deseja defini-la como o ícone de amigo deste usuário?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Você pode usar esta imagem numa transferência de arquivo, ou usá-la como o " "ícone de amigo para este usuário." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Você pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como ícone de amigo " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Não é possível enviar atalhos" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Você arrastou um atalho da área de trabalho. Provavelmente você queria " "enviar o destino do atalho, e não o atalho em si." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "O arquivo '%s' é grande demais para %s. Tente uma imagem menor.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Não foi possível definir o ícone" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar endereço do link" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de email" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Abrir diretório contendo" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Dicas de Ferramentas do Pidgin" msgstr "Emoticons do Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Ao selecionar este tema, os emoticons gráficos serão desativados." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Versões menores dos emoticons padrão" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidade de resposta" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuração das estatísticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tempo limite de resposta:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferença máxima da variável \"visto pela última vez\"" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Previsão de disponibilidade do contato" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Plug-in de previsão de disponibilidade do contato." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" "Mostrar informações estatísticas sobre a disponibilidade de seus amigos" msgstr "O amigo estiver inativo" msgstr "O amigo estiver ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O amigo estiver ausente \"estendido\"" msgstr "O amigo estiver num dispositivo móvel" msgstr "O amigo estiver desconectado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "O amigo com a <i>maior pontuação</i> é o amigo que terá prioridade no " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último amigo quando as pontuações forem iguais" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..." msgstr "Prioridade de contatos" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/" "desconectado para amigos na computação da prioridade dos contatos." msgid "Conversation Colors" msgstr "Cores da conversa" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personalize as cores na janela de conversa" msgstr "Mensagens de erro" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensagens realçadas" msgstr "Mensagens de sistema" msgstr "Mensagens enviadas" msgid "Received Messages" msgstr "Mensagens recebidas" msgid "Select Color for %s" msgstr "Selecione a cor de %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato original" msgstr "Aplicar em bate-papos" msgstr "Aplicar em mensagens instantâneas" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Endereço do servidor" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Entrar num servidor de XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Selecione um servidor de SMTP para consultar" msgstr "Encontrar serviços" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Adicionar à lista de amigos" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "Descoberta de Serviços" msgid "Server does not exist" msgstr "Servidor não existe" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "O servidor não tem suporte à descoberta de serviços" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descoberta de serviços XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permite navegação e serviços de registro." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Este plug-in é útil para registrar com transportes legados ou outros " msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das conversas" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " Nota: A preferência \"Novas conversas\" deve ser definida para \"Por número " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" "Separar janelas de mensagens instantâneas e bate-papos quando posicionando " msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Restringe o número de conversas por janela, opcionalmente separando " "mensagens instantâneas de bate-papos" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do mouse" msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do mouse" msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do mouse" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Exibição visual dos gestos" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa. Arraste o mouse " "com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n" " • Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" " • Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a " " • Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços abaixo, ou adicione uma " msgstr "Selecionar amigo" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Selecione uma pessoa do seu catálogo de endereços para adicionar este amigo " "a ela, ou crie uma nova pessoa." msgstr "_Detalhes do usuário" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "Não foi possível enviar email." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executável do evolution não foi encontrado no PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Não foi encontrado um endereço de Email para este amigo." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao catálogo de endereços" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da integração com o Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Selecionar todas as contas onde amigos devem ser adicionados automaticamente." msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor, digite as informações da pessoa abaixo." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Por favor digite o nome de usuário do amigo e o tipo de conta abaixo." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" msgstr "Teste dos sinais do GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Teste para ver se todos os sinais da interface estão funcionando " "<b>Comentário do amigo</b>: %s" msgstr "Minimizar enquanto ausente" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente." msgstr "Verificador de email" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Adiciona uma pequena caixa à lista de amigos que mostra se você tem novos e-" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Desenha uma linha para indicar novas mensagens numa conversa." msgid "Jump to markerline" msgstr "Ir para marcatexto" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Desenhar linha em" msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas" msgstr "J_anelas de bate-papo" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Uma sessão de conversa musical foi requisitada. Favor clicar no ícone da " "conversa musical para aceitá-la." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessão de conversa musical confirmada." msgstr "Conversa musical" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Houve um conflito ao executar o comando:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao executar editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "O seguinte erro ocorreu:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuração de conversa musical" msgid "Score Editor Path" msgstr "Caminho do editor de partituras" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plug-in de conversa musical para composição colaborativa." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "O Plug-in Music Messaging permite a um número de usuários trabalharem " "simultaneamente num trecho de música editando uma partitura comum em tempo " #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Apenas quando alguém menciona seu nome" msgstr "_Janelas com foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificação" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto no título da janela:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens no título da janela" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir c_ontador de novas mensagens na propriedade _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Definir a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas" msgstr "Janelas de _flash" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Coloc_ar janela de conversa no topo" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Janela de conversa atual" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover ao mudar para a a_ba da conversa" msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plug-in de demonstração do Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plug-in de exemplo que faz coisas - veja a descrição." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Este é um plug-in muito legal que faz varias coisas:\n" "- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n" "- Reverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " msgstr "Cor do hyperlink" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Cor do hyperlink visitado" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Cor do Nome de Mensagens Realçadas" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Cor da notificação de digitação" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separação horizontal do GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Janela de conversas" msgid "Conversation History" msgstr "Janela de conversas" msgstr "Diálogo de requisição" msgstr "Diálogo de notificação" msgid "Select Interface Font" msgstr "Selecionar fonte da interface" msgid "Select Font for %s" msgstr "Selecionar fonte de %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte da interface do GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atalhos do GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Desabilitar notificação de digitação" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Preferências do controle do tema do GTK+" msgstr "Ferramentas do gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Gravar configurações em %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Re-carregar arquivos gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Controle do tema do GTK+ do Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Oferece acesso a configurações do gtkrc comumente utilizadas." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Você pode atualizar para %s %s hoje." msgid "New Version Available" msgstr "Nova versão disponível" msgstr "Faça o Download Agora" msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de nova versão" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica periodicamente por novas versões." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Botão de Enviar da Janela de Conversa." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Adiciona um botão Enviar na área de entrada da janela de conversação. Ideal " "para quando nenhum teclado físico está presente." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correção duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correções." msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" msgstr "Apenas palavras inteiras" msgstr "Diferenciar maiusculização" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "Maiusculização _exata (desmarque para tratar da maiusculização " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Apenas substituir palavras _inteiras" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opções gerais de substituição de texto" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ativar substituição da última palavra ao enviar" msgstr "Substituição de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " msgstr "Acabou de conectar-se" msgstr "Acabou de desconectar-se" "Icon for Unknown person" "Ícone para pessoa desconhecida" msgstr "Ícone para bate-papo" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgstr "Operador parcial" msgid "Authorization dialog" msgstr "Diálogo de autorização" msgid "Information dialog" msgstr "Diálogo de informações" msgstr "Diálogo de correio" msgstr "Diálogo de questão" msgstr "Diálogo de alerta" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Que tipo de diálogo é esse?" msgstr "Ícones de Status" msgstr "Emblema de sala de bate-papo" msgstr "Ícone de diálogo" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor de tema de Ícone do Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor de tema da Lista de amigos do Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Editar tema da Lista de amigos" msgstr "Editar tema de ícones" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor de tema do Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor de tema do Pidgin." msgstr "Monitor de amigos" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar marcações de tempo a cada" msgstr "Marcação de tempo" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostra marcações de tempo como o iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opções de formatação da marcação de tempo" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Forçar formato de data 24-horas" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgstr "_Forçar formato de data 24-horas" msgid "24 hour time format" msgstr "_Forçar formato de data 24-horas" msgstr "Mostrar datas em..." msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensagens atrasadas" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensagens atrasadas e em bate-papos" msgstr "_Históricos de mensagens:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marcação de tempo das mensagens" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza os formatos de marcação de tempo das mensagens." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Este plug-in permite ao usuário personalizar os formatos de marcação de " "tempo nas conversas e logs." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Definições de Voz/Vídeo" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Configure seu microfone e webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Configure definições de microfone e webcam para chamadas de voz/vídeo." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela quando esta ganhar foco" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da lista de amigos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover a transparência da lista de amigos ao focá-la" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência variável para a lista de amigos e conversas." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Este plug-in ativa a transparência variável nas janelas de conversa e na " "* Nota: Este plug-in requer Win2000 ou superior." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Executar %s na inicialização do Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "permitir múltiplas instâncias" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _amigos ancorável" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Apenas quando ancorado" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opções do Pidgin para Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Fornece opções específicas do Pidgin para Windows, como encaixamento da " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "\"<font color='#777777'>Desconectado.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Não conectado ao XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Envia e recebe comandos (stanzas) do XMPP puros." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Este plug-in é útil para depurar servidores ou clientes XMPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) é distribuído sob a licença GPL. Esta licença é disponibilizada " "aqui apenas para fins informativos. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "Um conjunto de ferramentas multi-plataforma para interface do usuário, usado " "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Uma instância do Pidgin está em execução. Feche o Pidgin e tente novamente." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Arquivos e bibliotecas principais do Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Crie uma entrada no Menu Iniciar para o Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Crie um atalho para o Pidgin na Área de Trabalho" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text msgstr "Área de Trabalho" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Ambiente de tempo de execução do GTK+ (requerido)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Pidgin (requerido)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Suporte a verificação ortográfica" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Suporte a verificação ortográfica (A instalação necessita de conexão a " msgid "The installer is already running." msgstr "O instalador já está em execução." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "O desinstalador não pôde encontrar entradas de registro do Pidgin.$\\rÉ " "provável que outro usuário tenha instalado esta aplicação." #. Installer Subsection Text msgstr "Handlers para endereços" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "Não foi possível desinstalar a versão do Pidgin que está instalada " "atualmente. A nova versão será instalada sem que a versão antiga seja " #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visite a página da web do Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Você não tem permissão para desinstalar essa aplicação." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Nenhum servidor ou endereço IP foi configurado para a conta %s do " #~ "Meanwhile. Favor digitar um abaixo para continuar o processo de conexão." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Configuração da conexão do Meanwhile" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Nenhum servidor comunitário do Sametime especificado" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ "Rejeitar automaticamente transferências de usuários fora da minha lista " #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Por favor me autorize!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Código Postal (CEP)" #~ msgstr "Número de telefone" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Autorizar adição" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Número do celular" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Introdução pessoal" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Publicar Telefone Celular" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Publicar Contato" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Modificar Contato" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Modificar Endereço" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Modificar informações extendidas" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Modificar informações" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Não foi possível alterar informação do amigo." #~ msgstr "Lembrete do Amigo" #~ msgid "Change his/her memo as you like" #~ msgstr "Altere o lembrete dele/dela como você quiser" #~ msgstr "Modificar Lembrete" #~ msgstr "Servidor diz:" #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgstr "Sua requisição foi aceita." #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgstr "Sua requisição foi rejeitada." #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u requer verificação" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Questão de adicionar amigo" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Digite a resposta aqui" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Resposta inválida." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo..." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u precisa de autorização" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Autorizar adição de amigo" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Digite o pedido aqui" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Você quer ser meu amigo?" #~ msgstr "Adicionar amigo" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Número do QQ inválido" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Falha enviando autorização" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Falha ao remover amigo %u" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Falhou ao me remover das %d listas de amigos" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Nenhum motivo foi dado." #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Você foi adicionado por %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "Rejeitada por %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Por favor, digite o número do Qun" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Você só pode pesquisar por um Qun permanente\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(String UTF-8 inválida)" #~ msgstr "Lista de salas" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "O Qun não permite a entrada de outros" #~ msgstr "Juntar-se ao QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Digite o pedido aqui" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Você se juntou ao Qun com sucesso" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u negou a entrada" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "Operação do Qun QQ" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "Junte-se ao Qun, resposta desconhecida" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "Observação: Se você for o criador,\n" #~ "esta operação apagará este Qun." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Desculpe, você não faz meu tipo" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Você alterou o membro do Qun com sucesso" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Você alterou as informações do Qun com sucesso" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Você criou um Qun com sucesso" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Você deseja definir as informações detalhadas agora?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u para %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%u pede para se juntar ao Qun %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Falha ao ingressar no Qun %u, operado pelo administrador %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>Se juntar ao Qun %u é aprovado pelo administrador %u para %s</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>Remover amigo %u. </b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>Novo amigo %u se juntou.</b>" #~ msgstr "Desconhecido-%d" #~ msgstr "VinculoCelular" #~ msgstr "Nome inválido" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Selecionar ícone..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Hora de login</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Amigos Atualmente Online</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Última atualização</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Etiqueta de cliente:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Tipo de conexão:</b> %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Meu IP de Internet</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Re-enviado</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Recebido</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Duplicata Recebida:</b> %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Autor Original</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Contributors de Código</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Contribuidores amáveis de patch</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Agradecimento</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Testadores Escrupulosos</b>:<br>\n" #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "e mais, por favor me avise... obrigado!))" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>E, todos os garotos nos bastidores...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>Fique a vontade para se juntar a nós!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "Sobre o OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Alterar senha" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informações da conta" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgstr "Atualizar todos os Quns do QQ" #~ msgstr "Sobre o OpenQ" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Modificar Lembrete do Amigo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo QQ" #~ msgstr "Selecionar Servidor" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Conectar usando TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Mostrar avisos do servidor" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Mostrar novidades do servidor" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "Mostrar sala de chat quando enviarem uma mensagem" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo de keep-alive (segundos)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo de update (segundos)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "Falhou ao requisitar o token, 0x%02X" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Comprimento de token inválido, %d" #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" #~ msgstr "Redirect_EX não é mais suportado" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Ativação necessária" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "Código de resposta desconhecido ao tentar fazer login em (0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Requisitando captcha" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "Verificando captcha." #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Falha na verificação do captcha" #~ msgstr "Imagem do captcha" #~ msgstr "Digite o código" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "Verificação do certificado SSL" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Digite o texto a partir da imagem" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "Resposta desconhecida ao verificar a senha (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "Código de resposta desconhecido ao fazer login em (0x%02X):\n" #~ msgstr "Erro de socket" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Coletando servidor" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Token de requisição" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Porta ou servidor inválido" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando ao servidor" #~ "Notícias do Servidor:\n" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "Avisos do servidor de %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "SERVER CMD desconhecido" #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" #~ "Room %u, reply 0x%02X" #~ "Erro de resposta de %s(0x%02X)\n" #~ "Sala %u, resposta 0x%02X" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "Comando QQ Qun" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do login" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "LOGIN CMD desconhecido" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "CLIENT CMD desconhecido" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d recusou o arquivo %s" #~ msgstr "Envio de arquivo" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d cancelou a transferência de %s" #~ msgstr "Mestre dos bugs" #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgstr "Definições de Voz/Vídeo" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Um erro aconteceu na transferência do stream in-band\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "A Transferência de arquivo foi fechada." #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" #~ msgstr "Falha ao abrir o fluxo de bytes in-band" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Defina seu apelido." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Erro solicitando %s: %s" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Requerer SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Forçar SSL antigo (porta 5223)" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[Não foi possível exibir uma mensagem deste usuário porque ela continha " #~ "caracteres inválidos.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Procurar por amigos por informações" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "O certificado ainda não é válido." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "A chave SecurID digitada é inválida" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Definir número de telefone móvel..." #~ msgstr "Taxa para host" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Taxa para cliente" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/Mídia/Colocar no gancho" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Motivo desconhecido." #~ msgstr "Seu humor atual" #~ msgstr "Humor do usuário" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Alterar senha" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Não estou aqui no momento" #~ msgstr "Servidor do pager" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Servidor de bate-papo do Yahoo" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Porta de bate-papo do Yahoo" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Erro ao criar a conferência" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Não foi possível vincular socket à porta: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket: %s" #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " #~ "Não foi possível encontrar métodos de conexão do XMPP depois de não " #~ "conseguir conectar diretamente." #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s chamou sua atenção!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Esta conta do Hotmail pode não estar ativa." #~ msgstr "URL do Perfil" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s não é um grupo válido." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro desconhecido." #~ msgstr "%s em %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário em %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Não foi possível bloquear usuário em %s (%s)." #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Não foi possível permitir usuário em %s (%s)." #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de amigos está cheia." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s não é uma conta do Passport válida." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Serviço temporariamente indisponível." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Não foi possível renomear grupo" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Não foi possível remover grupo" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s te adicionou à sua lista de contatos." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s te removeu da sua lista de contatos." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu " #~ "a taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal do IRC:</FONT> #pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">MUC(Multi User Chat) do XMPP:</FONT> devel@conference." #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Informações de depuração" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Tipo de arquivo desconhecido\n" #~ "Usando o tipo padrão, PNG." #~ "Error saving image\n" #~ "Erro ao salvar a imagem\n" #~ msgstr "Instalar tema" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Usar a fonte de documento do _tema" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Servidor proxy & navegador" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Falha ao carregar imagem '%s': motivo desconhecido, provavelmente o " #~ "arquivo de imagem está corrompido" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <iq/>" #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <presence/>" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Inserir um comando (stanza) <message/>" #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ "O certificado raiz que expediu este certificado não é conhecido pelo " #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Envie mensagens instantâneas através de múltiplos protocolos" #~ msgstr "Porta _inicial:" #~ msgstr "Porta _final:" #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)." #~ msgstr "sem isso apenas a primeira conta será habilitada)." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Cadeia de certificado inválida" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "A cadeia de certificado apresentada por %s não tem uma assinatura digital " #~ "válida vinda da Autoridade de Certificação do qual ele diz ter uma " #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Assinatura de autoridade de certificação inválida" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Configuração da ocultação de mensagens de entrada/saída" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Tamanho mínimo da sala" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Limite de inatividade de usuário (em minutos)" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no site do Yahoo!." #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Ajuda por e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #~ " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de " #~ " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" #~ " -f, --force-online força estar online, independente do status da rede\n" #~ " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" #~ " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n" #~ " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" #~ " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" #~ " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" #~ " --display=DISPLAY seleciona o display X a usar\n" #~ " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #~ " -c, --config=DIR use o diretório DIR para os arquivos de " #~ " -d, --debug imprima mensagens de depuração para a saída padrão\n" #~ " -f, --force-online força estar online, independente do status da rede\n" #~ " -h, --help exiba esta ajuda e saia\n" #~ " -m, --multiple permitir uso simultâneo de mais de uma instância\n" #~ " -n, --nologin não conecte automaticamente\n" #~ " -l, --login[=NOME] conecte automaticamente (argumento opcional NOME\n" #~ " especifica as contas a serem usadas, separadas por\n" #~ " -v, --version exiba a versão atual e saia\n" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Servidor de conexão BOSH inválido" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Não foi possível não carregar par de chaves SILC" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ "%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Convite rejeitado" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Não foi possível abrir socket" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Não foi possível escutar no socket" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Não foi possível ler do socket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Falha na conexão." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "O servidor desconectou" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Não foi possível criar socket" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host" #~ msgstr "Erro de leitura" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Não foi possível estabelecer conexão com o servidor:\n" #~ msgstr "Erro ao enviar" #~ msgstr "Última atividade" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Informações da localização de serviços" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Itens da localização de serviços" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Endereçamento de Stanza estendido" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Bate-papo multiusuário" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Informações estendidas de presença em bate-papos multiusuário" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "Bytestreams In-Band" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Comandos ad-hoc" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgstr "Serviço PubSub" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "Bytestreams via SOCKS5" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "Suporte a dados 'out of band'" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Registro 'In-Band'" #~ msgstr "Imagem de exibição do usuário" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Notificações do status do bate-papo" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Versão do software" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Inicialização de fluxoOrientação" #~ msgstr "Atividade do usuário" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Recursos do usuário" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada" #~ msgstr "Música do usuário" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Troca de itens da lista de amigos" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Endereço de contato" #~ msgstr "Áudio do Jingle" #~ msgstr "Apelido do usuário" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "ECI UDP do Jingle" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "ECI TCP do Jingle" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "UDP puro do Jingle" #~ msgstr "Vídeo do Jingle" #~ msgstr "Discagem a tom do Jingle" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Recibos de mensagem" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Publicação de chave pública" #~ msgstr "Notificação de bate-papos" #~ msgstr "Notificação de onde está navegando" #~ msgstr "Notificação do que está assistindo" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Criptografia de Stanza" #~ msgstr "Informações de horário" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Entrega atrasada" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Objetos de dados colaborativos" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento e repositório de arquivos" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "Serviço de descoberta STUN para o Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Negociação de sessão criptografada simplificada" #~ msgstr "Verificação de saltos" #~ msgstr "Erro de leitura" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Buffer de leitura cheio (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Mensagem impossível de ser processada" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao host: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "A conexão falhou (%s)." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Você foi desconectado porque conectou em outra estação de trabalho." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Erro. O suporte a SSL não está instalado." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Senha incorreta." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "Não foi possível conectar ao servidor BOS:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ "Você pode ser desconectado daqui a pouco. Verifique atualizações em %s." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Não foi possível conectar" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Nome de usuário inválido." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Conexão perdida" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Não foi possível resolver ao host" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Conexão fechada (escrevendo)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor." #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Não foi possível enviar" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Não foi possível criar socket de escuta" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Não foi possível resolver host" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Senha incorreta" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "Não foi possível estabelecer conexão com %s:\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Servidor japonês do pager" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Servidor japonês de transferência de arquivo" #~ "Lost connection with server\n" #~ "Perdida conexão com servidor\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Não foi possível resolver host" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "Não foi possível conectar-se a %s: o servidor requer TLS/SSL, mas nenhum " #~ "suporte a TLS/SSL foi encontrado." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Quando esconder as janelas de conversa" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Mais dados necessários" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Por favor, defina um atalho para associar com o emoticon." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Ativar qual ID?" #~ msgstr "Cor do cursor" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Cor do cursor secundário" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "_Cores da interface" #~ msgstr "Tamanho dos controles" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Por favor, digite o nome do usuário que você gostaria de\n" #~ " convidar, junto com uma mensagem de convite opcional." #~ msgstr "Procurando por %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Conexão para %s falhou" #~ msgstr "Conectando: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Não foi possível escrever arquivo %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Não foi possível ler arquivo %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s não está conectado no momento." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Alertar %s não é permitido." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ "Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade " #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Bate-papo não disponível em %s." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ "Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ "Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi " #~ "enviada muito rapidamente." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Excesso de resultados." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Necessários mais qualificadores." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Pesquisa por email restrita." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Palavra-chave ignorada." #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Usuário não tem informação de diretório." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "País não suportado." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Falha desconhecida: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Nome de usuário ou senha incorreto(a)." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ "Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no " #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Você esteve conectando e desconectando com muita freqüência. Espere dez " #~ "minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que " #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nome de grupo inválido" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Conexão fechada" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Esperando resposta..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #~ msgstr "Ver informações de diretório" #~ msgstr "Definir informações de diretório" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ "Transferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Não foi possível conectar para transferência." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será " #~ msgstr "Salvar como..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plug-in do protocolo TOC" #~ msgstr "Opções de proxy" #~ msgstr "Por tamanho do histórico" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Abrir link no navegador" #~ msgstr "_Imagem do Emoticon" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Atalhos de Emoticon" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Falha ao obter catálogo de endereços do MSN" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer " #~ "usar o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em " #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Piscar a janela quando mensagens de bate-papo forem recebidas" #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados no último %d " #~ "Conexão com o servidor perdida (não houve recepção de dados nos últimos " #~ msgstr "Adicionar amigo Q&A" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Não foi possível decodificar a resposta do servidor" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Erro de keep-alive" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "A conexão com o servidor foi perdida: \n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Servidor de conexão" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Falha ao enviar mensagem." #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Você não é um membro da sala \"%s\"\n" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informação primária" #~ msgstr "Tipo sangüíneo" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Atualizar informações" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "A definição de rostos personalizados não é suportada no momento. Favor " #~ "escolher uma imagem de %s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Você rejeitou o pedido de %d" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Rejeitar pedido" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Falha ao adicionar amigo com pedido de autenticação" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Adicionar na lista de amigos de %d" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Erro no número do QQ" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Descrição do grupo" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "Você entrou no Qun com sucesso %d, operado pelo administrador %d" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] removido do Qun \"%d\"" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "[%d] adicionado ao Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sou um membro" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Eu estou pedindo" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Sou o administrador" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Status desconhecido" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Remover do Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Você digitou um ID de grupo fora dos limites aceitos" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja sair deste Qun?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Alterar membro do Qun" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Mudar informação do Qun" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Mensagem do sistema" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Último IP a conectar</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Última hora de conexão</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Mudar minhas informações" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Sair do Qun QQ" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Bloquear este amigo" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Código de resposta do token inválido, 0x%02X" #~ msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" #~ msgstr "Não foi possível fazer login para Redirect_EX now sem suporte" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Erro da senha: %s" #~ msgid "Need active: %s" #~ msgstr "Necessida ativo: %s" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Não foi possível conectar a todos os servidores." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Conectando ao servidor %s, tentativas %d" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Você deseja aprovar o pedido?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Deseja adicionar este amigo?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s te adicionou [%s] à sua lista de contatos." #~ msgid "Requestion approved by %s" #~ msgstr "Requisição aprovada pelo %s" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s deseja te adicionar [%s] como amigo" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s não está na sua lista de amigos" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Você deseja adicioná-lo?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Aviso do servidor QQ" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Rede desconectada" #~ msgstr "desenvolvedor" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "desenvolvedor do XMPP" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "Você está usando o %s, versão %s. A versão atual é a %s. Você pode obtê-" #~ "la em <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Histórico de alterações:</b><br>%s" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Um grupo com este nome já existe." #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Fim de arquivo ao ler resposta do processo de resolução" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Suas informações foram atualizadas" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Digite seu motivo:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Você removeu um amigo com sucesso" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Você foi removido da lista de contatos de seu amigo com sucesso" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Você adicionou %d à lista de contatos" #~ msgstr "QQid inválido" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Favor digitar o ID externo do grupo" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ "Seu pedido de entrada no grupo %d foi aprovado pelo administrador %d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Estou solicitando entrada" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Você saiu do grupo com sucesso" #~ msgstr "Autorização de grupo do QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Seu pedido de autorização foi aceito pelo servidor QQ" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Digite seu motivo:" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Nome real da máquina</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Exibir informações de conexão" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "intervalo(s) de reenvio" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "O nome da máquina é NULL ou a porta é 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Não foi possível conectar, verifique o log de depuração." #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Resposta da sala falhou" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "O usuário %s rejeitou seu pedido" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "O usuário %s aprovou seu pedido" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Anúncio de: %s" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Código [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Erro na operação de grupo" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Erro ao definir as opções do socket" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "Autenticação do Windows Live ID: Não foi possível encontrar token de " #~ "autenticação na resposta do servidor" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "A autenticação do Windows Live ID falhou" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Malvado demais (remetente)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Malvado demais (destinatário)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Mensagem de 'Disponível':" #~ msgstr "Mensagem de ausência" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(obtendo)</i>" #~ msgstr "Nome de usuário:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Nome de usuário inválido" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Nome de usuário inválido." #~ msgstr "_Nome de usuário:" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "O servidor requer autenticação via texto puro sobre uma conexão não " #~ "criptografada. Deseja permitir isso e continuar a autenticação?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Utilize GSSAPI (Kerberos v5) para autenticação" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "Executar apenas quando meu status for indisponível" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ "Desculpe, senhas com mais de %d caracteres (a sua possui %d) não são " #~ "suportadas pelo MySpace." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Nome de usuário enviado" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Nome de bate-papo inválido especificado." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Mostrar grupo \"Amigos Recentes\"" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostra por quanto tempo você esteve inativo" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Não foi possível encontrar/acessar diretório ~/.silc" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s mudou o tópico de %s para %s" #~ msgstr "%s agora é %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s não é mais %s" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de " #~ "adicionar à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um " #~ "apelido para o amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário " #~ "sempre que possível.\n" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "O usuário digitou algo e parou" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Mostrar estatísticas" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ "O plguin de previsão de disponibilidade do contato (pdc) é usado para " #~ "exibir informações estatísticas sobre amigos da lista de contatos do "