# Pidgin Portuguese (Portugal) translation # Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com> # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n" " Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" " -n, --nologin não ligar automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME " " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "A conta foi desactivada" msgid "Account was not added" msgstr "A conta foi desactivada" msgid "Username of an account must be non-empty." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "_Nome de utilizador:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Não está ligado ao servidor." msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s." "<b>Visto Há:</b> %s atrás" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." msgid "You must provide a group." msgid "You must select an account." msgstr "Tem de especificar um nome" msgid "The selected account is not online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Nome do utilizador" msgstr "Mensagem (opcional) :" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mensagem (opcional) :" msgstr "Adicionar Contacto" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgid "Error adding group" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Usar configurações do ambiente" msgstr "Informações do trabalho" msgstr "O utilizador está digitando..." msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" msgid "Show when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" msgid "Enter empty string to reset the name." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Lista de contactos" #. Never know what those translations might end up like... "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma " msgid "New Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma " msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de " #. Create the "Options" frame. msgstr "Encontrar contactos" msgstr "Por tamanho do log" msgid "Certificate Import" msgstr "Porto de ligação" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgid "X.509 certificate import failed" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione um ficheiro" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgid "Certificate Export Error" msgid "X.509 certificate export failed" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e re-" msgid "Re-enable Account" msgstr "Este comando não existe." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Erro de Sintaxe: Digitou um número errado de argumentos para esse comando." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, não em MIs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, não em chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esse comando não funciona neste protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" msgstr "O utilizador está digitando..." msgid "You have left this chat." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Registo começou. Mensagens futuras nesta conversa serão registadas." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa não serão registadas." msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback" msgstr "Marcações de tempo" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" msgstr "/Opções/Activar Registo" msgstr "/Opções/Activar Sons" msgid "You are not connected." msgstr "Não foi possível ligar" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "As opções de debug suportadas são: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Esse comando não existe (neste contexto)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Use \"/help <comando>\" para ajuda sobre um comando específico.\n" "Estão disponíveis os seguintes comandos neste contexto:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <mensagem>: Enviar uma mensagem normalmente como se não estivesse " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opção>: Envia informação de depuração variada para a conversa " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Ajuda sobre um comando específico." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgid "accounts: Show the accounts window." msgid "debugwin: Show the debug window." msgid "prefs: Show the preference window." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Impossível abrir ficheiro." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Transferência de ficheiro para %s falhou." msgstr[ 1 ] "Transferência de ficheiro para %s falhou." msgstr "Transferências de ficheiros" msgstr "Nome do ficheiro" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem" msgid "Clear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando que a transferência comece" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "The file was saved as %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversações em %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversações com %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Eventos de sistema serão registados apenas se a preferência \"Registar todas " "as mudanças de estado no registo de sistema\" estiver activada." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Mensagens imediatas serão registadas apenas se a preferência \"Registar " "todas as mensagens imediatas\" estiver activada." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Chats serão registados apenas se a preferência \"Registar todos os chats\" " msgid "No logs were found" msgstr "Não foi encontrado nenhum registo" msgstr "Tamanho total do registo:" msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversações em %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversações com %s" msgid "All Conversations" msgstr "Registo do Sistema" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "Saiu do canal%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[ 1 ] "%s tem %d novas mensagens." msgid "Buddy Information" msgstr "Informações de Contacto" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgid "No configuration options for this plugin." msgid "Error loading plugin" msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin." msgid "The selected file is not a valid plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccione um ficheiro" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" msgid "Install Plugin..." msgstr "Configurar Pl_ugin" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação." msgstr "Nova Notificação de Contacto" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar Notificação de Contacto" msgstr "Notificar em Quem" msgstr "_Nome do contacto:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Notificar Quando o Contacto..." msgid "Returns from away" msgstr "Se tornar _inactivo" msgid "Is no longer idle" msgstr "_deixar de estar inactivo" msgstr "Começar a digi_tar" msgid "Pauses while typing" msgstr "O utilizador está digitando..." msgstr "_Parar de digitar" msgstr "Envia uma _mensagem" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "_Mostrar uma notificação" msgstr "Enviar uma _mensagem" msgid "Execute a command" msgstr "E_xecutar um comando" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Impossível mudar o nome" msgid "You do not have any accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" msgstr "Notificações de Contacto" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s começou a digitar para si (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s ligou-se (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desligou-se (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s está ausente. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato" msgid "From last sent message" msgstr "Desde a mensagem enviada por último" msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" msgstr "_Formato do registo:" msgstr "Registar todos os c_hats" msgid "Log status change events" msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema" msgstr "Most_rar tempo de inactividade:" msgid "Change status when idle" msgstr "Mudar de estado quando _inactivo" msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:" msgstr "Mudar _estado para:" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Preencha os campos de registo." msgid "The required fields are underlined." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." msgid "Not implemented yet." msgstr "Funcionalidade Não Implementada" msgstr "Guardar Ficheiro..." msgstr "Abrir Ficheiro..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Contacto liga-se" msgstr "Contacto desliga-se" msgstr "Mensagem recebida" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mensagem recebida inicia conversa" msgstr "Mensagem enviada" msgid "Person enters chat" msgstr "Pessoa ingressa no chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Pessoa sai do chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falam no chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" msgid "Attention received" msgstr "Registar Obrigatório" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Tema de smileys falhou a instalar." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccione um ficheiro" msgid "Sound Preferences" msgstr "Método para reproduzir o som" "(%s para nome do ficheiro)" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" msgid "Only when available" msgid "Only when not available" msgstr "Acontecimentos de som" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" msgstr "Estados Guardados" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Correcção Duplicada" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" msgid "Error loading the plugin." msgstr "O Pidgin encontrou erros ao carregar o plugin." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" msgid "Couldn't find window" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Descarregar Plugins" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" msgid "%s said your nick in %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" msgid "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Plugin do Histórico Precisa de Registo" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "O registo pode ser activado em Ferramentas -> Preferências -> Registo.\n" "Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o " "histórico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra conversações gravadas recentemente em novas conversações." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "Encontrar contactos" msgstr "Encontrar contactos" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Fornece integração com o Evolution." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "É necessária uma senha para se ligar." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza a senha para %s (%s)" msgstr "Introduza a Senha" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s" msgid "New passwords do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Preencha todos os campos completamente." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Nova senha (novamente)" msgid "Change password for %s" msgstr "Mudar senha para %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha." msgid "Change user information for %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" msgstr "Definir informações de utilizador" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgstr "lista de contactos" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aceitar convite para chat?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Incapaz de autenticar: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do servidor" msgid "Registration Error" msgstr "Erro ao registar" msgid "Unregistration Error" msgstr "Erro ao registar" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desligou-se" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." msgid "The message is too large." msgstr "A mensagem é grande demais." msgid "Unable to send message." msgstr "Impossível enviar mensagem." msgstr "Enviar uma _mensagem" msgstr "Enviar uma _mensagem" msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." msgid "You are now known as %s" msgstr "Mudou o seu nome para %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s saiu da sala." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saiu da sala (%s)." msgstr "Convidar para Conferência" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " "mensagem de convite opcional." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Impossível criar ligação" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Impossível criar socket" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." msgid "Error resolving %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Autenticação Falhou" msgstr "Razão desconhecida." msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Erro ao escrever %s: \n" "Erro ao aceder a %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Não é possível enviar um ficheiro de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Não é possível enviar uma directoria." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s não é um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Chat não disponível em %s." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" "A file is available for download from:\n" "Está disponível um ficheiro para descarregamento de:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s não é um nome de ficheiro válido.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando a transferência de %s vindo de %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transferência do ficheiro %s completa" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferência de ficheiro completa" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferência de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferência de %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro para %s falhou." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferência de ficheiro de %s falhou." msgid "Run the command in a terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">O \"logger\" não tem função de leitura</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Não foi possível registar esta conversa." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA-" "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar \"path\" do log!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossível ler ficheiro: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Conferência Fechada" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Erro ao criar a ligação" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Versão ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "O Plugin não implementa todas as funções necessárias" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "O Pidgin não conseguiu carregar o seu plugin." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser descarregado." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" msgid "Autoaccept complete" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Convite Rejeitado" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Transferências de ficheiros" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Aceitar pedido de transferência de ficheiro de %s?" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s cancelou a transferência de ficheiro" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Notificações de Contacto" msgid "Store notes on particular buddies." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa as cifras que são incluídas no Pidgin." msgstr "Exemplo de Plugin DBus" msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de Plugin DBus" msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite-o controlar o Pidgin inserindo comandos num ficheiro." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Criador de Inactividade" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Nenhuma das suas contas está inactiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo" msgstr "Cliente de teste IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e " "executa os comandos registados." msgstr "IPC Testar Servidor" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos " #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Utilizador está desligado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-resposta enviada:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uma ou mais mensagens podem não ter sido entregadas." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desligado do servidor." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Está desligado neste momento. Nenhuma mensagem será recebida a menos que " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "A mensagem não pôde ser enviada porque o comprimento máximo foi excedido." msgid "Message could not be sent." msgstr "A Mensagem não pôde ser enviada." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuração da Leitura do Registo" msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamanho rápidos" msgid "Use name heuristics" msgstr "Usar heurísticas de nome" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Directoria do Registo" msgstr "Leitor do Registo" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de " "registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carrega plugins .NET com Mono." msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Impossível enviar mensagem." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgid "Offline Message Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgid "Save offline messages in pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgid "One Time Password" msgstr "Introduza a Senha" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de plugins Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversações a chegar" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Faz com que as janelas de conversações apareçam quando os outros " "utilizadores começam a escrever para si. Isto funciona para AIM, ICQ, " "Jabber, Sametime e Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sente uma perturbação na força..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos" msgid "Disable when away" msgstr "Desactivar quando ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Em conversas escondidas" msgstr "Teste dos sinais" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão a funcionar correctamente." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Verifica se a maioria das coisas está a funcionar." msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornece suporte SSL através de GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornece suporte SLL através de Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornece um 'wrapper' à volta das bibliotecas de suporte SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s deixou de estar ausente." msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." msgid "%s has become idle." msgstr "%s tornou-se inactivo." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s deixou de estar inactivo." msgid "%s has signed on." msgstr "Notificar Quando" msgstr "O Contacto Fica _Ausente:" msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificação do Estado do Contacto" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de Plugins Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl." "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Impossível ouvir ligações MI\n" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Impossível enviar mensagem, a conversa não pôde ser iniciada." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Erro na comunicação com o servidor" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configurações de proxy inválidas" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "O nome do host ou o número de porto especificado para o seu tipo de proxy " msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Incapaz de obter o token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar lista de contactos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A sua lista de contactos está vazia, nada foi escrito no ficheiro" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Impossível carregar listadecontactos" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Impossível carregar listadecontactos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Carregar Listadecontactos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar listadecontactos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Preencha os campos de registo." msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Impossível registar nova conta. Ocorreu um erro\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registo efectuado com sucesso!" msgstr "Senha (novamente)" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, preencha os campos" msgstr "Ano de nascimento" msgstr "Masculino ou feminino" msgstr "Encontrar contactos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza o seu critério de procura" msgid "Fill in the fields." msgstr "Preencha os campos." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "A sua senha actual é diferente da que especificou." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Impossível alterar a senha. Ocorreu um erro.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Senha alterada com sucesso!" msgid "Password (retype)" msgstr "Senha (re-escreva)" msgid "Enter current token" msgstr "Introduza o token actual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu" msgstr "Mudar _estado para:" msgstr "Encontrar contactos" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Mudar _estado para:" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s" msgstr "Adicionar ao chat..." msgstr "Disponível para chat" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgstr "Ano de nascimento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directório Público Gadu-Gadu" msgstr "Resultados da procura" msgid "No matching users found" msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Não há utilizadores que correspondam aos critérios de procura." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Impossível ler do socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de contactos descarregada" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de contactos carregada" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Adicionar ao chat" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Impossível ligar ao servidor." msgid "This chat name is already in use" msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado" msgid "Not connected to the server" msgstr "Não está ligado ao servidor." msgstr "Encontrar contactos..." msgid "Change password..." msgstr "Alterar senha..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "MI popular da polónia" msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu" msgstr "Definir Informações de Utilizador..." msgid "Don't use encryption" msgstr "Mandatar autorização" msgid "Use encryption if available" msgstr "Usar TLS se disponível" msgid "Require encryption" msgstr "Mandatar autorização" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "O tópico actual é: %s" msgstr "Nenhum tópico foi definido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "O Pidgin não conseguiu abrir um porto de leitura." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Nenhum MOTD disponível" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Não há nenhum MOTD associado a esta ligação." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Não está ligado ao servidor." msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Nomes de IRC não podem conter espaços em branco" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Suporte SSL não está disponível" msgid "Unable to connect" msgstr "Incapaz de ligar" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Impossível ligar ao servidor" msgid "Server closed the connection" msgstr "%s fechou a conversa." msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "O plugin do Protocolo IRC que é menos mau" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Impossível entrar em %s:" msgstr "Não está na lista" msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi banido de %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Impossível banir %s: a banlist está cheia" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s mudou o tópico para: %s" msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico do %s é: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida '%s'" msgstr "Mensagem desconhecida" msgid "The IRC server received a message it did not understand." "O Pidgin enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC." msgstr "Utilizadores em %s: %s" msgstr "Resposta de Tempo" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "O tempo local do servidor de IRC é:" msgstr "Este canal não existe" msgstr "este canal não existe" msgid "User is not logged in" msgstr "O utilizador está desligado" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nome ou canal inexistente" msgstr "Não foi possível enviar" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "É necessário um convite para entrar em %s." msgstr "Apenas convidados" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modo (%s %s) por %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente contém caracters inválidos." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor. " "Provavelmente porque contém caracters inválidos." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado" msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossível mudar o nome" msgid "Could not change nick" msgstr "Não foi possível mudar o nome" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Saiu do canal%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Registar Obrigatório" msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossível entrar no canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O nick ou canal está temporariamente indisponível." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acção a executar>: Executa uma acção." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [mensagem]: Define uma mensagem de ausência, ou volta de ausente se " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar um comando ao chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de operador de canal de " "alguém. Tem de ser um operador de canal para fazer isto." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nome1> [nome2] ...: Remove o estado de voz de canal de " "alguém, impedindo-o de falar se o canal é moderado (+m). Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nome> [sala]: Convidar alguém a juntar-se no canal " "especificado, ou neste canal." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou mais " "canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <sala1>[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]: Entrar num ou " "mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se " "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nome> [mensagem]: Remove alguém do canal. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns " "servidores podem desligá-lo a seguir a fazer isto.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acção a executar>: Executa uma acção." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "mwmoserv: Enviar um comando ao memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nome|canal>: Define ou retira um modo " "de canal ou utilizador." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Lista os utilizadores que estão no canal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo nome>: Muda o seu nome." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar um comando ao nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <acção>: Enviar uma acção estilo IRC a um contacto ou chat." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de operador de canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Enviar um comando ao operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [sala] [mensagem]: Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nome]: Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se não " "foi especificado nenhum utilizador)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nome> <mensagem>: Envia uma mensagem privada a um " "utilizador (em oposição a um canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar um comando ao servidor." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nome> [mensagem]: Remover alguém de uma sala. Tem de ser um " "operador de canal para fazer isto." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico do canal." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Define ou retira um modo de utilizador." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nome1> [nome2] ...: Oferece estado de voz no canal a alguém. " "Tem de ser um operador de canal para fazer isto." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <mensagem>: Se não sabe o que isto é, provavelmente não o " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [servidor] <nome>: Obtém informação sobre um utilizador." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" msgstr "Resposta do CTCP PING" msgstr "Erro Desconhecido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Comando desactivado" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticação por Texto Simples" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não é " "encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autenticação falhada" msgstr "Terminando ligação" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Versão Não Suportada" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Codificação Não Suportada" msgstr "O utilizador não foi encontrado" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgstr "Restrição de Recursos" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Impossível configurar" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "O Pidgin não conseguiu abrir um porto de leitura." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" msgid "Unexpected response from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "Nenhum motivo foi dado." msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versão Não Suportada" msgid "Unable to establish a connection with the server" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Impossível criar ligação" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Endereço (Complemento)" msgstr "Código postal (CEP)" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organização" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabalho" msgstr "Data de nascimento" msgstr "Editar vCard do Jabber" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que " msgstr "Última Actualização" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificação de presença" msgstr "Não ocultar-se de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultar-se temporariamente de" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Re-)Requisitar autorização" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Opções de ligação" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Ligação Directa falhou" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Informação do servidor" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que " msgstr "Endereço de email" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Pesquisar por um utilizador" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directório Inválido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduza um Directório de Utilizador" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Escolha um directório de utilizador para pesquisar" msgstr "Pesquisar Directório" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s não é um nome de sala válido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de Sala Inválido" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s não é um nome de servidor válido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de Servidor Inválido" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s não é um protocolo de sala válido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Protocolo de Sala Inválido" msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" msgid "Unable to configure" msgstr "Impossível configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de Configuração da Sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala não é capaz de ser configurada" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A mudança de nick é impossível em salas de chat não-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" msgstr "Servidor Inválido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza um Servidor de Conferência" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi " msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi " msgstr "Identificador Inválido" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Impossível ligar ao servidor." msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" msgid "Registration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" msgid "Registration Failed" msgstr "Erro ao Registar" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registo Efectuado com Sucesso" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Erro ao Registar" msgstr "Código postal (CEP)" msgid "Already Registered" msgstr "Já está Registado" "Please fill out the information below to change your account registration." "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Por favor preencha a seguinte informçaão para registar a sua nova conta." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" msgid "Change Registration" msgstr "Erro ao registar" msgid "Error unregistering account" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" msgid "Account successfully unregistered" msgid "Initializing Stream" msgstr "Iniciando Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Iniciando Stream" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reiniciando Stream" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgstr "De (Para pendente)" msgid "None (To pending)" msgstr "Nada (Para pendente)" msgstr "Comentário de Contacto" #. should be user_settable some day msgstr "Comentário de Contacto" msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao mudar senha" msgid "Change XMPP Password" msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Alterar Senha..." msgid "Search for Users..." msgstr "Pesquisar Utilizadores" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade Não Implementada" msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro Interno do Servidor" msgstr "Ítem Não Encontrado" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID Jabber Inválido" msgstr "Necessário Pagamento" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Receptor Indisponível" msgid "Registration Required" msgstr "Registar Obrigatório" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Servidor Remoto Não Foi Encontrado" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Servidor Remoto Perdido" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor Sobrecarregado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Serviço Indisponível" msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrição Necessária" msgid "Unexpected Request" msgstr "Pedido Inesperado" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorização Abortada" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificação incorrecta na autorização" msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorização demasiado fraco" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticação Temporária Falhou" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticação Falhou" msgstr "Formato Inválido" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflito de Recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Anfitrião Desapareceu" msgstr "Anfitrião Desconhecido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Endereço Inválido" msgstr "Identificador Inválido" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espaço de Nomes Inválido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Anfitriãos Não Correspondentes" msgstr "Violação de Normas" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ligação Remota Falhou" msgstr "Ver Outro Anfitrião" msgstr "Paragem do Sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condição Indefinida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificação Não Suportada" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Estrofe Inválido" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versão Não Suportada" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Não Está Bem Formado" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliação desconhecida: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Papel desconhecido: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "Impossível tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) não existe." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Erro ao Registar" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria " msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione um ficheiro" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar uma sala de chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar uma sala de chat." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Sair da sala." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registar-se com uma sala de conversa." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou modificar o tópico." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utilizador> [sala]: Banir um utilizador da sala." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <utilizador> <owner|admin|member|outcast|none>: Define " "a afiliação de um utilizador à sala." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <utilizador> <moderator|participant|visitor|none>: Define o " "papel de um utilizador na sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <utilizador> [mensagem]: Convida um utilizador para a sala." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entrar num chat neste servidor." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utilizador> [sala]: Expulsar um utilizador da sala." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <utilizador> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua atenção" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Escolha o utilizador correcto" msgstr "Ausente (estendido)" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo MSN" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre ligações não encriptadas" msgstr "Porto de ligação" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Ligar ao servidor" msgid "File transfer proxies" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostrar smileys personalizados" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s fechou a conversa." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s definiu o tópico para: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Impossível enviar mensagem: A mensagem é muito extensa." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Erro de Leitura XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao entrar no chat %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Está a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as " "definições por omissão?" msgstr "_Configurar Sala" msgstr "_Aceitar Padrões" msgstr "Nenhum motivo foi dado." msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" msgstr "Kickado por %s (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro desconhecido na presença" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s." msgid "Unable to send file to %s, user is not online" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador não suporta transferências de " msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria " msgstr "Informações da conta" msgstr "O utilizador está digitando..." msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "Set User Nickname" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" msgid "Please specify a new nickname for you." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "Seleccione um ficheiro" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Impossível adicionar \"%s\"." msgid "The username specified does not exist." msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossível processar mensagem" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Pidgin)" msgid "Invalid email address" msgstr "Morada de email inválida" msgid "User does not exist" msgstr "Utilizador não existe" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado" msgid "Already logged in" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Não está na lista" msgstr "Utilizador está desligado" msgid "Already in the mode" msgstr "Já está nesse modo" msgid "Already in opposite list" msgstr "Utilizador ja está na lista oposta" msgid "User not in group" msgstr "Utilizador não está no grupo" msgid "Group name too long" msgstr "Nome do grupo muito extenso." msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossível remover o grupo zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que não existe" msgid "Switchboard failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" msgid "Notify transfer failed" msgstr "A notificação de transferência falhou" msgid "Required fields missing" msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "demasiados pedidos a um FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível" msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de banco de dados" msgstr "Comando desactivado" msgid "File operation error" msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro de alocação de memória" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor" msgstr "Servidor ocupado" msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor indisponível" msgid "Peer notification server down" msgstr "O servidor de notificação de pontas está em baixo" msgid "Database connect error" msgstr "Erro ao ligar à base de dados" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)" msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao criar a ligação" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos" msgstr "Impossível enviar" msgstr "Sessão sobrecarregada" msgid "User is too active" msgstr "O utilizador está muito activo" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport não verificado" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" msgstr "Servidor muito ocupado" msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhada" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" msgid "Not accepting new users" msgstr "Utilizadores novos não estão sendo aceitos" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport de Criança sem autorização paternal" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" msgid "Passport account suspended" msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada" msgstr "Bilhete inválido" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronização da lista de contactos em %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s na lista local está dentro do grupo \"%s\" mas não na lista do servidor. " "Quer que este contacto seja adicionado?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s está na lista local mas não na lista do servidor. Quer que este contacto " msgstr "Contacto Preferido" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgstr "Endereço de email" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O seu novo nome é longo demais." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Defina o seu nome." msgid "Set Friendly Name" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Este é o nome que será visto como seu pelos outros contactos MSN." msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Ligou-se de outro local." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Ligou-se de outro local." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Defina o seu número de telefone de casa." msgid "Set your work phone number." msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Defina o seu número de telemóvel." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir pages MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem " "pages MSN Mobile para o seu telemóvel ou outro dispositivo móvel?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Comentário de Contacto para %s" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa" msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel." msgid "Home Phone Number" msgstr "Definir Número de Telefone de Casa" msgid "Work Phone Number" msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Definir Número de Telemóvel..." msgstr "Em Horário de Almoço" msgid "Set Friendly Name..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telefone de Casa" msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Definir Número de Telemóvel..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos Móveis..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Não permitir Pages para Dispositivos Móveis..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail" msgstr "Enviar para dispositivo móvel" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "É necessário suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de " "SSL. Veja http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php para mais informações." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." msgstr "Impossível adicionar" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao buscar o perfil" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interesses" msgid "A Little About Me" msgstr "Um pouco sobre mim" msgstr "Anfitrião Desconhecido" msgstr "Citação favorita" msgstr "Informações da conta" msgid "Significant Other" msgstr "Endereço de casa" msgstr "Definir Número de Telefone do Trabalho" msgstr "Endereço do trabalho" msgstr "Coisas favoritas" msgstr "Última actualização" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O utilizador não criou um perfil público." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "O MSN não foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que " "o utilizador não existe, ou que o utilizador existe mas não criou um perfil " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "O Pidgin não encontrou informação no perfil do utilizador. O utilizador " "provavelmente não existe." msgstr "Não permitido enquanto desligado" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" msgstr "Usar Método HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC Testar Servidor" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar smileys personalizados" msgid "Allow direct connections" msgstr "Impossível criar ligação" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua atenção" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticação normal falhou!" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticação normal falhou!" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Os seguintes são os resultados da sua pesquisa" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Unable to add user" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Erro desconhecido" msgid "Unable to remove user" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." "O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Será " "automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer " "conversações em curso.\n" "Depois de a manutenção terminar, poderá ligar com sucesso." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " "Connection error from %s server:\n" "Erro de ligação do servidor %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "O nosso protocolo não é suportado pelo servidor." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Erro ao processar HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "Ligou-se de outro local." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Os servidores MSN estão temporariamente indisponíveis. Por favor espere e " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Os servidores MSN vão desligar-se temporariamente." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Incapaz de autenticar: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "A sua lista de contactos MSN está temporariamente indisponível. Por favor " "espere e tente novamente." msgid "Starting authentication" msgstr "Iniciando autenticação" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Requisitando lista de contactos" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "Em horário de almoço" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "A mensagem pode não ter sido enviada porque o tempo expirou:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "A mensagem não pôde ser enviada, não é permitido enviar enquanto está " msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque o utilizador está desligado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro de ligação:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" "A mensagem não pôde ser enviada porque estamos a enviar rápido de mais:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "A mensagem não pôde ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" "A mensagem pode não ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Definir Número de Telemóvel..." msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Senhas novas não conferem." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "O recurso de Chat está indisponível no momento" msgstr "Pesquisar por um utilizador" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Pesquisar por um utilizador" msgid "Type search information" msgstr "Informação do Utilizador" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Alterar Senha..." msgstr "Alterar senha..." msgid "Suggested friends..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Pesquisar Utilizadores" #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "A mensagem é grande demais." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registar Nova Conta Jabber" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Por favor, preencha os campos" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" msgid "You did not enter the security code" msgstr "Segurança Activada" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Introduza a Senha" msgstr "Língua Preferida" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Pedir autorização" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Informação do servidor" msgstr "Bilhete inválido" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" msgid "Rejection Message" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Inserir na mensagem" msgstr "Resultados da procura" msgid "No contacts found." msgstr "Não foi encontrado nenhum utilizador" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Perdeu a ligação à sala de chat %s." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Impossível ligar ao servidor." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Número de Telefone" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s." msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "Erro de Mensagem do Jabber" msgstr "Erro ao registar" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgstr "Transferência de Ficheiro" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Impossível mudar o nome" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Erro ao registar" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Informações do trabalho" msgstr "Salas do Utilizador" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Pedido de acesso do servidor inválido" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgid "You appear to have no MySpace username." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Não está ligado ao servidor." #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Enviar uma _mensagem" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" msgid "New friend requests!" msgid "New picture comments" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nome ou senha incorrectos." msgid "Invalid input condition" msgstr "Terminando ligação" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..." msgid "persist command failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" msgid "'delbuddy' command failed" msgid "blocklist command failed" msgstr "O quadro de comunicações falhou" msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgid "Add friends from MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Ficheiro de amigos mal formado" msgstr "Encontrar contactos..." msgid "Change IM name..." msgstr "Alterar senha..." msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgid "Show headline in status text" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Maior tamanho de letra" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Serviço Indisponível" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." msgid "Please try another username:" msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "O utilizador bloqueou-o" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s está ausente." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Parâmetros obrigatórios não foram passados" msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossível escrever para a rede" msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossível ler da rede" msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro na comunicação com o servidor" msgid "Conference not found" msgstr "A conferência não foi encontrada" msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferência não existe" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorrecta." msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi desactivada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor não pôde aceder ao directório" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta operação" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor está indisponível; tente mais tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Não pode adicionar um contacto à mesma pasta duas vezes" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O arquivo principal está mal configurado" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitrião do nome de utilizador que inseriu" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inválidas em demasia" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Não pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Atingiu o seu limite de número de contactos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o directório" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versão de protocolo incompatível" msgid "The user has blocked you" msgstr "O utilizador bloqueou-o" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se liguem " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O utilizador está desligado ou bloqueou-o" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro desconhecido: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "Incapaz de banir utilizador %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "Impossível enviar mensagem. Impossível obter detalhes do utilizador (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "Impossível enviar mensagem para %s. Impossível criar a conferência (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Impossível enviar mensagem. Incapaz de criar a conferência (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Impossível mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. " "Erro ao criar a pasta (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Impossível adicionar %s à sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na " "lista lateral do servidor (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossível obter detalhes do utilizador %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossível adicionar utilizador à lista privada (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos negados (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossível adicionar %s à lista de contactos permitidos (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossível remover %s da sua lista privada (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossível mudar definições de privacidade no servidor (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossível criar conferência (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro na comunicação com o servidor. Fechando a ligação." msgstr "Número de Telefone" msgstr "ID de Utilizador" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferência GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s foi convidado para esta conversa." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Convite para Conversa" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Gostaria de se juntar à conversa?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "Parece que %s está desligado e não recebeu a mensagem que acabou de lhe " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Esta conferência foi fechada. Não podem ser enviadas mais mensagens." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger" msgstr "Endereço do servidor" msgstr "Porto do servidor" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Por favor autorize-me para que eu possa adicioná-lo à minha lista de " msgstr "Nenhum motivo foi dado." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Erro ao criar a ligação" msgid "The server returned an empty response" "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que " "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem está a falar " "provavelmente tem um cliente com bugs.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Não foi possível ligar" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nome de Sala Inválido" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Impossível enviar ficheiro" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Não é possível enviar uma directoria." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Impossível enviar mensagem." msgid "Offline message store full" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Impossível enviar mensagem (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" msgstr "_Parar de digitar" msgstr "Diálogo De Pedido" msgstr "Fora do Escritório" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Porto de autorização" msgstr "Nome de Utilizador" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo IRC" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "%s fechou a conversa." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "O utilizador bloqueou-o" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" msgid "Direct IM established" msgstr "MI directa com %s estabelecida" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Livre Para Conversa" msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web" msgstr "Em Horário de Almoço" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Não foi possível ligar para transferência." msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Impossível ligar ao servidor." msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ligação estabelecida, cookie enviado" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando ligação" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Incapaz de ligar: Não foi possível ligar-se como %s porque o nome de " "utilizador é inválido. Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e " "conter apenas letras, números e espaços, ou conter apenas números." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um \"hash\" de ligação AIM válido." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "O Pidgin não foi capaz de obter um hash de ligação válido." msgid "Received authorization" msgstr "Autorização recebida" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Utilizador não existe" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "A sua conta está suspensa neste momento." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "A versão do cliente que está a usar é velha demais. Por favor actualize em %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e tente " "novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." msgstr "Introduza SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o número de 6 dígitos do mostrador digital." msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Impossível criar ligação" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "O utilizador %u negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorização do ICQ negada." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "O utilizador %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos." "You have received a special message\n" "Recebeu uma mensagem especial\n" "You have received an ICQ page\n" "Recebeu um page do ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inválida." msgstr[ 1 ] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inválidas." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa." msgstr[ 1 ] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido." "Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgstr[ 1 ] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Perdeu %hu mensagem de %s porque é muito malvado." msgstr[ 1 ] "Perdeu %hu mensagens de %s porque é muito malvado." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido." msgstr[ 1 ] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "A sua ligação AIM pode ter sido perdida." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desligado da sala %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "A nova formatação é inválida." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "A formatação do nome de utilizador pode mudar apenas a capitalização e os " msgstr "Mensagem de Pop-Up" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "O nome de utilizador seguinte está associado a %s" msgstr[ 1 ] "Os nomes de utilizador seguintes estão associados a %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmação de conta recebida" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois é inválido." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de utilizador pois o nome requisitado " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido " "pendente para esse nome de utilizador." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui " "muitos nomes de utilizador associados a ele." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro ao mudar informações da conta" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O endereço de email de %s é %s" msgstr "Informações da conta" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "A sua Imagem MI não foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossivel definir perfil AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do " "procedimento de ligação ser concluído. O seu perfil continua o mesmo; tente " "defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o " "O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Pidgin truncou-o " msgid "Profile too long." msgstr "Perfil muito extenso." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." "O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Pidgin " "truncou-a e definiu seu estado como ausente." msgid "Away message too long." msgstr "Mensagem de ausência muito extensa." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Impossível adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador é inválido. " "Nomes de utilizador têem que começar com uma letra e conter apenas letras, " "números e espaços, ou conter apenas números." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Impossível recuperar lista de contactos" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "O Pidgin não pôde recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no " "momento. Sua lista de contactos não foi perdida, e provavelmente estará " "disponível em algumas horas." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "Não foi possível adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua " "lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "O utilizador %s deu-lhe permissão para adicioná-lo à sua lista de contactos. " msgid "Authorization Given" msgstr "Autorização concedida" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de " msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorização concedida" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "O utilizador %s negou o seu pedido para adicioná-lo à sua lista de contactos " "pelo seguinte motivo:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorização negada" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "A sua Imagem MI não foi enviada. Não pode enviar Imagens MI em chats AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentário de Contacto para %s" msgstr "Comentário de Contacto:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de " "privacidade. Deseja continuar?" msgid "You closed the connection." msgstr "%s fechou a conversa." #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar Comentário de Contacto" msgstr "Ver Msg de Estado" msgid "End Direct IM Session" msgstr "MI directa com %s estabelecida" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Re-requisitar Autorização" msgid "Require authorization" msgstr "Mandatar autorização" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recepção de SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opções de privacidade ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Mudar endereço para:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>não está à espera de autorização</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Está à espera de autorização dos seguintes contactos" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Encontrar Contacto por Email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Mudar Senha (URL)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar Redirecção de MI (URL)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Definir Opções de Privacidade..." msgid "Show Visible List" msgstr "Mostrar Lista de Contactos" msgid "Show Invisible List" msgstr "Lista de Convites" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar o Endereço Registado Actualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Mudar o Endereço Registado Actualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar contactos esperando autorização" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Procurar Contacto por Email..." msgstr "O utilizador está desligado" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pedindo a %s para se ligar a nós em %s:%hu para MI Directa." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Tentando redireccionar a ligação..." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Isto requer uma ligação directa entre os dois computadores e é necessário " "para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser " "considerado um risco de privacidade." msgstr "Ícone do contacto" msgstr "Receber ficheiro" msgstr "Enviar lista de contactos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Ligação Directa ICQ" msgstr "Relay do servidor ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Criptografia do Trillian" msgstr "Segurança Activada" msgstr "Nome de utilizador" msgstr "Comentário de Contacto" msgid "User information not available: %s" msgstr "Informação do utilizador indisponível: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Página da web pessoal" msgid "Additional Information" msgstr "Informações adicionais" msgstr "Código Postal (CEP)" msgstr "Informações do trabalho" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Serviço indisponível" msgid "Service not defined" msgstr "Serviço não definido" msgid "Not supported by host" msgstr "Não suportado pelo host" msgid "Not supported by client" msgstr "Não suportado pelo cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Recusado pelo cliente" msgstr "Resposta muito extensa" msgstr "Respostas perdidas" msgstr "Requisição negada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC excedida" msgid "Insufficient rights" msgstr "Direitos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utilizador temporariamente indisponível" msgstr "Nenhum resultado" msgstr "Limite de tamanho da lista excedido" msgid "Request ambiguous" msgstr "Requisição ambígua" msgstr "Não enquanto estiver na AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Parecer Desligado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Parecer Desligado" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Foi expulso por %s: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Pode re-requisitar autorização destes contactos clicando com o botão direito " "neles e seleccionando \"Re-requisitar autorização.\"" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Lista de Convites" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Info do Grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informações do Caderno de Moradas Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Convidar Grupo para Conferência..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login" msgstr "Login Redireccionado" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login Reconhecido" msgid "Starting Services" msgstr "Iniciando Serviços" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte anúncio no servidor %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anúncio de Administrador do Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferência Fechada" msgid "Unable to send message: " msgstr "Impossível enviar mensagem: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossível enviar mensagem para %s:" msgstr "Transferência de Ficheiro" "<b>Utilizador Externo</b>" msgid "Create conference with user" msgstr "Criar conferência com o utilizador" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Por favor Introduza um tópico para a nova conferência, e uma mensagem de " "convite para se enviada para %s" msgstr "Nova Conferência" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferências Disponíveis" msgid "Create New Conference..." msgstr "Criar Nova Conferência..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Convidar utilizador para conferência" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Escolha uma conferência da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador " "%s. Escolha \"Criar Nova Conferência\" se quiser criar uma nova conferência " "para a qual convidar este utilizador." msgid "Invite to Conference" msgstr "Convidar para Conferência" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Convidar para Conferência..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar Anúncio TEST" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "%s fechou a conversa." msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> " msgstr "Nome de Utilizador" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Um ID de utilizador ambíguo foi introduzido" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes " "utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicioná-" "lo à sua lista de contactos." msgstr "Escolher Utilizador" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador não foi encontrado" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "O identificador '%s' não corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade " "Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos." "Error reading file %s: \n" "Erro ao ler ficheiro %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Apenas Lista de Contactos Local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Fundir Lista do Servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar Lista com o servidor" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Já existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos." msgid "Unable to add group" msgstr "Incapaz de adicionar grupo" msgstr "Possíveis Resultados" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de " "Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para " "adicioná-lo à sua lista de contactos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo não encontrado" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "O identificador '%s' não corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas " "Notes na sua comunidade Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo " "para adicionar o grupo e os seus membros à sua lista de contactos." msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da procura por '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. " "Pode adicionar estes utilizadores à sua lista de contactos ou enviar-lhes " "mensagens com os botões de acção em baixo." msgstr "Resultados da Procura" msgstr "Nenhum resultado" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "O identificador '%s' não coincide com nenhum utilizador na sua comunidade " msgstr "Nenhum Resultado" msgid "Search for a user" msgstr "Pesquisar por um utilizador" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores " "correspondentes na sua comunidade SameTime." msgstr "Pesquisa de Utilizadores" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar Lista Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar Lista Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endereços..." msgstr "Pesquisa de Utilizadores..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forçar login (ignorar redirecções do servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Esconder identidade do cliente" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O utilizador %s não está presente na rede" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossível efectuar o acordo de chave" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Acordo de Chave dalhou" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Acordo de chave foi abortado" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Acordo de chave já foi iniciado" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Acordo de chave não pode ser iniciado consigo próprio" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O Utilizador remoto já não está presente na rede" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "O utilizador remoto está à espera do acordo de chave em:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pedido de Acordo de Chave" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossível definir chave de MI" msgstr "Definit Senha de IM" msgstr "Obter Chave Pública" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossível obter a chave pública" msgstr "Mostrar Chave Pública" msgid "Could not load public key" msgstr "Impossível carregar chave pública" msgstr "Informação do Utilizador" msgid "Cannot get user information" msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "O contacto %s não é confiado" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "Não pode receber notificações de um contacto antes de importar a sua chave " "pública. Pode usar o comando Obter Chave Pública para obter a chave pública." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "O contacto %s não está presente na rede" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave pública. Carregue em " "Importar para importar uma chave pública." msgid "Select correct user" msgstr "Escolha o utilizador correcto" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave pública. " "Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome. Escolha o " "utilizador correcto da lista para adicionar à lista de contactos." msgstr "Modos de Utilizador" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto Preferido" msgid "Preferred Language" msgstr "Língua Preferida" msgstr "Redefinir chave de MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI com Troca de Chave" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter Chave Pública..." msgstr "Matar Utilizador" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Desenhar No Quadro" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "O canal %s não existe na rede" msgid "Channel Information" msgstr "Informação do Canal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de Utilizadores:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do Canal:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Impressão Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Adicionar Chave Pública do Canal" msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir Chave Pública..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de Chaves Públicas do Canal" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Autenticação de canal é usada para proteger o canal de acesso não-" "autorizado. A autenticação pode ser baseada em senha ou assinaturas " "digitais. Se definir senha, é obrigatória a capacidade de se juntar. Se " "definir chaves públicas do canal, então apenas os utilizadores cujas chaves " "públicas estejam listadas são capazes de se juntar." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação do Canal" msgstr "Adicionar / Remover" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal" msgstr "Limite de Utilizadores" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser " msgstr "Lista de Convites" msgstr "Lista de Banidos" msgid "Add Private Group" msgstr "Adicionar Grupo Privado" msgstr "Apagar Permanente" msgstr "Definir Permanente" msgstr "Definir Limite de Utilizadores" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Apagar Restrição de Tópico" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Definir Restrição de Tópico" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Apagar Canal Privado" msgid "Set Private Channel" msgstr "Definir Canal Privado" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Apagar Canal Secreto" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Definir Canal Secreto" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossível juntar-se ao grupo privado" msgstr "Comando de Chamada" msgid "Cannot call command" msgstr "Incapaz de chamar comando" msgstr "Comando desconhecido" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferência de Ficheiro Segura" msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferência de ficheiro" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgstr "Não tem permissão" msgid "Key agreement failed" msgstr "Acordo de chave falhou" msgid "Connection timed out" msgid "Creating connection failed" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A sessão de transferência de ficheiro não existe" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nenhuma sessão de transferência de ficheiro activa" msgid "File transfer already started" msgstr "Transferência de ficheiro já foi iniciada" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" "Não foi possível efectuar o acordo de chave para a transferência de ficheiro" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Não foi possível iniciar a transferência de ficheiro" msgstr "Impossível enviar ficheiro" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mudou o tópico de <I>%s</I> para: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi morto por %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Morto por %s (%s)" msgstr "Desligar do servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" msgstr "Data de Nascimento" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador de canal em <I>%s</I>." msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> é <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Impressão Digital da Chave Pública" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint da Chave Pública" msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar Do Servidor" msgstr "Impossível desligar" msgstr "Impossível definir tópico" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Não foi possível mudar o nome" msgid "Cannot get room list" msgstr "Incapaz de obter a lista de salas" msgstr "Estatísticas da Rede" msgid "No public key was received" msgstr "Não foi recebida nenhuma chave pública" msgid "Server Information" msgstr "Informação do servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do Servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Incapaz de obter estatísticas do servidor" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Tempo de início do servidor local: %s\n" "Uptime do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canais do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do router local: %d\n" "Clientes da célula local: %d\n" "Canais da célula local: %d\n" "Servidores da célula local: %d\n" "Total de clientes: %d\n" "Total de servidores: %d\n" "Total de operadores de servidores: %d\n" "Total de operadores de routers: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas da Rede" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor" msgid "Could not kill user" msgstr "Não foi possível matar o utilizador" msgid "Cannot watch user" msgstr "Não pode adicionar-se a si próprio" msgstr "Resumindo sessão" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando ligação" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificando a chave pública do servidor" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "A chave pública de %s foi recebida. A sua cópia local é diferente. Ainda " "assim gostaria de aceitar esta chave pública?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "A chave pública de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave pública?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "Impressão digital e Babbleprint da chave %s são:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar Chave Pública" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de chave pública não suportado" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desligado pelo servidor" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Troca de Chaves falhou" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "O resumo da sessão desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma " msgid "Performing key exchange" msgstr "Efectuando a troca de chaves" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ligando ao Servidor SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Não é possível inicializar protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Criando o par de chaves SILC..." msgstr "Utilizadores em %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "A Sua Disposição Actual" "Your Preferred Contact Methods" "Os Seus Métodos De Contacto Preferidos" msgid "Video conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" msgid "Your Current Status" msgstr "O Seu Estado Actual" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Deixar que outros vejam os serviços que etsá a usar" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Deixar que outros vejam que computador está a usar" msgstr "O Seu Ficheiro VCard" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informação do seu estado " "online e a sua informação pessoal. Por favor preencha a informação que " "gostaria que os outros utilizadores vejam." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia disponível" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Não há nenhuma Mensagem do Dia associada a esta ligação" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Senhas não conferem" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Geração de Par de Chaves falhou" msgstr "Comprimento da Chave" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Senha (re-escreva)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gerar Par de Chaves" msgid "View Message of the Day" msgstr "Ver Mensagem do Dia" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Criar Par de Chaves SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Utilizador <I>%s</I> não está presente na rede" msgstr "Tópico muito extenso" msgid "You must specify a nick" msgstr "Tem de especificar um nome" msgid "channel %s not found" msgstr "o canal %s não foi encontrado" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modos de canal para %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "não está definido nenhum modo de canal em %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Falha ao obter cmodes para %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Pidgin)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Sair do chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Sair do chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou modificar o tópico" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<senha>]: Entrar num chat nesta rede" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar canais nesta rede" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nome>: Ver informação do nome" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nome> <mensagem>: Enviar uma mensagem privada a um " msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nome> [<mensagem>]: Enviar uma mensagem privada a um " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ver a Mensagem Do Dia do servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sessão" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [mensagem]: Desligar do servidor, com uma mensagem opcional" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: chamar qualquer comando de cliente silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nome> [-pubKey|<razão>]: Matar o nome" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo nome>: Mudar o seu nome" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nome>: Ver informação do nome" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <canal> [+|-<modos>] [argumentos]: Alterar ou mostrar " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <canal> +|-<modos> <nome>: Muda os modos do nome " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de utilizador>: Define os seus modos na rede" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <nomr> [-pubKey]: Obter privilégios de operador de servidor" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <canal> [-|+]<nome>: convida nome ou acrescenta/remove " "da lista de convites do canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <canal> <nome> [comentário]: Expulsa o cliente do canal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Ver detalhes de administração do servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<nome>]: banir cliente do canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nome|servidor>: Obtem a chave pública do cliente ou servidor" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ver estatísticas do servidor e da rede" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar PING ao servidor ligado" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Lista os utilizadores no canal" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(ais)>: Lista " "utilizadores específicos no(s) canal(ais)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferência ao Vivo na Internet Seguro (SILC)" msgstr "Ficheiro de Chave Pública" msgstr "Ficheiro de Chave Privada" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticação por chave pública" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensagens ao quadro" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir quadro automaticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Criando o par de chaves SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Criando o par de chaves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome Real: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do Anfitrião: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organização: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n" msgstr "Organização: \t%s\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Impressão Digital da Chave Pública:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint da Chave Pública:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Informação de Chave Pública" msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo Conferência" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?" msgid "No server statistics available" msgstr "Não há estatísticas de servidor disponíveis" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Erro durante a ligação ao servidor SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Falha: Versão difere, actualize o seu cliente" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Falha: Servidor remoto não confia/suporta a sua chave pública" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o grupo KE proposto" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a cifra proposta" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta o PKCS proposto" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta a função de hash proposta" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Falha: Servidor remoto não suporta HMAC proposto" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Falha: Assinatura incorrecta" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Falha: Cookie inválido" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Falha: Autenticação falhada" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Incapaz de iniciar ligaçao de cliente SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Impossível criar ligação" msgid "Unknown server response" msgstr "Erro desconhecido do servidor." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Impossível criar socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Impossível ligar ao servidor." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Nomes de utilizador SIP não podem conter espaços ou símbolos @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Porto do servidor" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicar estado (nota: todos podem vê-lo)" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entrar numa sala de chat da rede Yahoo." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar salas na rede Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para começar uma sessão Doodle" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferências de ficheiros" msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferências de ficheiros" msgstr "Língua da sala de chat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar convites para conferências e salas de chat" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL da lista de salas de chat" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Yahoo" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "A sua mensagem do Yahoo! não foi enviada." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensagem de recusa de autorização:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista de " "contactos pelo seguinte motivo: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicioná-los à sua lista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Nome ou senha incorrectos." "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "O servidor Yahoo pediu o uso de um método de autenticação não reconhecida. " "Esta versão do Pidgin provávelmente não vai conseguir registar-se no Yahoo " "comm sucesso. Veja %s para actualizações." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Tentou ignorar %s, mas o utilizador está na sua lista de contactos. Clicando " "\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto." msgstr "Ignorar contacto?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou senha incorrectos." "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Erro desconhecido número %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "Impossível adicionar contacto %s ao grupo %s à lista do servidor da conta %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Impossível adicionar contacto à lista do servidor" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audível %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida." msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Conversações com %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Impossível ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que " "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "Afastado da Secretária" msgstr "Fora do Escritório" msgid "Not on server list" msgstr "Não está na lista do servidor" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Não Aparecer Desligado Permanentemente" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar Conferência" msgid "Presence Settings" msgstr "Definições de Presença" msgstr "Começar a Doodlar" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Juntar a quem no chat?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..." msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pedido de Doodle enviado." msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível ligar." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossível estabelecer descritor de ficheiro." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! Japão" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Lamentamos, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são suportados " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Se deseja ver este perfil, terá que visitar este elo no seu navegador da web" msgstr "Última(s) notícia(s)" msgstr "Última Actualização" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Lamentamos, este perfil parece estar numa língua ou formato que não é " "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto é provavelmente um problema " "temporário no servidor. Por favor tente mais tarde." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o " "utilizador não existe. No entanto, o Yahoo! por vezes não encontra um " "perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde." msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil de utilizador está vazio." msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossível entrar no chat" msgstr "Sala desconhecida" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Talvez a sala esteja cheia" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos " "antes de ser capaz de entrar numa sala de chat" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Está a conversar em %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Talvez não estejam num chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Obter a lista de salas falhou." msgid "Connection problem" msgstr "Problema na ligação" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Incapaz de obter a lista de salas." msgstr "Salas do Utilizador" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problema na ligação com o servidor YCHT." "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a opção 'Codificação' " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisível ou desligado" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Em %s desde %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nome>: Localizar utilizador" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nome>: Localizar utilizador" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instância>: Definir a instância a ser usada nesta classe" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <classe> <instância> <recipiente>: Entrar num chat" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instância>: Enviar uma mensagem para <mensagem,<i>instância</i>," "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <classe> <instância>: Enviar uma mensagem para <" "<i>classe</i>,<i>instância</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <classe> <instância> <recipiente>: Enviar uma " "mensagem para <<i>classe</i>,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instância> <recipiente>: Enviar uma mensagem para <" "MENSAGEM,<i>instância</i>,<i>recipiente</i>*>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <classe>: Enviar uma mensagem para <<i>classe</i>,PESSOAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter subscrições do servidor" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin do protocolo Zephyr" msgstr "Este comando não existe." msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar para .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar para .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossível criar socket" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Impossível definir papel \"%s\" para o utilizador: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Erro de ligação de proxy %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Acesso negado: servidor proxy proíbe túneis no porto %d." msgid "Error resolving %s" msgstr "Erro ao executar %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s requisitou sua informação" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "Não estou aqui neste momento" msgstr "estados guardados" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s convidou %s para a sala de chat %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceitar convite para chat?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ligação SSL Falhou" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Inseriu um nome de utilizador inválido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Erro desconhecido" msgstr "Ausente (estendido)" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s mudou o tópico para: %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s mudou o seu nome para %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s deixou de estar ausente." msgstr "%s tornou-se inactivo" msgstr "%s tornou-se activo" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s tornou-se inactivo" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s tornou-se activo" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minuto" msgstr[ 1 ] "%s, %d minutos" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Impossível ligar ao servidor" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" msgid "Error writing to %s: %s" "Erro ao escrever %s: \n" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Impossível ligar ao servidor" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "%s fechou a conversa." msgid "Connection timed out." msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." msgstr "Este nome de chat já está a ser utilizado" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Foi encontrado um erro ao ler %s. A informação não foi carregada, e o " "ficheiro antigo foi movido para %s~." "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Mensageiro Internet" #. Build the login options frame. msgstr "Opções de ligação" msgstr "_Nome de utilizador:" msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. msgstr "Opções de utilizador" msgid "New _mail notifications" msgstr "Novas notificações de email" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuração global de proxy" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Se olhar bem de perto" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Resumindo sessão" msgstr "Usar configurações do ambiente" msgid "Unable to save new account" msgstr "Impossível criar nova ligação." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgid "Create _this new account on the server" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s." msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos%s%s." msgid "Send Instant Message" msgstr "Nova Mensagem Imediata" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." msgstr "Opções de ligação" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s à sua lista de contactos." #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Mensagem enviada" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Mudar informações do utilizador %s" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Por favor introduza a informação apropriada sobre o chat ao qual gostaria de " msgid "Audio/_Video Call" msgstr "_Enviar Ficheiro" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" msgid "Hide When Offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" msgid "Show When Offline" msgstr "Não permitido enquanto desligado" msgstr "Definir Informações de Utilizador..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Adicionar Contacto" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Usar configurações do ambiente" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Código de erro desconhecido: %d" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" msgid "Message (optional)" msgstr "Mensagem (opcional) :" msgstr "Modos de Utilizador" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..." msgstr "/Contactos/_Sair" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Notificações de Contactos" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" msgstr "/Ferramentas/Plu_gins" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferências de _Ficheiros" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda online" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Informações de Contacto" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Janela de _debug" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Informação do servidor" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "Informações de Contacto" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Informação Pessoal" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "Nenhum tópico foi definido" msgstr "Lista de contactos" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..." msgstr "/Ferramentas/Privacidade" msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d mensagem por ler de %s\n" msgstr[ 1 ] "%d mensagens por ler de %s\n" msgid "By recent log activity" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "Ligou-se de outro local." msgstr[ 1 ] "Ligou-se de outro local." msgstr "_Nome de utilizador:" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios" msgstr "Adicionar um _Contacto" msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Nome do contacto:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Informações opcionais:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "Inserir na mensagem" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo não suporta salas de chat." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "Neste momento não está ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Por favor introduza um nome, e as informações apropriadas sobre o chat que " "gostaria de adicionar à sua lista de contactos.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgid "No actions available" msgstr "Nenhuma ação disponível" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgstr "Comando desconhecido" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Esse contacto não está no mesmo protocolo que este chat." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Não está ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversa" msgstr "Obter Mensagem de Ausência" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossível guardar ficheiro de ícone no disco." msgstr "Guardar Ícone Como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Definir Informações de Utilizador..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Encontrar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/_Guardar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversa/Ver _Registo..." msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Conversa/Obter Info" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar No_tificação de Contacto..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Ver Informações" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/_Convidar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/_Nome..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversa/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/A_dicionar..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/_Remover..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Inserir El_o..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opções/Activar _Registo" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opções/Activar _Sons" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barras de _Formatação" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Te_mpo" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversa/_Fechar" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Ver Registo" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversa/Ver Registo" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Conversa/Obter Info" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Adicionar Notificação de Contacto..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Obter Info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convidar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Nome..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversa/Bloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Adicionar..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Remover..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Inserir Elo..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opções/Activar Registo" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opções/Activar Sons" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opções/Mostrar Barras de Formatação" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opções/Mostrar Marcas de Tempo" msgid "User is typing..." msgstr "O utilizador está digitando..." msgstr "%s parou de digitar para si (%s)" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 pessoas na sala" msgstr "Fechar este separador" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d pessoa na sala" msgstr[ 1 ] "%d pessoas na sala" msgstr "_Parar de digitar" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?" msgstr "Fechar outros separadores" msgstr "Fechar todos os separadores" msgstr "Soltar este separador" msgstr "Fechar este separador" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Última janela criada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar janelas de MI e Chat" msgstr "Guardar Registo de Depuração" msgid "Highlight matches" msgstr "Destacar resultados" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "Clique direito para mais opções." msgid "Select the debug filter level." msgstr "desenvolvedor & webmaster" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "encarregado da libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]" msgstr "desenvolvedor principal" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgstr "Inglês da Austrália" msgstr "Inglês de Inglaterra" msgstr "Inglês do Canadá" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Actuais Tradutores" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Holandês, Flamengo" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Português do Brasil" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "O Pidgin é um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e " "Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode " "modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (versão 2 ou " "posterior). Uma cópia da GPL está contida no ficheiro 'COPYING' distribuído " "com o Pidgin. Pidgin é copyrighted pelos seus contribuidores. Veja o " "ficheiro 'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores. Não " "oferecemos garantia para este programa.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" msgstr "Informações de Contacto" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Informações de Contacto" msgid "Current Developers" msgstr "Desenvolvedores Actuais" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolvedores Aposentados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Escritores de Patches Malucos" msgid "%s Developer Information" msgstr "Informação do servidor" msgid "Current Translators" msgstr "Actuais Tradutores" msgstr "Antigos tradutores" msgid "%s Translator Information" msgstr "Informações do trabalho" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Informações de Contacto" msgid "Plugin Information" msgstr "Informação de Depuração" msgstr "Ver Info do Utilizador" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informação gostaria " msgstr "Ver Registo do Utilizador" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza um nome para este contacto." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza um nome para %s." msgstr "Renomear Contacto" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza um nome para este chat." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" "Está prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista " "de contactos. Deseja continuar?" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de " "contactos. Deseja continuar?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" msgstr "Remover contacto" msgstr "_Remover Contacto" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Está prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n" msgstr "Mostrar Lista de Contactos" msgstr "Mensagens Por Ler" msgstr "Nova Mensagem..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "Nova Mensagem..." msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recebendo Como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recebendo De:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando Como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." "Não existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" msgstr "Erro ao executar %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "O processo retornou o código de erro %d" msgstr "Nome do ficheiro:" msgstr "Tempo decorrido:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Fechar esta janela quando todas as transferências _terminarem" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferências concluídas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalhes da transferência de ficheiro" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Colar como _Texto Simples" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Limpar formatação" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para escrever elos." msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor 'prelight' do elo" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato está sobre eles." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgstr "Remoção de notificação" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Novas notificações de email" msgid "Typing notification font" msgstr "_Mostrar uma notificação" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "Novas notificações de email" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" msgstr "_Guardar imagem..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Mostrar smileys personalizados" msgstr "Seleccionar fonte" msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar cor do texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar cor de fundo" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Por favor introduza o URL e a descrição do elo que gostaria de inserir. A " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Mostrar smileys personalizados" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema não tem smileys disponíveis." msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "_Limpar formatação" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgid "Check permissions and try again." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação em %s sobre %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversação com %s sobre %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Tente `%s -h' para mais informação.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "O Pidgin teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n" "Isto é um erro no programa e não aconteceu por culpa sua.\n" "Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores " "enviando um relatório do problema em\n" "Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n" "fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n" "Se não sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n" "Se precisar de mais assistência, por favor contacte SeanEgn ou \n" "LSchiere (via AIM). Pode encontrar informação de como contactar\n" "Sean ou Luke sobre outros protocolos em\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s tem %d nova mensagem." msgstr[ 1 ] "%s tem %d novas mensagens." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>Detalhes do Plugin</b>" msgstr[ 1 ] "<b>Detalhes do Plugin</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossível abrir URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Erro ao executar %s: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi " msgstr "Mensagem desconhecida" msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>" msgstr "Nova Notificação de Contacto" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Os pluins seguintes serão descarregados." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Serão descarregados múltiplos plugins." msgstr "Descarregar Plugins" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Impossível carregar chave pública" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n" "Verifique se há updates no website do plugin.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Enviando Para:</b>" msgstr "<b>Enviando Como:</b>" msgstr "_Nome de utilizador:" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>" msgstr "Seleccione um ficheiro" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Editar Notificação de Contacto" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Notificar em Quem" msgstr "_Nome do contacto:" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Se tornar _inactivo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_deixar de estar inactivo" msgstr "Começar a digi_tar" msgid "P_auses while typing" msgstr "_Parar de digitar" msgstr "Envia uma _mensagem" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir uma janela de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Mostrar uma notificação" msgstr "Enviar uma _mensagem" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar um comando" msgstr "Pre-_visualização" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível" msgstr "Alvo da Notificação" msgstr "Começar a digi_tar" msgid "Paused while typing" msgstr "O utilizador está digitando..." msgid "Returned from being idle" msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)" msgid "Returned from being away" msgstr "_Parar de digitar" msgstr "Se tornar _inactivo" msgstr "Enviar uma _mensagem" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Acontecimento de notificação desconhecido. Por favor reporte isto!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Lista de contactos" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Tema de smileys falhou a instalar." msgid "Theme failed to load." msgstr "Tema de smileys falhou a instalar." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Tema de smileys falhou a instalar." msgstr "Selecção do Navegador" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos " "temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Lista de contactos" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Conversações com %s" msgstr "Ícone de Notificação" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Ícone de Notificação" msgid "On unread messages" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "Conversation Window" msgstr "Janelas de Conversa MI" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Esconder novas conversas IM" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar o botão de _fechar nos separadores" msgstr "_Posicionamento:" msgstr "Esquerda Verical" msgstr "Direita Vertical" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Novas conversas:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar _formatação nas mensagens recebidas" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgstr "Incapaz de obter informação do canal" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar a_nimação do ícone de contacto" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Notificar contactos de que está _digitando para eles" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Destacar palavras _mal escritas" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar smooth-scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Mostrar smileys personalizados" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgid "Conversation _font:" msgstr "Entrada de Conversação" msgid "Default Formatting" msgstr "_Limpar formatação" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Este é o modo como a sua mensagem enviada aparecerá quando estiver a usar " "protocolos que suportem formatação. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Incapaz de obter informação do utilizador" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Detectar IP _Automaticamente" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "_Nome de utilizador:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "_Aceitar Padrões" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Selecção do Navegador" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_Configurar Sala" msgstr "Padrão do navegador" msgstr "Janela existente" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "_Configurar Sala" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "_Nome de utilizador:" msgstr "_Formato do registo:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas" msgstr "Registar todos os c_hats" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registar todas as mudanças de _estado no registo de sistema" "(%s para nome do ficheiro)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quando a conversa tem _foco" msgid "_Report idle time:" msgstr "Most_rar tempo de inactividade:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseado na utilização do teclado ou rato" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Mudar de estado quando _inactivo" msgid "When both away and idle" msgstr "Quando ausente e inactivo" msgid "Status at Startup" msgstr "Estado no início" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Usar o último _estado no início" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a a_plicar no início:" msgstr "Cores de interface" msgstr "Ausente / Inactivo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo" msgstr "Bloquear todos os utilizadores" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." "Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente." msgstr "Definir privacidade para:" msgstr "Permitir utilizador" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contactá-" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir que %s o contacte?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?" msgstr "Bloquear o utilizador" msgid "Type a user to block." msgstr "Digite um utilizador para bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Esse ficheiro já existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Deseja gravar por cima?" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notificação em %s para %s?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." "Esse título já está a ser utilizado. Tem que escolher um título único." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Correcção Duplicada" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Escolher Contacto" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando que a transferência comece" msgstr "Nova Mensagem..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados Guardados" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Impossível guardar imagem" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossível enviar pasta %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "O Pidgin não pode transferir uma pasta. Terá que enviar os ficheiros " msgid "You have dragged an image" msgstr "Arrastou uma imagem" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta " "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Definir como ícone de contacto" msgstr "Enviar ficheiro de imagem" msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensagem" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, inseri-la nesta " "mensagem, ou usá-la como ícone de contacto para este utilizador." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossível enviar iniciador" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este " "iniciador aponta em vez do próprio iniciador." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "Não foi possível enviar" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Endereço do Elo" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email" msgstr "Abrir Ficheiro..." msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Directoria do Registo" msgstr "Guardar Ficheiro..." msgstr "Guardar Ficheiro..." msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Fechar _separadores" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgstr "Respostas perdidas" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuração de Music Messaging" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgid "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "O contacto está inactivo" msgstr "O contacto está ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O contacto está ausente \"especial\":" msgstr "O contacto está móvel" msgstr "O contacto está desligado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontuação a usar quando..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "O contacto com a <i>maior pontuação</i> é o que terá prioridade na pessoa.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último contacto quando as pontuações são iguais" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Pontuação a usar para a conta..." msgstr "Prioridade de Contacto" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para " "contactos nos cálculos de prioridades da pessoa." msgid "Conversation Colors" msgstr "/Conversa/_Fechar" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Destacar resultados" msgstr "Mensagens Por Ler" msgstr "Abrir Todas as Mensagens" msgid "Received Messages" msgstr "Mensagens Por Ler" msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar Cor para %s" msgid "Ignore incoming format" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Endereço do servidor" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introduza um Servidor de Conferência" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Escolha um servidor de conferência" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Enviar lista de contactos" msgstr "Directoria do Registo" msgid "PubSub Collection" "<b>Descrição:</b> Assombrado" msgid "Service Discovery" msgstr "Definir informações de directório" msgid "Server does not exist" msgstr "Utilizador não existe" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "O servidor não usa memhum método de autenticação suportado" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Definir informações de directório" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversas" msgid "Conversation Placement" msgstr "Posicionamento das Conversações" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversas por janela" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por número" msgstr "PosicionamentoExt" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opções extra de posicionamento de conversas." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Restringe o número de conversações por janela opcionalmente separadando " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuração dos gestos do rato" msgid "Middle mouse button" msgstr "Botão do meio do rato" msgid "Right mouse button" msgstr "Botão direito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar _visualmente os gestos" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornece suporte a gestos do rato" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n" "Arraste o rato com o botão do meio pressionado para executar certas ações: \n" "Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n" "Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa " "Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima " msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Imediatas" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Escolha uma pessoa da sua lista de endereços abaixo, ou adicione uma nova " msgstr "Escolher Contacto" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Escolha uma pessoa do seu livro de endereços para nela adicionar este " "contacto, ou crie uma nova pessoa." msgstr "_Detalhes do utilizador" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Associar Contacto" msgid "Unable to send email" msgstr "Impossível enviar email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O programa evolution não foi encontrado no PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgid "Add to Address Book" msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuração da Integração com Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-" msgid "Evolution Integration" msgstr "Integração com o Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Fornece integração com o Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Por favor insira as informações do utilizador abaixo." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." "Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu " #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informações opcionais:" msgstr "Teste de Sinais GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu estão a funcionar correctamente." msgstr "Minimizar enquanto ausente" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Minimiza a lista de contactos e as suas conversações quando fica ausente." msgstr "Verificador de email" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Verifica novos emails locais." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Acrescenta uma pequena caixa à lista de contactos que mostra se tem novo " msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Mostrar mensagem de notificação nas conversas" msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Janelas de C_hat" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Foi pedida uma sessão de Music Messaging. Por favor clique no ícone MM para " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Sessão de music messaging confirmada." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Erro ao Executar o Editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ocorreu o seguinte erro:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuração de Music Messaging" msgid "Score Editor Path" msgstr "Path do Editor de Partitura" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Plugin Music Messaging para composição colaborativa." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "O Plugin Music Messaging permite que vários utilizadores trabalhem " "simultaneamente numa peça de música editando uma partitura comum em tempo " #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Apenas quando alguém diz o seu nome" msgstr "Janelas com _Foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificação" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inserir este _texto ao título da janela:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Inserir _número de novas mensagens no título da janela" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas" msgstr "Janelas de C_hat" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Mostr_ar janela de conversa" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Remoção de notificação" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Remover quando uma _mensagem é enviada" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa" msgid "Message Notification" msgstr "Notificação de mensagens" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens não lidas." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demonstração do Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Este é um plugin muito fixe que faz várias coisas:\n" "- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n" "- Inverte todos os textos que chegam\n" "- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas " msgid "Visited Hyperlink Color" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Destacar resultados" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Remoção de notificação" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separação Horizontal de GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de Conversação" msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" msgstr "Diálogo De Pedido" msgstr "Diálogo de Notificação" msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar Fonte da Interface" msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar Fonte para %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte Da Interface GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Novas notificações de email" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin" msgstr "Controle por Ficheiros do Pidgin" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escrever definições para %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Fornece acesso às definiçõesmais usadas do gtkrc." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados " "em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "Nova Versão Disponível" msgstr "Utilizadores em %s: %s" msgid "Release Notification" msgstr "Notificação de Versão" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Verifica se há novas versões periodicamente." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Verifica se há novas versões periodicamente e mostra ao utilizador as " msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Janelas de Conversa MI" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correcção Duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palavra especificada já existe na lista de correcções." msgid "Text Replacements" msgstr "Substituição de texto" msgstr "Apenas palavras completas" msgstr "Sensível a maiúsculas" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Inserir nova substituição de texto" msgstr "_Palavra escrita:" msgstr "Palavra _enviada:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "_Equivaler Capitalização (des-seleccione para manuseamento automático de " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Substituir apenas palavras _completas" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opções Gerais de Substituição de Texto" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Activar substituição da última palavra ao enviar" msgstr "Substituição de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo " "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Autorização concedida" msgid "Information dialog" msgstr "Informações do trabalho" msgstr "Diálogo De Pedido" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Língua da sala de chat" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin" msgstr "Informações da conta" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Lista de contactos" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Lista de contactos" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Controle do Tema GTK+ do Pidgin" msgstr "Monitor de contactos" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Uma versão da lista de contactos que rola horizontalmente." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Marcação de tempo do iChat" msgstr "Marcação de tempo" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Marcação de tempo do iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." "Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversações a cada N " msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opções de Formato de Marcas de Tempo" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)" msgid "Use system default" msgstr "_Aceitar Padrões" msgid "12 hour time format" msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)" msgid "24 hour time format" msgstr "_Forçar formato de tempo de 24 horas (tradicional Pidgin)" msgstr "Mostrar datas em..." msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensagens atrasadas" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats" msgstr "Registos de _Mensagens:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de " "tempo das mensagens de registo e conversação." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Usar configurações do ambiente" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Janelas de Conversa MI" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparência da janela de _MI" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela de MI no foco" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Janela da Lista de Contactos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparência da janela da _Lista de Contactos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Remover transparência da janela da Lista de Contactos no foco" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparência Variável para a lista de contactos e conversações." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Este plugin activa a transparência alfa variável nas janelas de conversa e " "na lista de contactos.\n" "* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar o Pidgin quando o Windows arranca" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de _contactos ancorável" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Apenas quando na área de sistema" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opções de ligação" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opções específicas do Pidgin para Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Fornece opções específicas ao Windows Pidgin ,tais como docking da lista de " "contactos e flashing das conversas." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) está disponível sob a licença GNU General Public License (GPL). O " "texto da licença é fornecido aqui meramente a título informativo. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "Um conjunto de ferramentas de interface gráfica multi-plataforma, usado pelo " "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Uma instância do Pidgin já está a ser executada. Saia do Pidgin e tente de " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Ficheiros e bibliotecas principais do Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Criar uma entrada para o Pidgin na Barra de Iniciar" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Criar um atalho para o Pidgin no Ambiente de Trabalho" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text msgstr "Ambiente de Trabalho" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Ambiente de Execução GTK+ (obrigatório)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliente de Mensagens Instantâneas Pidgin (obrigatório)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Atalhos para iniciar o Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "O instalador já está a ser executado." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "O desinstalador não encontrou entradas de registo do Pidgin.$\\rÉ provável " "que outro utilizador tenha instalado este programa." #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visite a Página Web do Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Não tem permissão para desinstalar este programa." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. Por " #~ "favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Configuração da Ligação Meanwhile" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Mensagem para pedido de autorização:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Por favor autorize-me!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Código Postal (CEP)" #~ msgstr "Número de Telefone" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Número de Telefone" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Informação Pessoal" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Título Pessoal" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Renomear Pessoa" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Modificar conta" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Endereço de casa" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Informações de Contacto" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Informações de Contacto" #~ msgstr "Última Actualização" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Por favor introduza o contacto que terá a notificação." #~ msgstr "Ícone do contacto" #~ msgstr "Servidor ocupado" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "Mandatar autorização" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Introduza um Directório de Utilizador" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Senha inválida" #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "Iniciando autenticação" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Adicionar contacto à sua lista?" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Introduza um Servidor de Conferência" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Deseja gravar por cima?" #~ msgstr "Adicionar Contacto" #~ msgstr "Adicionar Contacto" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Nome de Sala Inválido" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Por favor autorize-me!" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos." #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Nenhum motivo foi dado." #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Foi morto por %s (%s)" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Deseja gravar por cima?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Por favor introduza a sua nova senha" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "Configurações de proxy inválidas" #~ msgstr "Diálogo De Pedido" #~ msgstr "Lista de Salas" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ "Esta versão de avaliação não permite que mais de 10 utilizadores se " #~ "liguem ao mesmo tempo" #~ msgstr "Entrar no Chat" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Número de Telefone" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "Opções de Som" #~ msgstr "Entrar no Chat" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Número de Telefone" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Informação do Canal" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Gostaria de defini-la como ícone de contacto para este utilizador?" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Impossível entrar na conversa do contacto" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "Remover contacto" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "Remover contacto" #~ msgstr "Vídeo ao Vivo" #~ msgstr "Nome inválido" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Seleccionar Cor" #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Título de Grupo:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "Sobre o Pidgin" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Alterar senha" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informação de Depuração" #~ msgstr "Sobre o Pidgin" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Endereço de casa" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin do Protocolo IRC" #~ msgstr "Escolher Utilizador" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Porto do servidor" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Endereço do servidor" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Erro de leitura" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Erro de leitura" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Registar Obrigatório" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Diálogo De Pedido" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "Autenticação no Yahoo! Falhou" #~ msgstr "Guardar imagem" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." #~ msgstr "Erro de Token" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Definir Informações de Utilizador..." #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Requisição negada" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Nome de utilizador ou senha inválidos" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Ligando ao Servidor SILC" #~ msgstr "Erro de Leitura" #~ msgstr "Relay do servidor ICQ" #~ msgstr "%s em %s (%s)" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgstr "Informação do servidor" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Razão desconhecida." #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Razão desconhecida." #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Razão desconhecida." #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #~ msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%s cancelou a transferência de %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Transferência de Ficheiro Falhou" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Defina o seu nome." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Erro ao criar a ligação" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Forçar SSL antigo (porto 5223)" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha " #~ "caracteres inválidos.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Procurar Contacto por Informação" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "O nome de utilizador especificado é inválido." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "A chave SecurID inserida é inválida." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Definir Número de Telemóvel..." #~ msgstr "Taxa para host" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Taxa para cliente" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Razão desconhecida." #~ msgstr "A Sua Disposição Actual" #~ msgstr "Modos de Utilizador" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Alterar senha" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Não estou aqui neste momento" #~ msgstr "Servidor proxy" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Erro ao criar a ligação" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Impossível associar a socket a um porto" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Impossível criar socket" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Mudanças de nome muito rápidas" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Esta conta Hotmail pode não estar activa" #~ msgstr "URL do perfil" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s não é um grupo válido." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro desconhecido." #~ msgstr "%s em %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ "%s não pôde ser adicionado porque a sua lista de contactos está cheia." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s não é uma conta de passport válida." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Serviço Temporariamente Indisponível." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Incapaz de renomear grupo" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Incapaz de apagar grupo" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "A última ação que tentou não pôde ser executada porque excedeu a taxa " #~ "limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente." #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Informação de Depuração" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Tipo de ficheiro desconhecido\n" #~ "Considerando como PNG." #~ "Error saving image\n" #~ "Erro ao guardar imagem\n" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Servidor proxy" #~ msgstr "Ausência Automática" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Inserir na mensagem" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Envie mensagens instantâneas sobre vários protocolos" #~ msgstr "Porto _inicial:" #~ msgstr "Porto _final:" #~ msgstr "Calculando..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Mecanismo de Autorização Inválido" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Configuração da Leitura do Registo" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Impossível guardar imagem: %s\n" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Não foi possível carregar par de chaves SILC: %s" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "A sua conta está trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ "%s recusou o seu convite de conferência para a sala \"%s\" porque \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Convite Rejeitado" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" #~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" #~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n" #~ " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME " #~ " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" #~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #~ " -c, --config=DIR usar DIR para ficheiros de configuração\n" #~ " -d, --debug imprimir mensagens de depuração para stdout\n" #~ " -h, --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " -n, --nologin não ligar automaticamente\n" #~ " -l, --login[=NOME] ligar automaticamente (argumento opcional NOME " #~ " a(s) conta(s) a usar, separadas por vírgulas)\n" #~ " -v, --version mostrar a versão actual e sair\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Impossível abrir socket" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Impossível ouvir na socket" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Impossível ler do socket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Ligação falhou." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "O servidor desligou" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Impossível criar socket" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Não foi possível ligar ao host" #~ msgstr "Erro de leitura" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "Impossível estabelecer ligação com o servidor mDNS local. Está a correr?" #~ msgstr "Erro ao enviar" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Definir informações de directório" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Endereço (Complemento)" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Renomear Chat" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Erro ao registar" #~ msgstr "Pesquisa de Utilizadores" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Notificação do Estado do Contacto" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Versão Não Suportada" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Limite de Utilizadores" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Nome do utilizador" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "MI com Troca de Chave" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Endereço de email" #~ msgstr "Nome de Utilizador" #~ msgstr "Vídeo ao Vivo" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Mensagem recebida" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Babbleprint da Chave Pública" #~ msgstr "Opções de utilizador" #~ msgstr "Modos de Utilizador" #~ msgstr "Limite de Utilizadores" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Criptografia do Trillian" #~ msgstr "Erro de Leitura" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Impossível processar mensagem" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Não foi possível ligar ao host" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Login falhou (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ "Foi desligado porque se ligou a partir de outra estação de trabalho." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Erro. Suporte SSL não está instalado." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Senha incorrecta." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor." #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " #~ "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Não foi possível ligar" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Nome inválido" #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Ligação fechada" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Impossível resolver o host" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Ligação fechada (escrevendo)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Não foi possível escrever" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Impossível criar socket de escuta" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Impossível resolver o host" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Senha incorrecta." #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Host do Pager Japão" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Servidor de transferências de ficheiros do Japão" #~ "Lost connection with server\n" #~ msgstr "Não está ligado ao servidor." #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Impossível resolver o host" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Suporte TLS/SSL não foi " #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Janelas de Conversa MI" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Activar qual ID?" #~ msgstr "Cor Do Cursor" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Cor Secundária Do Cursor" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Cores de interface" #~ msgstr "Tamanhos de widgets" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma " #~ "mensagem de convite opcional." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "Pode ser desligado num curto período de tempo. Pode querer usar o TOC até " #~ "que isso esteja corrigido. Verifique por actualizações em %s." #~ msgstr "Adicionar Contacto" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Incapaz de obter informação do servidor" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Erro de leitura" #~ "Lost connection with server:\n" #~ msgstr "Não está ligado ao servidor." #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Ligar ao servidor" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Impossível entrar no chat" #~ msgstr "Procurando %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Ligação para %s falhou" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Impossível escrever ficheiro %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Impossível ler ficheiro %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s não está ligado no momento." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Alertar %s não é permitido." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ "Uma mensagem foi descartada, está a exceder o limite de velocidade do " #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Está a mandar mensagens muito rapidamente para %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Muitos resultados." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Necessários mais qualificadores." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Serviço de diretorio temporariamente indisponível." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Pesquisa por email restrita." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Palavra-chave ignorada." #~ msgstr "Nenhuma palavra-chave." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Utilizador não tem informação de directório." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "País não suportado." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Falha desconhecida: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Nome ou senha incorrectos." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "O serviço está temporariamente indisponível." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "O seu nível de alerta é alto demais para que possa ligar-se." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "Esteve a ligar e desligar com muita frequência. Espere dez minutos e " #~ "tente novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Nome de grupo inválido" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Ligação fechada" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Esperando resposta..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso" #~ msgstr "Ver informações de directório" #~ msgstr "Definir informações de directório" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ "Tranferência de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Não foi possível ligar para transferência." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ "Não foi possível escrever cabeçalho de ficheiro. O ficheiro não será " #~ msgstr "Guardar Ícone Como..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin do protocolo TOC" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Informação do utilizador %s indisponível" #~ msgstr "Opções de proxy" #~ msgstr "Por tamanho do log" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Abrir Elo no Navegador" #~ msgstr "Guardar imagem" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Já existe uma pasta com esse nome" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informação Pessoal" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Informação do Utilizador" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Nome de Sala Inválido" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Pedido Inesperado" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Pedido Inesperado" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Adicionar Contacto rejeitado" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Impossível carregar listadecontactos" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Erro de Leitura" #~ msgid "Group Description" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Pedido Inválido" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Mensagem desconhecida" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Remover grupo" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Registo do Sistema" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Último Cliente Conhecido:</b> " #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Informação do servidor" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Fechar este separador" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Erro ao mudar senha" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ "Erro de ligação do servidor %s:\n" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Quer adicionar este contacto à sua lista de contactos?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #~ msgstr "Adicionar Contacto" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Deseja gravar por cima?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Porto do servidor" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s desligou-se" #~ msgstr "desenvolvedor" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "desenvolvedor" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "Está a usar a versão%s do Pidgin. A versão actual é %s.<hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados" #~ msgid "Sort by status" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Alfabeticamente" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Por tamanho do log" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado é não disponível" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Alguém diz o seu nome no chat" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "O Pidgin encontrou erros ao descarregar o plugin." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Erro ao definir opções de socket" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "O Servidor requer autenticação em texto simples sobre uma ligação que não " #~ "é encriptada. Permitir isto e continuar autenticação?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Erro ao iniciar sessão" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Utilizador inválido" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "Impossível criar ligação SSL ao servidor." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Malvado demais (remetente)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Malvado demais (destinatário)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Nome de utilizador enviado" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Nome de utilizador inválido." #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Mensagem Disponível" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "O nome de chat especificado é inválido." #~ msgstr "Obter Mensagem de Ausência" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(obtendo)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Utilizador não está no grupo" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Permite que configure manualmente há quanto tempo está inactivo" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "A sua senha foi alterada." #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos." #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%s adicionou-o(a) à sua lista de contactos." #~ msgstr "Identificador de autenticação inválido (authzid)" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado." #~ msgstr "Utilizadores em %s: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Erro ao executar operação de ficheiro" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Introduza o token actual" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Impossível ligar ao AIM" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Informação de Depuração" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Login falhou (%s)." #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Não é possível encontrar/aceder directoria ~/.silc" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s mudou o tópico para: %s" #~ msgstr "%s mudou o seu nome para %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s deixou de estar ausente." #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "_Adicionar Notificação de Contacto" #~ msgstr "Adicionar um C_hat" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de " #~ "adicionar à sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome " #~ "para o contacto. O nome será mostrado no lugar do nome do utilizador " #~ "sempre que possível.\n" #~ msgstr "Nome de utilizador:" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n" #~ "O Pidgin não vai tentar ligar a conta de novo até que corriga este erro e " #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "O utilizador digitou algo e parou" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Estatísticas do Servidor" #~ msgstr "Visualizador do Registo" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Impossível ligar ao servidor." #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Plugin para establecer uma sessão Crazychat" #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ "Usa o Pidgin para obter os ips dod contactos para uma sessão CrazyChat" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuração de Rede" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Calibração de Características" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Piscar ícone de notificação para não lidas..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Mensagens _Instantâneas:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Mensagens de C_hat:" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Quando alguém diz o meu nick" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "Mostra um ícone do Pidgin na área de notificação do sistema." #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ "Mostra um ícone de notificação (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) " #~ "para mostrar o estado actual do Pidgin, permitir acesso rápido para " #~ "funções comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de " #~ "contactos. Fornece também opções para piscar quando há mensagens por ler." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Identação do Expansor de GtkTreeView" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "O contacto especificado não foi encontrado nos Contactos Evolution." #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ "Pode obter a versão %s de:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "Opções do WinPidgin" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "%d contacto do grupo %s não foi removido porque pertence a uma conta que " #~ "está desactivada ou desligada. Este contacto e o grupo não foram " #~ "%d contactos do grupo %s não foram removidos porque pertencem a contas " #~ "que estão desactivadas ou desligadas. Estes contactos e o grupo não " #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grupo não removido" #~ msgstr "Ícone do contacto:" #~ "<b>Nome Remoto:</b> %s" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ "<b>Ligado Por:</b> %s" #~ "<b>Inactivo por:</b> %s" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ "<b>Estado:</b> Desligado" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ "<b>Estado:</b> Incrível" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ "<b>Estado:</b> Na Maior" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Ferramentas/Notificações de Contactos" #~ msgstr "Nome do utilizador:" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Opções/Mostrar _Ícone de contacto" #~ msgstr "Mandar uma MI para o utilizador" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignorar o utilizador" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Ver informações do utilizador" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "desenvolvedor do Jabber" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin no irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Menor tamanho de letra" #~ msgstr "Inserir imagem" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Mostrar í_cones de contactos" #~ msgstr "Opções de Separadores" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Sons enquanto ausente" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ "Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som " #~ "'Comando' foi selecionado, mas nenhum comando foi definido." #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde " #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ "Pode enviar esta imagem como uma transferência de ficheiro, ou inseri-la " #~ "nesta mensagem, ou usá-la como o ícone de contacto para este utilizador." #~ msgstr "Utilizador Pidgin" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "Impossível iniciar uma nova pesquisa" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine." #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "O servidor precisa de TLS/SSL para o login. Escolha \"Usar TLS se " #~ "disponível\" nas propriedades da conta" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "O servidor não o pôde identificar sem uma senha" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Identificador Jabber Inválido" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Alterar Senha do Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin do Protocolo Jabber" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Acabou de enviar um Nudge!" #~ msgstr "Servidor de login" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s à sua lista de contactos." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ "Impossível ler mensagem do servidor: %s. O comando é %hd, o tamanho é %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Impossível adicionar \"%s\" à sua hotlist do Napster" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s requisitou um PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "MI Directa com %s fechada" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "MI Directa com %s falhou" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Impossível abrir MI Directa" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "A transferência do ficheiro %s expirou.\n" #~ " Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em " #~ "Contas->%s->Editar Conta->Avançado." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Impossível ligar à proxy de transferência de ficheiros." #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ "Impossível estabelecer socket de escuta ou nenhuma ligação proxy AOL " #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ "O utilizador %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de " #~ "contactos. Deseja enviar um pedido de autorização?" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Pedir Autorização" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "O utilizador %u quer adicionar %s à sua lista de contactos pelo seguinte " #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Pedido de autorização" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "Erro do SNAC: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Informação do utilizador %s indisponível:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Erro na limitação da taxa." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido." #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "Actualmente, o seu nome de utilizador está formatado desta maneira:\n" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "Não foi possível adicionar o contacto %s por uma razão desconhecida. O " #~ "motivo mais comum para isso é que tem o número máximo de contactos " #~ "permitido na sua lista de contactos." #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "O utilizador %s quer adicionar %s à sua ista de contactos pelo seguinte " #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nova formatação do nome do utilizador:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formatar Nome de Utilizador..." #~ msgstr "Host de autorização" #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" #~ "(slower, but usually works)" #~ "Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n" #~ "(mais lento, mas normalmente funciona)" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Re-escreva Senha" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Rejeitar visualização por outros utilizadores" #~ msgstr "Bloquear convites" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE." #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, " #~ "e poderá te chutar caso envie uma mensagem. O Pidgin irá evitar que " #~ "qualquermensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja " #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Guardar como..." #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ "O método de autenticação normal falhou. Isto significa que a sua senha " #~ "está incorrecta, ou o que esquema de autenticação da Yahoo! mudou. O " #~ "Pidgin vai tentar ligar-se usando a autenticação Web Messenger, o que " #~ "resultará em funcionalidade e características reduzidas." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Inpossível ler" #~ msgstr "Host do pager" #~ msgstr "Anfitrião YCHT" #~ msgstr "%s foi-se embora" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Erro ao abrir ligação.\n"