# translation of pidgin_mai.po to Maithili # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sangeeta Kumari <sangeeta_0975@yahoo.com>, 2010. " Project-Id-Version: pidgin_mai\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2010-09-02 18:48+0530\n" " Last-Translator: sangeeta_0975@yahoo.com>\n" " Language-Team: Maithili <http://code.google.com/p/bhashaghar>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" " X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. `%s -h' केँ बेसी सूचनाक लेल प्रयत्न करू.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "अहाँक जमावटकेँ %s सँ %s मे भेजबामे %s त्रुटिसभक सामना कएलक. कृप्या अपन हाथेसँ उत्प्रवासनकेँ " "जाँचू. कृप्या ई त्रुटिकेँ http://developer.pidgin.im पर रिपोट करू" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgid "Account was not added" msgstr "खाता जोड़ल नहि छल" msgid "Username of an account must be non-empty." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgid "Remember password" msgstr "गुड़किल्ली याद राखू" msgid "There are no protocol plugins installed." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(अहाँ सँभवतः 'make install' करबाक लेल बिसरि गेलहुँ.)" msgstr "खाता संशोधित करू" msgid "Create this account on the server" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मेटावए चाहैत छी?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "निम्नलिखित सूचीसँ अहाँ खाताकेँ सक्रिय/निष्क्रिय कए सकै छी" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s बनैने अछि %s हुनक' %s%s मीत" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "मीतकेँ अपन सूचीमे जोड़ू?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s %s केँ अपन मीत सूची %s%sमे जोड़बाक लेल चाहैत अछि." msgstr "मीत प्राधिकृत करू?" "अंतिम बेर देखल गेल:%s पहिने" msgid "You must provide a username for the buddy." msgid "You must provide a group." msgstr "अहाँ एकटा समूह जरूर दिअ'." msgid "You must select an account." msgstr "अहाँ जरूर एकटा खाता चुनू." msgid "The selected account is not online." msgstr "चुनलका खाता औनलाइन नहि अछि." msgid "Error adding buddy" msgstr "मीतकेँ जोड़बाकमे त्रुटि" msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "उपनाम (वैकल्पिक)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "कृप्या मीतक सूचना डालू." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "अहाँ संदर्भ मेनूसँ बेसी सूचनाकेँ बादमे संपादित कए सकै छी." msgid "Error adding group" msgstr "समूह जोड़बाकमे त्रुटि" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "अहाँकेँ जोड़बाक लेल एकटा नाम जरूर देबाक चाही." msgid "Enter the name of the group" msgstr "गप्प-सप्प संपादित करू" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "आवश्यक क्षेत्रकेँ कृप्या अद्यतन करू." msgstr "सेटिंग संपादित करू" msgid "Show when offline" msgstr "देखाउ जखन आफलाइन" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s क' लेल कृप्या नव नाम डालू." msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "कृप्या नामक फिनु सेट करबाक लेल खाली स्ट्रिंग डालू." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "ई संपर्ककेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "ई समूहकेँ हटएबाकसँ संपर्कसँ सभमीतकेँ बाहर क' देताह" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे %s केँ मिटावै चाहै छी?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "हटाएब सुनिश्चित करू" #. Never know what those translations might end up like... "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgid "New Instant Message" msgstr "नव इंस्टेंट संदेश" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "गप्प-सप्पसँ जुड़ू" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "कृप्या चैटक नाम दिअ' जकरामे अहाँ सामिल हएबाक लेल चाहैत छी." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " #. Create the "Options" frame. msgstr "रोकू/नहि रोकू..." msgstr "चैटमे सामिल होउ..." msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgstr "होस्टनाम निर्दिष्ट करू" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "होस्टनाम टाइप करू जकरा लेल ई प्रमाणपत्र अछि." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "फाइल %s आयात नहि कएल जाए सकल.\n" "सुनिश्चित करू जे फाइल पठनीय अछि आओर PEM प्रारूपमे अछि.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "प्रमाणपत्र आयात त्रुटि" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र आयात विफल" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM प्रमाणपत्र चुनू" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "फाइल %s मे निर्यात विफल.\n" "जाँचू जे अहाँक लक्ष्य पथमे लिखबाक अनुमति अछि\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "प्रमाणपत्र निर्यात त्रुटि" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र निर्यात विफल" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 प्रमाणपत्र निर्यात" msgid "Certificate for %s" msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL होस्ट प्रमाणपत्र" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "सच्चे %s क' लेल प्रमाणपत्र मेटाबै चाहैत छी?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "प्रमाणपत्र मेटोअनाइ सँपुष्ट करू" msgid "Certificate Manager" msgstr "प्रमाणपत्र प्रबंधक" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "फिँच खातासँ फिनु जुड़ैक प्रयास नहि करताह जखन तकि अहाँ त्रुटि सही करैत छी आओर फिनु खाता " msgid "Re-enable Account" msgstr "खाता पुनर्सक्रिय करू" msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "वाक्यविन्यास त्रुटि: एहि कमांडमे अहाँ गलत संख्याक तर्क टंकित कएलहुँ." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "अहाँक कमांड अनचिन्ह कारणसं विफल भ' गेल." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ई कमांड केवल गप्प-सप्पमे चलैत अछि, आइएममे नहि." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ई कमांड केवल आइएममे काज करैछ, गप्प-सप्पमे नहि." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ई कमांड एहि प्रोटोकोलमे नहि काज करैछ." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अहाँ साइनआन नहि छी." msgid "You have left this chat." msgstr "अहाँ ई गप्प-सप्पँकेँ छोड़ि देलहुँ" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "खाताक कनेक्शन टूटि गेल अछि आओर अहाँ आबि गप्प सप्पमे नहि अछि. अहाँ गप्प सप्पमे फिनु सामिल " "अपने भ' जाएम जखन खाता फिनु जुडैछ." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "लागिन शुरू भ' गेल. ई वार्तालापक आगाँक संदेशक लाग रहत." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "लागिंग रूक गेल छल. ई वार्तालापक भविष्यक संदेश नहि लाग भ' सकताह." msgstr "स्क्रालबैक साफ करू" msgstr "टाइमस्टेंप्स देखाउ" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "मीत थाप जोड़ू..." msgstr "लौगिंग सक्रिय करू" msgstr "ध्वनि सक्रिय करू" msgid "You are not connected." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "एहन कोनो कमांड नहि अछि (एहि प्रसंगमे)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "एकटा विशेष कमांडक संबंधमे मदति क' लेल \"/help <command>\" क प्रयोग करू ।\n" "एहि प्रसंगमे ई कमांडसभ उपलब्ध अछि:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "कहू <संदेश>: सामान्य ढंगसँ संदेश पठाउ जना अहाँ कमांडक प्रयोग नहि कए रहल छलहुँ" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "हमर <काज>: एकटा मीत अथवा गप्प-सप्पकेँ एकटा IRC शैली काज पठाउ." "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "डिबग <विकल्प>: विविध डिबग सूचना वर्तमान वार्तालापमे पठाउ." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "साफ करू: वार्तालाप स्क्रॉलबैक साफ करैछ" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "मदति <कमांड>: एकटा विशेष कमांड पर मदति." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "प्रयोक्तासभ: गप्पसप्पमे प्रयोक्तासभक सूची देखाउ." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "प्लगिन: प्लगिन बिंडो देखाउ." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "मीतसूची: मीतसूची देखाउ." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "खाता: खाता बिंडो देखाउ." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: डिबग बिंडो देखाउ." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "वरीयता: वरीयता बिंडो देखाउ." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "वस्तुस्थिति: savedstatuses बिंडो देखाउ." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "फाइल खोलएमे असमर्थ" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन सभटा हस्तांतरण समाप्त भ' जाइछ" msgid "Clear finished transfers" msgstr "खतम भेल हस्तांतरण साफ करू" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "हस्तांतरणक शुरु होएबाक प्रतीक्षा करैछ" msgid "The file was saved as %s." msgstr "फाइल %s क' रूपेँ सहेजल गेल छल." msgstr "प्राप्त कए रहल अछि" msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%s मे वार्तालाप %s पर" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%s क' संग %s पर वार्तालाप" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "सिस्टम घटना लौग कएल जएताह जँ \"सिस्टम लौगमे स्थितिसभ लौग करू\" वरीयता सक्रिय अछि." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " msgstr "इंस्टेंट मेसेंजर लौग कएल जएताह जँ \"द्रुत संदेशसभ\" वरीयता सक्रिय अछि." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "गप्प-सप्पक लौग कएल जाएताह जँ \" बतियानाई लौग करू\" सक्रिय अछि." msgid "No logs were found" msgstr "कोनो लौग नहि भेटल" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "%s क संग वार्तालाप" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgid "call: Make an audio call." msgstr "अहाँक लेल मेल अछि!" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि." msgstr[ 1 ] "%s (%s) %d नव संदेश राखैत अछि." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "प्लगिन लोड कएनाइ विफल" msgid "unloading plugin failed" msgstr "प्लगिन अनलोड कएनाइ विफल" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "बिन्यस्त करबाक पूर्व प्लगिन लोड करबाक जरूरत अछि." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "ई प्लगिन लेल कोनहो बिन्यास बिकल्प नहि" msgid "Error loading plugin" msgstr "प्लगिन लोड करबामे त्रुटि" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "चुनलका फाइल एकटा वैध प्लगिन नहि अछि." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "डिबग विंडो खोलू आओर फिनु सही त्रुटि सँदेशकेँ देखबाक कओसिस करू." msgid "Select plugin to install" msgstr "सँस्थापित करबाक लेल प्लगिन चुनू" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "अहाँ नीच्चाँ देल सूचीसँ प्लगिन (अन)लोड कए सकैछ." msgid "Install Plugin..." msgstr "प्लगिन सँस्थापित करू..." msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "कृप्या थाप मारैक' लेल मीतक नाम भरू." msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "मीतक थाप संपादित करू" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "थाप दिअ जखन मीत..." msgid "Returns from away" msgstr "दूरिसँ वापिस घुमु" msgstr "निष्क्रिय भ' जाइछ" msgid "Is no longer idle" msgstr "आबि निष्क्रिय नहि अछि" msgstr "टाइपिँग शुरू करैत अछि" msgid "Pauses while typing" msgstr "टाइपिँगक मध्य ठहरैत अछि" msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैत अछि" msgstr "एकटा सन्देश पठाबैत अछि" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "एकटा IM विंडो खोलू" msgid "Pop up a notification" msgstr "अधिसूचना पापअप करू" msgstr "एकटा सन्देश पठाउ" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "थाप दिअ' जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि" msgid "Cannot create pounce" msgstr "थाप नहि बनाए सकैत अछि" msgid "You do not have any accounts." msgstr "अहाँक कोनो खाता नहि अछि." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "अहाँक जरूर एकटा खाता पहिने बनओनाइ चाही एकरासँ पहिने जे अहाँ एकटा थाप बनबैत छी." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे अहाँ %s पर %s लेल थापकेँ मिटाबै लेल चाहैछ?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s अहाँक लेल टाइप कएनाइ चालू कए दैलकैछ (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s अहाँक लेल टाइप करबाक कालमे ठहरि गेलाह (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s साइनआन कएलक अछि (%s) " msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s बेकारीसँ वापस आबि गेल अछि (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s अनुपस्थिति सँ वापस आबि गेल अछि (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s अहाँ लेल टाइप कएनाइ बन्न कए देल अछि (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s साइन औफ कए चुकल अछि (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s बेकार बैठल अछि (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s अनुपस्थित अछि. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s अहाँक एक संदेश पठाएलक अछि. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "अनचिन्ह थाप घटना. कृप्या एकर रपट करू!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "कुँजीपटलक प्रयोग पर आधारित" msgid "From last sent message" msgstr "अंतिम भेजलल संदेश सँ" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "आफलाइन मीत देखाउ" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "टंकित करबाक दौरान मीतकेँ अधिसूचित करू" msgstr "बतियानाई लाग करू" msgid "Log status change events" msgstr "लाग स्थिति परिवर्तन घटना" msgstr "निष्क्रिय समय रिपोट करू" msgid "Change status when idle" msgstr "जखन बेकार अछि तँ स्थिति बदलू" msgid "Minutes before changing status" msgstr "स्थितिक बदलबाक पहिने मिनट" msgid "You must fill all the required fields." msgid "The required fields are underlined." msgid "Not implemented yet." msgstr "अखन तक लागू नहि." msgstr "फाइलकेँ सहेजू..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "ई श्रेणीक बेसी कक्ष पता करबाक लेल 'Enter' दबाबू." msgstr "मीत लौग आउट करैछ" msgid "Message received begins conversation" msgstr "संदेश भेटल संवाद शुरु भ' गेल" msgid "Person enters chat" msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्पमे सामिल होइछ" msgid "Person leaves chat" msgstr "व्यक्ति गप्प-सप्प छोड़ैछ" msgstr "अहाँ गप्प-सप्पमे बाजैछी" msgid "Others talk in chat" msgstr "दोसरसभ गप्प-सप्पमे बाजैछ" msgid "Someone says your username in chat" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer विफलता" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer आरंभ होने पर विफल भ' गेलाह" msgid "Select Sound File ..." msgstr "ध्वनि फाइल चुनू..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैत अछि" msgid "Only when available" msgstr "जखन उपलब्ध सिर्फ तखन" msgid "Only when not available" msgstr "उपलब्ध नहि होय पर सिर्फ." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "की अहाँ निश्चित अछि जे \"%s\" केँ मेटावए चाहैत छी?" msgstr "वस्तुस्थिति मेटाउ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "कृप्या स्थिति क' लेल गैर रिक्त फाइल डालू" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "कृप्या स्थितिकेँ लेल एकटा अलग शीर्षक दिअ'." msgstr "स्थिति संपादित करू" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "नीच्चाँ देल खाता क' लेल भिन्न स्थितिक प्रयोग करू" msgstr "सहेजू आ प्रयोग करू" msgid "Error loading the plugin." msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे त्रुटि." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X डिसप्ले नहि पाबि सकल" msgid "Couldn't find window" msgstr "विंडो नहि पाबि सकल" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "ई प्लगिन लोड नहि कएल जाए सकैत अछि किएक ई X11 समर्थनक सँग नहि निर्मित छल." msgstr "क्लिपबोर्ड प्लगिन" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "जखन gnt क्लिपबोर्डकेँ सामग्री बदलैत अछि, सामग्रीकेँ X पर उपलब्ध कएल जाइछ, जँ संभव अछि." msgid "%s just signed on" msgstr "%s तुरत साइनआन केलाह" msgid "%s just signed off" msgstr "%s तुरत साइन ऑफ कएलक" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s अहाँकेँ एकटा संदेश पठोअलक" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s अहाँक उपनाम %s मे बाजलाह" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s एकटा संदेश %s मे पठोअलक" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "मीत साइनआन/ऑफ अछि" msgid "You receive an IM" msgstr "अहाँ एकटा IM प्राप्त करैत छी" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "किओ गप्प-सप्पमे बाजल अछि" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "किओ गप्प-सप्पमे अहाँक नाम कहैत अछि" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "टोस्टरक संग सूचित करू जखन" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "टर्मिनल बिंडो क' लेल अत्यावश्यक सेट करू." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s क' संग %s पर वार्तालाप:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "इतिहास प्लगिन क' लेल लागिंग जरूरी" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "अओजार -> वरीयता -> लागिंग सँ लागिंग सक्रिय कएल जाए सकैछ.\n" "इंस्टेट मेसेंजर आओर/अथवा गप्प-सप्प लेल लाग सक्रिय होएबासँ समान बातचीतरूपेँ इतिहास सक्रिय कए " msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "हालेमे लाग कएल वार्तालापक नव वार्तालापमे दैखबैत अछि." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "जखन एकटा नव वार्तालाप खुलैत अछि, तखन ई प्लगिन मोजुदा वार्तालापमे अंतिम वार्तालापकेँ " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "वैकल्पिक मीतलिस्ट समूहन विकल्पसभ दैछ." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "अंतिमलाग: पश्चलागमे उपस्ट्रिंग लेल खोज." msgstr "अंतिमलौग प्लगिन." msgid "Password is required to sign on." msgstr "गुड़किल्ली साइनआन करबाक लेल जरूरी अछि" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s क' लेल गुड़किल्ली डालू (%s)" msgstr "गुड़किल्ली दाखिल करू" msgstr "गुड़किल्ली सहेजू" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s लेल प्रोटॅकोल प्लगिन नहि अछि." msgid "New passwords do not match." msgstr "नव गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "सभ फील्डक पूरा भरू." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "नव गुड़किल्ली (फिनु)" msgid "Change password for %s" msgstr " %s क' लेल गुड़किल्ली बदलू" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "कृप्या अहाँ वर्तमान गुड़किल्ली भरू अथवा अपन नव गुड़किल्ली भरू." msgid "Change user information for %s" msgstr "%s लेल प्रयोक्ता सूचना बदलू" msgstr "प्रयोक्ताक सूचना भरू" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "अहाँक सँग रूट प्रमाणपत्रक कोनो डाटाबेस नहि अछि, इएह लेल ई प्रमाणपत्र वैधीकृत नहि कएल " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s केवल एकबेर प्रयोगक लेल निम्नलिखित प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "एकबेर प्रयोगक लेल प्रमाणपत्र सत्यापन" msgid "Certificate Authorities" msgstr "प्रमाणपत्र प्राधिकार" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s क' लेल प्रमाणपत्र स्वीकारू?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL प्रमाणपत्र सत्यापन" msgid "_View Certificate..." msgstr "प्रमाणपत्र देखू (_V)..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL प्रमाणपत्र त्रुटि" msgid "Unable to validate certificate" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "फिँगरप्रिंट (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "प्रमाणपत्र सूचना" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "गैरपंजीयन त्रुटि" msgstr "+++ %s साइन औन कएलकाह" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s साइन ऑफ कएलकाह" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "संदेश पठावैमे विफल: संदेश बड़ पैघ अछि." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s मे संदेश पठाबएमे विफल." msgid "The message is too large." msgstr "ई संदेश बड़ पैघ अछि." msgid "Unable to send message." msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ." msgstr "सन्देश पठाउ (_S)" msgid "%s entered the room." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] कक्षमे आएल." msgid "You are now known as %s" msgstr "आब अहाँ %s रूपेँ जानल जाइछ" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s आब %s रूपेँ जानल जाइछ" msgid "%s left the room." msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s कक्षकेँ छोड़लाह (%s)." #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "कृप्या प्रयोक्ताक नाम डालू जिनका अहाँ आमंत्रित करै चाहै छी. जँ अहाँ चाही त' आमंत्रण संदेशो " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "संबंधन लए मे विफल: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "नाम लए मे विफल: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "सर्वर नाम पावैमे विफल: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "पर्पल D-BUS सर्वर नीच्चाँ देल कारणक लेल नहि चलि रहल अछि" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "एकटा नव समाधानकर्ता प्रक्रिया बनाबैमे असमर्थ\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "समाधानकर्ता प्रक्रियामे आग्रह पठावैमे असमर्थ\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s हल करैमे त्रुटि: %d" "Error reading from resolver process:\n" "हलकरैक प्रक्रियासँ त्रुटि:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "थ्रेड निर्माण विफल: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgid "Directory is not writable." msgstr "निर्देशिका उपलब्ध नहि अछि" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 बाइटक फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ." msgid "Cannot send a directory." msgstr "फाइल नहि पठाएल जाए सकैछ." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s नियमित फाइल नहि अछि. एकरा उप्पर लिखबासँ साफ मना करैछ.\n" msgid "File is not readable." msgstr "फ़ाइल पढ़ब योग्य नहि अछि." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s अहाँक %s (%s) मे पठाबए चाहैछ" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s अहाँक एकटा फाइल पठाबए चाहैछ" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?" "A file is available for download from:\n" "एकटा फाइल एतएसँ डाउनलोड करबाक लेल उपलब्ध अछि:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s %s फाइलकेँ पठाबैक प्रस्ताव दैछ" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s अवैध फाइलनाम अछि.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s केँ %s मे पठावैक प्रस्ताव दए रहल अछि" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s सँ %s फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वीकार करू?" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s फाइलक हस्तांतरण पूर्ण भेल" msgid "File transfer complete" msgstr "फाइल हस्तांतरण पूर्ण भेल" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "फाइल हस्तांतरण रद" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s मे फाइल हस्तांतरण विफल भ' गेल" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s सँ फाइल स्थानांतर विफल" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "टर्मिनलमे कमांड चलाउ" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"yrmsgr\" URL क' नियंत्रण लेल प्रयुक्त कमांड, जँ सक्रिय कएल छल" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URL क' लेल नियंत्रक" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URL क' लेल नियंत्रक" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URL क' लेल नियंत्रक" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URL क' लेल नियंत्रक" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URL क' लेल नियंत्रक" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URL क' लेल नियंत्रक" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URL क' लेल नियंत्रक" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URL क' लेल नियंत्रक" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"msnim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही." "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "सही अछि जँ \"command\" कुंजीमे निर्दिष्ट कमांडक \"ymsgr\" URL क' नियंत्रित करब चाही." "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "सही अछि जँ ई प्रकारक URL क' नियंत्रित करबाक लेल प्रयुक्त कमांडकेँ एकटा टर्मिनलमे चलाएनाइ " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "की निर्दिष्ट कमांडक \"aim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"gg\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"icq\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"irc\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"msnim\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"sip\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"xmpp\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "कि निर्दिष्ट कमांडक \"ymsgr\" URL क' नियंत्रित कएनाइ चाही" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">लागरमे पठन प्रकार्य नहि अछि</font></b>" msgstr "पुरान सपाट प्रारूप" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ई वार्तालापक लौगिंग विफल भ' गेल." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जबाब " "दिअ'>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <स्वतः जबाब " "दिअ'>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>लौग खोजबामे विफल!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>फाइल पढ़ि नहि सकल: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <स्वतः जबाब दिअ'>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgid "Error creating session: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "अहाँ %s केँ प्रयोग करैछ, मुदा ई प्लगिन %s क' लेल जरूरी अछि." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "ई प्लगिन एकटा ID केँ परिभाषित नहि कएलक." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "प्लगिन मेजिक बेमेल %d (जरूरी %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI संस्करण बेमेल %d.%d.x (%d.%d.x जरूरी)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s नहि भेटल. कृप्या एहि प्लग-इनकेँ स्थापित करू आओर फिनु प्रयत्न करू." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ." msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "आवश्यक प्लग-इन %s केँ लोड नहि कए सकल." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "अपन प्लगिनकेँ लोड करबामे असमर्थ." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s क' लेल %s जरूरी अछि, मुदा अनलोड करबामे विफल." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "चुनलका प्रयोक्तासँ फाइल स्थानांतर प्रार्थना स्वतः स्वीकारू." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%s\" केँ \"%s\" सँ फाइल स्थानांतरक स्वतः स्वीकार पूर्ण भेल." msgid "Autoaccept complete" msgstr "समाप्ति स्वतः स्वीकारू" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s सँ जखन फाइल स्थानांतर प्रार्थना आबैत अछि" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "स्व स्वीकार जमावट सेट करू" msgstr "स्वतः अस्वीकृत करू" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "फाइल हस्तांतरणकेँ स्वतः स्वीकार करू..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "पथ जकरामे फाइल सहेजनाइ अछि\n" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "%s सँ जखन फाइल स्थानांतर प्रार्थना आबैत अछि" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "पापअपक सँग सूचित करू जखन स्वतः स्वीकृत फाइल हस्तांतरण पूरा भ' जाइछ\n" "(केवल तखने जखन प्रेषक क' सँग कोनो वार्तालाप नहि होइछ)" msgid "Create a new directory for each user" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "अपन टिप्पणी नीच्चाँ दिअ'..." msgstr "टिप्पणी संपादित करू..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "खासि मीत पर टिप्पणी जमा करू." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "अहाँक मीतसूची पर मीतसभक लेल टिप्पणीकेँ जमा करबाक बिकल्प जोड़ैत अछि." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "साइफर जांचैत अछि जे libpurple क' सँग आबैत अछि." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus प्लगिन उदाहरण" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "फाइलमे कमाँड दाखिल कएक' नियँत्रणक अनुमति देत अछि." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "निष्क्रिय बनैनिहार" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय नियत करू" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "अहाँक कोनो खाता निष्क्रिय नहि अछि" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "खाता निष्क्रिय समय अनियत करू" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "सभ खाताक' लेल निष्क्रिय समय सेट करू" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "सभ निष्क्रिय खाताक लेल निष्क्रिय समय अनियत करू" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "अहाँक हाथसँ बिन्यासक अनुमति दैछ जे अहाँ कतेक देर सँ निष्क्रिय छी" msgstr "IPC जांच क्लाइन्ट" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "प्लगिन IPC समर्थन, एकटा क्लाइंटक तरहेँ परीक्षण करू. ई सर्वर प्लगिनक पता करैछ आओर पंजीकृत " msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "प्लगिन IPC समर्थनकेँ जांचु, सर्वर माफिक" msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "प्लगिन IPC समर्थन सर्वरकरूपेँ परीक्षण करू. ई IPC कमांडसभक पंजीकृत करैछ." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "नुकाबैमे सामिल/अलग होउ" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "बाहरक सामिल/अलग संदेश नुकाबै अछि." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "ई प्लगिन सामिल /अलग संदेश नुकाबै अछि पैघ कमरामे, केवल ओ प्रयोक्ताकेँ छोड़िकए जे बातचीतमे " "सक्रियतासँ हिस्सा लेत अछि." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि" msgid "Auto-response sent:" msgstr "स्वचालित उत्तर भेजलक:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s साइन ऑफ कएल अछि." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "एकटा अथवा आओर संदेश नहि पठावैबला भ' सकैछ." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "अहाँ सर्वर सँ विसंबंधित भ' गेल छलहुँ." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "अहाँ अखन विसंबंधित छी. संदेश तखन तक प्राप्त नहि हैते जखनतक अहाँ लागिन नहि हाएब." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "संदेश पठाएल नहि जाए सकल कारण अधिकतम नमाइ सँ बेसी भ' गेल छल." msgid "Message could not be sent." msgstr "संदेश पठाएल नहि गेल" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "सामान्य लाग पठन बिन्यास" msgid "Fast size calculations" msgid "Use name heuristics" msgstr "नाम स्वतःशोधकेँ प्रयोग करू" #. Add Log Directory preferences. msgstr "निर्देशिका लाग राखू" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "लाग प्रदर्शकमे अन्य IM क्लाइंटक लाग देखाउ." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " msgid "Mono Plugin Loader" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "लोड .NET प्लगिन मोनोकेँ सँग." msgid "Add new line in IMs" msgstr "IM मे नव पंक्ति जोड़ू" msgid "Add new line in Chats" msgstr "गप्पसप्पमे नव पंक्ति जोड़ू" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "देखाओल सँदेशमे नव पँक्ति पहिने जोड़ैत अछि." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "आफलाइन संदेश नकल" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "आफलाइन प्रयोक्ताकेँ थापक रूपमे प्रेषित संदेश सहेजू." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" अखन आफलाइन अछि. की अहाँ शेष संदेशकेँ एकटा थापमे सहेजब चाहैत छी आओर स्वतः भेजनाइ " "चाहैत छी जखन \"%s\" फिनु लौग करैत अछि?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "अहाँ थाप संपादित/विलोपित कए सकैत छी `मीत थाप' संवादसँ" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "आफलाइन संदेश थापमे सहेजू" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "नहि पूछू. हरदम थापमे सहेजू." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "पर्ल प्लगिन लोडर" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "पर्ल प्लगिन लोड करबाक लेल समर्थन दैछ." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "अएनिहार वार्तालापक लेल मनःस्थिति" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "वार्तालाप विंडोक' खुलबाक कारण बनल किएक दोसर प्रयोक्ता अहाँकेँ संदेश देनाइ शुरू क' देलक. ई " "AIM, ICQ, Jabber, Sametime, आओर Yahoo! क' लेल काज करैत अछि" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "अहाँ दबावमे एकटा व्यवधानक अनुभव करैछी..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "केवल मीत सूची पर प्रयोक्ताक लेल सक्रिय करू" msgid "Disable when away" msgstr "दूर भेला पर निष्क्रिय करू" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "वार्तालापमे अधिसूचना संदेश देखाउ" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "मानसिक वार्तालाप उठाबू" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ संकेत नीकसँ काज कए रहल अछि." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "देखबाक लेल जांचू जे बेसी चीज काज कए रहलैछ." msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 प्रमाणपत्र" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS क द्वारा SSL समर्थन दैछ." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla NSS क द्वारा SSL समर्थन दैछ." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL समर्थन लाइब्रेरीक गिर्द रैपर दैछ." msgid "%s is no longer away." msgstr "आब %s दूरि नहि अछि." msgid "%s has gone away." msgstr "%s दूरि चलि गेल." msgid "%s has become idle." msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल." msgid "%s is no longer idle." msgstr "आब %s निष्क्रिय नहि अछि." msgid "%s has signed on." msgstr "%s साइनआन कएल अछि." msgstr "मीत दूरि चल गेल (_A)" msgstr "मीत निष्क्रिय भ' गेल (_I)" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "मीत साइनआन / ऑफ (_S)" msgid "Buddy State Notification" msgstr "मीत स्थिति सूचना" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "वार्तालाप विंडोमे सूचना दैछ जखन मीत दूर वा निष्क्रियरूपेँ आबैछ अथवा जाइछ." msgid "Tcl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl प्लगिन लोड करैमे सहायक अछि." "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "ActiveTCL प्रतिष्ठापन जाँचेमे असमर्थ. जँ अहाँ TCL प्लगिनक प्रयोग करबाक लेल चाहै छी, " "ActiveTCL केँ http://www.activestate.com सँ प्रतिष्ठापित करू\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "स्थानीय mDNS सर्वरक संग संबंधन स्थापित करैमे असमर्थ. कि ई चलि रहल अछि?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour प्रोटोकोल प्लगिन" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s वार्तालापकेँ बन्न कए देलकाह." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ, वार्तालाप आरंभ नहि कएल जाए सकल." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "स्थानीय mDNSResponder क' संग त्रुटि संचार." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "अवैध प्रौक्सी निर्धारण" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "अहाँक देल प्रोक्सीक प्रकारक लेल मेजबान नाम वा पोर्ट नम्बर अवैध अछि." msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "कक्ष सूची नहि लाए सकल\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "मीत सूची सहेजू..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "अहाँक मीतसूची रिक्त अछि, फाइलमे किछु नहि लिखल गेल छल." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक सहेजल गेल!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s क' लेल %s मे मीतसूची नहि लिख सकल" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "मीतसूची लोड नहि कए सकल" msgid "Load Buddylist..." msgstr "मीतसूची लोड करू..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "मीतसूची सफलतापूर्वक लोड करल गेल" msgid "Save buddylist..." msgstr "मीत सूची सहेजू..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "फाइल सँ मीतसूचीकेँ लोड करू..." msgid "You must fill in all registration fields" msgid "Passwords do not match" msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइत अछि." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "नव गाडू गाडू खाता पंजीकृत" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "पंजीयन सफलतापूर्वक पूर्ण भेल!" msgstr "गुड़किल्ली (फिनु सँ)" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "नव गाडू गाडू खाता पंजीकृत करू" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "कृप्या निचलका क्षेत्रमे भरू" msgstr "पुरूष अथवा स्त्री" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "कृप्या अपन खोज मापदंड डालू" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "अहाँक अखनक गुड़किल्ली अहाँक निर्दिष्ट कएलसँ भिन्न अछि" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "गुड़किल्ली बदलएमे विफल. त्रुटि आएल.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu खाता लेल गुड़किल्ली बदलू" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "गुड़किल्ली सफलतापूर्वक बदलल गेल!" msgstr "मोजुदा गुड़किल्ली" msgid "Password (retype)" msgstr "गुड़किल्ली (फिनु टंकित करू)" msgid "Enter current token" msgstr "मोजुदा टोकन डालू" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "कृप्या अपन वर्तमान गुड़किल्ली भरू आओर अपन नव गुड़किल्ली UIN लेल भरू." msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "गाडू-गाडू गुड़किल्ली बदलू" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "मीतक लेल एकटा गप्प-सप्प चुनू: %s" msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "खोज परिणामकेँ प्रदर्शनमे असमर्थ" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "गाडू गाडू सार्वजनिक निर्देशिका" msgid "No matching users found" msgstr "कोनो मिलान भेल प्रयोक्ता नहि भेटल" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "अहाँक खोज मापदंडसँ मिलल जुलल प्रयोक्ता नहि अछि" msgid "Unable to read from socket" msgstr "सोकेटसँ पढ़ैमे असमर्थ" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "मीत सूची डाउनलोड कएल गेल" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "अहाँक मीतसूची सर्वरसँ डाउनलोड कएल गेल" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "मीत सूची अपलोड कएल गेल" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "अहाँक मीतसूची सर्वर पर भंडारित छल" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "गप्प-सप्पमे जोड़ू" msgstr "गप्प-सप्प नाम (_n)" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "संबंधित कए रहल अछि" msgstr "गप्प-सप्प त्रुटि" msgid "This chat name is already in use" msgstr "ई गप्प-सप्प नाम पहिनेसँ प्रयोगमे अछि" msgid "Not connected to the server" msgid "Change password..." msgstr "गुड़किल्ली बदलू..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "सर्वर पर मीतसूचीक अपलोड करू" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "सर्वर पर राखल मीत सूचीकेँ मेटाउ" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "सर्वर पर राखल मीत सूची केँ मेटाउ" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "फाइलमे मीत सूचीकेँ सहेजू..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "गाडू-गाडू प्रोटोकोल प्लगिन" msgid "Polish popular IM" msgstr "पोलिश लोकप्रिय IM" msgstr "गाडू-गाडू प्रयोक्ता" msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgstr "अनचिन्ह कमांड: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "वर्तमान विषय: %s" msgstr "कोनो विषय नियत नहि अछि" msgid "File Transfer Failed" msgstr "फाइल हस्तांतरण विफल" msgid "Unable to open a listening port." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD देखाबएमे त्रुटि" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD मोजुद नहि अछि" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो MOTD जुडल नहि अछि." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "गुड़किल्ली (_P):" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL समर्थन उपलब्ध नहि अछि" msgid "Unable to connect" msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgid "Server closed the connection" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC प्रोटोकोल प्लगिन" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "ओ IRC प्रोटोकोल जे थोड़ अधलाह अछि" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgid "You are banned from %s." msgstr "%s सँ अहांपर प्रतिबंध लागल अछि." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s निषेध नहि कए सकैछ: निषिद्ध सूची भरल अछि" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(पहिचानल)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>विशेषण परिभाषित कए रहल अछि:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s विषयकेँ एहिमे बदएल देलकाह: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s टॉपिक साफ कए देलक." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s क' लेल विषय अछि: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "अनचिन्ह संदेश '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC सर्वर एकटा संदेश पएलक जे ई बूझि नहि सकल." msgstr "प्रयोक्ता अछि %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC सर्वरक स्थानीय समय अछि:" msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि" msgstr "एहन कोनो कक्ष नहि अछि" msgid "User is not logged in" msgstr "प्रयोक्ता लागइन नहि अछि" msgid "No such nick or channel" msgstr "एहन कोनो कक्ष अथवा उपनाम नहि अछि" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s मे सामिल होएबाक लेल आमंत्रण चाही." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "अहाँक %s लाइत मारलक: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) सँ लाइत मारलक" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "रूपेँ (%s %s) द्वारा %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " msgstr "अहाँक चुनल उपनाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "अहाँक चुनल खाता नाम सर्वर द्वारा अस्वीकार भ' गेल. संभवतः ओकरामे अवैध संप्रतीक अछि." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgid "Cannot change nick" msgstr "उपनाम नहि बदएल सकैछ" msgid "Could not change nick" msgstr "उपनाम नहि बदएल सकलाह" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "अहाँ %s%s चैनल छोड़ चुकल छी" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "त्रुटि: सर्वरसँ अवैध पोंग" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "पिंग उत्तर -- पिछडनाए: %lu सकेंड" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s मे सामिल नहि भ' सकैत अछि: पंजीयन आवश्यक." msgid "Cannot join channel" msgstr "चैनलमे सामिल नहि भ' सकैछ" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "निक अथवा चैनल अस्थाइ रूपेँ उपलब्ध नहि अछि." msgstr "%s सँ कोडा मारैछ" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <जे क्रिया कएनाइ अछि>: क्रिया करू." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " msgstr "दूर [संदेश]: अनुपस्थिति संदेश निश्चित करू अथवा अनुपस्थिति लेल कोनो संदेश नहि राखू." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: chanserv मे एकटा कमांड पठाउ" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <उपनाम1> [उपनाम2] ...: कोनहुसँ चैनल संचालक पद हटाए लिओ. एकरा लेल स्वयं " "अहाँक चैनल संचालक रहबाक चाही" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <उपनाम1> [उपनाम2] ...: ककरो सँ चैनल ध्वनि क्षमता छीन लिओ जकरासँ जँ " "ई चैनल परिवर्तित (+m) होइछ जे बाजएसँ रोक रहल अछि. एकरा लेल अहाँक जरूर चैनल संचालक " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "आमंत्रित करू <उपनाम> [कक्ष]: ककरो निर्दिष्ट चैनलमे आमंत्रित करू अथवा फिनु वर्तमान " "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू आओर " "जँ जरुरी अछि त' सभकेँ चैनल कुंजियो दिअ'." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <कक्ष1>[,कक्ष2][,...] [कुंजी1[,कुंजी2][,...]]: एकटा अथवा बेसी चैनलमे घुसू " "आओर जँ ज़रुरी अछि त' सभकेँ वैकल्पिक रूपेँ चैनल कुंजियो दिअ'." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "किक <उपनाम> [संदेश]: ककरो चैनल सँ निकाएल दिअ'. एहि हेतु अहाँकेँ अपनहि चैनलक " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "सूची: संजाल पर गप्प-सप्प कक्षसभक सूची देखाउ <i>चेतावनी, एहिना करै पर किछु सर्वर अहाँकेँ " msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <जे क्रिया करैछ>: क्रिया करू." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: memoserv मे कमांड पठाउ" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <उपनाम|चैनल>: चैनल अथवा प्रयोक्ता चैनल केँ " "नियत करू अथवा हटाए दिअ'" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <उपनाम> <संदेश>: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ. (बजाय पूरा चैनल केँ)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "नाम [चैनल]: चैनलमे अखन विद्यमान प्रयोक्ताक सूची देखाउ." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "निक <नव उपनाम>: अपन उपनाम बदलू." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: nickserv मे एकटा कमांड भेजू" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <target<: एकटा सूचना प्रयोक्ता अथवा चैनलकेँ भेजू." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <उपनाम1> [उपनाम2] ...: कोनहुसँ केँ चैनल संचालक पद दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ " "चैनल संचालक होएबाक चाही." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <संदेश>: जँ अहाँकेँ पता नहि अछि जे ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: operserv मे एकटा नव कमांड नहि पठाउ" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "part [कक्ष] [संदेश]:वर्तमान चैनल अथवा एक विशिष्ट चैनल छोड़ू एकटा वैकल्पिक संदेशक संग" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [उपनाम]: पूछैछ जे प्रयोक्ताक (जँ प्रयोक्ता नहि निर्दिष्ट कएलकाह जँ सर्वर) कतैक लैग " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "प्रश्न <उपनाम> <संदेश>: एकटा प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ. (बजाए पूरा चैनल " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "छोडू [संदेश]:सर्वर सँ एकटा वैकल्पिक संदेशक संग विसंबंधित करू" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "उद्धरण [...]: सर्वर केँ एकटा कच्चा कमांड पठाउ" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "हटाबू <उपनाम> [संदेश]: ककरो चैनलमे सँ निकाल दिअ'. एकरा लेल स्वयँ अहाँकेँ चैनल " msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "समय: एखन IRC सर्वरक स्थानीय समय देखाबै अछि." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: प्रयोक्ता मोडकेँ नियत अथवा अनियत करू" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [nick]: CTCP VERSION आग्रहकेँ प्रयोक्ताकेँ पठाउ" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "आवाज <उपनाम1> [उपनाम2] ...: कोनहु केँ चैनलमे बोलबाक क्षमता दिअ' एकरा लेल स्वयँ " "अहाँकेँ चैनल संचालक होएबाक चाही" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <संदेश>: जँ अहाँकेँ नहि पता ई कि अछि त' संभवतः अहाँ एकर प्रयोग नहि कए " msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [सर्वर] <उपनाम>: एकटा प्रयोक्ताक संबंधमे सूचना आनू" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick>: एकटा प्रयोक्ता पर सूचना पाउ जे लौग आफ कएनए अछि." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s सँ उत्तर अएबाक समय: %lu सकेंड" msgstr " CTCP पिंगक उत्तर" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "तदर्थ कमाँड विफल" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "गोपित स्ट्रीम पर सादा पाठ प्रमाणीकरण सर्वर लेल जरूरी अछि " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "सर्वर कोनहु समर्थित प्रमाणीकरण विधिक प्रयोग नहि कए सकैछ" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "एकटा विगोपित संबंधन पर सादा पाठ प्रमाणीकरणकेँ %s सर्वरक आवश्यक अछि. अहाँ एकरा अनुमति " "दिअ' आओर प्रमाणीकरण जारी राखू?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "सादा पाठ प्रमाणीकरण" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "अहाँक लेल गोपन जरूरी अछि मुदा ई सर्वर पर ई मोजुद नहि अछि." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "सर्वर द्वारा अवैध चुनौती" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgid "SASL authentication failed" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "प्रयोक्ता नहि भेटल" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgid "Malicious challenge from server" msgid "Unexpected response from server" msgstr "सर्वरसँ अप्रत्याशित प्रतिक्रिया" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "XMPP vCard संपादित करू" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "सभचीज वैकल्पिक अछि. जाहि सूचना केँ भरएमे अहाँकेँ समस्या नहि हुए केवल ओकरा भरू." msgstr "चालू रहबा क' समय" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "उपस्थिति चेतावनी रद करू" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "अस्थाइ रुपेँ एकरासँ नुकाबू" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(फिनु) प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "सदस्यता वापस लिअ'" msgstr "गप्प-सप्प शुरू करू(_C)" msgid "The following are the results of your search" msgstr "निम्न अहाँक खोजक नतीजा अछि" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "देल क्षेत्रमे खोज मापदंड डालकै एकटा संपर्क ढूँढू. नोट: प्रत्येक क्षेत्र वाइल्ड कार्ड खोज (%) क " msgid "Directory Query Failed" msgstr "निर्देशिका प्रश्न विफल" msgid "Could not query the directory server." msgstr "निर्देशिका सर्वरक प्रश्न नहि कए सकल." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "सर्वर निर्देश: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "कोनो मेल खाएत XMPP प्रयोक्तासभक खोजबाक लेल एकटा अथवा आओर क्षेत्रसभमे भरू." msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP प्रयोक्तासभक लेल खोजू" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "एकटा प्रयोक्ताक निर्देशिका डालू" msgid "Select a user directory to search" msgstr "खोजबाक लेल प्रयोक्ताक निर्देशिका चुनू" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि" msgid "Invalid Room Name" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s एकटा वैध सर्वर नाम नहि अछि" msgid "Invalid Server Name" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s एकटा वैध कक्ष नाम नहि अछि" msgid "Invalid Room Handle" msgid "Configuration error" msgstr "बिन्यासमे त्रुटि" msgid "Unable to configure" msgstr "विन्यास करैमे असमर्थ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "कक्ष विन्यास त्रुटि" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "ई कक्ष बिन्यासयोग्य नहि अछि" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "गैर MUC गप्प-सप्प कक्षसभमे उपनामक परिवर्तन समर्थित नहि अछि" msgid "Error retrieving room list" msgstr "कमरा सूचीसँ त्रुटि पाउ" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "सम्मेलन सर्वरमे घुसू" msgid "Select a conference server to query" msgstr "सम्मेलन सर्वर केँ सवाल करबाक लेल चुनू" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "अवैध XMPP ID. डोमेन जरूर सेट हएबाक चाही." msgid "Malformed BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s क पंजीयन सफल" msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s मे पंजीयन सफल" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s सँ पंजीयन सफलतापूर्वक हटाएल गेल" msgid "Unregistration Successful" msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ सफल" msgid "Unregistration Failed" msgstr "पंजीयन वापिस लेनाइ विफल" msgid "Already Registered" msgstr "पहिनेसँ पंजीकृत अछि" msgstr "पँजीकरण वापिस लिअ'" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "कृप्या अपन खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "कृप्या अपन नव खाता पंजीकृत करबाक लेल नीच्चाँ देल सूचना भरू." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "नव XMPP खाता पंजीकृत करू" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "%s पर खाता पँजीयन बदलू" msgid "Register New Account at %s" msgstr "नव खाता %s पर पंजीकृत करू" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "खाता पँजीयन वापिस लेबामे त्रुटि" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "खाताक सफलतापूर्वक पँजीयन वापिस लेल गेल" msgid "Initializing Stream" msgstr "धाराक आरंभ कए रहल अछि" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS केँ आरँभ करैत अछि" msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि" msgid "Re-initializing Stream" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "आबि सुनि रहल अछि" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "कोनो नहि (स्थगितमे)" #. should be user_settable some day msgstr "कलाकार ट्यून करू" msgstr "गुड़किल्ली बदएल गेल" msgid "Your password has been changed." msgstr "अहाँक गुड़किल्ली बदएल देल गेल अछि." msgid "Error changing password" msgstr "गुड़किल्ली बदलएमे त्रुटि" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP गुड़किल्ली बदलू" msgid "Please enter your new password" msgstr "कृप्या अपन नव गुड़किल्ली डालू" msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "गुड़किल्ली बदलू..." msgid "Search for Users..." msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "गुण लागू नहि भेल" msgid "Internal Server Error" msgstr "आंतरिक सर्वर त्रुटि" msgid "Malformed XMPP ID" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "प्राप्तकर्ता उपलब्ध नहि अछि" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "दूरस्थ सर्वर नहि भेटल" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "दूरस्थ सर्वरक समयसमाप्त" msgid "Server Overloaded" msgstr "सर्वर बड़ लादल अछि" msgid "Service Unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgstr "प्रमाणीकरण रहि गेल" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "प्रमाणीकरणमे गलत एनकोडिंग" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण यांत्रिकी" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "प्रमाणीकरण यांत्रिकी बड़ कमज़ोर अछि" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "अस्थायी प्रमाणीकरण विफल" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "अधलाह नेमस्पेस उपसर्ग" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "संबंधनक समय समाप्त" msgid "Improper Addressing" msgstr "अनुपयुक्त संबोधन" msgid "Invalid Namespace" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "कोनो जोड़ीदार मेजबान नहि अछि" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "दूरस्थ संबंधन विफल" msgstr "अन्य मेजबान देखू" msgid "Undefined Condition" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "असमर्थित एनकोडिंग" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "असमर्थित छंद प्रकार" msgid "Unsupported Version" msgstr "असमर्थित संस्करण" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML नीक रूपेँ नहि अछि" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s प्रयोक्ता केँ निषेध करैमे असमर्थ" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "अनचिन्ह जुड़ाव: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s प्रयोक्ताक \"%s\" रूपेँ जोड़ैमे असमर्थ" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "अनचिन्ह भूमिका: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "भूमिकाकेँ \"%s\" प्रयोक्ताक लेल सेट करैमे असमर्थ: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "%s प्रयोक्ता केँ लाइत मारएमे असमर्थ" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s प्रयोक्ताकेँ पिँग करैमे असमर्थ" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s अहाँक बज्ज कएनए छै!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgid "Media Initiation Failed" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgid "Select a Resource" msgstr "एकटा सँसाधन चुनू" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "कंफिग: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "बिन्यास: गप्प-सप्प कक्षक बिन्यस्त करू." msgid "part [message]: Leave the room." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "पंजीकृत: गप्प-सप्प कक्षक संग पंजीकृत करू" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "विषय [नव विषय]: चैनल विषय केँ देखू अथवा बदलू." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: प्रयोक्ताकेँ कक्षमे आमंत्रित करू." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "सामिल <चैनल> [<गुड़किल्ली>]: एहि संजाल पर गप्प-सप्पमे सामिल होउ" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: अन्य प्रयोक्ता केँ निजी संदेश पठाउ." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tप्रयोक्ता/घटक/सर्वर पिंग करैछ." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "बज़्ज़: ध्यान घींचबाक लेल एकटा प्रयोक्ताक बज्ज करू" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "बड़ समय लेल अनुपस्थित" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP प्रोटोकाल प्लगिन" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "विगोपित धाराक उप्पर सादा पाठ प्रमाणीकरणक आज्ञा दिअ'" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "सर्वर संबंधित करू" msgid "File transfer proxies" msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s वार्तालापकेँ छोड़नए अछि." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s एतए विषय नियत कएलकाह: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s केँ संदेश पठाएब विफल: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP संदेश त्रुटि" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XML विश्लेषणक त्रुटि" msgid "Error joining chat %s" msgstr "%s गप्प-सप्पमे सामिल होएबामे त्रुटि" msgstr "%s गप्प-सप्पमे त्रुटि" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "अहाँ नव कक्ष बना रहल अछि. की अहाँ एकरा बिन्यस्त करैले चाहैछी, अथवा पूर्वनिर्धारित सेटिंग " msgstr "कक्षकेँ बिन्यस्त करू (_C)" msgstr "पूर्वनिर्धारित स्वीकारू (_A)" msgid "You have been kicked: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "उपस्थितिमे अनचिन्ह त्रुटि" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "%s केँ फाइल हस्तांतरणमे असमर्थ, कारण प्रयोक्ता फाइल हस्तांतरण समर्थन नहि करैछ." msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s मे फाइल पठाबैमे विफल अवैध JID" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता औनलाइन नहि अछि." msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "%s मे फाइल भेजबामे असमर्थ, प्रयोक्ता मोजुदगीमे सदस्यता नहि लेनए अछि." msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "कृप्या %s क' संसाधन चुनू जकरामे अहाँ फाइल पठाबै लेल चाहब" msgid "Set User Nickname" msgstr "प्रयोक्ता उपनाम नियत करू" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "कृप्या अपना लेल नव उपनाम निर्दिष्ट करू." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "ई सूचना अहाँक सँपर्क सूची पर सभटा सँपर्कमे दृश्य अछि इएह लेल किछु उचित चुनू." msgstr "उपनाम नियत करू..." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\"मे जोडएमे असमर्थ." msgid "The username specified does not exist." msgid "Unable to parse message" msgstr "संदेश विश्लेषणमे असमर्थ" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "वाक्यरचनाक त्रुटि (संभवतः क्लाएँट बग)" msgid "Invalid email address" msgid "User does not exist" msgstr "प्रयोक्ता नहि मोजुद अछि" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "फूली क्वालिफाइड डोमेन नाम गुम अछि" msgid "Already logged in" msgid "Invalid friendly name" msgstr "अवैध मित्रवत नाम!" msgstr "प्रयोक्ता आफलाइन अछि" msgid "Already in the mode" msgstr "पहिनेसँ मोडमे अछि" msgid "Already in opposite list" msgstr "पहिनेसँ विपरीत सूचीमे मोजुद" msgid "User not in group" msgstr "प्रयोक्ता समूहमे नहि" msgid "Group name too long" msgstr "समूह नाम बड़ नमहर अछि" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "समूह शून्यकेँ मिटा नहि सकैछ" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "एहन समूहमे संपर्क डालैक प्रयास जे उपस्थित नहि अछि" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgstr "हस्तातंरण विफल अधिसूचित करू" msgid "Required fields missing" msgstr "आवश्यक क्षेत्र गुम" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "एकटा FND पर बड़ हिट्स अछि" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "सेवा अस्थायीरूपेँ मोजुद नहि अछि." msgid "Database server error" msgstr "डाटाबेस सर्वर त्रुटि" msgid "File operation error" msgstr "फाइल कार्यवाहीमे गलती" msgid "Memory allocation error" msgstr "स्मृति आबंटन त्रुटि" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "सर्वरकेँ गलत CHL मान पठाएल गेल" msgstr "सर्वर व्यस्त अछि" msgid "Server unavailable" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहि अछि" msgid "Peer notification server down" msgstr "पीयर अधिसूचना सर्वर बन्न" msgid "Database connect error" msgstr "डाटाबेस संबंधनमे त्रुटि" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "सर्वर बन्न भ' रहल अछि (जहाज छोडू)" msgid "Error creating connection" msgstr "संबंधन बनबैमे त्रुटि" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "सी वी आर पैरामीटर अथवा त' अनचिन्ह अछि अथवा वर्जित अछि" msgstr "सत्र बड़ लादल अछि" msgid "User is too active" msgstr "प्रयोक्ता बड़ तेज़ अछि" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgstr "पासपोर्ट जांचल नहि" msgstr "अधलाह मित्र फाइल" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "सर्वर बड़ व्यस्त अछि" msgid "Authentication failed" msgid "Not allowed when offline" msgstr "जखन आफलाइन अछि तखन आज्ञा नहि" msgid "Not accepting new users" msgstr "नव प्रयोक्तासभक स्वीकार नहि करैछ" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "माता-पिताक सहमतिकँ बिनु बच्चासभक पासपोर्ट" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "पासपोर्ट खाता एखन तक जाँचल नहि गेल" msgid "Passport account suspended" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "अनचिन्ह त्रुटि कोड %d" msgstr "MSN त्रुटि: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) मे मीत सूची तुल्यकालन मुद्दा" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "स्थानीय सूची पर %s \"%s\" समूहमे अछि पर सर्वर सूचीमे नहि अछि. की अहाँ ई मीत केँ जोड़ैल " "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " msgstr "%s स्थानीय सूचीमे अछि पर सर्वर सूचीमे नहि. की अहाँ ई मीतकेँ जोड़ैल चाहैछ?" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s अहाँक टहोका देनए अछि!" msgstr "%s केँ टहोका दए रहल अछि..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "अहाँक MSN मित्रवत नाम बड़ लम्बा अछि." msgid "Set friendly name for %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "मित्रवत नाम नियत करू..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "इएह ओ नाम अछि जे दोसर MSN मीत अहाँकेँ ई रूपेँ देखताह." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "इएह ओ नाम अछि जे दोसर MSN मीत अहाँकेँ ई रूपेँ देखताह." msgid "You can sign out from other locations here" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:" msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "घरक फोन नंबर नियत करू." msgid "Set your work phone number." msgstr "दफ्तरक फोन नंबर नियत करू." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "मोबाइल फोन नंबर नियत करू." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN मोबाइल पन्नाकेँ आज्ञा दिअ'?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "कि अहाँ सेल फोन अथवा अन्य मोबाइल युक्तिक पर अपन मीतसूचीक लोकनिकेँ MSN मोबाइल पन्ना " "भेजकए अनुमति देबाक अथवा मना करैले चाहै छी?" msgid "Blocked Text for %s" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgid "Send a mobile message." msgstr "मोबाइल संदेश पठाउ." msgid "Home Phone Number" msgid "Work Phone Number" msgstr "काजस्थानक फोन नंबर" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "दिनक खाना पर गेल अछि" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "मित्रवत नाम नियत करू..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "घरका फोन नंबर नियत करू..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "दफ्तरक फोन नंबर नियत करू..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "मोबाइल फोन नंबर नियत करू..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "मोबाइल युक्तिकेँ सक्रिय/ निष्क्रिय करू" msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "मोबाइल पन्ना केँ स्वीकृति/अस्वीकृति दिअ'..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "मोबाइल पन्ना केँ स्वीकृति/अस्वीकृति दिअ'..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail इनबॉक्स खोलू" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "MSN लेल SSL क समर्थनक आवश्यकता अछि. कृप्या एकटा समर्थित SSLलाइब्रेरी स्थापित करू." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgid "Error retrieving profile" msgstr "प्रोफाइल प्राप्त करैमे त्रुटि" msgid "Hobbies and Interests" msgid "A Little About Me" msgstr "कनिक हमर संबंधमे" msgid "Significant Other" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "प्रयोक्ता अपन सार्वजनिक प्रोफाइल नहि बनएने छै." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN प्रयोक्ताक प्रोफाइल खोज नहि सकल. एकर मतलब अछि जे एहि नामक प्रयोक्ता नहि अछि " "अथवा प्रयोक्ता त' अछि मुदा ओ अपन सार्वजनिक प्रोफाइल नहि बनएने अछि." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "प्रयोक्ताक प्रोफाइलमे कोनो सूचना खोजि नहि सकल. बेसी संभव एहि नामक प्रयोक्ता नहि अछि." msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "विंडोज लाइव मेसेंजर प्रोटोकोल प्लगिन" msgstr "HTTP विधिक उपयोग करू" msgid "HTTP Method Server" msgid "Show custom smileys" msgstr "पसंदीदा स्माइली देखाउ" msgid "Allow direct connections" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "टहोका: ध्यान आकृष्ठ करबाक लेल एकटा प्रयोक्ताकेँ टहोका दिअ'" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID सत्यापन: जोड़बामे असमर्थ" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgid "Unknown error (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "प्रयोक्ता जोड़ैमे असमर्थ" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "अनचिन्ह त्रुटि (%d)" msgid "Unable to remove user" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "संदेश पठाएल नहि जाय सकल कारण अनचिन्ह त्रुटि भेल:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN सर्वर %d मिनटमे देखभाल खातिर बन्न भ' जाएत. अहाँ ओ समय अपने साइन आउट भ' जाएब. " "कोनहु चलैत बातचीत केँ खत्म करू.\n" "देखभालक काम खत्म होएबाक पर अहाँ सफलतापूर्वक साइन इन कए सकबै." "MSN सर्वर %d मिनटमे देखभाल खातिर बन्न भ' जाएत. अहाँ ओ समय अपने साइन आउट भ' जाएब. " "कोनहु चलैत बातचीत केँ खत्म करू.\n" "देखभालक काम खत्म होएबाक पर अहाँ सफलतापूर्वक साइन इन कए सकबै." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " msgstr "(एहि संदेशकेँ बदलैमे त्रुटि भेल.\t खाता संपादकमे 'एनकोडिंग' विकल्प केँ जांचू)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "(एहि संदेशकेँ बदलैमे त्रुटि भेल.\t खाता संपादकमे 'एनकोडिंग' विकल्प केँ जांचू)" "Connection error from %s server:\n" "%s सर्वर सँ संबंधन त्रुटि:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgid "Error parsing HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN सर्वर अस्थाइ रुप सँ उपलब्ध नहि अछि. कृप्या किछु देर प्रतीक्षाक बाद फिनु प्रयास करू." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "प्रमाणीकरणमे असमर्थ: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "अहाँक MSN मीत सूची अस्थाइ रुप सँ उपलब्ध नहि अछि. कृप्या प्रतीक्षा करू आओर फिनु प्रयास करू." msgstr "हस्तांतरण भ' रहल अछि" msgid "Starting authentication" msgstr "प्रमाणीकरण शुरु कए रहल अछि" msgstr "कुकी पठाए रहल अछि" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "मीत सूची आन रहल अछि" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "कम्प्यूटर सँ दूर" msgstr " दिनक खाना पर गेल अछि" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "संदेश संभवतः पठाएल नहि जाय सकल कारण समय समाप्त भ' गेल:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "संदेश पठाएल नहि जाय सकल, जखन अदृश्य अछि त' अनुमति नहि अछि" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "संदेश पठाएल नहि जाय सकल कारण प्रयोक्ता आफलाइन अछि" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "संदेश पठाएल नहि जाय सकल कारण संबंधनमे त्रुटि भ' गेल" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "संदेश पठाएल नहि जाय सकल कारण हम बहुत तेजी सँ पठाए रहल छी." "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "संदेश नहि भेजल जाए सकल किएक हमलोकनि सर्वरक सँग एकटा सत्र स्थापित करबामे असमर्थ छल. ई " "संभवतः सर्वर समस्या अछि, किछु मिनटमे फिनु कओसिस करू:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "संदेश पठाएल नहि जाय सकल कारण स्विचबोर्डमे त्रुटि भ' गेल:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "संदेश पठाएल नहि जाय सकल कारण अनचिन्ह त्रुटि भेल:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgid "The username specified is invalid." msgid "The Display Name you entered is invalid." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू" msgid "Type search information" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgid "Suggested friends..." msgstr "मित्रवत नाम नियत करू..." msgid "Search for contacts..." msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "कनेक्ट कए रहल अछि...." msgid "The Display Name you entered is too short." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgid "Please fill in the following fields:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgid "You did not enter the security code" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "प्रयोक्ता अपन सार्वजनिक प्रोफाइल नहि बनएने छै." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgid "No contacts found." msgstr "कोनो लौग नहि भेटल" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgid "Unable to process your request at this time" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgid "MultiMx Invitation Error" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "कोनो वहिना प्रयोक्ता नहि: %s" msgstr "प्रयोक्ता देखनाइ" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "सर्वरसँ अप्रत्याशित चुनौती नमाइ" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - कोनो प्रयोक्तानाम सेट नहि अछि" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "अहाँक सँग कोनो MySpace प्रयोक्तानाम संभवतः नहि अछि." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "की अहाँक एकटा सेट करबाक लेल चाहैत छी? (नोट: ई बदलि नहि सकैत अछि!)" msgid "Lost connection with server" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgid "New blog comments" msgstr "नव ब्लौग टिप्पणी" msgid "New profile comments" msgstr "नव प्रोफाइल टिप्पणी" msgid "New friend requests!" msgstr "नव मित्रक आग्रह!" msgid "New picture comments" msgstr "नव चित्र टिप्पणी" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgstr "सर्वरसँ संपर्क जोड़ू" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "प्रोटोकाल त्रुटि, कोड %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "MySpaceIM त्रुटि" msgid "Invalid input condition" msgstr "अवैध इनपुट स्थिति" msgid "Failed to add buddy" msgstr "मीतक जुडबामे विफल" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy' कमाँड विफल." msgid "persist command failed" msgstr "persist कमाँड विफल" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "मीतकेँ हटाबैमे विफल" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy' कमाँड विफल" msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist कमाँड विफल" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 साइफर नहि भेटि सकल" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "libpurple मे RC4 समर्थनक सँग उन्नयन करू (>= 2.0.1). MySpaceIM प्लगिन लोड नहि कएल " msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "MySpace.com सँ दोस्त जोड़ू" msgid "Importing friends failed" msgstr "मित्र आननाइ विफल" msgstr "लोकनिसभक खोजू..." msgid "Change IM name..." msgstr "myim URL नियँत्रक" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "कोनो उपयुक्त MySpaceIM खाता ई myim URL क' खोलबाक लेल नहि खोजल जाए सकल." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "उचित MySpaceIM खाता सक्रिय करू आओर फिनु कओसिस करू." msgid "Show display name in status text" msgstr "स्थिति पाठमे प्रदर्शन नाम देखाउ" msgid "Show headline in status text" msgstr "स्थिति पाठमे हेडलाइन देखाउ" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "स्क्रीन रिजाल्यूशन (डाट प्रति इंच)" msgid "Base font size (points)" msgstr "बेस फोन्ट आकार (बिंदु)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - प्रयोक्तानाम उपलब्ध" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "ई प्रयोक्तानाम उपलब्ध अछि. की अहाँ एकरा सेट करबा लेल चाहैत छी?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "एकबेर सेट हएपर, ई बदलल नहि जाए सकैछ!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - कृप्या प्रयोक्तानाम सेट करू" msgid "This username is unavailable." msgstr "ई प्रयोक्तानाम नहि मोजुद अछि." msgid "Please try another username:" msgstr "कृप्या दोसर प्रयोक्तानामक लेल कओसिस करू:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "कोनो प्रयोक्ता नाम सेट नहि" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "एकर उपलब्धता जाँचबाक लेल एकटा प्रयोक्तानाम दाखिल करू:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s अहाँक जैप करनैछ" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s अहाँक पिटनै अछि!" msgstr "%s केँ पिटाइ कए रहल अछि..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s अहाँक टार्च कएलक!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s अहाँक चुम्मा लेलक." msgstr "%s केँ चुम्मा लए रहल अछि..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s अहाँसँ गर लागल!" msgstr "%s सँ गर लागि रहल अछि..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s अहाँक चाँट देलक!" msgstr "%s केँ चाँट लगाए रहल अछि..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s अहाँक चुट्टी काटलक!" msgstr "चुट्टी काटि रहल अछि %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s अहाँक दिअ' ताली कएलक!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "%s केँ दिअ' ताली कए रहल अछि..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s अहाँक सँग विनोद कएलक!" msgstr "%s विनोद कए रहल अछि..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s अहाँसँ डीँग हाँकलक!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "%s डीँग हाँकि रहल अछि..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "आवश्यक पैरामीटर नहि पास भेल" msgid "Unable to write to network" msgstr "संजाल पर लिखैमे असमर्थ" msgid "Unable to read from network" msgstr "संजाल सँ पढ़ैमे असमर्थ" msgid "Error communicating with server" msgstr "सर्वर सँ बात करैमे त्रुटि" msgid "Conference not found" msgstr "सम्मेलन नहि भेटल" msgid "Conference does not exist" msgstr "सम्मेलन मोजुद नहि अछि" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "ओहि नामक एकटा फोल्डर पहिनेसँ मोजुद अछि" msgid "Password has expired" msgstr "कूटशब्दक समय खतम भ' गेल" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "खाताकेँ निष्क्रिय कए देल गेल अछि" msgid "The server could not access the directory" msgstr "सर्वर निर्देशिका तक पहुँच नहि सकल" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "अहाँक सिस्टम प्रशासक एहि कार्यवाहीकेँ निष्क्रिय कए देलक" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "सर्वर उपलब्ध नहि अछि; फिनु प्रयास करू" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "ओहि फोल्डरमे संपर्क दुबारा नहि जोड़ सकैछ" msgid "Cannot add yourself" msgstr "अहाँ अपने केँ जोड़ नहि सकैछ" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "प्रमुख अभिलेख कुबिन्यस्त अछि" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "अहाँक खाताकेँ निष्क्रिय कएल जाए रहल अछि कारण कतेको अवैध गुड़किल्ली दाखिल कए देल गेल छल" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "अहाँ ओहि प्रयोक्ताकेँ दोसर बेर एकटा संवादमे नहि जोड़ सकैछ" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "जतए संपर्क जोड़े सकैछ अहाँ ओहि सीमा पर अछि" msgid "You have entered an incorrect username" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "निर्देशिका केँ अद्यतन करैमे त्रुटि भेल" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "बेमेल प्रोटोकोल संस्करण" msgid "The user has blocked you" msgstr "प्रयोक्ता अहाँकेँ रोकलक अछि" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "एहि मूल्यांकन संस्करणमे दससँ बेसीक्ता एकसौग लागइन नहि कए सकैछ" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "प्रयोक्ता अथवा त' आफलाइन अछि अथवा अहाँ रोकल गेल छी" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "अनचिन्ह त्रुटि: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. प्रयोक्ताक सूचनाक विवरण नहि पाबि सकल (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s केँ अपन मीत सूचीमे जोड़बामे असमर्थ (%s)।" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "संदेश पठाबैमे असमर्थ (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "प्रयोक्ताक आमंत्रित करैमे असमर्थ (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ. सम्मेलन नहि बनाए सकल (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " msgstr "सर्वरक सूचीमे प्रयोक्ता %s केँ फोल्डर %s मे हिला नहि सकल. फोल्डर (%s) बनबैमे त्रुटि." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " msgstr "%s केँ मीत सूचीमे नहि जोड़ सकल. सर्वरक तरफ फोल्डर बनबैमे त्रुटि (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "प्रयोक्ता %s लेल विवरण नहि लाबि सकल (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "प्रयोक्ताकेँ गुप्तता सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s केँ निषिद्ध सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s केँ अनुमति सूचीमे जोड़ैमे असमर्थ (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "प्रयोक्ता %s केँ गुप्तता सूचीसँ निकालैमे असमर्थ (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "सर्वरक गुप्तता सेटिंग बदल सकैमे असमर्थ (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "सम्मेलन बनाबैमे असमर्थ (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "सर्वर तक पहुंचाबैमे त्रुटि. संबंधन बन्न कए रहल अछि" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "ग्रुपवाइज सम्मेलन %d" msgid "Authenticating..." msgstr "प्रमाणित कए रहल अछि" msgid "Waiting for response..." msgstr "उत्तरक प्रतीक्षा कए रहल अछि..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s केँ एहि वार्तालाप लेल आमंत्रित कएल गेल अछि." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "वार्तालाप लेल आमंत्रण" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "की अहाँ संवादमे सामिल होएबाक लेल चाहबै?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s आफलाइन लागैत अछि आओर संदेश नहि भेटल जे अहाँ एखन पठैएलहुँ." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "ई सम्मेलन बन्न कए देल गेल अछि. आओर संदेश नहि भेजल जाए सकैछ." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "नोवेल ग्रुपवाइज़ मेसेंजर प्रोटोकोल प्लग-इन" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "कोनो कारण नहि देल अछि" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "प्रमाणीकरणक मनाही संदेश:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "अहाँ बेर-बेर संबंधित आओर बिसंबंधित भ' रहल छी. दस मिनट प्रतीक्षा करू फिनु प्रयास करू. जँ " "अहाँ बिना रुकल प्रयास करैत रहै छी त' अहाँकेँ बेसी प्रतीक्षा करै पड़त." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgid "The server returned an empty response" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "गप्प सप्प कक्षमे सामिल नहि भ' सकल" msgid "Invalid chat room name" msgstr "अवैध गप्प सप्प कक्ष नाम" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgstr "सँगीत सुनि रहल अछि" msgid "Received invalid data on connection with server" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM प्रोटोकोल प्लगिन" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ प्रोटोकोल प्लगिन" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संबंधन बन्न कए देलकाह." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता अहाँकेँ आग्रहक ठोकराय देलक" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन खत्म भ' गेल:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ताक सँग संबंधन पर अवैध आंकड़ा प्राप्त कएलकाह." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgid "Direct IM established" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s अहाँक %s फाइल पठैबाक कओसिस कएलक, मुदा हमसभ %s तकि केँ Direct IM पर फाइलसभकेँ " "अनुमति देत अछि. फाइल हस्ताँतरणक कओसिस बदलामे करू.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "फाइल %s अछि %s, जे %s क' अधिकतम आकार सँ पैघ अछि." msgstr "गप्प-सप्प लेल तैआर" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "प्रयोक्तानाम प्रेषित" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "संबंधन भेल, कुकी पठाए देलक" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "संबंधन केँ निर्णय कए रहल अछि" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "वैध AIM लागिन हैश आनैमे असमर्थ छल" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "वैध लागिन हैश आनैमे असमर्थ छलाह" msgid "Received authorization" msgstr "प्रमाणीकरण प्राप्त कएलकाह" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgid "Your account is currently suspended" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL इंस्टेंट मैसंजर सेवा अस्थाइ रुपसँ उपलब्ध नहि अछि." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "ई क्लायंट संस्करण बड़ पुरान अछि. कृप्या उन्नत करू एतए %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "सुरक्षित ID डालू" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "डिजीटल डिसप्लेसँ 6 अंकक नंबर डालू" msgstr "गुड़किल्ली पठाए देल गेल" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ." "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएके अनुरोधकेँ ठुकरा देल छल ई निम्नलिखित कारणसभ सँ:\n" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ प्रमाणीकरण मनाही।" #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "प्रयोक्ता %u अहाँक मीत सूचीमे डालएकै अनुरोधकेँ मानि लेने अछि." "You have received a special message\n" "अहाँकेँ एकटा विशेष संदेश भेटल अछि\n" "You have received an ICQ page\n" "अहाँकेँ एकटा ICQ पन्ना भेटल अछि\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ प्रयोक्ता %u अहाँकेँ एकटा मीत पठाएल अछि: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "की अहाँ एहि मीतकेँ मीत सूचीमे डालै चाहे छी?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल" msgstr[ 1 ] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई अवैध छल" msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि" msgstr[ 1 ] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण ई बड़ पैघ अछि" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल" msgstr[ 1 ] "अहाँ %hu संदेश नहि भेटल %s सँ, कारण दर सीमा सँ आगाँ बढ़ गेल" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ" msgstr[ 1 ] "अहाँ %hu संदेश केँ %s सँ छोएड़ देलाह कोनहु अनचिन्ह कारणसँ" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "अहाँक AIM संबंधन संभवतः टूटि गेल अछि." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "अहाँ %s गप्प-सप्प कक्षसँ बिसंबंधित भ' गेल छी" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "नव संरूपण अवैध अछि." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "प्रयोक्तानाम संरूपण केवल खाली ठाम आओर पैघअक्षरसभ बदलि सकैछ" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि." msgstr[ 1 ] "निम्न स्क्रीन-नाम %s केँ संग जुडल अछि." msgid "No results found for email address %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "खाता पुष्टिकरण लेल अनुरोध" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपित करैमे असमर्थ कारण माँगल गेल नाम प्रारंभिक नामसँ भिन्न " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक संरूपणमे असमर्थ कारण ई अवैध अछि." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "त्रुटि 0x%04x: प्रयोक्तानामक रचनामे असमर्थ कारण माँगल नाम बड़ नमहर अछि." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "त्रुटि 0x%04x: अनचिन्ह त्रुटि." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "खाता सूचना बदलैमे त्रुटि" msgid "The email address for %s is %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "IM चित्र नहि पठाएल गेल छल. IM चित्र भेजए लेल अहाँक सीधा संबंधन होएबाक चाही." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM प्रोफाइल नियत करैमे असमर्थ." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "अहाँ संभवतः अपन प्रोफाइलकेँ लागिन प्रक्रियाक केँ पूर्ण भ' सँ पहिने नियत करैले चाहलहुँ. अहाँक " "प्रोफाइल एखन सेट नहि भेल. फिनु प्रयास करू पूर्ण रूपसँ लागिन करबाक बाद." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि" "प्रोफाइलक अधिकतम नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि" msgid "Profile too long." msgstr "प्रोफाइल बड़ नमहर अछि." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि" "अधिकतम दूरि संदेश नमाइ %d बाइटसँ उप्पर भ' गेल अछि. एकरा अहाँक लेल काटि देल गेल अछि" msgid "Away message too long." msgstr "अनुपस्थिति संदेश बड़ नमहर अछि." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "AIM सर्वरसँ अहाँक मीत सूचीक भेजि नहि जाए सकल. अहाँक मीत सूची गुम नहि अछि आओर किछु " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "अपन मीत सूचीमे हुनका जोडै लेल प्रयोक्ता %s अहाँक आग्रह देलकाह" msgid "Authorization Granted" msgstr "प्रमाणीकरण देल गेल" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "प्रयोक्ता %s अहाँक अपन मीत सूचीमें सामिल करैक आग्रह केँ निम्नलिखित कारणसँ ठुकरा देलकाह:\n" msgid "Authorization Denied" msgstr "प्रमाणीकरण मनाही" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "अहाँक IM चित्र नहि पठाएल गेल. अहाँ AIMमे IM चित्र नहि पठाए सकैछी" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes संगीत स्टोर लिंक" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s लेल मीत टिप्पणी" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "अहाँ %s केँ संग सीधा IM खोलएकै चुनाव कएलहुँ" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "किएक ई अहाँक IP पता देखाबै अछि ई अहाँ गुप्तता लेल खतरा भ' सकैछ. की अहाँ आबो आगाँ बढ़ै " msgid "You closed the connection." #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "मीत टिप्पणीक संपादन करू" msgid "End Direct IM Session" msgid "Re-request Authorization" msgstr "पुनः प्रमाणीकरण लेल अनुरोध करू" msgid "Require authorization" msgstr "प्रमाणीकरण जरूरी" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "वेब परिचित (एकरा सक्रिय कएनाइ अहाँक स्पैमक समस्याक जनम दैत!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ गुप्तता विकल्प" msgid "Change Address To:" msgid "you are not waiting for authorization" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "निम्नलिखित मीत सँ अहाँ प्रमाणीकरणक प्रतीक्षा कए रहल छी" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "अहाँ दहिन्ना क्लिक कए आओर \"पुनः प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू\" चुनिकै पुनः प्रमाणीकरण लेल " msgid "Find Buddy by Email" msgid "Search for a buddy by email address" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नियत करू (वेब)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "गुड़किल्ली बदलू (वेब)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM फौरवार्डिंग (वेब) केँ बिन्यस्त करू" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "गुप्तता विकल्प सेट अप करू..." msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgstr "खाता संपुष्ट करू" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "प्रमाणीकरणक प्रतीक्षारत मीत देखाउ" msgid "Search for Buddy by Email Address..." "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "हरदम AIM/ICQ प्रोक्सी सर्वर प्रयोग करू\n" "फाइल हस्तांतरण आओर सीधा IM (बेसी धीरे,\n" "मुदा अहाँक IP पता खोलै नहि अछि) क' लेल" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s केँ %s पर संबंध करबाक लेल पूछै अछि: सीधा IM लेल %hu." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s मे संपर्कक प्रयास करैछ:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "प्रौक्सी सर्वरक द्वारा संबंधनक प्रयास करैछ." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s %s सँ सीधा संबंधित करबाक लेल पूछलकाह" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "एकरा लेल दूनू कंप्यूटरमे सीधा संबंधन ज़रुरी अछि आओर IM चित्र लेल आवश्यक अछि. कारण ई अहाँक " "IP पता देखबैछ एकरा अहाँक गुप्तता लेल खतरा बूझल जाए सकैछ." msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "सर्वर बड़ लादल अछि" msgid "Trillian Encryption" msgid "User information not available: %s" msgstr "प्रयोक्ता अस्थाइ रूप सँ उपलब्ध नहि अछि." msgid "Personal Web Page" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "सेवा उपलब्ध नहि अछि " msgid "Service not defined" msgstr "सेवा परिभाषित नहि" msgid "Not supported by host" msgstr "मेजबान द्वारा समर्थित नहि" msgid "Not supported by client" msgstr "क्लायंट द्वारा समर्थित नहि" msgid "Refused by client" msgstr "क्लायंट द्वारा अस्वीकृत" msgstr "उत्तर बड़ पैघ अछि" msgstr "उत्तर गुम भ' गेल" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgstr "अपर्याप्त अधिकार" msgid "In local permit/deny" msgstr "स्थानीयमे स्वीकारू/अस्वीकारू" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "प्रयोक्ता अस्थाइ रूप सँ उपलब्ध नहि अछि." msgid "Request ambiguous" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "अहाँ दहिन्ना क्लिक कए आओर \"पुनः प्रमाणीकरण लेल आग्रह करू\" चुनिकै पुनः प्रमाणीकरण लेल " msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>समूह शीर्षक:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>नोट्स समूह ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "%s समूह लेल सूचना" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "सम्मेलनमे समूहक न्यौतू..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका सूचना आनू" msgid "Sending Handshake" msgstr "हैंडशेक पठाए रहल अछि" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "हैंडशेक ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "हैंडशेक ज्ञापित, लागिन पठाए रहल अछि" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "लागिन ज्ञापन लेल प्रतीक्षारत" msgstr "लागिन पुनर्निदेशित" msgstr "लागिनक' लेल बाध्य:" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "सेवा आरंभ कए रहल अछि" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "एकटा सेमटाइम प्रशासक %s सर्वर पर निम्न घोषणाकेँ निर्गत कए देलक" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "सेमटाइम प्रशासक घोषणा" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "संदेश पठाबएमे असमर्थ: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s केँ संदेश पठाबएमे असमर्थ" msgid "Create conference with user" msgstr "प्रयोक्ताक संग सम्मेलन बनाबू" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "कृप्या नव सम्मेलन लेल एकटा विषय दिअ', आओर एकटा आमंत्रण संदेश %s क' पठाएल जाएनाइ अछि" msgid "Available Conferences" msgid "Create New Conference..." msgstr "नव सम्मेलन बनाबू..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "एकटा सम्मेलनमे प्रयोक्ताकेँ निमंत्रित करू" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "प्रयोक्ता %s केँ आमंत्रित पठाबैए लेल नींच्चासँ एकटा सम्मेलन चुनू. \"नव सम्मेलन बनाबू\" चुनू जँ " "अहाँ ई प्रयोक्ता आमंत्रित करबाक लेल एकटा नव सम्मेलन बनबै चाहब." msgid "Invite to Conference" msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू" msgid "Invite to Conference..." msgstr "सम्मेलनमे आमंत्रित करू..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "ई खाताक लेल ई मीत प्रतीकक प्रयोग करू (_i):" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "अनचिन्ह (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "अंतिम जानल क्लाएंट" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "एकटा द्विविधायुक्त प्रयोक्ता ID दाखिल भेलाह" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "पहिचानकएनिहार '%s' निम्नलिखित प्रयोक्तामे सँ ककरो लेल संभवतः कह सकैछ. मीत सूची सँ सही " "प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "प्रयोक्ताकेँ जोड़ैमे असमर्थ: प्रयोक्ता नहि भेटल" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनो प्रयोक्तासभसँ मेल नहि खाइ छल. ई प्रविष्टि " "अहाँक मीत सूचीसँ हटाए देल गेल अछि." "Error reading file %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "दूरस्थरूपेँ भंडारित मीत सूची" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "मीत सूची भंडारण मोड" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "सिर्फ स्थानीय मीत सूची" msgid "Merge List from Server" msgstr "सर्वरसँ सूची मिलाबू" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "सर्वरमे सूची मिलाबू आ सहेजू" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "सर्वरसँ सूची तुल्यकालित करू" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची आयात करू" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "%s खाता लेल सेमटाइम सूची निर्यात करू" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह मोजुद" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'%s' नामक समूह पहलेसँ अहाँक मीत सूचीमे मोजुद अछि." msgid "Unable to add group" msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका समूह परिणाम" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "पहिचानकर्ता '%s' संभवतः कोनो नोट्स पता पुस्तिकाकेँ संदर्भित कए सकैछ. कृप्या अपन मीत सूचीमे " "एकरा जोड़बाक लेल सही समूहक चुनू." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "नोट्स पता पुस्तिका चुनू" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "समूह जोड़ैमे असमर्थ: समूह नहि भेटल" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अहाँक सेमटाइम समुदायमे कोनहु नोट्स पता पुस्तिका मेल नहि खाइ छल." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "पता पुस्तिका समूह नोट" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "अपन मीत सूचीमे समूह आ एकर सदस्यसभकेँ जोडबाकलेल नींच्चा देल क्षेत्रमे एकटा नोट्स पता पुस्तिका " msgid "Search results for '%s'" msgstr "'%s' लेल खोज नतीजा" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "पहिचानकर्ता '%s' कोनहु निम्नलिखित प्रयोक्तासभ केँ संदर्भित कए सकैछ. अहाँ ई प्रयोक्तासभकेँ " "नींच्चा देल बटनक संग अपन मीत सूचीमे जोड़ सकै छी अथवा हुनका संदेश पठाए सकैछ." msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "पहिचानकर्ता '%s' अपन सेमटाइम समुदायमे कोनहु प्रयोक्तासँ मेल नहि खाइ छल." msgid "Search for a user" msgstr "प्रयोक्ताक लेल खोजू" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "एकटा नाम अथवा आंशिक ID क नींच्चा देल क्षेत्रमे मेल खाएल प्रयोक्ताक लेल डालू अपन सेमटाइम " msgid "Import Sametime List..." msgstr "सेमटाइम सूची आयात करू..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "सेमटाइम सूची निर्यात करू..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "पता पुस्तिका समूहमे नोट्स जोडू..." msgstr "प्रयोक्ता खोज..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "लागिन लेल बाध्य करू (सर्वर पुनर्प्रेषण अनदेखा करू)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "क्लाइंट पहिचान नुकाबू" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंध निष्पादित नहि कए सकल" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दोरान त्रुटि" msgid "Key Agreement failed" msgstr "कुंजी अनुबंध विफल" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "कुंजी अनुबंधकँ दौरान समय समाप्त" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "कुंजी अनुबंध रूक गेल" msgid "Key agreement is already started" msgstr "कुंजी अनुबंध पहिनेसँ शुरु भ' चुकल अछि" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "कुंजी अनुबंध स्वयं अहाँक संग शुरु नहि भ' सकैछ" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "दूरस्थ प्रयोक्ता संजालमे आब मोजुद नहि अछि" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "%s सँ कुंजी मसौदा आग्रह भेटल अछि. की अहाँ मसौदा कुंजी करबाक लेल चाहै छी?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "दूरस्थ प्रयोक्ता कुंजी मसौदा लेल प्रतीक्षा कए रहल अछि:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "कुंजी अनुबंध अनुरोध" msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM कुंजी नियत नहि कए सकैछ" msgstr "IM क' गुड़किल्ली नियत करू" msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि पाबि सकल" msgstr "सार्वजनिक कुंजी देखाउ" msgid "Could not load public key" msgstr "सार्वजनिक कुंजी नहि लोड कए सकल" msgid "Cannot get user information" msgstr "प्रयोक्ताक सूचना नहि आन सकल" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s मीत पर विश्वास नहि अछि" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "अहाँ मीत सूचना नहि पाबि सकै छी जखन तकि अहाँ हुनकर सार्वजनिक कुंजी आयात नहि करै छी. " "एकरा लेल Get public key कमांड प्रयोग करू." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "प्रयोक्ता %s संजालमे मोजुद नहि अछि" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "मीत जोड़बाक लेल ओकर सार्वजनिक कुंजी आयात करू. सार्वजनिक कुंजी आयात करबाक लेल आयात दबाबू" msgstr "आयात करू (_I)..." msgid "Select correct user" msgstr "सही प्रयोक्ता चुनू" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान सार्वजनिक कुंजीक संग मिलल छलाह. मीत सूचीमे जोड़बाक लेल सही " "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "एकटासँ बेसी प्रयोक्ता समान नामके मिलल छलाह. सही प्रयोक्ताकेँ मीत सूचीमे जोड़बाक लेल चुनू." msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "IM कुंजीकेँ पुनः नियत करू" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "कुंजी विनिमयक' संग IM" msgid "Get Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुंजी आनू..." msgstr "प्रयोक्ताकेँ मारू" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "उज्जरबोर्ड पर खींचू" msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (_P)" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "चैनल %s संजालमे मोजुद नहि अछि" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "चैनलक सूचना नहि मिलल" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>चैनल नाम:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>प्रयोक्ता संख्या:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल संस्थापक:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल सिफर:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>चैनल HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>चैनल विषय:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>चैनल विधि:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b> संस्थापक कुंजी आङुरक छाप:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>संस्थापक कुंजी बैबलप्रिंट:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजी जोड़ू" msgid "Open Public Key..." msgstr "सार्वजनिक कुंजी खोलू..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "चैनल गुड़किल्ली वाक्यांश" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "चैनल सार्वजनिक कुंजीसभ सूची" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "चैनलक प्रमाणीकरणक प्रयोग चैनलकेँ गैर प्राधिकृत पहुंचसँ सुरक्षित करैछ. प्रमाणीकरण गुड़किल्ली " "वाक्यांश अथवा डिजीटल हस्ताक्षर पर निर्भर रहैछ. जँ गुड़किल्ली वाक्यांश नियत अछि त' चैनलमे " "सामिल होएबाक लेल ओ जरूरी अछि. जँ सार्वजनिक कुंजीक जरुरत अछि त' अहाँक सार्वजनिक कुंजी " msgid "Channel Authentication" msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "%s चैनल निजी समूह नाम आओर गुड़किल्ली वाक्यांश डालू." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "चैनल निज समूह जोड़ू" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "चैनल पर प्रयोक्ता सीमा लगाए दिअ'. शून्य पर प्रयोक्ता सीमाक फिनु नियत करै लेल नियत करू." msgid "Add Private Group" msgstr "स्थायीकेँ पुनः नियत करू" msgstr "स्थायीकेँ नियत करू" msgstr "प्रयोक्ता सीमाकेँ नियत करू" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "शीर्षक बंधनकेँ पुनः नियत करू" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "शीर्षक बंधनकेँ नियत करू " msgid "Reset Private Channel" msgstr "निजी चैनलकेँ पुनः नियत करू" msgid "Set Private Channel" msgstr "निजी चैनलकेँ नियत करू" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनलकेँ पुनः नियत करू" msgid "Set Secret Channel" msgstr "गुप्त चैनलकेँ नियत करू" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "निजी समूहमे जुड़ैसँ समर्थ हएबाक पहिने अहाँ %s चैनलमे जुड़ू" msgid "Join Private Group" msgstr "निजी समूहमे सामिल होउ" msgid "Cannot join private group" msgstr "निजी समूहमे नहि जुड़ि सकैछ" msgid "Cannot call command" msgstr "कमांडकेँ बजाए नहि सकल" msgid "Secure File Transfer" msgstr "सुरक्षित फाइल हस्तांतरण" msgid "Error during file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरणक दौरान त्रुटि" msgid "Remote disconnected" msgstr "दूरस्थ विसंबंधित" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "कुंजी अनुबंध विफल" msgid "Connection timed out" msgstr "कनेक्शन मियाद खतम भ' गेल" msgid "Creating connection failed" msgstr "संबंधन बनओनाइ विफल" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "फाइल हस्तांतरणक सत्र मोजुद नहि अछि" msgid "No file transfer session active" msgstr "कोनहो फाइल हस्तांतरण सत्र सक्रिय अछि" msgid "File transfer already started" msgstr "फाइल हस्तांतरण पहिनेसँ चालू अछि" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण लेल कुंजी अनुबंध नहि कए सकल" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "फाइल हस्तांतरण नहि शुरु कए सकल" msgstr "फाइल नहि भेज सकैछ" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s <I>%s</I> क' विषय बदएल कए ई राखलक: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> चैनल<I>%s</I> मोड नियत ई कएलक: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> सभ चैनल <I>%s</I> मोडसँ हटाबू" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> क मोड नियत करएलक: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> <I>%s's</I> कँ सभ मोड हटएलक" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "अहाँकेँ <I>%s</I> सँ निकाल देल गेल अछि <I>%s</I> द्वारा (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "अहाँकेँ %s द्वारा मारल गेल अछि (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) क द्वारा मारल गेल छल" msgid "Personal Information" msgstr "गप्प-सप्पमे सामिल होउ" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "अहाँ <I>%s</I> चैनल पर संस्थापक छी" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> चैनल पर संस्थापक <I>%s</I> अछि" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट" msgid "Detach From Server" msgstr "विषय सेट नहि कए सकैछ" msgid "Failed to change nickname" msgstr "उपनाम बदलैमे विफल" msgid "Cannot get room list" msgstr "कक्ष सूची नहि पाबि सकल" msgid "No public key was received" msgstr "कोनो सार्वजनिक कुंजी नहि भेटल" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "सर्वरक सूचना नहि मिलल" msgid "Server Statistics" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "सर्वरक आंकड़ा नहि आन सकल" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "स्थानीय सर्वर आरंभ समय: %s\n" "स्थानीय सर्वर चालूसमय: %s\n" "स्थानीय सर्वर क्लायंट: %d\n" "स्थानीय सर्वर चैनल: %d\n" "स्थानीय सर्वर संचालक: %d\n" "स्थानीय राउटर संचालक: %d\n" "स्थानीय सेल क्लायंट: %d\n" "स्थानीय सेल सर्वर: %d\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgstr "सर्वरसँ पिंग उत्तर भेटल" msgid "Could not kill user" msgstr "प्रयोक्ताकेँ मार नहि सकल" msgid "Cannot watch user" msgstr "प्रयोक्ताक देखि नहि सकैत अछि" msgstr "सत्र दोबारा चालू कए रहल अछि" msgid "Authenticating connection" msgstr "संबंधन प्रमाण कए रहल अछि" msgid "Verifying server public key" msgstr "सर्वरक सार्वजनिक कुंजी जांच रहल अछि" msgid "Passphrase required" msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश आवश्यक" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s क सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. अहाँक स्थानिक प्रतिलिपि मेल नहि खाइछ. की अहाँ अखनो " "ई सार्वजनिक कुंजीक स्वीकार करबाक लेल चाहै छी?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s क' सार्वजनिक कुंजी प्राप्त कएलक. की अहाँ ई सार्वजनिक कुंजी स्वीकारब?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "%s कुंजी लेल फिंगरप्रिंट आओर बैबलप्रिंट अछि:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "सार्वजनिक कुंजीकेँ जाँचू" msgid "Unsupported public key type" msgstr "असमर्थित सार्वजनिक कुंजी प्रकार" msgid "Disconnected by server" msgstr "सर्वर संबंधन तोड़लक" msgid "Error connecting to SILC Server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "कुंजी विनिमय विफल" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "अलग करल सत्रक फिनु आननाइ विफल भ' गेल. एकटा नया संबंधन बनएबाक लेल पुनर्संबंधित करू दबाबू" msgid "Performing key exchange" msgstr "कुंजी विनियम कए रहल अछि" msgid "Unable to load SILC key pair" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC सर्वर सँ संबंधन कए रहल अछि" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC कुँजी जोड़ा लोड करबामे त्रुटि" msgid "Your Current Mood" msgstr "अहाँक वर्तमान स्वभाव" "Your Preferred Contact Methods" "अहाँक पसंदीदा संपर्क विधि" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "अहाँक वर्तमान स्थिति" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "दोसरकेँ देखए दिअ' अहाँ कओन सेवाक प्रयोग कए रहल छी" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "दोसराकेँ देखै दिअ' अहाँ कओन कंप्यूटरक प्रयोग कए रहल छी" msgstr "अहाँक वीकार्ड फाइल" msgstr "समय क्षेत्र (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "प्रयोक्ता औनलाइन वस्तुस्थिति गुण" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "अहाँ दोसरकेँ अपन औनलाइन वस्तुस्थिति आओर निजी सूचना देखै दए सकैत छी. कृप्या ओ सूचना भरू " "जेकरा अहाँ दोसरक संग बांटि सकै छी." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "कोनो दिनक संदेश उपलब्ध नहि" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "एहि संबंधनक संग कोनो दिनक संदेश जुड़ल नहि अछि" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..." msgid "Passphrases do not match" msgstr "गुड़किल्ली मेल नहि खाइछ." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "कुंजी जोड़ा जनन विफल" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल" msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "गुड़किल्ली वाक्यांश (फिनु टंकित करू)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "कुंजी जोड़ा उत्पन्न करू" msgstr "औनलाइन वस्तुस्थिति" msgid "View Message of the Day" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाबू..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "प्रयोक्ता <I>%s</I> संजालमे मोजुद नहि अछि" msgstr "विषय बड़ नमहर अछि" msgid "You must specify a nick" msgstr "उपनाम देनाइ आवश्यक अछि" msgid "channel %s not found" msgstr "%s चैनल भेटल नहि" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s: %s लेल चैनल विधि" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s पर कोनहु चैनल मोड नियत नहि अछि" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s लेल सीमोड तय करैमे विफल" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "अनचिन्ह कमाँड: %s, (संभवतः क्लाएंट बग भ' सकैत अछि)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "छोड़ू [चैनल]: वार्तालापकेँ छोड़ू" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "विषय [<नव विषय>]: विषय देखू अथवा बदलू" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "सामिल <चैनल> [<गुड़किल्ली>]: एहि संजाल पर गप्प-सप्पमे सामिल होउ" msgid "list: List channels on this network" msgstr "सूची: एहि संजाल पर चैनलसभक सूची देखाउ" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <उपनाम>: उपनामक संबंधमे सूचना देखू" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "संदेश <उपनाम> <संदेश>: एकटा प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "प्रश्न <उपनाम> [<संदेश>]: प्रयोक्ताकेँ निजी संदेश पठाउ" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: सर्वरक दिनक संदेश देखू" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: सत्रकेँ पृथक करू" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [संदेश]: सर्वरसँ विसंबंधित करू वैकल्पिक संदेशक संग" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <कमांड>: कोनहु silc क्लाइंट कमांडक प्रयोग करू" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: उपनामकेँ खतम करू" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: अपन उपनाम बदलू" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: उपनामक सूचना देखू" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: चैनलक ढंग देखू अथवा बदलू" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: चैनलमे उपनामक ढंग बदलू" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: संजालमे अपन ढंग नियत करू" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: सर्वर संचालक अधिकार पाउ" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: चैनल आमंत्रण सूची सँ उपनाम आमंत्रित करू " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: क्लायंट केँ चैनल सँ लाइत मारू" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: सर्वर व्यवस्था विवरण देखू" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: क्लायंटकेँ चैनलसँ निषेध करू" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: क्लायंट अथवा सर्वरक सार्वजनिक कुंजी प्राप्त करू" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: सर्वर आओर संजालक आंकड़ा देखू" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: संबंधित सर्वरकेँ पिंग पठाउ" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: चैनलक प्रयोक्ताक सूची देखाउ" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: चैनलक बताएल " "गेल प्रयोक्तासभक सूची देखाउ" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC प्रोटोकोल प्लगिन" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "सेक्योर इन्टरनेट लाइव कॉफ्रेंसिंग (SILC) प्रोटोकोल" msgstr "सार्वजनिक कुंजी फाइल" msgstr "व्यक्तिगत कुंजी फाइल" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "पूर्ण अग्रसारण गोपनक प्रयोग करू" msgid "Public key authentication" msgstr "सार्वजनिक कुंजी प्रमाणीकरण" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "बिनु कुंजी विनिमयक IM रोकि दिअ'" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "उज्जरबोर्डमे संदेश रोकू" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "उज्जरबोर्डकेँ स्वतः खोलू" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "सभटा संदेशकेँ डिजीटल हस्ताक्षर आ जाँच करू" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC कुंजी जोड़ा बनाए रहलैछ..." msgid "Unable to create SILC key pair" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "प्रयोक्ता नाम: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "मेजबान नाम: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ऐलगोरिदम: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "कुंजीक नमाइ: \t%d बिट\n" "Public Key Fingerprint:\n" "सार्वजनिक कुंजी फिंगरप्रिंट:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "सार्वजनिक कुंजी बैबलप्रिंट:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "सार्वजनिक कुंजी सूचना" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s संदेश उज्जरबोर्डमे पठैलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्डकेँ खोलबाक लेल चाही छी?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s उज्जरबोर्डमे %s चैनल पर संदेश पठएलकाह. की अहाँ उज्जरबोर्ड खोलबाक लेल चाही छी?" msgid "No server statistics available" msgstr "सर्वरक आंकड़ा उपलब्ध नहि अछि" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC संबंधनक दौरान त्रुटि" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "असफलता: संस्करण बेमेल, क्लाएंटकेँ अपग्रेड करू" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "असफलता: दूरस्थ अहाँक सार्वजनिक कुंजी पर विश्वास/समर्थन नहि करैछ" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावितकेँ ई समूहक समर्थन नहि करैछ" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित सिफरक समर्थन नहि करैछ" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित PKCS समर्थन नहि करैछ" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित हैश प्रकार्य समर्थन नहि करैछ" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "असफलता: दूरस्थ प्रस्तावित HMAC समर्थन नहि करैछ" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "असफलता: गलत हस्ताक्षर" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "असफलता: अवैध कुकी" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "असफलता: प्रमाणीकरण विफल" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "जोन कोनो नाम नहि" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "संबंधन बनाबैमे असमर्थ." msgid "Unknown server response" msgid "Unable to create listen socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE प्रोटोकोल प्लगिन" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "स्थिति छापू (नोट: सभ अहाँक देख सकैछ)" msgstr "प्रौक्सी प्रयोग करू" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: याहू संजाल पर एकटा गप्प-सप्प कक्षमे जाउ" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "सूची: Yahoo संजाल पर कक्षक सूचीबद्ध करू" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: एकटा डूडल सत्र शुरू करबाक लेल प्रयोक्ताकेँ आग्रह करू" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgid "File transfer server" msgstr "फाइल हस्तांतरण सर्वर" msgid "File transfer port" msgstr "फाइल हस्तांतरण पोर्ट" msgstr "गप्प-सप्प कक्ष लोकेल" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "सम्मेलन आ गप्प सप्प कक्षक आमंत्रणकेँ अनदेखा करू" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "गप्प-सप्प कक्ष सूची URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s अहाँक एकटा वेबकैम आमंत्रण पठैलकाह, जे अखनतक समर्थित नहि अछि." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "अहाँक याहू! संदेश पठाएल नहि गेल" msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s लेल याहू! तंत्र संदेश: " msgid "Authorization denied message:" msgstr "प्रमाणीकरणक मनाही संदेश:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " msgstr "%s अहाँ हुनका मीत सूचीमे जोडबाक लेल अनुरोध केँ ठोकराइ देलहुँ, ई कारण सँ: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s अहाँ हुनका मीत सूचीमे जोड़ैक अनुरोधकेँ ठोकराइ देलहुँ" msgid "Add buddy rejected" msgstr "मीतकेँ जोड़नाए मना भ' गेल" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." #. username or password missing msgid "Username or password missing" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "याहूक सर्वर एकटा अनचिन्ह प्रमाणीकरण विधिक आग्रह कएनए अछि. अहाँ याहूमे सफलतापूर्वक साइन-" "इन नहि कए सकैत छी. अद्यतन लेल %s देखू." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "याहू! प्रमाणीकरण विफल" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "अहाँ %s अनदेख करैक प्रयास केलहुँ, मुदा प्रयोक्ता अहाँक मीतक सूचीमे अछि. \"हँ\" क' क्लिक " "मीतक हटाए आओर अनदेखा कए देताह." msgstr "मीतक उपेक्षा करू?" msgid "Invalid username or password" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "अनचिन्ह त्रुटि संख्या %d. याहूमे लागिन करैसँ संभवतः ई नीक भ' जाइत." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ सुनै योग्य %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgid "Lost connection with %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgid "Not on server list" msgstr "सर्वर सूचीमे नहि" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "स्थायी आफलाइन रहू" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "स्थायी आफलाइन नहि होउ" msgstr "गप्प-सप्पमे जुड़ू" msgid "Initiate Conference" msgstr "सम्मेलन आरंभ करू" msgid "Presence Settings" msgstr "डूडलिंग शुरू करू" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "गप्प-सप्पमे किनका संग सामिल होएबाक चाही?" msgstr "ID सक्रिय करू..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "गप्प सप्पमे प्रयोक्ताकेँ सामिल करू..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "डूडल आग्रह पठाउ." msgid "Unable to connect." msgstr "संबंधित करैमे असमर्थ" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "फाइल विवरणकर्ता स्थापित करैमे असमर्थ." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s अहाँक %d फाइलकेँ पठाबैक कओसिस कए रहल अछि.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "याहू जापान प्रोफाइल" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " msgstr "क्षमा करू, व्यस्क तत्वकरूपेँ चिह्नित सामग्री प्रोफाइल अखन समर्थित नहि अछि." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "जँ अहाँ एहि प्रोफाइलकेँ देखबा चाहैत छी त' अहाँकेँ एहि कड़ीकेँ अपन वेब ब्राउजरमे देखए पड़त:" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "प्रयोक्ताक प्रोफाइल नहि लाबि सकल. सम्भवतः ई एकटा अस्थाइ समस्या अछि. कृप्या किछु देर " "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "प्रयोक्ताक प्रोफाइल नहि लाबि सकल. संभवतः एकर मतलब अछि जे एहि नामक प्रयोक्ता नहि " "अछि; परंच याहू! कखनु कखनु प्रयोक्ताक प्रोफाइल ढूंढ नहि पाबि सकैछ. जँ अहाँक पूर्ण विश्वास " "अछि जे प्रयोक्ता अछि त' दोबारा प्रयत्न करू." msgid "The user's profile is empty." msgstr "प्रयोक्ताक प्रोफाइल रिक्त अछि" msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgstr "गप्प-सप्पमे जुड़ैमे विफल" msgid "Maybe the room is full" msgstr "संभवतः कक्ष भरल अछि" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "अनचिन्ह त्रुटि. अहाँक लौग आउट करै कए जरूरत पड़ सकैछ और पांच मिनटक लेल रूकू गप्प सप्प कक्षकेँ " msgid "You are now chatting in %s." msgstr "आब अहाँ %s मे गप्प-सप्प कए रहल अछि." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "मीतक संग गप्प-सप्पमे जुड़ैमे विफल" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "संभवतः ओ गप्प-सप्पमे नहि अछि?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "कक्ष सूची आनेमे विफल" msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "कक्ष सूची आनेमे असमर्थ" msgid "Connection problem with the YCHT server" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgstr "(एहि संदेशकेँ बदलैमे त्रुटि भेल.\t खाता संपादकमे 'एनकोडिंग' विकल्प केँ जांचू)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s गप्प-सप्पमे भेजेमे विफल" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "नुकाएल अथवा लौग-इन नहि कएल" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "प्राप्तकर्ता (_R):" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s मे सदस्यता लेबाक प्रयास विफल" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: प्रयोक्ता खोजू" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: प्रयोक्ता खोजू" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: ई वर्ग पर प्रयुक्त उदाहरण नियत करू" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>: एकटा नया गप्प-सप्पमे " "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Send a message to <message,<i>दृष्टांत</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: एतए संदेश भेजू <<i>class</i>,<i>instance</" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: <<i>वर्ग</i>," "<i>दृष्टांत</i>,<i>प्राप्तकर्ता</i>> क' एकटा संदेश पठाउ" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: <MESSAGE,<i>instance</i>," "<i>recipient</i>> क' एकटा संदेश पठाउ" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: एकटा संदेश <<i>class</i>,PERSONAL,*> मे पठाउ" msgstr "फिनु सदस्यता लिअ'" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "सर्वरसँ सदस्यता आनू." msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "जैफर प्रोटॅकोल प्लगिन" msgstr "tzc क' प्रयोग करू" msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone मे निर्यात करू" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs मे निर्यात करू" msgid "Import from .anyone" msgstr ".anyone सँ निर्यात करू" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs सँ निर्यात करू" msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP प्रौक्सी संबंधन त्रुटि %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgid "Error resolving %s" msgstr "%s हल करैमे त्रुटि" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "%s क' ध्यानक आग्रह कए रहल अछि..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s अहाँक ध्यान घीँचनए छै!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "हम अखन एतए नहि छी" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s आब %s सँ जानल जैताह.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s %s केँ %s गप्प-सप्प कक्षमे आमन्त्रित कएलकाह\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "गप्प-सप्प आमंत्रण स्वीकारू?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL हैंडशेक विफल भ' गेल" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL पीयर एकटा अवैध प्रमाणपत्र प्रस्तुत कएलक" msgid "Unknown SSL error" msgstr "अनचिन्ह SSL त्रुटि" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) स्थितिकेँ %s सँ %s मे बदललक" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) आब %s अछि" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) आब %s नहि अछि" msgstr "%s निष्क्रिय भ' गेल." msgstr "%s सक्रिय भ' गेल." msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s निष्क्रिय भ' गेल." msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s सक्रिय भ' गेल." #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s केँ खोलि नहि सकल: कतेक बार पुनर्निर्देशित करै पड़ल" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "%s सँ सामग्रीकेँ रखबाक लेल पर्याप्त स्मृति आबंटनमे असमर्थ. वेब सर्वर संभवतः किछु दुष्ट चीजक " msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s सँ पढैमे त्रुटि: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s मे लिखैमे त्रुटि: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "%s मे संबंधित करैमे असमर्थ: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "दोसर सोफ्टवेयरक द्वारा अहाँक कंप्यूटर पर संबंधन बाधित भेल." msgid "Remote host closed connection." msgstr "दूरस्थ मेजबान बन्न संबंधन." msgid "Connection timed out." msgstr "संबंधनक समय समाप्त" msgid "Connection refused." msgstr "संबंधन फिनु सेट." msgid "Address already in use." msgstr "%s पढ़ैमे त्रुटि" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "पिजिन इंटरनेट मेसेंजर" #. Build the login options frame. msgstr "प्रयोक्ता नाम (_U):" msgid "Remember pass_word" msgstr "गुड़किल्ली याद राखू (_w)" #. Build the user options frame. msgstr "प्रयोक्ता विकल्प" msgstr "स्थानीय उपनाम (_L):" msgid "New _mail notifications" msgstr "नव डाक सूचना (_m)" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "ई खाताक लेल ई मीत प्रतीकक प्रयोग करू (_i):" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "ग्नोम प्राक्सी सेटिंगक प्रयोग करू" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "सर्वव्यापी प्रौक्सी सेटिंगक प्रयोग करू" msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "वातावरण सेटिंगक उपयोग करू" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "जँ अहाँ ध्यानसँ देखू" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "अहाँ तितलीकेँ मिलन करैत देख सकै छी" msgstr "प्रोक्सीक प्रकार (_t):" msgstr "गुड़किल्ली (_s):" msgid "Use _silence suppression" msgstr "सत्र दोबारा चालू कए रहल अछि" msgid "Unable to save new account" msgstr "नव खाताकेँ सहेजबामे असमर्थ." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "निर्दिष्ट मापदंडक सँग एकटा खाता पहिनेसँ मोजुद अछि." msgid "Create _this new account on the server" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s %s केँ अपन मीत सूची %s%sमे जोड़बाक लेल चाहैत अछि." msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "नव इंस्टेंट संदेश" msgid "The background color for the buddy list" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?" msgstr[ 1 ] "अहाँक सँग %d संपर्क %s नामक अछि. की अहाँ हुनका मिलाबै लेल चाहैत छी?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "ई संपर्कसभक मेलओनाइ मीत सूची पर एकल प्रविष्टि साझा करबाक कारण बनत आओर एकटा एकल " "वार्तालाप विंडोकेँ प्रयोग करू. अहाँ हुनका 'Expand' केँ चुनिकए संपर्कक संदर्भ मेनूसँ अलग कए सकैत " msgid "Please update the necessary fields." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "कृप्या जाहि गप्प-सप्पमे अहाँ सामिल होएबाक लेल चाहैत छी ओकरा संबंधमे उचित सूचना भरू.\n" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "मीत थाप जोड़ू (_P)" msgid "Hide When Offline" msgid "Show When Offline" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "मनपसंद प्रतीक निकालू" msgstr "मीत जोड़ू (_B)..." msgstr "गप्प-सप्प जोड़ू (_h)..." msgid "_Edit Settings..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/अओजार/गूंगा आवाज" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "अहाँ आब एहन कोनो खाताक संग नहि अछि जे ओ मीतकेँ जोड़ सकैछ." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "अनचिन्ह नोड प्रकार" msgid "Please select your mood from the list" msgid "Message (optional)" msgstr "प्रयोक्ता मूड संपादित करू" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/मीत/एकटा गप्प-सप्पमे सामिल होउ (_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ (_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/मीत/प्रयोक्ता लौग देखू (_L)..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत (_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह (_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण (_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय (_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक (_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/मीत/मीतसभ छांटू (_S)" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/मीत/मीत जोड़ू(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/मीत/गप्प-सप्प जोड़ू(_h)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/मीत/समूह जोड़ू(_G)..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/अओजार/मीत थाप (_P)" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/अओजार/प्रमाणपत्र (_C)" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/अओजार/प्लगिन (_g)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/अओजार/वरीयता (_e)" msgstr "/अओजार/गोपनीय (_i)" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/अओजार/फाइल हस्तांतरण (_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/अओजार/कक्ष सूची (_o)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/अओजार/सिस्टम लौग (_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/अओजार/ध्वनि बन्न करू (_S)" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/मदति/औनलाइन मदति (_H)" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/मदति/डिबग विंडो (_D)" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/मदति/कँ बारेमे (_A)" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "(कोनो विषय सेट नहि)" msgstr "पछिला बेर देखल गेल" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "बेकार %dd %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/मीत/नव इंस्टेंट संदेश..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/मीत/गप्प-सप्पमे सामिल होउ..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/मीत/प्रयोक्ता सूचना पाउ..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/मीत/मीत जोड़ू..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/मीत/समूह जोड़ू..." msgstr "/अओजार/कक्ष सूची" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d अपठित संदेश %s सँ\n" msgstr[ 1 ] "%d अपठित संदेश %s सँ\n" msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा" msgid "By recent log activity" msgstr "फिनु स्वागत अछि!" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:" msgstr[ 1 ] "%d खाता निष्क्रिय छल किएक अहाँ दोसर स्थानसँ साइन ओन कएलहुँ:" msgstr "<b>प्रयोक्तानाम:</b>" msgstr "<b>गुड़किल्ली:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/मीत/देखाउ/आफलाइन मीत" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/मीत/देखाउ/खाली समूह" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/मीत/देखाउ/मीत विवरण" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/मीत/देखाउ/बेकार समय" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/मीत/देखाउ/प्रोटोकाल प्रतीक" msgid "Buddy's _username:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(वैकल्पिक) उपनाम (_l):" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "समूहमे मीत जोड़ू (_g):" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "एहि प्रोटोकोलमे गप्प-सप्प कक्षक लेल समर्थन नहि अछि" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "अहाँ वर्तमानमे कोनहु प्रोटॅकोलमे लागिन नहि छी जाहिमे गप्प-सप्प करैक क्षमता अछि." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "कृप्या उपनाम भरू आओर जाहि गप्प-सप्पकेँ अहाँ मीत सूचीमे जोड़ैल' चाहे छी हुनका संबंधकमे उचित " msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "कृप्या ओ समूहक नाम भरू जेकरा अहाँ जोड़ै चाहैत छी." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/खाता/खाता सक्रिय करू" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/खाता/" msgstr "खाता संपादित करू (_E)" msgid "No actions available" msgstr "कोनो काज उपलब्ध नहि अछि" msgstr "निष्क्रिय करू (_D)" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/मीत/मीत क्रमबद्ध करू" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "ओ मीत प्रोटोकोलमे नहि अछि जे ई गप्प-सप्पमे अछि." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "अहाँ आब एहन कोनहु खाताक संग नहि छी जे मीतकेँ आमंत्रण पठाए सकैछ." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "मीतकेँ गप्प-सप्प कक्षमे आमंत्रित करू" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1> %s क' संग वार्तालाप</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "अनुपस्थिति संदेश पाउ" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "प्रतीक फाइलकेँ डिस्कमे सहेजबामे असमर्थ" msgstr "प्रतीक एहि तरहेँ सहेजू..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "मनपसंद प्रतीक सेट करू..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/वार्तालाप/नव इंस्टेंट संदेश (_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/वार्तालाप/खोजू (_F)..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू (_L)" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/वार्तालाप/एहिना सहेजू (_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/वार्तालाप/स्क्रौलबैक साफ करू (_r)" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ (_n)..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/वार्तालाप/नव मीत पर थाप जोड़ू (_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू (_G)" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण (_v)..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/वार्तालाप/आओर (_o)" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम (_i)..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोकू (_B)..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/वार्तालाप/नहि रोकू (_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू (_A)..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/वार्तालाप/निकालू (_R)..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू (_k)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू (_e)..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/वार्तालाप/बन्न (_C)" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/विकल्प/लागिन चालू करू (_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू (_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/विकल्प/संरूपण अओजारपट्टी देखाउ (_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंप देखाउ (_m)" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/वार्तालाप/लौग देखू" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/वार्तालाप/फाइल पठाउ..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/विकल्प/मीत थाप जोड़ू..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/वार्तालाप/सूचना आनू" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/वार्तालाप/आमंत्रण..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/वार्तालाप/उपनाम..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/वार्तालाप/रोकू..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/वार्तालाप/ नहि रोकू..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/वार्तालाप/जोड़ू..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/वार्तालाप/हटाबू..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/वार्तालाप/कड़ी भरू..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/वार्तालाप/चित्र डालू..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/विकल्प/लौग सक्रिय करू" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/विकल्प/ध्वनि सक्रिय करू" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/विकल्प/रचना अओजारपट्टी देखाउ" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/विकल्प/टाइमस्टेंपसभ देखाउ" msgid "User is typing..." msgstr "प्रयोक्ता टंकित कए रहल अछि..." "%s अहाँक टाइपिंग करैसँ रोकलक" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "कक्षमे 0 लोग अछि" msgstr "खोज पट्टी बन्न करू" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "कक्षमे %d लोग अछि" msgstr[ 1 ] "कक्षमे %d लोग अछि" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "साफ करू: सभटा वार्तालाप स्क्रौलबैक साफ करैत अछि" msgstr "बन्न सुनिश्चित करू" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "अहाँक पास अपठित संदेश अछि. जे अहाँ निश्चित छी अहाँ विंडो बन्न करबाक लेल चाहै छी?" msgstr "दोसर टैब बन्न करू" msgid "Close conversation" msgstr "वार्तालाप बन्न करू" msgid "Last created window" msgstr "अंतिम बनाएल विन्डो" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM विंडो आओर गप्प-सप्प विंडो अलग करू" msgid "Highlight matches" msgstr "सिर्फ प्रतीक (_I)" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "प्रतीक आ पाठ दूनू (_B)" msgid "Right click for more options." msgstr "आओर विकल्प लेल दहिन्ना क्लिक करू" msgid "Select the debug filter level." msgstr "डिबग फिल्टर स्तर चुनू" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim अनुरक्षक" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "हैकर आओर ओहदेदार चालक [लेजी बम]" msgstr "मुख्य विकास कएनिहार" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "वरिष्ठ योगदानकर्ता/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "वैलेंसियन कैटालन" msgid "Australian English" msgstr "आस्ट्रेलियन अंग्रेजी" msgstr "ब्रिटिश अंग्रेजी" msgstr "कनाडियन अंग्रेजी" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "उबंटु ज्यार्जियाइ अनुवादक" msgid "Kannada Translation team" msgstr "कन्नड़ अनुवाद दल" msgstr "बोक्माल नार्वेजियन" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "नार्वेजियन न्योनोर्स्क" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "पुर्तगाली-ब्राजील" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "टी. एम. थान्ह आओर गनोम-वीआई मण्डली" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "मोजुदा विकास कएनिहारसभ" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "क्रेजी पैच लेखकगण" msgid "Retired Developers" msgstr "सेवानिवृत्त विकास कएनिहारसभ" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "अवकाशलेल क्रैजी पैच लेखकसभ" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)" msgstr "संगीता कुमारी, राजेश रंजन" msgid "%s Translator Information" msgstr "%s अनुवादक सूचना" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "प्रयोक्ताक सूचना पाउ" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "प्रयोक्ताक लौग देखू" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "एहि संपर्कक लेल उपनाम भरू." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s क' लेल उपनाम भरू." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "एहि गप्प-सप्पक उपनाम भरू." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए रहल " "छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?" "अहाँ अपन मीत सूचीमे ओ संपर्ककेँ, जाहिमे %s आओर %d दोसर मीत अछि, ओकरा मेटाबै लेल जाए रहल " "छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?" msgstr "संपर्क निकालू (_R)" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ %s समूहसँ मिलावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहैछी?" msgstr "समूह मिलाबू (_M)" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s समूहकेँ मिटाबैले जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढए चाहै छी?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s केँ मिटाबै लेल जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढ़ै चाहै छी?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "अहाँ अपन मीत सूचीसँ %s गप्प-सप्पकेँ मिटावै लए जाए रहल छी. की अहाँ आगाँ बढै चाहै छी?" msgstr "गप्प-सप्प हटाबू (_R)" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "आओर अपठित संदेशक लेल दहिन्ना क्लिक करू...\n" msgid "_Blink on New Message" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>एहिना प्राप्त करैछ:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>सँ प्राप्त करैछ:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>मे पठाबैत अछि:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>एहन पठाबैत अछि:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "एहि प्रकारक फाइलकेँ खोलबाक लेल कोनो कार्यक्रम बिन्यस्त नहि अछि." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "फाइलकेँ खोलबाक दौरान त्रुटि भेल" msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s शुरू करैमे त्रुटि: %s" msgstr "%s चलाबैमे त्रुटि" msgid "Process returned error code %d" msgstr "प्रक्रिया त्रुटि कोड %d देलक" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "ई बिंडो बन्न करू जखन हस्तांतरण सभ समाप्त भ' जाए (_f)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "समाप्त हस्तांतरण मेटाउ (_C)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "फाइल हस्तांतरण विवरण (_d)" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "सादा पाठक' रूपेँ साटू (_T)" msgid "_Reset formatting" msgstr "संरूपण फिनु सेट करू (_R)" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "हाइपरलिंक खींचबाक लेल रंग." msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "हाइपरलिंक प्रीलाइट रंग" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "हाइपरलिंक खींचबाकक लेल रंग करू जखन माउस हुनका पर अछि" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "प्रेषित संदेश नाम रंग" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पठेलहुँ." msgid "Received Message Name Color" msgstr "पाएल संदेश नाम रंग" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ पएलहुँ." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"ध्यान\" नाम रंग" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग जकरा अहाँ अपन नामक समाहित कएल पएलहुँ." msgid "Action Message Name Color" msgstr "क्रिया संदेश नाम रंग" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "एकटा काज संदेशक नाम घींचबाक लेल रंग." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgid "The color to use for the typing notification" msgid "Typing notification font" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>अनचिन्ह फाइल रूप</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>चित्र सहेजबामे त्रुटि</span>\n" msgstr "चित्र सहेजू...(_S)" msgid "_Add Custom Smiley..." msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "पृष्ठभूमिक रंग चुनू" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "कृप्या ओ कड़ीक URL आओर विवरण भरू जकरा अहाँ डालै चाहै छी. ओकर विवरण वैकल्पिक अछि." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "कृप्या कड़ीक URL भरू जकरा अहाँ दिअ' चाहै छी." msgstr "प्रविष्ट करू (_I)" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "चित्र संचयनमे विफल: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "एहि थीमक पास कोनो स्माइली उपलब्ध नहि अछि." msgstr "मदसभ विसमूहित करू" msgid "Increase Font Size" msgstr "फोन्ट आकार घटाबू" msgid "Decrease Font Size" msgstr "फोन्ट आकार घटाबू" msgstr "संरूपणकेँ फिनु सेट करू" msgstr "<i>तिरछा (_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>रेखांकित (_U)</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>आर पार काटू</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>पैघ (_L)</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>बेसी छोट (_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgstr "फोन्टक चेहरा (_F)" msgid "Foreground _color" msgstr "अग्रभूमि रँग (_c)" msgid "Bac_kground color" msgstr "पृष्ठभूमि रंग (_k)" msgstr "क्षैतिज नियम (_H)" msgstr "मुस्कुराबू (_S)!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "विलोपनक लोग विफल" msgid "Check permissions and try again." msgstr "अनुमति जाँचू आ फिनु कओसिस करू." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s क' सँग %s क सँग वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ %s वार्तालापक लागकेँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ सिस्टम लागकेँ स्थायी रूपसँ मेटओनाइ चाहैत छी जे %s पर आरंभ होइछ?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s मे %s पर वार्तालाप</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "लौग फोल्डर ब्राउज करू (_B)" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. `%s -h' क' बेसी सूचनाक लेल कओसिस करू.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "उपयोग मे एक्स प्रदर्शक" msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s मे %d नव संदेश अछि." msgstr[ 1 ] "%s मे %d नव संदेश अछि." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ब्राउजर कमांड \"%s\" अवैध अछि." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL खोलबामे असमर्थ" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" शुरू करैमे त्रुटि: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "'दस्ती' ब्राउजर कमांड चुनल गेल अछि, परंच कोनो कमांडकेँ नियत नहि कएल गेल अछि." msgid "Open All Messages" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अहाँक लेल मेल अछि!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "नीच्चाँ देल प्लगिन अनलोड कएल जैताह" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "बहुल प्लगिन अनलोड कएल जैताह." msgstr "प्लगिन अनलोड करू" msgid "Could not unload plugin" msgstr "प्लगिन नहि अनलोड कए सकल" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "प्लगिन अनलोड आब नहि कएल जाए सकल मुदा अगिला आरंभ पर निष्क्रिय कएल जाएत." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "प्लगिन बिन्यस्त करू (_u)" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>प्लगिन विवरण</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "दूरि चलि गेल (_w)" msgid "Ret_urns from away" msgstr "अनुपस्थितिसँ वापस लौटू (_R)" msgstr "निष्क्रिय भ' गेल (_i)" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "आब निष्क्रिय नहि अछि." msgstr "टंकण शुरू करैछ (_t)" msgid "P_auses while typing" msgstr "टंकणक दौरान ठहरैछ (_a)" msgstr "टाइप कएनाइ बन्न करैछ (_y)" msgstr "एकटा सन्देश पठाबैछ (_m)" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "एकटा IM विंडो खोलू (_n)" msgid "_Pop up a notification" msgstr "अधिसूचना पौपअप करू (_P)" msgstr "एकटा सन्देश पठाउ (_m)" msgid "E_xecute a command" msgstr "एकटा कमांड चालू करू(_x)" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "थाप केवल तखन जखन हमर स्थिति उपलब्ध नहि अछि (_o)" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgid "Returned from being away" msgid "Unknown.... Please report this!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgid "Theme failed to load." msgid "Theme failed to copy." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "कुंजीपटल शार्टकट" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक देखाउ (_S):" msgid "On unread messages" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "नव IM वार्तालाप नुकाबू:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "नव वार्तालाप विंडो न्यूनतम करू (_z)" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM आओर गप्प-सप्प केँ टैब्ड विंडोमे देखाउ (_t)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "टैब पर बन्न कए बटन देखाउ (_u)" msgid "N_ew conversations:" msgstr "नव वार्तालाप (_e)" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "आगत संदेश पर संरूपण देखाउ (_f)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "जखन टैब बन्न होइछ IM केँ तत्काल बन्न करू" msgid "Show _detailed information" msgstr "विस्तृत सूचना देखाउ (_d)" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "ऐनीमेशन पर मीत प्रतीककेँ समर्थ करू (_o)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "मीतकेँ बताबू की अहाँ ओपर टंकित कए रहल छी (_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "गलत हिज्जे शब्दकेँ उभारू (_m)" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "आसान स्क्रौलिंग प्रयोग करू" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "फ्लैश विंडो जखन IM प्राप्त करल जाइत अछि (_l)" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "पसंदीदा स्माइली देखाउ" msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgstr "थीमसँ फोन्टक प्रयोग करू (_t)" msgid "Conversation _font:" msgstr "वार्तालाप फोन्ट (_f):" msgid "Default Formatting" msgstr "पूर्वनिर्धारित संरूप" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "बाहर जएनिहार पाठ एहिना देखाइ पड़त जखन अहाँ समर्थन कएनिहार प्रोटोकालसभक प्रयोग करब." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ब्राउजर बिन्यास प्रोग्राम आरंभ नहि कए सकल." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "STUN सर्वर (_U):" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">उदाहरण: stunserver.org</span>" msgstr "सार्वजनिक IP:(_I)" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "स्वचालित रौटर पोर्ट अग्रसारण सक्रिय करू (_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "डेस्कटोप पूर्वनिर्धारित" msgstr "गनोम पूर्वनिर्धारित" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>ब्राउज बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "ब्राउजर बिन्यस्त करू (_B)" msgstr "कड़ी केँ एहिमे खोलू:(_O)" msgstr "ब्राउजर पूर्वनिर्धारित" msgstr "विंडोसँ निकलि रहल अछि" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>प्राक्सी बिन्यास प्रोग्राम नहि भेटल.</b>" msgstr "प्राक्सीकेँ बिन्यस्त करू (_P)" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "कोनो प्रौक्सी नहि" msgid "Log all _instant messages" msgstr "इंस्टेंट संदेशसभ लौग करू (_i)" msgstr "बतियानाई लौग करू (_h)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "सिस्टम लौगमे स्थितिसभक परिवर्तनक लौग करू (_s)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "ध्वनि करू जखन वार्तालाप केंद्रित रहैछ (_f)" msgid "_Report idle time:" msgstr "निष्क्रिय समय देखाउ (_R)" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "कुंजीपटल वा माउसक प्रयोग पर आधारित" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "निष्क्रिय हएबासँ पहिने मिनट (_M)" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "स्वतः जबाब दिअ' (_A) :" msgid "When both away and idle" msgstr "जखन दूनू बेकार आओर अनुपस्थित अछि" msgid "Status at Startup" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "आरंभन पर प्रस्थितिक प्रयोग करू अंतिम निकास (_e)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "आरंभ पर लागू करै लेल स्थिति (_p):" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "प्रयोक्तासभ केँ हमरासँ संपर्कक अनुमति दिअ'" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "केवल हमर मीतसूचीमे मोजुद प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'" msgid "Allow only the users below" msgstr "केवल निचला प्रयोक्ताकेँ अनुमति दिअ'" msgstr "प्रयोक्तासभ केँ रोकू" msgid "Block only the users below" msgstr "केवल निचला प्रयोक्तासभकेँ रोकू" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "गुप्तता विक्लपमे परिवर्तन तुरत प्रभावी होइछ." msgstr "ई लेल गुप्तता नियत करू:" msgstr "प्रयोक्ता केँ अनुमति दिअ'" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "प्रयोक्ताक नाम टंकित करू जिनका अहाँ संपर्क करबाक स्वीकृति दैछी." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताक नाम दिअ' जिनकासँ अहाँ संपर्क करब चाहैछी." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s केँ अपनासँ संपर्क करए लेल अनुमति दिअ'?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ अहांसँ संपर्क करए लेल अनुमति देबाक लेल चाहैत छी?" msgstr "प्रयोक्ताकेँ रोकू" msgid "Type a user to block." msgstr "रोकबाक लेल प्रयोक्ता टंकित करू" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "कृप्या ओहि प्रयोक्ताका नाम दिअ' जिनका अहाँ रोकबाक लेल चाहैत छी." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "की अहाँ निश्चित रुप सँ %s केँ रोकबाक लेल चाहैत छी?" msgid "That file already exists" msgstr "ओ फाइल पहिनेसँ अछि" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "की अहाँ एकरा उप्पर लिखै चाहैत छी?" msgstr "एकरासँ उप्पर लिखू" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "की अहाँ चुनलका सहेजल स्थितिकेँ मेटओनाइ चाहैत छी?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "शीर्षक पहिनेसँ प्रयोगमे अछि. अहाँ जरूर एकटा बेजोड़ शीर्षक चुनू." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "किछु खाताक लेल भिन्न स्थितिक प्रयोग करू (_d)" msgstr "सहेजू आ प्रयोग (_v)" msgstr "%s क' लेल स्थिति" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgstr "संजाल संबंधनक लेल प्रतीक्षा करैछ" msgid "Saved statuses..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s क' लोड करएमे निम्न त्रुटि भेल: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "चित्र सहेजबामे विफल" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "%s फोल्डर नहि भेजि सकैछ." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s एकटा फोल्डर नहि हस्तांतरित कए सकैत अछि. अहाँ सभ फाइलकेँ अलग-अलग पठाए सकैत छी." msgid "You have dragged an image" msgstr "अहाँ एकटा चित्र घींचलहुँ" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "अहाँ ई चित्र केँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाएब सकैत छी अथवा ई संदेशमे एंबेड कए सकैछी, अथवा ई " "प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए सकैछी" msgid "Set as buddy icon" msgstr "मीत प्रतीकरूपेँ नियत करू" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "की अहाँ एकरा ई प्रयोक्ताक लेल मीत प्रतीकक रूपेँ नियत करबाक लेल चाहब." "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "अहाँ ई चित्रकेँ फाइल हस्तांतरण रूपेँ पठाए सकैत छी अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिन्हक रूपेँ " "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "अहाँ ई संदेशमे ई चित्र केँ डाएल सकैछी, अथवा ई प्रयोक्ताक लेल एकरा मीत चिह्नक रूपेँ प्रयोग कए " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "लांचर नहि पठाएल जाए सकैछ" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "'%s' फाइल %s क' लेल बहुत पैघ अछि. कृप्या एकटा छोट चित्र क' लेल कओसिस करू.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "प्रतीक सेट नहि कए सकल" msgid "_Copy Link Location" msgstr "कड़ी स्थानक प्रतिलिपि बनाबू (_C)" msgid "_Copy Email Address" msgstr "इमेल पता कॉपी करू (_C)" msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "टैब बन्न करू (_t)" msgstr "आमंत्रण दिअ' (_I)" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "एकरा चुननाइ आलेखी भावप्रतीककेँ निष्क्रिय करैत अछि." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgstr "अनुक्रिया प्रायिकता:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "सांख्यिकी बिन्यास" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "अधिकतम अनुक्रिया समय समाप्ति:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "अधिकतम अंतिम देखल अंतर:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "उपलब्धता अनुमानसँ संपर्क करू." msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "उपलब्धता अनुमान प्लगिनकेँ संपर्क करू." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "मीत निष्क्रिय अछि" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "मीत \"विस्तारित\" दूरि अछि" msgid "Point values to use when..." msgstr "उपयोग लेल अंक मूल्य जखन..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgstr "<i>सबसँ बड़ स्कोर</i> क' संग मीत ओ मीत अछि जे संपर्कमे प्राथमिकता रखताह.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "अंतिम मीत प्रयोग करू जखन स्कोर समान अछि" msgid "Point values to use for account..." msgstr "खाताक लेल उपयोगमे अंक मान..." msgstr "सम्पर्क प्राथमिकता" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "भिन्न मीत अवस्था सँ सम्बद्ध मानक नियंत्रण करै दैछ." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "मीतसभक सम्पर्क प्राथमिकताक गणन हेतु निष्क्रिय/दूर/आफलाइन अवस्थाक अंक मान बदलब दैछ" msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडोमे रँग पसंदीदा करू" msgid "Highlighted Messages" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "%s क' लेल रंग चुनू" msgid "Ignore incoming format" msgstr "आगत प्रारूप अनदेखा करू" msgstr "गप्प-सप्पमे लागू करू" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgid "Select an XMPP server to query" msgid "Add to Buddy List" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgstr "सर्वर मोजुद नहि अछि." msgid "Server does not support service discovery" msgid "XMPP Service Discovery" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "वार्तालाप गिनती सँ" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "नोट: \"नव वार्तालाप\" क' लेल वरीयताकेँ \"वार्तालाप गिनतीक द्वारा\" मे सेट जरूर कएल " msgid "Number of conversations per window" msgstr "वार्तालाप गिनती प्रति विंडो" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "अंक रखबाक काल IM आ गप्प-सप्प विन्डोकेँ अलग करू" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "बाइली बातचीत रखबाक विकल्प" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "वार्तालापक संख्याकेँ प्रति विंडो सीमाबद्ध करू, वैकल्पिकरूपेँ IM आओर वार्तालापक अलग करैत" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "माउस संकेतक बिन्यास" msgid "Middle mouse button" msgid "Right mouse button" msgstr "माउसक दहिन्ना बटन" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "दृश्य संकेत प्रदर्शन (_V)" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "माउस संकेतक' लेल समर्थन दैछ" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgid "Instant Messaging" msgstr "इंस्टेंट मैसेजिंग" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "पता पुस्तिकासँ एकटा व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्तिकेँ जोडू." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " msgstr "ई मीतक जोड़बाक लेल अपन पता सूचीसँ व्यक्ति चुनू वा नव व्यक्ति बनाबू." msgstr "प्रयोक्ता विवरण (_d)" #. "Associate Buddy" button msgstr "मीत सामिल करू (_A)" msgid "Unable to send email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "PATH मे एवोल्यूशन निष्पादनीय नहि भेटल." msgid "An email address was not found for this buddy." msgid "Add to Address Book" msgstr "पता पुस्तिकामे जोडू" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "एवोल्यूशन समाकलन बिन्यास" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "सभ खाता चुनू जतए मीतसभक अपने एतए स्वतः जुड़ि जएनाइ चाही." msgid "Evolution Integration" msgstr "एवोल्यूशन समाकलन" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "एवोल्यूशनक संग समाकलन दैछ." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "कृप्या व्यक्तिक सूचना नीच्चाँ दिअ'" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "GTK संकेत परीक्षण" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "ई देखबाक लेल परीक्षण करू जे सभ ui संकेत ठीकसँ काज कए रहल अछि." msgstr "दूर हएबा पर प्रतीक बनाबू" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "जखन अहाँ दूरि होइछ, तहन अहाँक वार्तालाप आ मीत सूचीक प्रतीक बनबैछ." msgid "Checks for new local mail." msgstr "नव स्थानीय डाक देखू." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "ई एकटा छोट डिब्बा मीत सूचीक संग जोड़ैछ. ई डिब्बा नव डाक देखाबैछ." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "वार्तालापमे नव संदेशकेँ संकेत करबा लेल पंक्ति घींचू" msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "मार्करलाइन एकरामे घींचू" msgstr "गप्प-सप्प विंडोज (_h)" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "एकटा संगीत मेसेजिंग कालक लेल आग्रह कएल गेल अछि. कृप्या MM प्रतीककेँ स्वीकार करबा लेल क्लिक " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "संगीत संदेश सत्र पुष्ट छलाह." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "कमांड चलाबैमे एकटा विरोध छलाह:" msgid "Error Running Editor" msgstr "संपादक चलाबैमे त्रुटि" msgid "The following error has occurred:" msgstr "नीच्चाँ देल गेल त्रुटि भेल:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "संगीत मेसेजिंग बिन्यास" msgid "Score Editor Path" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "सहयोगी संघठन लेल संगीत मेसेजिंग प्लगिन" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "एकरा लेल सूचित करू" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "संकेँद्रित विंडोज (_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "विंडो शीर्षकमे स्ट्रिंग जोड़ू (_s):" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "विंडो शीर्षकमे भरल नव संदेशकेँ गिनु (_o)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "नव संदेशक गिनतीकेँ X गुणमे जोडू (_X)" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "विंडो मैनेजर \"अत्यावश्यक\" संकेत नियत करू (_U)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडो बढाबू (_a)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "अधिसूचक विस्थापन" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "जखन वार्तालाप विंडोकेँ फोकस मिलबा पर तखन हटाबू (_g)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "वार्तालाप विंडोमे क्लिक मिलै पर हटाबू (_r)" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "वार्तालाप विंडोमे टंकित करबाक काल हटाबू (_t)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "जखन संदेश पठाएल जाए चुकल त' हटाबू (_m)" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "वार्तालाप टैबमे बदलए पर हटाबू (_b)" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "बिन पढ़ल संदेशक संबंधमे कतेक प्रकार सँ सूचना दैछ." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "पिजिन प्रदर्शन प्लगिन" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "एकटा प्लगिन उदाहरण जाहि काम करैछ - एकर विवरण देखू" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "ई एकटा नीक प्लगिन थीक जे बहुते काज करैछ.:\n" " जखन अहाँ लागिन करै छी त' ई बताबैछ जे कओन प्रोग्राम केँ लिखलक अछि\n" " - ई अएनिहार शब्दसभक उलट दैछ\n" " -ई अहाँक सूची पर व्यक्ति केँ तुरत संदेश भेजैछ जखन ओलोकनि लागिन करैछ." msgid "Visited Hyperlink Color" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "उभारल संदेश नाम रंग" msgid "Typing Notification Color" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView क्षैतिज अलगाव" msgid "Conversation Entry" msgstr "वार्तालाप प्रविष्टि" msgid "Conversation History" msgid "Select Interface Font" msgstr "अंतरफलक फौन्ट चुनू" msgid "Select Font for %s" msgstr "%s क लेल फौन्ट चुनू" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ अंतरफलक फौन्ट" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ पाठ सार्टकट विषय" msgid "Disable Typing Notification Text" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Gtkrc फाइल अओजार" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "%s%sgtkrc-2.0 मे सेटिंग लिखू" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "gtkrc फाइलकेँ फिनु पढू" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "पिजिन GTK+ विषय नियंत्रण" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "सामान्यतः प्रयुक्त gtkrc सेटिंगमे पहुंच दिअ'." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "पाठ आधारित प्रोटॅकोल पर अपूर्ण इनपुट भेजए दैछ." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "पाठ आधारित प्रोटोकोल पर कच्चा इनपुट अहाँक भेजब दैछ. (XMPP, MSN, IRC, TOC). पठैबाक " "लेल प्रविष्टि बक्सा पर एन्टर बटन दाबू. डिबग विंडो देखू." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "नव संस्करण उपलब्ध अछि" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "नव रिलीजक लेल आवधिक जांच करैछ आ प्रयोक्ताक चेंजलौगक मार्फत सूचित करैछ" msgid "Conversation Window Send Button." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "निर्दिष्ट शब्द शुद्धिसूचीमे पहिनेसँ मोजुद अछि" msgid "Text Replacements" msgstr "स्थितिक प्रति संवेदनशील" msgid "Add a new text replacement" msgstr "एकटा नव पाठ प्रतिस्थापन जोड़ू" msgstr "अहाँ टंकित करू (_t):" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "एकदम स्थिति मिलान (_E) (स्वतः स्थिति नियंत्रण अनचेक करू)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "सिर्फ संपूर्ण शब्द हटाबू (_w)" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "सामान्य पाठ प्रतिस्थापन विकल्प" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "पठावैपर अंतिम शब्दक प्रतिस्थापनकेँ सक्रिय करू" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "प्रयोक्ताक द्वारा पारिभाषित नियमक तहत बाहर जएनिहार संदेशमे पाठ बदलैछ" "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgid "Pidgin Theme Editor." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "मीत सूचीक क्षैतिज स्क्रोलिंग संस्करण" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "टाइमस्टैंप प्रत्येक देखाउ" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat शैली टाइमस्टैंप देखाउ" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "हर N मिनटमे iChat प्रकारक टाइमस्टैंप्स देखाउ" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "टाइपस्टैंप प्रारूप विकल्प" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgstr "एतए तिथि देखाउ..." msgid "For delayed messages" msgstr "विलंबित संदेश लेल" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "विलंबित संदेश लेल आ गप्प -सप्पमे" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूप" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपक मनपसंद बनाबू" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "ई प्लगिन प्रयोक्ताकेँ वार्तालाप आओर लागिंग संदेश टाइमस्टैंप प्रारूपकेँ मनपसंद बनबैक' अनुमति दैछ." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM वार्तालाप विंडो" msgid "_IM window transparency" msgstr "IM विंडो पारदर्शिता (_I)" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM विंडोमे स्लाइडर बार देखाउ (_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM बिंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू" msgstr "सभकाल सभसँ उप्पर" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता (_B)" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "मीत सूची विंडो पारदर्शिता फोकस पर हटाबू" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "मीत सूची आ संवादक लेल परिवर्तनशील पारदर्शिता" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "ई प्लगिन वार्तालाप विंडो आ मीत सूचीमे बदलबा योग्य अल्फा पारदर्शिता लावैछ.\n" " * नोट: ई प्लगिनक लेल Win2000 वा उप्परक संस्करण जरूरी अछि." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "विंडोज स्टार्टअप पर %s आरंभ करू (_S)" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "डौकेबल मीत सूची (_D)" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "मीत सूची विंडोक उप्पर राखू (_K)" #. XXX: Did this ever work? msgstr "सिर्फ तहन जखन डाक्ड छल" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "विंडोज प्लगिन विकल्पसभ" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "विंडोजक लेल पिजिनमे विशेष विकल्पसभ" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>लोग आउट.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP मे जुड़ल नहि अछि </font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "कच्चा XMPP स्टाँजा पठाउ आ पाउ." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "कोनो सेमटाइम समुदाय सर्वर निर्दिष्ट नहि छल" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "बिचबिचाऊ खाता %sक लेल कोनो मेजबान अथवा IP पता बिन्यस्त नहि कएल गेल अछि. कृप्या " #~ "लागिन जारी रखबाक लेल नींच्चा एकटा डालू." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "बीचबिचाऊ संबंधन सेटअप" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "कोनो सेमटाइम समुदाय सर्वर निर्दिष्ट नहि" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "मीत सूचीमे नहि मोजुद प्रयोक्तासभक स्वतः अस्वीकार करू" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "प्रमाणीकरण लेल आग्रह संदेश" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "कृप्या हमरा प्रमाणित करू!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "प्रदेश/स्थिति" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "संशोधित करू (_M)" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "की अहाँ हमर मित्र बनबै?" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "अहाँ %s द्वारा जोड़ल गेल छी" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "की अहाँ हुनका जोड़बाक लेल चाहैछी?" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "इनपुट आग्रह एतए" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "QQ Qun औपरेशन" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "टिप्पणी, जँ अहाँ बनोअनिहार छी, \n" #~ "ई औपरेशन ई Qun केँ अंततः हटाए देत." #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "अहाँ सफलतापूर्वक Qun बनैने छी." #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>संबंधन मोड</b>: %s<br>\n" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "गुड़किल्ली बदलू" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d %s फाइलक मनाही करलकै" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "अपन मैत्रीक नाम नियत करू."