# translation of Pidgin.po to Kurdish # translation of ku.po to Kurdish # Kurdish translation for Pidgin: The GTK modular messaging client. # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the Pidgin: The GTK modular messaging client. package. # Amed Ç. Jiyan <amedcj@hotmail.com> # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005. " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:48+0000\n" " Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n" " Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" " X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-26 09:58+0000\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "Hesab hatiye girtin" msgid "Account was not added" msgstr "Hesab hatiye girtin" msgid "Username of an account must be non-empty." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "Danezankarê peyamên nû" msgid "Remember password" msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne." msgid "There are no protocol plugins installed." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "Hesabê biguherîne" msgstr "_Navê bikarhêner:" msgstr "Navê ku xuya dibe" msgid "Create this account on the server" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" msgstr "Hesab çalak bike" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" msgid "You must provide a group." msgid "You must select an account." msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike" msgid "The selected account is not online." msgid "Error adding buddy" msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê." #. Extract their Name and put it in msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe" msgstr "Chatekê lê zêde bike" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgid "Error adding group" msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" msgstr "Chatekê lê zêde bike" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" msgstr "agahiyan bistîne" msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" msgstr "(Hat qedexekirin)" msgid "Show when offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." msgstr "_Ji nû ve binav bike" msgid "Enter empty string to reset the name." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Girtinê erê bike" msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "Hatiye Tomarkirin..." "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî " msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî " msgstr "Beşdarî Chatekê bibe" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî tomarên wî bibîne navê dîmen yan jî " #. Create the "Options" frame. msgstr "Hatiye Tomarkirin..." msgstr "Tevlî Chatekê Bibe..." msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" msgstr "Li gor rêza alfabeyê" msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgid "X.509 certificate import failed" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Pelekî hilbijêre" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgid "Certificate Export Error" msgid "X.509 certificate export failed" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgid "Re-enable Account" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" msgstr "Fermana nayê zanîn." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" msgstr "Bikarhêner dinivîse..." msgid "You have left this chat." msgstr "Di chatê de diaxivî" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne" msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye" msgid "You are not connected." msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Vebijartokên vebijartina xeletiyan ên tên destekirin: guherto" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Fermana nederbasdar." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "\"/help <komut>\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî " "Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "Bi say <mesaj>: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê." "debug <option>: Send various debug information to the current " "sererastker &ew;bijarek>: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s paceya nivîsandinê girt." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ferman>: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgid "accounts: Show the accounts window." msgid "debugwin: Show the debug window." msgid "prefs: Show the preference window." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Guhestina pelê bo %s biserneket" msgstr[ 1 ] "Guhestina pelê bo %s biserneket" msgstr "Verêkirina Pelan" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye" msgid "The file was saved as %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Hevpeyvîn di %s de" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" " "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak " "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgid "No logs were found" msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin" msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:" msgid "Conversations in %s" msgstr "Hevpeyvîn di %s de" msgid "Conversations with %s" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" msgid "All Conversations" msgstr "Tê hesibandin..." msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "Te kanal da patkirin%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s, %d peyamên nû hene." msgstr[ 1 ] "%s, %d peyamên nû hene." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "Pîng ne serkeftî bû" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgid "No configuration options for this plugin." msgid "Error loading plugin" msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." msgid "The selected file is not a valid plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgstr "Pelekî hilbijêre" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve" msgid "Install Plugin..." msgstr "Mîhenga Tê_ketanê" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê." msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike" msgstr "Bila Kê Bê Hişyarkirin" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgid "Returns from away" msgstr "Ji derve vegriya" msgid "Is no longer idle" msgstr "Destpêkên_nivisandinê" msgid "Pauses while typing" msgstr "Bikarhêner dinivîse..." msgstr "Rawestandinên_nivisandinê" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Paceyekê IM veke" msgid "Pop up a notification" msgid "Execute a command" msgstr "Fermanekê bide xebitandin" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e." msgstr "Cardin xuyakirin" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin" msgid "You do not have any accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s vegeriya (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s girêdayî (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s li derve. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!" msgid "Based on keyboard use" msgid "From last sent message" msgstr "Dema di girêdanê de bihurî nîşan dide" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî" msgstr "Formata Tomaran:" msgstr "Hemû chatan tomar bike" msgid "Log status change events" msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike" msgid "Change status when idle" msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne" msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:" msgstr "_Rewşê biguherîne:" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin." msgid "Not implemented yet." msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin" msgstr "Pelî tomar bike..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Hevala/ê te têketê" msgstr "Hevala/ê te jê derket" msgstr "Peyam hat standin" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin" msgstr "Peyam hat şandin" msgid "Person enters chat" msgstr "Kes tevli chatê bû" msgid "Person leaves chat" msgstr "Kes ji chatê derket" msgstr "Di chatê de diaxivî" msgid "Others talk in chat" msgstr "Yên di chatê de diaxivin" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Pelgehê Tomar Bike" msgid "GStreamer failed to initialize." msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Vebijartokên Deng" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî" msgid "Only when available" msgid "Only when not available" msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e." msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne" msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Pel nayê vekirin" msgid "Couldn't find window" msgstr "Pel nayê vekirin" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Têketanan barneke" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgid "%s just signed on" msgstr "%s têketin pêk aniye." msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)" msgid "%s said your nick in %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Têketin/derketina heval" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin" msgid "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n" "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê " msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "Dema di girêdanê de" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Entegrasyona ji bo Ximian Evolution pêk tîne" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê" msgstr "Şîfreyê Binivîse" msgstr "Şîfreyê tomar bike" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" msgid "New passwords do not match." msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin." msgid "Fill out all fields completely." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "Şîfreya nû (dîsa)" msgid "Change password for %s" msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê." msgid "Change user information for %s" msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne" msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Rastî nayê çespandin: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" msgid "Registration Error" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" msgid "Unregistration Error" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" msgid "+++ %s signed off" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." msgid "The message is too large." msgstr "Peyam zêde dirêj e." msgid "Unable to send message." msgstr "Peyam nehat şandin." msgid "%s entered the room." msgstr "%s têkete malperê." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê." msgid "You are now known as %s" msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s navê xwe guherand: %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s ji odê derket." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ji odê derket (%s)." msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" msgid "Error resolving %s: %d" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "Error reading from resolver process:\n" msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî." msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Biserneketina pelgekirinê" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n" "Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n" msgid "Directory is not writable." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" "A file is available for download from:\n" "Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Offering to send %s to %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin." msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Veguhêztina %s qediya" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Veguhêztina %s qediya" msgid "File transfer complete" msgstr "Derbaskirina pelan temam e" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Te şandina %s'yê betal kir" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Şandina pelî hat betalkirin" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s şandina pelî betal kir" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin." msgid "Run the command in a terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Axaftin nehate tomarkirin." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s" msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgstr "Xeletiya serastkirinê" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir" msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" msgid "Autoaccept complete" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Vebûna Bixweber a Ji Nû Ve" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Verêkirina Pelan" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s şandina pelî betal kir" msgid "Enter your notes below..." msgid "Store notes on particular buddies." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Mînaka Pêveka DBus" msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Mînaka Pêveka DBus" msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Tu dikarî bi fermanên pelên Pidginê kontrol bikî." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike" msgstr "Daxwazkara IPC Test" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî " "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin." msgstr "Pêşkêşkara IPC Test" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike" msgstr "Çewtiyên Têketinê Veşêre" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye" msgid "Auto-response sent:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" msgid "Message could not be sent." msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgstr "Peyamnêra înternetê" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî" msgid "Fast size calculations" msgid "Use name heuristics" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Peldanka Lêgerînê" msgstr "Nîşankerê têketanê" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Barkerê Pêvekên Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike." msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Peyam nehat şandin." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgid "Offline Message Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgid "Save offline messages in pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgid "One Time Password" msgstr "Şîfreyê Binivîse" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Barkara Pêveka Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Dema kesên din ji te re peyam nivîsand wê bixweber paceya axaftinê vebe. Ev " "ji bo AIM,ICQ, Jabber, Sametime û Yahoo dixebite." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê" msgid "Disable when away" msgstr "Dema li dervebe destûr bide" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Di axaftinên nepen de" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike." msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike" msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s hate girêdan." msgid "%s is no longer idle." msgid "%s has signed on." msgstr "%s têketin pêk aniye." msgstr "Dema Heval _Li Derve Be" msgstr "Dema Heval Girêdayî be" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Têketin/derketina heval" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên " "axaftinan de nîşan dide." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Barkera Pêveka Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Hesabekê lê zêde bike" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Lîsteya hevalan nehat anîn" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nikare lîsteyê barbike" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike." msgid "Passwords do not match" msgstr "Şîfre ne weke hev in." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Hesabekî nû nehate tomarkirin. Çewtî çêbû.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Hesabê nû yê Gadu-Gadu Hate Tomarkirin" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Tomarkirin bi awayekî serkeftî hate bidawîkirin!" msgid "Enter captcha text" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Hesabekî nû yê Gadu-Gadu Çêbike" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike" msgstr "Sala Jidayikbûnê" msgstr "Tenê kesên girêdayî" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse" msgid "Fill in the fields." msgstr "Qadan tije bike." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Şîfreya te ya niha ji ne weke ya berê ye." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Şîfre nehate guherandin. Çewtî derket.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Şîfreya hesabê Gadu-Gadu biguherîne" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Şîfre bi rengekî serkeftî hate guhertin" msgid "Password (retype)" msgstr "Şîfre (dubare bike)" msgid "Enter current token" msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Ji kerema xwe bo UIN şîfreya xwe ya niha û ya nû binivîse: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Şîfreya xwe ya Gadu-Gadu Biguherîne" msgstr "_Rewşê biguherîne:" msgid "Change status broadcasting" msgstr "_Rewşê biguherîne:" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s" msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public" msgstr "Encamên lêgerînê" msgid "No matching users found" msgid "There are no users matching your search criteria." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Xwendina socket serneket" msgid "Buddy list downloaded" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Lîsteya te ya hevalan ji pêşkêşker hate daxistin" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lîsteya heval hate daxistin" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Lîsteya te ya heval di pêşkêşker de hate bicihkirin" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Girêdan serneket" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite" msgid "Not connected to the server" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." msgstr "Hevalan bibîne..." msgid "Change password..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Lîsteya Kesan Li Pêşkêşkerê Bar Bike" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Daxe" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Jê Bibe" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu" msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." msgid "Don't use encryption" msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê." msgid "Use encryption if available" msgstr "Heke hebe, TLS bikar bîne" msgid "Require encryption" msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê." msgid "Connection security" msgstr "Girêdan Hate Qutkirin" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Fermana nayê zanîn: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "mijara aniha ev e: %s" msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Pidginê porteke guhdarkirinê venekir." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî" msgid "No MOTD available" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." msgstr "MOTD'ê nîşan bide" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Desteka SSL tune" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." msgid "Server closed the connection" msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Nikare têkeve %s:" msgstr "Di lîsteyê de tune" msgid "You are banned from %s." msgstr "%s qedexe deanî ser te." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>" msgstr "Dema di girêdanê de" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Bisera diyarkar:</b> Zor Baş<br>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s mijarê guherand: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "ji bo %s mijar: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'" msgstr "Peyama nayê zanîn" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pêşkêşkara IRC'ê, peyama ku ji hêla Pidginê ve hat şandin, nedît." msgstr "Bikarhêner %s:%s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê" msgstr "Kanaleke wusa tune" msgstr "kanaleke wusa tune" msgid "User is not logged in" msgstr "Bekarhêner neteketiye" msgid "No such nick or channel" msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê." msgstr "Tenê yên vexwendî" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve" msgstr "Nicka nederbasdar" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku " "sembolên çewt hewandibe." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite" msgid "Cannot change nick" msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin" msgid "Could not change nick" msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Te kanal da patkirin%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgid "Cannot join channel" msgstr "Nikare têkeve kanalê" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>:Vejandina kiryarekê" msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne." "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê " "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, " "heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu " "bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke " "taybet bibe, an jî qenala heyî." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <ode1>[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an " "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji " msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <navê nû>: Navê xwe biguherîne." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê " "bistînî, divê operatorê kanalekê bî." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne." msgid "operserv: Send a command to operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku " "bikarhiner nehatibe destnîşankirin)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne " "(wekî li hemberî qenalê)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "beradan <maxlas> [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî " "vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê " msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê " "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "derb <message>: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk" msgstr "Bersiva CTCP PING" msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Fermana nederbasdar" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina " #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke " "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina " "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke " "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Têketin serneket" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Guhertoya Nederbasdar" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Kodkirina Nederbasdar" msgstr "Bikarhêner nehat dîtin" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Nicka nederbasdar" msgid "Resource Constraint" msgstr "Bisînorkirina çavkanî" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Nayê serastkirin" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Şîfreya Gadu-Gadu nehat guherandin" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "Navê xuya dibe tune." msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Guhertoya Nederbasdar" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Navnîşan (dûmahîk)" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Navê Organîzasyonê" msgid "Organization Unit" msgstr "Beşa Organîzasyonê" msgstr "VCarda Jabber serast bike" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike." msgstr "Pergala Xebatê Veşêre" msgstr "Bikarhênera Herêmî" msgstr "Rojanekirina dawî" msgstr "Daniştin hat girtin" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Danezana Amade Betal Bike" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre" msgid "(Re-)Request authorization" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Ancamên lêgerîna te" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Xeletiya Girêdana Rasterast" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Navnîşana E-peyamê" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere" msgid "Invalid Directory" msgstr "Peldanka Nederbasdar" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre" msgstr "Peldanka Lêgerînê" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar" msgid "Configuration error" msgstr "Xeletiya serastkirinê" msgid "Unable to configure" msgstr "Nayê serastkirin" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin" msgid "Registration error" msgstr "Xeletiya Tomarbûnê" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû" msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê" msgstr "Li Odeyan Bigere" msgstr "Navê ku xuya dibe" msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat " msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat " msgstr "ID'a nederbasdar" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya" msgid "Registration Successful" msgstr "Tomarkirin Qediya" msgid "Registration Failed" msgstr "Tomarkirin Neqediya" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Tomarkirin Qediya" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Tomarkirin Neqediya" msgid "Already Registered" msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" msgid "Change Registration" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" msgid "Error unregistering account" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" msgid "Account successfully unregistered" msgid "Initializing Stream" msgstr "Herikandinê sifirdike" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Herikandinê sifirdike" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Destûr Nehat Dayîn" msgid "From (To pending)" msgstr "Ji (ji bo hilandinê)" msgid "None (To pending)" msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)" #. should be user_settable some day msgstr "Şîfre Hat Guherandin" msgid "Your password has been changed." msgstr "Şîfreya te hat guherandin" msgid "Error changing password" msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Şîfreyê Biguherîne" msgid "Please enter your new password" msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê" msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." msgid "Search for Users..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin" msgid "Internal Server Error" msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî" msgstr "Bireser Nehat Dîtin" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Malformed Jabber ID" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Girtiyara Nederbasdar" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir" msgid "Server Overloaded" msgid "Service Unavailable" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt" msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Pelgekirina demborî biserneket" msgid "Authentication Failure" msgstr "Biserneketina pelgekirinê" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav." msgid "Resource Conflict" msgstr "Dubendiya Çavkaniyê" msgid "Connection Timeout" msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir" msgstr "Pêşkêşkara Nenas" msgid "Improper Addressing" msgstr "Navnîşankirina Nerewa" msgstr "ID'a nederbasdar" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Navê makînê yê nederbasdar" msgstr "XML'a nederbasdar" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ne li gor sermiyanane" msgstr "Ziyandana peymanê" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket" msgstr "Bisînorkirina XML" msgstr "Li sermiyanekî din bigere" msgstr "Pergal Tê Girtin" msgid "Undefined Condition" msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodkirina Nederbasdar" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin" msgid "Unsupported Version" msgstr "Guhertoya Nederbasdar" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "%s nehat qedexekirin" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "%s nehat qedexekirin" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye" msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Tomarkirin Neqediya" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î " msgid "Select a Resource" msgstr "Pelekî hilbijêre" msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [ode]: Ji odê derkeve" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "Vexwendin <bikarhêner> [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." "têkevê: <ode> [pêşkêşkar]: Li ser vê pêşkêşkarê têkeve sohbetekê." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "pym <bikarhêner> <peyam>: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet " msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre" msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola MSN'ê" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "SSL'a kevn bikar bîne" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên." #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke" msgid "File transfer proxies" msgstr "Porta veguheztina pelan" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s mijarê geherand: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî" msgstr "Di sohbeta %s de xeletî" msgstr "Odeya Nû Biafirîne" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne." msgstr "Navê xuya dibe tune." msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin." msgid "Unable to send file to %s, user is not online" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î " msgstr "(Hat qedexekirin)" msgid "Set User Nickname" msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "Pelekî hilbijêre" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nikare \"%s\" lê zêde bike." msgstr "Şaşîtiya Lîsteya Kesan" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "Unable to parse message" msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Çewtiya hevoksaziyê" msgid "Invalid email address" msgstr "Navnîşana e-peyamê nederbasdar e" msgid "User does not exist" msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e" msgid "Fully qualified domain name missing" msgid "Already logged in" msgstr "Jixwe Girêdayî ye" msgstr "Nicka nederbasdar" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nav Nederbasdar e" msgstr "Hemûyan Lîste Bike" msgstr "Di lîsteyê de tune" msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgstr "Jixwe di lîsteya hember de ye" msgstr "Hejmara gruban zêde ye" msgstr "Gruba nederbasdar" msgid "User not in group" msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye" msgid "Group name too long" msgstr "Navê komê pir dirêj e" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nikare koma 0 jêbibe" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgid "Switchboard failed" msgstr "Tabloya mifteyan biserneket" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Verêkirina danezanê bi ser neket" msgid "Required fields missing" msgstr "Ciyên pêwist vala ne" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Daniştin nehatiye vekirin" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Ev servîs ji bo demeke kin ne di xizmetê de ye" msgid "Database server error" msgstr "Xeletiya danegira pêşkêşkar" msgstr "Fermana nederbasdar" msgid "File operation error" msgstr "Xeletiya kiryara palî" msgid "Memory allocation error" msgstr "Xeletiya veqetandina bîrê" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Nirxa şaş ya CHL ji pêşkêşkerê re hate şandin" msgstr "Pêşkêşkar mijûl e" msgid "Server unavailable" msgstr "Pêşkêşker ne derbasdar e" msgid "Peer notification server down" msgstr "Pêşkêşkera Danezanan ya Peer girtî ye" msgid "Database connect error" msgstr "Xeletiya girêdana danegirê" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Pêşkêşker tê girtin (keştiya ku hatiye terkkirin)" msgid "Error creating connection" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgid "User is too active" msgstr "Bikarhêner pir çalak e" msgid "Too many sessions" msgstr "Zêde Demsal (sezon)" msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nehat pejirandin" msgstr "Pelê hevalê nebaş" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Nav pir zû diguhere" msgstr "Pêşkêşkar zor mijûl e" msgid "Authentication failed" msgstr "Têketin serneket" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" msgid "Not accepting new users" msgstr "Bikarhênera/ê nû nayê pejirandin" msgid "Kids Passport without parental consent" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin" msgid "Passport account suspended" msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d" msgstr "Çewtiya MSN'ê: %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Wekhevkirina lîsteya hevalan di %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s Di nava koma di lîsteya herêmî de \"%s\" Lê ne di lîsteya pêşkêşker de. " "Tu dixwazî ev heval were lêzêdekirin?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s Di lîsteya herêmî de ye lê ne di lîsteya pêşkêşker de. Tu dixwazî ev " "heval were lêzêdekirin?" msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." msgstr "Navnîşana E-peyamê" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Navê te yê MSN ya nû pir dirêje." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse." msgid "Set Friendly Name" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve." msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya malê mîheng bike." msgid "Set your work phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya kar mîheng bike." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Hejmara telefona xwe ya destan mîheng bike." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Destûrê bide rûpelên MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "Tu dixwazî hevalên di lîsteya te de MSN yên telefonê destan ji te re bişînin " "an jî tu dixwazî vê çalakiyê asteng bikî?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be" msgid "Send a mobile message." msgid "Home Phone Number" msgstr "Hejmara Telefonê" msgid "Work Phone Number" msgstr "Hejmara Telefonê" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike" msgstr "Bi telefonê mijûle" msgid "Set Friendly Name..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgid "Set Work Phone Number..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke" msgstr "Bişîne Telefona Destan" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "Ji bo MSN'ê desteka SSL divê. Ji kerema xwe re pirtûkxaneyeke SSL a " "derbasdar bar bike. Ji bo zêdetir agahî here navnîşana http://Pidgin.sf.net/" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Di standina Profîlê de xeletî" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Tiştên ku li xweşa te diçin" msgid "A Little About Me" msgstr "Der Barê Min De Çend Tişt" msgstr "Pêşkêşkara Nenas" msgstr "otina ku li xweşa te diçe" msgid "Significant Other" msgstr "Hejmara Telefonê ya Malê Mîheng Bike" msgstr "Bişîne Telefona Destan" msgstr "Rojanekirina Dawî" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Bikarhêner profîleke giştî neafirandiye." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "Profîla bikarhênera/ê MSN'ê nayê dîtin. Wateya vê: an bikarhênereke/î wisa " "tune an jî bikarhêner profîl neafirandiye." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "Profîla bikarhêner a Pidgin venabe, dibe ku bikarhênereke/î wisa tune be." msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê" msgstr "Metoda HTTP bikar bîne" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Pêşkêşkara IPC Test" msgid "Show custom smileys" msgid "Allow direct connections" msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Ancamên lêgerîna te" msgid "Unknown error (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgid "Unknown error (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku " "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n" "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke." "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku " "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n" "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "Çewtiya nivîsandinê" msgstr "Xeletiya xwendinê" "Connection error from %s server:\n" "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Protokola me ji hêla pêşkêşkar ve nayê destekirin." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Xeletiya jevcihêkirina HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Pêşkêşkara MSN'ê ji bo demekê tê girtin." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Rastî nayê çespandin: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re " msgid "Starting authentication" msgstr "Nasname tê kontrolkirin" msgstr "Çerez tê stendin" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Lîste tê standin" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "Ji Komputerê Dûr" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Ji ber ku dem têrê nekir, dibe ku peyam nehatibe şandin:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Peyam nayê şandin, dema veşartî bî ji bo vê destûr tune:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Ji ber xeletiyeke girêdanê peyam nehat şandin:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "Dibe ku peyam nehatibe şandin ji ber ku li santralê pirsgirêkek derket:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Derbarê Pidginê de" msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike" msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin." msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Îkonê Tomar Bike" msgstr "Îkonê Tomar Bike" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Sohbet bi awayekî derbasdar xizmetê nake" msgstr "Derbarê Pidginê de" msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" msgstr "Agahiyen bîkarhêner" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." msgid "Suggested friends..." msgid "Search for contacts..." #. display plugin version msgstr "Derbarê Pidginê de" msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Peyam zêde dirêj e." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re " #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re " msgid "Wrong security code entered. Please try again later." "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re " msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne" msgid "You did not enter the security code" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Şîfreyê Binivîse" msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Xwestina Destûrê" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Encamên lêgerînê" msgid "No contacts found." msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Hejmara Telefonê" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s" msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" msgid "Message Sending Error" msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber" msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgstr "Şaşîtiya Girêdanê" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Jûrên Bikarhêneran" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgid "You appear to have no MySpace username." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Peyama li derve ya nû" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" msgid "New friend requests!" msgid "New picture comments" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" msgid "Invalid input condition" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..." msgid "persist command failed" msgstr "Tabloya mifteyan biserneket" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" msgid "'delbuddy' command failed" msgid "blocklist command failed" msgstr "Tabloya mifteyan biserneket" msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgid "Add friends from MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Pelê hevalê nebaş" msgstr "Hevalan bibîne..." msgid "Change IM name..." msgstr "Şîfreyê biguherîne..." msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgid "Show headline in status text" msgstr "Navê xuya dibe, di hilpekîn û sernavan de nîşan bide" msgstr "Vebijartokên Deng" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Mezinahiya Fontê ya mezintirîn" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgid "This username is unavailable." msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in." msgid "Please try another username:" msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s têketin pêk aniye." msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgid "Unable to write to network" msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin" msgid "Unable to read from network" msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin" msgid "Error communicating with server" msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar" msgid "Conference not found" msgstr "Konferans nehat dîtin" msgid "Conference does not exist" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye" msgid "Password has expired" msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "Hesab hatiye girtin" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nikarî xwe têxiyê" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Pêşkêşkerê navê bikarhêner yê te nivîsand nehate nasîn" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Hesabê te heta wextekê hate girtin ji ber ku te pir şîfreyên şaş nivîsand" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde." msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand." msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng" msgid "The user has blocked you" msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "%s nehat qedexekirin" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferans pêk nehat (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin." msgstr "Hejmara Telefonê" msgstr "ID ya bikarhêner" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferansa GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "vexwendina axaftinê" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Navnîşana pêşkêşkar" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim lîsteya " msgstr "Navê xuya dibe tune." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe " "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê " "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" msgid "The server returned an empty response" "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê " "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgid "Could not join chat room" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" msgstr "Xeletiya nederbasdar" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Pelgeh nayê şandin" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Peyam nehat şandin." msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Peyam nehat şandin (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Peyam nehat şandin: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:" msgstr "Rawestandinên_nivisandinê" msgstr "Diyaloga Daxwazan" msgstr "Bi telefonê mijûle" msgstr "Cardin xuyakirin" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Bikarhênerê/î hiyar bike" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola IRC" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." msgid "Direct IM established" msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Li Benda Sohbetê ye" msgstr "Derbarê Pidginê de" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." msgid "Connection established, cookie sent" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s." msgid "Received authorization" msgstr "Peyam hat standin" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Hesabê ye ji bo niha hatiye rawestandin." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe " "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê " "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe " "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê " "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Şîfre hat andinş" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te." "You have received a special message\n" "Te peyameke taybet stand\n" "You have received an ICQ page\n" "Te rûpelekî ICQ wergirt\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Te rûpelekî ICQ wergirt\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Bikarhinerê ICQ %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." msgstr[ 1 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgstr[ 1 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." msgstr[ 1 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgstr[ 1 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgstr[ 1 ] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te." msgstr[ 1 ] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Teşeya nû nederbasbare" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s" msgstr[ 1 ] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s" msgid "No results found for email address %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgid "Account Confirmation Requested" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgid "Error Changing Account Info" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "ji bo %s mijar: %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgid "Unable to set AIM profile." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgid "Profile too long." msgstr "nav gelekî dirêje." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgid "Away message too long." msgstr "Peyama te pir dirêj e." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Jêbirina lîsteya hevalan a Gadu-Gadu bi ser neket" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber " msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe." msgid "Authorization Granted" msgstr "Destûr Hate Dayîn" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber " msgid "Authorization Denied" msgstr "Destûr Nehate Dayîn" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de tu " "nikarî dîmenên şexsî bişîne." msgid "iTunes Music Store Link" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgid "You closed the connection." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgstr "agahiyan bistîne" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin" msgid "Re-request Authorization" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgid "Change Address To:" msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>Tu ne li hêviya rêdanêyî</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Bi E-Peyaman Hevalan Bibîne" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Bi navnîşana e-peyamê re li hevalan bigere" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Navnîşana e-peyama hevalê/a ku tu lê digerî binivîse." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Ş3ifreya (URL) biguherîne" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgid "Show Visible List" msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide" msgid "Show Invisible List" msgstr "vexwendina lîsteyê" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî bixebitîne" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî biguherîne..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Ji Xwe re bi E-peyaman li Hevalan Bigere" msgstr "Bekarhêner neteketiye" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ" msgstr "Bikarhênera/ê AP" msgstr "ICQ UTF8 ya kevn" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Şîfrekirina Trillian" msgstr "Sohbeta Bi Dîmen" msgstr "Asta Hişyarkirinê" msgid "User information not available: %s" msgid "Personal Web Page" msgid "Additional Information" msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê" msgstr "Maweya ku girêdayî mayî" msgstr "Maweyê Girêdanê:" msgstr "SNACa nederbasdar" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê" msgid "Service not defined" msgstr "Servîs nehate diyarkirin" msgid "Not supported by host" msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin" msgid "Not supported by client" msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin" msgid "Refused by client" msgstr "Daxwazkar red kir" msgstr "Bersîv zor dirêj e" msgstr "Daxwaz hat redkirin" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e" msgstr "Serçûyîna lîsteyê" msgid "Request ambiguous" msgstr "Bibiryarî pêwiste" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "vexwendina lîsteyê" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgid "Notes Address Book Information" msgid "Invite Group to Conference..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgid "Sending Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:" msgstr "Bikarhênerê Hişyar Bike" msgid "Create conference with user" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgid "Available Conferences" msgstr "Konferansên heyî" msgid "Create New Conference..." msgid "Invite user to a conference" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " msgid "Invite to Conference" msgid "Invite to Conference..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgid "An ambiguous user ID was entered" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Bikarhêner Hilbijêre" msgid "Unable to add user: user not found" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "Error reading file %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgid "Buddy List Storage Mode" msgid "Local Buddy List Only" msgid "Merge List from Server" msgid "Merge and Save List to Server" msgid "Synchronize List with Server" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgid "Unable to add group" msgid "Notes Address Book group results" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " msgid "Select Notes Address Book" msgid "Unable to add group: group not found" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " msgid "Notes Address Book Group" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgid "Search results for '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " msgstr "Encamên Lêgerînê" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgid "Import Sametime List..." msgid "Export Sametime List..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgid "Force login (ignore server redirects)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgid "User %s is not present in the network" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû" msgid "Key Agreement failed" msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket" msgid "Timeout during key agreement" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû" msgid "Key agreement is already started" msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin" msgstr "Mifteya Giştî Bistîne" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide" msgid "Could not load public key" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" msgstr "Agahiyen bîkarhêner" msgid "Cannot get user information" msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin" msgid "The %s buddy is not trusted" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " msgid "Select correct user" msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî " "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe " "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî." msgstr "Modên Bikarhêner" msgid "Preferred Contact" msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin" msgid "Preferred Language" msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan" msgid "Get Public Key..." msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike" msgid "Open Public Key..." msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike" msgstr "Sînorkirina Bikarhêner" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê " msgstr "vexwendina lîsteyê" msgid "Add Private Group" msgstr "Komeke taybet lê zêde bike" msgstr "Parzûnan paşve bistîne" msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne" msgid "Reset Topic Restriction" msgid "Set Topic Restriction" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike" msgid "Set Private Channel" msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s" msgid "Join Private Group" msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe" msgid "Cannot join private group" msgstr "Koma taybet beşdar nabe" msgid "Cannot call command" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle" msgid "Error during file transfer" msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgstr "Destûr nehate dayîn" msgid "Key agreement failed" msgstr "Lihevnekirina Mifteyan" msgid "Connection timed out" msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir" msgid "Creating connection failed" msgstr "Girêdan serneket" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e" msgid "No file transfer session active" msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye" msgid "File transfer already started" msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin" msgstr "Pelgeh nayê şandin" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Pêşkêşker qut bû" msgid "Personal Information" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgid "Public Key Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "Mijar nehate guhertin" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî" msgid "Cannot get room list" msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin" msgstr "Îstatîstîkên Torê" msgid "No public key was received" msgstr "Mifteya taybet nehate anîn" msgid "Server Information" msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" msgid "Cannot get server information" msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" msgid "Server Statistics" msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Îstatîstîkên Torê" msgstr "Pîng ne serkeftî bû" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin" msgid "Could not kill user" msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin" msgid "Cannot watch user" msgstr "Nikarî xwe têxiyê" msgstr "Danişîn dom dike" msgid "Authenticating connection" msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê" msgid "Verifying server public key" msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê " "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin" msgid "Disconnected by server" msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina " "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike" msgid "Performing key exchange" msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..." msgstr "Bikarhêner %s:%s" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "Xizmetên Girêdayî" msgid "Let others see what services you are using" "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Pelgeha te ya VCard" msgid "User Online Status Attributes" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û " "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide " msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye." msgid "Create New SILC Key Pair" msgid "Passphrases do not match" msgid "Key Pair Generation failed" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide" msgid "Create SILC Key Pair..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e" msgstr "Mijar pir dirêj e" msgid "You must specify a nick" msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike" msgid "channel %s not found" msgstr "qanala %s nehate dîtin" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Fermana nenas: %s, (Dibe ku çewtiya Pidginê be)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<mijara nû>]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bernav>: Agahiyên şexs nîşan bide" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <bernav> <message>: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <bernav> [<message>]: Peyameke taybet ji bikarhêner re " msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgid "detach: Detach this session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgid "whowas <nick>: View nick's information" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgid "info [server]: View server administrative details" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgid "stats: View server and network statistics" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan" msgid "users <channel>: List users in channel" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Pêvekên Protokolên SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgid "Block messages to whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Bikarhêner %s:%s" "Public Key Fingerprint:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Agahiya Mifteya Giştî" msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferansa Vîdeoyî" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgid "No server statistics available" msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê " msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş" msgid "Failure: Invalid cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Girêdana SILC Client nehate destpêkirin" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" msgid "Unable to create connection" msgid "Unknown server response" msgstr "Çewtiya Pêşkêşkerê ya nenas." msgid "Unable to create listen socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "hindik vebijartok nîşan bide" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê" msgstr "Porta Bangkirinê" msgid "File transfer server" msgstr "Porta veguheztina pelan" msgid "File transfer port" msgstr "Porta veguheztina pelan" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Ji bo %s peyama pergalê ya Yahoo!yê:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera " #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera " #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " msgid "Failed Yahoo! Authentication" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgid "Invalid username or password" msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera " msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Hevalê/a te nekete lîsteya pêşkêşkeran" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin." msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê " "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgid "Not on server list" msgstr "Ne di lîsteya pêşkêşker de ye" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Bixuye" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Nexuye" msgstr "Tevlî sohbetê bibe" msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferansê Bide Destpêkirin" msgid "Presence Settings" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "IDê çalak bike..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgid "Unable to connect." msgstr "Girêdan serneket." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Danaskerê pelgehê nehate sazkirin." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike" msgstr "Çewtiya Nivîsandinê" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profîla Japonan ya Yahoo!yê" msgstr "Profîla Yahoo!ye" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " msgstr "Rojanekirina dawî" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "Xwe negihand porta bikarhêner. Ev pirsgirêkeke derbasdar ya pêşkêşkerê ye. " "Ji kerema xwe re dîsa biceribîne." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Agahiyên bikarhuner valaye." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s têketin pêk aniye." msgid "Failed to join chat" msgid "Maybe the room is full" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Cihê ku niha tu sohbet dike: %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Belkî jî ew sohbetê nakin?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Stendina lîsteyê bi ser neket" msgid "Connection problem" msgstr "Pirsgirêka girêdanê" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Jûrên Bikarhêneran" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Teşqeleya girêdana bi pêşkêşker YCHT re" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nepen yan jî neketiyê" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgid "zl <nick>: Locate user" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Pêveka Protokola Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Çewtiya girêdana proxy %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgid "Error resolving %s" msgstr "%s çewtiya xebitandinê" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s agahiya we stend" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Di girêdanê de çewtî" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake neserketî ye" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand." msgid "Unknown SSL error" msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s mijarê guherand: %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s navê xwe guherand: %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgid "+++ %s became idle" msgid "+++ %s became unidle" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgstr "Tê hesibandin..." msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 0 ] "%s, %d demjimêr" msgstr[ 1 ] "%s, %d demjimêr" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgid "Error reading from %s: %s" "Şaşîtiya xwendinê %s:\n" msgid "Error writing to %s: %s" "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "%s Deriyê sohbetê girt" msgid "Connection timed out." msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir" msgid "Connection refused." msgstr "Girêdan pêk nehat." msgid "Address already in use." msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite" msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "Peyamnêra înternetê" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Peyamnêra înternetê" #. Build the login options frame. msgstr "Vebijartokên Têketinê" msgstr "_Navê bikarhêner:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne." #. Build the user options frame. msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran" msgstr "Bikarhênera Herêmî" msgid "New _mail notifications" msgstr "Danezankarê peyamên nû" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî" msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "cotbûna perperîkan dibînî" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Danişîn dom dike" msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" msgid "Unable to save new account" msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Hesabekê lê zêde bike" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku te têxe lîsteya xwe ya hevalan" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "Dîmena Firehkirinê" msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, " msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Sohbeta Bi Dîmen" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide" msgid "Hide When Offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" msgid "Show When Offline" msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade" msgstr "_Navê ku xuya dibe..." msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" msgstr "Chatekê lê zêde bike" msgstr "_Ji nû ve binav bike" msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe" msgid "_Edit Settings..." msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Amûr/Dengan Bigire" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." msgid "Message (optional)" msgstr "Modên Bikarhêner" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/_Heval/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Heval/Hûragahiyên Hevalan _Nîşan bide" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk" msgstr "/Amûr/_Deng Bigire" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê" msgid "/Tools/System _Log" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Amûr/_Deng Bigire" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin" msgstr "Daniştin hat girtin" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..." msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d peyama nexwendî ji %s\n" msgstr[ 1 ] "%d peyamên nexwendî ji %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Fermana nederbasdar" msgstr "_Dîsa xwe girê bide" msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" msgstr[ 1 ] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir" "<b>Navê Bikarhêner:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Heval/Rûragahiyên hevalan nîşan bide" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide" msgstr "Kesekî lê zêde bike" msgid "Buddy's _username:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, " msgstr "Navê ku xuya dibe" msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" msgstr "Hesab çalak bike" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "_Hesab sererast bike" msgid "No actions available" msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike" msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû" msgstr "Îkonê Tomar Bike" msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." msgstr "/_Ligelhevaxaftin" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne" msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Nivîsandin/_Block" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Nivîsandin/_Block" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgstr "/_Ligelhevaxaftin" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Nivîsandin/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Nivîsandin/Block..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide" msgid "User is typing..." msgstr "Bikarhêner dinivîse..." msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "Di odê tu kes tune" msgstr "Vê hilfirînê bigire" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda" msgstr "Peyamên nexwendî" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "%s paceya nivîsandinê girt." msgstr "Girtinê erê bike" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?" msgstr "Hilfirînên din bigire" msgstr "Hemû hilfirînan bigire" msgstr "Vê hilfirînê bigire" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne" msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne." msgid "Select the debug filter level." msgstr "pêşxistinkar & webmaster" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]" msgstr "tîprêziya xweser" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgstr "Îngilîziya Awustralyayê" msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê" msgstr "Îngilîziya Kanadayê" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Hollandî, Flemenî" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwecî (Nynorsk)" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portekizî-Brezîlya" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgstr "Derbarê Pidginê de" msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy Patch Writers" msgid "Retired Developers" msgstr "Pêşkêşkerên berê" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy Patch Writers" msgid "%s Developer Information" msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" msgid "Current Translators" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "Agahiya neqandinê" msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî agahiyên wî bibîne navê dîmen an jî " msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî " "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî " msgstr "_Têkildar jê bibe" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?" msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?" msgstr "_Sohbetê Jê bibe" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n" msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide" msgstr "Peyamên nexwendî" msgid "_Blink on New Message" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s" msgstr "%s çewtiya xebitandinê" msgid "Process returned error code %d" msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d" msgstr "Bikarhênera Herêmî" msgstr "Dema Derbas bûye:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî" msgid "Paste as Plain _Text" msgid "_Reset formatting" msgstr "Teşekirinê _vesaz bike" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Girêdanan bireng bike" msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne." msgid "Sent Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgstr "Rakirina Hişyariyan" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Danezankarê peyamên nû" msgid "Typing notification font" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "Danezankarê peyamên nû" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre" msgid "Select Text Color" msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre" msgid "Select Background Color" msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê." msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" msgstr "Wêne lê zêde bike" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in." msgid "Increase Font Size" msgstr "Mezinahiya nivîsê wekî tune bihesibîne" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Şêweyê vesazkirinê" msgstr "Wêne lê zêde bike" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Di girêdanê de çewtî" msgid "Check permissions and try again." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s, %d peyamên nû hene." msgstr[ 1 ] "%s, %d peyamên nû hene." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>" msgstr[ 1 ] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Fermana Gerokê <b>%s</b>nederbasdar." msgid "Unable to open URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Xeletiya xebitandinê <b>%s</b>: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat " msgid "Open All Messages" msgstr "Hemû peyaman veke" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n" msgid "The following plugins will be unloaded." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Têketanan barneke" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" "<b>Hate Hişyarkirin:</b>" "<b>Navê Bikarhêner:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Mîhenga Tê_ketanê" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>" msgstr "Pelekî hilbijêre" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Ret_urns from away" msgstr "Ji derve vegriya" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Destpêkên_nivisandinê" msgid "P_auses while typing" msgstr "Rawestandinên_nivisandinê" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Paceyekê IM veke" msgid "_Pop up a notification" msgid "E_xecute a command" msgstr "Fermanekê bide xebitandin" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Cardin xuyakirin" msgstr "Destpêkên_nivisandinê" msgid "Paused while typing" msgstr "Bikarhêner dinivîse..." msgid "Returned from being idle" msgstr "Ji rewşa betal _vegere" msgid "Returned from being away" msgstr "Ji derve vegriya" msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda" msgstr "Dema Li derve be" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgid "Theme failed to load." msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî" msgid "Theme failed to copy." msgstr "Hilbijartina Gerokê" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Ji lîsteya jêr dirbekî rûyê dikene yê ku tu dixwazî bikar bîne hilbijêre. " "Dirbên nû bi kaşkirin û berdanê re li lîsteya dirban zêde dibe." msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Bi %s 'ê re axaftin" msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê" msgid "On unread messages" msgstr "Peyamên nexwendî" msgid "Conversation Window" msgstr "Paceyên Nivîsandinê" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Hevpeyvîneke n_û:" msgstr "Dema Li derve be" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide" msgid "N_ew conversations:" msgstr "Hevpeyvîneke n_û:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî" msgid "Highlight _misspelled words" msgid "Use smooth-scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgid "Conversation _font:" msgstr "Têketana Hevpeyvînê" msgid "Default Formatting" msgstr "Şêweyê vesazkirinê" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Ev peyam, dema te bi protokolên ku şêwedanê destek dikin re peyam şandin, " "nîşan dide ka çawa xuya dibin. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Navnîşana IP'ê bixweber bistîne" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "_Bi destan asta qadên vekirî y3en guhdariyê destnîşan dike" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "_Navê bikarhêner:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Yê Heyî Bipejirîne" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Hilbijartina Gerokê" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Odeyê Serast Bike" "_Bi destan mîheng bike:\n" msgstr "Pêşkêşkara Proxyê" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "Odeyê Serast Bike" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "_Navê bikarhêner:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike" msgstr "Hemû chatan tomar bike" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Hilbijartina Deng" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî" msgstr "Hesab çalak bike" msgid "_Report idle time:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne" msgstr "_Bixweber-bibersivîne:" msgid "When both away and idle" msgid "Status at Startup" msgid "Use status from last _exit at startup" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Rengê dirûvê navîn" msgstr "Neamade / Neçalak" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin" msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike" msgid "Block only the users below" msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin." msgstr "Mîhengên nepeniyê" msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, " msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?" msgstr "Bikarhêner Asteng Bike" msgid "Type a user to block." msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?" msgid "That file already exists" msgstr "Ev peldank jixwe heye" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" msgstr "Navekî nû hilbijêre" msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne" msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye" msgid "Saved statuses..." msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Peldanka %s nehate şandin." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "Gaîm nikare peldankekê veguhêze. Divê tu pelan tena serê xwe bişîne" msgid "You have dragged an image" msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike" msgstr "Pelê wêneyan bişîne" msgid "Insert in message" msgstr "Têxe hundirê peyamê" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo " "vî bikarhênerî bikarbînî." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo " "vî bikarhênerî bikarbînî." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Xebatker nikare bişîne" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n" "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" msgid "Could not set icon" msgid "_Copy Link Location" msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Peyamê _Ji Ber Bigire" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Peldanka Lêgerînê" msgstr "Pelgehê Tomar Bike" msgstr "Pelgehê Tomar Bike" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" msgstr "Rengekî hilbijêrî" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgid "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Heval li derveye" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye" msgstr "Têkildar telefona destaye" msgstr "Têkildar li derveye" msgid "Point values to use when..." msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..." msgstr "Pêşaniya Girêdanê" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên betal/" "li derve/derketî pêk tîne." msgid "Conversation Colors" msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "%s paceya axaftinê girt." msgstr "Tepisandina Peyamên Çewt" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Peyamên nexwendî" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Rengan wekî tune bihesibîne" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Navnîşana pêşkêşkar" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê" msgstr "Xizmetên Girêdayî" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Peldanka Lêgerînê" msgid "PubSub Collection" msgstr "Hilbijartina Deng" "<b>Ravekirin:</b> Tirsnak" msgid "Service Discovery" msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" msgid "Server does not exist" msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgid "By conversation count" msgstr "Bi hejmara guftûgoyan" msgid "Conversation Placement" msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne." msgstr "Bicihkirina Derve" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk" msgid "Middle mouse button" msgstr "Bişkojka navîn a mişk" msgid "Right mouse button" msgstr "Bişkojka rastê ya mişk" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Di paceya têkiliyê de destekê dide tevgerên mişkê.\n" "Dema ku te pêl pişkoja navîn a mişkê kir:\n" "Pêşî ber bi jêr dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê paceya têkiliyê " "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi çepê ve kaş bikî, dê vegere têkiliya borî.\n" "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê here têkiliya di rêzê " msgid "Instant Messaging" msgstr "Peyamşandina bilez" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî " msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner" #. "Associate Buddy" button msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre" msgid "Unable to send email" msgstr "E-peyam nehate şandin" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgid "Add to Address Book" msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan" msgstr "E-peyamekê Bişîne" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre." msgid "Evolution Integration" msgstr "Entegrasyona Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ji kerema xwe re navê bikarhêner ê ekranê û cureyê hesabê têkevê." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:" msgstr "Testa Sinyalên GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike." msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê." msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne" msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgid "Music messaging session confirmed." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû" msgid "Error Running Editor" msgstr "Çewtiya xebata Editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ev çewtî hate dîtin:" msgid "Music Messaging Configuration" msgid "Score Editor Path" msgstr "Riya Sererastkirina Skoran" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Bitenê dema ku yek navê dîmendera te dibêje" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Azîneyên Agardarkirinê" msgid "Prepend _string into window title:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Rakirina Hişyariyan" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake" msgid "Message Notification" msgstr "Hişyarkirina Peyaman" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pêveka Pêşandana Pidginê" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n" "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n" "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n" "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne." msgid "Visited Hyperlink Color" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Peyamên nexwendî" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Rakirina Hişyariyan" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya dirêjahnayê" msgid "Conversation Entry" msgstr "Têketana Hevpeyvînê" msgid "Conversation History" msgstr "Dîroka Hevpeyvînê" msgstr "Diyaloga Daxwazan" msgstr "Diyaloga Hişyariyan" msgid "Select Interface Font" msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre" msgid "Select Font for %s" msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Danezankarê peyamên nû" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). ji bo şandinê 'Enter' bitikîne.li Paceya vebijartinê binhêre." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "Guhertoya Nû Heye" msgstr "Bikarhêner %s:%s" msgid "Release Notification" msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina " "Guhertinan hişyar dike." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Paceyên Nivîsandinê" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgid "Text Replacements" msgstr "Guherandina Nivîsarê" msgstr "Bi tenê hemû gotin" msgstr "Ji rewşê re hestiyare" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgid "Only replace _whole words" msgid "General Text Replacement Options" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Cîguherandina nivîsaran" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne." msgstr "Daniştin nehatiye vekirin" msgstr "Daniştin nehatiye vekirin" "Icon for Unknown person" msgstr "Beşdarî Chatekê bibe" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgstr "Diyaloga Daxwazan" msgstr "Asta Hişyarkirinê" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Îkonê Tomar Bike" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê" msgstr "Hilbijartina Kesan" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mohra demê ya İChatê" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mohra demê ya İChatê" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Derbasdariya Paceya _Peyaman" msgid "Timestamp Format Options" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgstr "Yê Heyî Bipejirîne" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgstr "Demê nîşan bide..." msgid "For delayed messages" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "_Têketinên peyamê" msgid "Message Timestamp Formats" msgid "Customizes the message timestamp formats." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Paceyên Nivîsandinê" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Paceya peyaman a şefef" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Ev pêvek, paceya peyaman û derbaskirina di lîsteyê de mîheng dike\n" "*Nîşe: Ji bo vê pêvekê pêwist e Win2000 yan jî WinXP hebe." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Di destpêkirina Windowsê de Pidginê bide destpêkirin" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan" msgid "_Keep Buddy List window on top:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Vebijartokên Têketinê" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) bin lîsansa Lîsansa Gelempera Gistî ya GNU (GPL) hatiye weşandin. " "Ji bo agahî, ev lîsans li vir tê xwendin. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Paketa amûrên GUI ji bo gelek platforman, ji hêla Pidgin tê bikaranîn." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Pidgin niha jixwe dimeşe. Ji Pidgin ê derkeve û careke din biceribîne." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Dosiyên cevherî ya Pidgin û dll" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Pidgin ê binivîse menuya destpêk" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "rêya kin a Pidgin di sermasêyê de çêke" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime Environment (pêwîst)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Instant Messaging Client (pêwîst)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "rêya kin a ji bo destpêkirina Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Desteka kontrola rastnivîsê. (Ji bo sazkirinê înternet pêwîst e)" msgid "The installer is already running." msgstr "Sazker jixwe dimeşe." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "Raker têketiyên registry yên Pidgin nedît. $\\rQey bikarhênereke din vê " #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Were Malpera Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Destûra te ji bo rakirina vê bernameyê tune." #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Mezinahiya Peyamê Ya Çewt" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin." #~ msgstr "Navê Makîneyê" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "Hejmara Telefonê" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Hejmara Telefonê" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Agahiya Şexsî" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Navê Xuya Dibe" #~ msgstr "Navê Makîneyê" #~ msgstr "(Hat qedexekirin)" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Hesabê biguherîne" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Navnîşana malê" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Agahiya Heval" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Agahiya Heval" #~ msgstr "Rojanekirina dawî" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê." #~ msgstr "Pêşkêşkar mijûl e" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê." #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Şîfreya nederbasdar" #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "Nasname tê kontrolkirin" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin." #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Bikarhênerê ji lîsteya xwe derxe" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "Navê xuya dibe tune." #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne." #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê" #~ msgstr "Maweyê Girêdanê:" #~ msgstr "Maweyê Girêdanê:" #~ msgstr "Diyaloga Daxwazan" #~ msgstr "Çewtiya sohbetê" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan " #~ "zêdetir têkeve têkiliyê." #~ msgstr "Têkeve Sohbetê" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Hejmara Telefonê" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "Vebijartokên Deng" #~ msgstr "Têkeve Sohbetê" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Hejmara Telefonê" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Agahiya Kanalê" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "Telefona Destan" #~ msgstr "Telefona Destan" #~ msgstr "Vîdeoya Zindî" #~ msgstr "Nicka nederbasdar" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Rengî hilbijêre" #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Amade:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Navnîşana IPê:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "Derbarê Pidginê de" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Agahiya neqandinê" #~ msgstr "Derbarê Pidginê de" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Navnîşana malê" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Pêveka Protokola IRC" #~ msgstr "Bikarhêner Hilbijêre" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "hindik vebijartok nîşan bide" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Xeletiya xwendinê" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Xeletiya xwendinê" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Tomarbûn Divê" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Diyaloga Daxwazan" #~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike" #~ msgstr "Şîfreyê Binivîse" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" #~ msgstr "Çewtiya Diyarkirinê" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..." #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Daxwaz hat redkirin" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Nav an jî şîfre çewt e" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan" #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê" #~ msgstr "Navnîşana pêşkêşkar" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "Sedema nenas." #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "Sedema nenas." #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "Sedema nenas." #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%s mijarê guherand: %s" #~ msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Sedema nenas." #~ msgstr "Vêga vekirî ye" #~ msgstr "Modên Bikarhêner" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Şîfreyê Biguherîne" #~ msgstr "Pêşkêşkara Proxyê" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Beralîkirina sêniyê" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Girêdan venabe" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s lerizandinek ji te re şand" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Nav pir zû diguhere" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be" #~ msgstr "URL'a Profîlê" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Pêveka Protokola IRC" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s ne grubeke derbasdar e." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Xeletiya nayê zanîn." #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Bikarhêner li %s nayê zêdekirin (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Bikarhêner li %s nayê qedexekirin (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Li %s ji bo bikarhêner destûr nayê dayîn (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "Ji ber ku lîsteya te tije ye %s lê nayê zêdekirin." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s ne hesabeke derbasdar a passport e." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Navê komê nayê guherandin" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Kom jê nayê birin" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Agahiya neqandinê" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Cureya pelên ya nenas</span>\n" #~ "Error saving image\n" #~ msgstr "Di tomarkirina wêneyê de xeletî: %s" #~ msgstr "GNOME Standart" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Pêşkêşkara Proxyê" #~ msgstr "Li derveya bixweber" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Têxe hundirê peyamê" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Ji ser protokolên cuda peyamên demdemî bişîne" #~ msgstr "_Destpêka bendergehê" #~ msgstr "_Dawiya Bêndergehê" #~ msgstr "Tê hesibandin..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve " #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Vexwendina Te Hate Redkirin" #~ msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Soket nehat afirandin" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Xwendina socket serneket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Girêdan pêk nehat." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Girêdana pêşkêşkar qut bû" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Soket nehat afirandin" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn" #~ msgstr "Xeletiya xwendinê" #~ msgstr "Xeletiya Nivîsandinê" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Navnîşan (dûmahîk)" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Chata Xuya Dibe" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê" #~ msgstr "Navê bikarhêner" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Guhertoya Nederbasdar" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Navê bikarhêner" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê" #~ msgstr "Navê bikarhêner" #~ msgstr "Vîdeoya Zindî" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Peyam hat standin" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî" #~ msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran" #~ msgstr "Modên Bikarhêner" #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Şîfrekirina Trillian" #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Lîste tije ye" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Danişîna te hate girtin, te ji dereke din danişîn vekir" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Xeletî. Desteka SSL nehatiye sazkirin." #~ msgid "Incorrect password." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Nehat Girêdan" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Nicka nederbasdar" #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Girêdan venabe." #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Hosta Bangkirinê ya Japonan" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye" #~ "Lost connection with server\n" #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Girêdan venabe." #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat " #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Paceyên Nivîsandinê" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "IDê çalak bike..." #~ msgstr "Rengê Nîşanker" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Rengê duyemîn ê nîşanker" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Rengê dirûvê navîn" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî " #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Girêdan venabe" #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Xeletiya xwendinê" #~ "Lost connection with server:\n" #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan." #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Peyam nehat şandin." #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Girêdan serneket (%s)" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Pelgeh nayê nivîsîn %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Destûrê nade hişyariya %s." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Tu pir zû peyaman ji bikarhênerê %s re dişîne." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir dirêj bû nehate xwendin." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir zû dihate şandin nehate " #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Gelek encam heye." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Lêgerîna e-peyaman hate qedexekirin." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Welat nayê destekkirin." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Çewtiya nenas: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Asta te ya hişyariyan ji bo vekirina danişînê pir berz e." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Çewtiya nenas, %d, çêbû. Agahî: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Navê Komê Nederbasdar e." #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Girêdan Hate Qutkirin" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Ji bo bersivê radiweste..." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Şîfreya Te bi Awayekî Serkeftî Hate Guhertin." #~ msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..." #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Pêveka Protokola TOC" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Agahiyên bikarhiner ji bo %s tune" #~ msgstr "Vebijartokên %s'yê" #~ msgstr "Mîhengên Proxyê" #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "Girêdanê Di Gerokê de Veke" #~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Agahiya Şexsî" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Agahiyen bîkarhêner" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Chatê li lîsteya xwe zêde bike" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê" #~ msgid "Group Description" #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Daxwaza Xerab" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Peyama nayê zanîn" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Peyamê Bişîne" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Bikarhênerê asteng bike" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Porta pêşkêşkar" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "%s Girêdan çû" #~ msgid "XMPP developer" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "Guhertoya Pidginê ya ku tu bikartînî %s ye. Ya nûtirîn %s ye.<hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ "<b>Tomarkirin:</b>\n" #~ msgstr "Navê dîmender:" #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide" #~ msgid "Sort by status" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Li gor rêza alfabeyê" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî." #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Pel nayê vekirin" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke " #~ "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Xeletiya destpêkirina demê" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Navê Bikarhêner Nederbasdar e" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Gelek şandekên ne baş" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "gelek hatinên ne baş" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Navê ekranê hat şandin" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Navê bikarhêner ne derbasdar e." #~ msgstr "Navê dîmender:" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Navê sohbeteke nederbasdar hate nasîn." #~ msgstr "Peyama Li Derve" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Şîfreya te hat guherandin" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe" #~ msgstr "Rêdaneke ne derbasbar" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê" #~ msgstr "Bikarhêner %s:%s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Xeletiya kiryara palî" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Daniştina AIM'ê venabe" #~ msgstr "Navnîşana IP'ê" #~ msgstr "Navnîşana IP'ê" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Agahiya neqandinê" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)." #~ msgstr "%s navê xwe guherand: %s" #~ msgstr "Navê dîmender:" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike" #~ msgstr "Chatekê lê zÊde bike" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Hesap/Lêzêdekirin\\/Sererastkirin" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">girêdana %s hate birrîn: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "Ji kerema xwe re navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî lê zêde bikî binivîse. " #~ "Dikarî navê kesan yê xuya dibe biguherînî. Bi vî awayî, heke gengaz be, " #~ "ev navê ku tu yê binivîsî dê di lîsteyê de li şûna navê tomarbûyî xuya " #~ msgstr "Navê dîmender:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Şexs tiştek nivîsî û dû re dev ji nivîsînê berda" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s <span weight=\"bold" #~ "\">Rûpelê Torê:</span> %s <span weight=\"bold\">Navê Pel:</span> %s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Têrnekirinên demê bide zanîn" #~ msgstr "Nîşankerê têketanê" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat." #~ msgstr "Niha vekirî ye" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "Ji bo yên nehatine xwendin îkona berkêşka pergalê bibiriqîne..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Peyamên _Demdemî:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Peyamên hev_peyvînê" #~ msgid "When my nick is said" #~ msgstr "Dema navê min hate bilêvkirin" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "Îkonekê ji bo Pidginê di Tepsiya pergalê de bide lîstandin" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya serpehnayê" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ "Tu dikarî guhertoya %s ji:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a> daxî." #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "Vebijartokên WinPidgin" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grub nehate rakirin" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ "<b>Rewş:</b> Negirêdayî" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ "<b>Rewş:</b> Rock dike'" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Alav/puanê hevalan" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/vebijêrk/Îkonên Hevalan _Nîşan bide" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Vebijêrk/Wêneyê Kes Nîşan Bide" #~ msgstr "Peyam ji bo bikarhêner" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Bikarhênerê/î qedexe bike" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Agahiyê^n bikarhêner bistîne" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "Pêşvebirê Jabber" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Mezinahiya Fontê ya biçûktirîn" #~ msgstr "Girêdan lê zêde bike" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Peyameke nenas \"_slash\" wekî ferman dişîne" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Wêneyên kesan nîşan bide" #~ msgstr "Vebijartokên Hilpekînan" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "Lİ Derve be deng vekirî" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber amûrên 'ferman' a deng hatine hilbijartin, " #~ "lê ti ferman nehatiye dan." #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber ku fermana deng a mîhengkirî nikare were " #~ "xebitandin an jî sererastkirin: %s" #~ msgstr "Pidgin a kevn" #~ msgstr "Bikarhênera/ê Pidginê" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Di hesabekê de \"Heke TLS " #~ "hebe bikar bîne\" hilbijêre" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "ID'a Jabber a nederbasdar" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Şîfreya Jabber biguherîne" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Pêveke Protokola Jabber" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "Te niha lerizandinek şand!" #~ msgstr "Profîla MSN'ê" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Giştî</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Civakî</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Kar</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Agahiyên têkiliyê</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re girêdan çêke" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Bikarhêner %s (%s) dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê joragahî nayê xwendin" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê peyam nayê xwendin:%s. Ferman %hd, dirêjahiya wê %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "bikarhêner: %s, pel: %s, mezinahî: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "\"%s\" nekete lîsteya Napster ya faworiyên te" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s PINGek pirsî." #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Pêveka Protokola NAPSTER" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s nehate kirin." #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Direct IM nehate vekirin" #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "Proxya guheztina pelgehan li pelgehê nayê tomarkirin." #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Daxwaza Destûrê" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Rewş:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "di veguhestinê de xeletî çêbû: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Agahiya bikarhênerê bi navê %s ne mevcûd e:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Di dema veguhestinê de xeletî çêbû." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Ji ber sedemeke nayê zanîn girêdana te qut bû." #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "Bikarhênerê %s dixwaze ji ber vê sedemê bikarhênerê %s têxe lîsteya xwe:\n" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Teşekirina navê nû yê dîmenderê:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Teşeyê Navê Dîmender..." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Rewş:</b>·%s" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Şopandina ji aliyê bikarhênerên din nepejirîne" #~ msgstr "Vexwendinan asteng bike" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOCê fermaneke PAUSE şand." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Cuda tomar bike..." #~ msgstr "Hosta Bangkirinê" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003:Çewtî di vekirina girêdanê de.\n" #~ msgstr "Navê Li Ekranê:" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Çewtiyên Girêdana Qutbûyî Veşêre" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Di Têketina Ji Nû Ve De Rewşa Li derve Ji Nû Ve Çalak Bike" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Dema Tu Jê Ketî Ev Dê Te Dîsa Girê Bide" #~ msgstr "Pêşkêşkara Peyaman" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nû/%d hemû)" #~ msgstr "E-Peyaman kontrol bike" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Di navbera her X çirkeyan de e-peyamê kontrol bike.\n" #~ msgid "Buddy is offline:" #~ msgstr "Heval ne zindî ye:" #~ msgid "Buddy is away:" #~ msgstr "Heval li derve ye:" #~ msgid "Buddy is idle:" #~ msgstr "Heval betal e:" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Hevalê têkildar ê dawî bi kar bîne" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ "Hevalê xwediyê puanê herî kêm, dê xwedî mafê herî bilind ê têkiliyê be.\n" #~ "( negirêdayî ye = 4, li derve ye = 2, û betale = 1)\n" #~ "Li gorî vê rêzbûnê çalak->betal->li derve->li derve+betal->negirêdayî dê " #~ msgid "Point values to use for Account..." #~ msgstr "Nirxên dê ji bo Hesabê werin bikaranîn..." #~ msgstr "Têketina bixweber" #~ msgstr "Danişînê Bigire" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Heta ku îkona negihiştî bê tikandin peyamên nû veşêre" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ "Ji bo ku rewşa Pidginê ya rojane nîşan bide (wekî mînak; di GNOME, KDE an " #~ "jî Windowsê de) tepsiyeke îkonê a pergalê dide lîstandin, ji bo vebûna zû " #~ "destûrê dide peywirên ku bi giştî tên bikaranîn û lîsteya hevalan an jî " #~ "paceya têketinê nîşan dide." #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "Pidgin - Danişîn hat girtin" #~ msgstr "Pidgin - Li derve ye" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Têkilî bi AIM'ê re ne hate girêdan" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Navê Dîmenderê nehatiye diyarkirin." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Navê odeyê nehatiye diyarkirin." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "AIM URI'ya çewt" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s derbasî soketekê nebû:\n" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Soket nayê vekirin" #~ msgid "Remote Control" #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "Ji bo sepana Pidginê dûresazê peyda dike" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ "Pidgin bi sepanên guhertoya sêyem an jî bi Pidgin-remoteyê tê " #~ msgid "Hide user details" #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran veşêre" #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" #~ msgstr "Ji bo mîhenkirina dirêjbûna demê ya di girêdanê de destûrê dide" #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " #~ "and the buddy list.\n" #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." #~ msgstr "*Nîşe: Ji bo vê Win2000 an jî WinXP divê." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê girêdan tim li jor e" #~ msgid "_Keep Buddy List window on top" #~ msgstr "Paceya Lîsteya Kesan Li _Jorê" #~ msgid "_Flash Window when messages are received" #~ msgstr "Dema ku peyameke nû hat bi pacê hişyarî bide" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Vê Peyamê Sererast Bike" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Peyama Li Derve Rake" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Peyama Li Derve a Nû" #~ msgstr "Hemûyan \"Li Derve\" Çêke" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Bi sernaveke vala nikarî peyameke l derve tomar bikî" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo peyama xwe sernavekê têkevê." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nikarî peyameke vala ya li derve biafirînî" #~ msgstr "Sernava li derve: " #~ msgid "Unable to send message. The message is too large." #~ msgstr "Ji ber ku peyama te zêde dirêj e, nehate şandin." #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " terka odê kir (%s)." #~ msgid "File transfer to %s aborted.\n" #~ msgstr "Şandina pelî ya ji bo %s di şandinê de hat betalkirin.\n" #~ msgid "File transfer from %s aborted.\n" #~ msgstr "Şandina pelî ya ji %s'yê di şandinê de hat betalkirin.\n" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Dîmena tîra firehkirinê" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ "Bernameya din a Pidginê ku niha dixebite, bigire\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ "Hemû hesaban wekî ne li derve mîheng bike\n" #~ msgid "Show more options" #~ msgstr "Zêdetir vebijartok bide nîşandan" #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s'ê, %s kir hevala/ê xwe%s%s%s" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ "Dixwazî ku vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zÊde bikî?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Navê ku Xuya Dibe..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Navê Xuya Dibe..." #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce" #~ msgstr "/Amûr/_Hişyarker" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Ça_lakiyan De" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Amûr/Derbarê Pêvekan De" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgid "/Tools/View System _Log" #~ msgstr "/Amûr/Tomarên Pergalê Nîşan Bide" #~ msgstr "Grubê Ji Nû Ve Binav Bike" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Navê Grubê Yê Nû" #~ "<b>Navê ku Xuya Dibe:</b>" #~ "<b>Status</b>: Awesome" #~ "<b>Rewş</b>: Awesome" #~ "<b>Status</b>: Rockin'" #~ "<b>Rewş</b>: Rockin'" #~ msgid "Idle (%dh%02dm) " #~ msgstr "Girêdayî (%ds%02dd) " #~ msgstr "Girêdayî (%dn) " #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Hate Hişyarkirin (%d%%) " #~ msgstr "/Amûr/Li Derve" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/Amûr/Hişyarker" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Hesaban De" #~ msgid "/Tools/Plugin Actions" #~ msgstr "/Amûr/Tevgerên Pêvekan" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Ji kesa/ê hatiye hilbijartin re peyamekê bişîne" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Beşdarî odeyeke chatê bibe" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Peyama Li Derve çêke" #~ msgstr "Dev ji hemûyan berde" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s bû negirêdayî.</span>\n" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Sedema Nayê Zanîn." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Girêdana _Hemûyan Ji Nû Ve Çêke" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "Pidgin v%s bikar tînim." #~ msgid "That command only works in Chats, not IMs." #~ msgstr "Ev ferman tenê ji bo axaftinan derbasdar e, ne ji bo peyaman" #~ msgid "That command only works in IMs, not Chats." #~ msgstr "Ev peyam tenê ji bo peyaman derbasdar e, ne ji bo axaftinan." #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" #~ msgstr "Kes bi vê axaftinê ne li ser heman pêşwaziyê ye" #~ msgstr "Peyama Li Derve Bixwîne" #~ msgid "User has typed something and paused" #~ msgstr "Bikarhêner tiştin nivîsand û rawestiya" #~ msgstr "_Cuda Tomar Bike" #~ msgid "/Conversation/Clear" #~ msgstr "/Nivîsandin/Paqij Bike" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Nivîsandin/_Hişyar Bike" #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" #~ msgstr "/Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyar Bike..." #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" #~ msgstr "/_Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Pelekî ji bikarhênerê re bişîne" #~ msgstr "Peyamê bişîne" #~ msgstr "Bikarhênerekê/î vexwîne" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Chatê ji lîsteya xwe derxe" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Nivîsandin/Bigire" #~ msgid "former Jabber developer" #~ msgstr "Pêşxistinkara Jabber" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova û Vladimir (Kaladan)" #~ msgid "Dutch; Flemish" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "Pidgin; pêşkêşkareke peyaman a modulî ye û di heman demê de dikarî xwe bi " #~ "hesabên xwe yên AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell " #~ "GroupWise, Napster, Zephyr, û Gadu-Gadu ve girê bidî. Bi GTK+ hatiye " #~ "nivîsandin û di bin banê lîsansa GPL de ye.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Pêşxistinkarên Çalak" #~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." #~ msgstr "Navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî jê re peyam bişeynî, têkevê." #~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bistîne" #~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to " #~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî tomarên wê/î " #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Bêyî diyarbûna xwedî, hişyar bike?" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Girêdanê vekirî bihêle" #~ msgid "_Clear finished transfers" #~ msgstr "Transferên ku qediyan, _paqij bike" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Hûragahiyên transferan nîşan bide" #~ msgid "Hide transfer details" #~ msgstr "Hûragahiyên transferan veşêre" #~ msgid "Pa_ste As Text" #~ msgstr "Wekî Pexşan Pê Ve Bike" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ji:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mijar:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n" #~ msgstr "Bila Kengê Hişyar Bike" #~ msgstr "Di têketinê de" #~ msgid "_Return from away" #~ msgid "Buddy starts _typing" #~ msgstr "Destpêkirina nivîsandinê de" #~ msgid "Buddy stops t_yping" #~ msgstr "Karên Hişyarkirinê" #~ msgid "Op_en an IM window" #~ msgstr "Paceya peyamekê veke" #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "Vê hişyarkarê piştî çalakirinê hilîne" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Hişyarkarê rake" #~ msgid "Interface Options" #~ msgstr "Vebijartokên Dîtbariyê" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Dema ku navê xuya dibe nehat bikaranîn, leqebî nîşan bide" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Di peyaman de dem nîşan bide" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "Peyvên çewt hatine nivîsandin, bikirpîne" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Cureyê nivîsê wekî tune bihesibîne" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Peyama tê şandin, bi şêweyên heyî bişîne" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter peyamê _dişîne" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Enter peyamê _dişîne" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Vebijartokên Girtina Pacê" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape paceyan digire" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} formatê diguherîne" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(hejmar) _smileyan têxê" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Bişkojan nîşan bide" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Di çalakiyan de paceyê nîşan bide" #~ msgstr "Nîşandana Kesan" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Asta hişyarkirinê nîşan bide" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Girêdanan bixweber fireh bike" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Şiva şêwedanê nîşan bide" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Paceya IM'ê ji çalakiyan rake" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Di çalakiyan de paceya chatê nîşan bide" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Di sohbetan de navê pireng ê ekranê bikar bîne" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Bicîkirina hilpekînan" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Bicîkirina nivîsandina nû" #~ msgstr "Porta Destpêkê:" #~ msgstr "Porta Dawîbûnê:" #~ msgstr "Yên heyî yên Gnomeyê" #~ msgstr "Tomarên Peyaman" #~ msgid "_Log all instant messages" #~ msgstr "Hemû peyaman tomar bike" #~ msgstr "Tomarên Pergalê" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Tomarên pergalê çalak bike" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Têketin/derketina bikarhêneran tomar bike" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "vegerîna hevalan a ji _betal/nebetal tomar bike" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Dema ku kes derketin/vegeriyan tomar bike" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Rewşên xwe yên têketin/betal/Li Derve tomar bike" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "Peyama derketinê têxe rêzê" #~ msgid "When away and idle" #~ msgstr "Dema neamade û neçalak" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Rapora _dema neçalak:" #~ msgstr "Cureyê Pidginê" #~ msgstr "Cureyê Windowsê" #~ msgid "Set away _when idle" #~ msgstr "Dema neçalak be neamade diyar bike" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Peyama Li Derve:" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Navê pelî:</span> %s" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekê çêke." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Hesab:</b>" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Vebijartok nehatin barkirin" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Amade" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Li Derve" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Nexuya" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Di nivîsandina ser soketê de xeletî." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Erêkirina nasnameyê biserneket" #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn." #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Kilîta pêşkêşkar tê xwendin" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Wekî peyam bişîne" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Li pêşkêşkara GG binêre" #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Encamên lêgerînê nehatin standin" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Motora Lêgerînê ya Gadu-Gadu" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Di pêşkêşkara Gadu-Gadu de tu Lîsteyeke Hevalan nehat tomarkirin." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar nehat standin" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Anîna Lîsteya Hevalan a ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu nehat anîn" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser neket" #~ msgid "Password changed successfully" #~ msgstr "Guherandina şîfreyê bi ser ket" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Şîfre nehat guherandin" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Ragihandina xelet a digel pêşkêşkara Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Negihîşt peldankê" #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Lêgerîna Peldankan" #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar Bistîne" #~ msgid "Export Buddy List to Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Bide Pêşkêşkar" #~ msgid "Delete Buddy List from Server" #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Ji Pêşkêşkarê Bibe" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Têketina profîla bikarhêner bi ser neket." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Bikarhênera/ê %s (%s%s%s%s%s) dixwaze destûrê bidî wan." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Peyamê li ser pêşkêşkarê bişîne" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Derbaskirina pelî hat betal kirin" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Ji bo agahiya %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Nicka nederbasdar '%s'" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Xeletiya Lîsteya Odeyê" #~ msgid "Error retreiving roomlist" #~ msgstr "Xeletiya standina lîsteya odeyê" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê gird, hişyar bike" #~ "Connection error from %s server (%s):\n" #~ "Xeletiya girêdana bi pêşkêşkara %s re (%s):\n" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Taybetmendiyên Bikarhêner" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Verêkirina %s qediya" #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following " #~ "%u ji bo sedema navborî dixwaze ku te têxe nava listeya xwe ya hevalan:\n" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ "Ji ber ku te bi vî navî li ciyekî din daniştin vekir, ev daniştin hat " #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin" #~ msgstr "Dahîl bike..." #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d peyam)" #~ msgstr[1] "(peyamên %d )" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Diyaloga têkiliya nû veşêre"