# translation of km.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010. " Project-Id-Version: km\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n" " Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" " Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" " X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n" " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n" " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n" " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n" " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ " "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ" msgid "Account was not added" msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី" msgid "Remember password" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" msgid "Create this account on the server" msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។" msgid "You must provide a group." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។" msgid "You must select an account." msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។" msgid "The selected account is not online." msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។" msgid "Error adding buddy" msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)" msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" msgid "Please enter buddy information." msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។" #. Extract their Name and put it in msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។" msgid "Error adding group" msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" msgid "Enter the name of the group" msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម" msgstr "កែសម្រួលការជជែក" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" msgstr "កែសម្រួលការកំណត់" msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ" msgid "Show when offline" msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s" msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "អះអាងការយកចេញ" msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង" #. Never know what those translations might end up like... msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។" msgid "New Instant Message" msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។" msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។" #. Create the "Options" frame. msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..." msgstr "ចូលរួមការជជែក..." msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..." msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់" msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ" msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ" msgstr "ការដាក់ជាក្រុម" msgid "Certificate Import" msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ" msgid "Specify a hostname" msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n" "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n" "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ" msgid "Certificate Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។" msgid "Re-enable Account" msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ" msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។" msgid "You have left this chat." msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ" "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។" msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ" msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ" msgid "You are not connected." msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ" msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ" msgid "No such command (in this context)." msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n" "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។" msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។" "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់" "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព " "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ" "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម" msgid "Unable to open file." msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។" msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់" msgid "Clear finished transfers" msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម" msgid "The file was saved as %s." msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។" msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។" msgid "No logs were found" msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ" msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖" msgid "Conversations in %s" msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s" msgid "All Conversations" msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់" msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" msgid "Call in progress." msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។" msgid "The call has been terminated." msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។" msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។" msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។" msgid "You have rejected the call." msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។" msgid "call: Make an audio call." msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។" msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !" msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។" msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ" msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s" msgid "Buddy Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" msgid "unloading plugin failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។" msgid "Error loading plugin" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។" msgid "Select plugin to install" msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។" msgid "Install Plugin..." msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។" msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..." msgid "Returns from away" msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ" msgid "Is no longer idle" msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ" msgid "Pauses while typing" msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgid "Pop up a notification" msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង" msgid "Execute a command" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន" msgid "Cannot create pounce" msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ" msgid "You do not have any accounts." msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។" msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !" msgid "Based on keyboard use" msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច" msgid "From last sent message" msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ" msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក" msgid "Log status change events" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ" msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ" msgid "Change status when idle" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ" msgid "Minutes before changing status" msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។" msgid "The required fields are underlined." msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។" msgid "Not implemented yet." msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។" msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។" msgid "Message received begins conversation" msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា" msgid "Person enters chat" msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក" msgid "Person leaves chat" msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក" msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក" msgid "Others talk in chat" msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក" msgid "Attention received" msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម" msgid "GStreamer Failure" msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។" msgid "Select Sound File ..." msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង..." msgid "Sound Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង" msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង" "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត" msgid "Only when available" msgid "Only when not available" msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន" msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ" msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។" msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម" msgstr "រក្សាទុកការប្រើើ" msgid "Error loading the plugin." msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។" msgid "Couldn't find X display" msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X" msgid "Couldn't find window" msgstr "មិនអាចរកបង្អួច" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។" msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។" msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n" "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "សូមរង់ចាំអំឡុងពេលដែល TinyURL ទៅប្រមូលយក URL របស់កម្មវិធីកាត់ឲ្យខ្លី..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់ការចម្លងកាន់តែងាយស្រួល" #. primitive, no, id, name msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ" msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ" msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ" msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម" msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។" msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។" msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។" msgid "Password is required to sign on." msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់" msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់" msgid "New passwords do not match." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។" msgid "Original password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី" msgid "New password (again)" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)" msgid "Change password for %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។" msgid "Change user information for %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s" msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។" msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន" "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ហើយមិនគួរត្រូវបានចាក់ទុកថាត្រឹមត្រូវនោះទេ ។" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ" "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។" msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។" msgid "The certificate has been revoked." msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។" msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖" "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង" msgid "Certificate Authorities" msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ" msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។" msgid "SSL Certificate Error" msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា" "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n" "កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n" "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ" msgid "Registration Error" msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ" msgid "Unregistration Error" msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ" msgid "+++ %s signed off" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។" msgid "Unable to send message to %s." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។" msgid "The message is too large." msgid "Unable to send message." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។" msgid "%s entered the room." msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។" msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។" msgid "You are now known as %s" msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។" msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។" msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។" msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n" "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d" "Error reading from resolver process:\n" "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s" msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n" "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n" "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។" msgid "Cannot send a directory." msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។" msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n" msgid "File is not readable." msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។" msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?" "A file is available for download from:\n" "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n" "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ" msgid "File transfer complete" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។" msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។" msgid "Error with your microphone" msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក" msgid "Error with your webcam" msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" msgid "Error creating session: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។" msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។" msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។" msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។" msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។" msgid "Autoaccept complete" msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n" "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n" "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ" msgid "Enter your notes below..." msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..." msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..." msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។" msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។" msgid "DBus Plugin Example" msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus" msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។" msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ" msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ" "ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។" msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។" msgid "Auto-response sent:" msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។" msgid "Message could not be sent." msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ" msgid "Fast size calculations" msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស" msgid "Use name heuristics" msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ" #. Add Log Directory preferences. msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន" "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n" "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។" msgid "Add new line in IMs" msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ" "នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។" msgid "One Time Password" msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង" msgid "One Time Password Support" msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន" "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n" "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។" msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, " "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ" msgid "Disable when away" msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។" msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។" msgid "X.509 Certificates" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។" msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។" msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។" msgid "%s is no longer away." msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។" msgid "%s has gone away." msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។" msgid "%s has become idle." msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។" msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។" msgid "%s has signed on." msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ" msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល" msgid "Buddy State Notification" msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។" msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី " " http: //www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "មិនអាចរកប្រអប់ឧបករណ៍ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូម" "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។" msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour" msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ" msgid "Load Buddylist..." msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !" msgid "Save buddylist..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញ ក្នុងវាលចុះឈ្មោះទាំងអស់" msgid "Passwords do not match" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងទេ" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីបានទេ ។ កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)" msgid "Enter captcha text" msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម" msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន" msgid "Password (retype)" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)" msgid "Enter current token" msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា" msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ" msgid "Change status broadcasting" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s" msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។" msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu" msgid "No matching users found" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។" msgid "Unable to read from socket" msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់" msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន '%s': %s បានទេ" msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក" msgid "This chat name is already in use" msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ" msgid "Not connected to the server" msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..." msgid "Change password..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM" msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG" msgid "Don't use encryption" msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Use encryption if available" msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" msgid "Require encryption" msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Connection security" msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" msgid "Unknown command: %s" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s" msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ" msgid "File Transfer Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD" msgid "No MOTD available" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ" msgid "SSL support unavailable" msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL" msgid "Unable to connect" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ" msgid "Server closed the connection" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ" msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s" msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់" msgid "You are banned from %s." msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។" msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>" msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។" msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។" msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖" msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ" msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ" msgid "User is not logged in" msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ" msgid "No such nick or channel" msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។" msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s" msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។" msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ" msgid "Cannot change nick" msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" msgid "Could not change nick" msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។" msgid "Cannot join channel" msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។" msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ" "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន" "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស" "ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា" "ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល" "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។" " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី" "ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ" "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា" "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។" msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី" msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត" "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL" msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Unsupported Extension" msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Resource Constraint" msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Unexpected response from server" msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។" msgid "No session ID given" msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the " msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព" msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។" msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ" msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ" msgid "Directory Query Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត" msgid "Could not query the directory server." msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" msgid "Search for XMPP users" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Enter a User Directory" msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ" msgid "Select a user directory to search" msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ" msgid "Invalid Room Name" msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ" msgid "Invalid Server Name" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Configuration error" msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "Unable to configure" msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ" msgid "Room Configuration Error" msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ" msgid "Registration error" msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ" msgid "Select a conference server to query" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។" msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។" msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ" msgid "Registration to %s successful" msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ" msgid "Registration Successful" msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ" msgid "Registration Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ" msgid "Unregistration Successful" msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ" msgid "Unregistration Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ" msgid "Already Registered" msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s" msgid "Change Registration" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ" msgid "Error unregistering account" msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ" msgid "Initializing Stream" msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ" msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់" msgid "From (To pending)" msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" msgid "None (To pending)" msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)" msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" #. should be user_settable some day msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" msgid "Your password has been changed." msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។" msgid "Error changing password" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" msgid "Change XMPP Password" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក" msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..." msgid "Search for Users..." msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត" msgid "Internal Server Error" msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ" msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ" msgstr "ត្រូវការការចំណាយ" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ" msgid "Registration Required" msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ" msgid "Server Overloaded" msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Service Unavailable" msgid "Subscription Required" msgstr "ត្រូវការការជាវ" msgid "Unexpected Request" msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក" msgid "Authorization Aborted" msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន" msgid "Authentication Failure" msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់" msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ" msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន" msgid "Improper Addressing" msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ" msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Invalid Namespace" msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ" msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ" msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ" msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត" msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង" msgid "Undefined Condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ" msgid "Unsupported Version" msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។" msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !" msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។" msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក" "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ" "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ" msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "File transfer proxies" msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s" msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។" msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s" msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s" msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់" msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)" msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" msgid "Set User Nickname" msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។" msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។" msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" msgid "The username specified does not exist." msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។" msgid "Unable to parse message" msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)" msgid "Invalid email address" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "User does not exist" msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង" msgid "Already logged in" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Invalid friendly name" msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ" msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ" msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ" msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ" msgid "Already in the mode" msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ" msgid "Already in opposite list" msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ" msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក" msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "User not in group" msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ" msgid "Group name too long" msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ" msgid "Required fields missing" msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន" msgid "Database server error" msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា" msgid "File operation error" msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ" msgid "Memory allocation error" msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់" msgid "Server unavailable" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ" msgid "Peer notification server down" msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច" msgid "Database connect error" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)" msgid "Error creating connection" msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង" msgid "User is too active" msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក" msgid "Too many sessions" msgstr "មានសម័យច្រើនពេក" msgid "Passport not verified" msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ" msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ" msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិកំពុងផ្លាស់ប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក" msgid "Authentication failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Not allowed when offline" msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" msgid "Not accepting new users" msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ" msgid "Passport account suspended" msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %d" msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់" "បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?" msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s បានផ្ញើសញ្ញាណ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n" "ចុចទីនេះដើម្បីចាក់វា</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s បានផ្ញើសញ្ញាមិចភ្នែក ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាក់វា</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញឲ្យចូលជជែកជាសំឡេង ដែលមិនត្រូវបានគាំត្រនៅឡើយទេ ។" msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s បានច្រានអ្នក !" msgstr "កំពុងច្រាន %s..." msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។" msgid "Set friendly name for %s." msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិសម្រាប់ %s ។" msgid "Set Friendly Name" msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" msgid "Allow multiple logins?" msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។" msgid "Set your work phone number." msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់" "ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។" msgid "Send a mobile message." msgid "Home Phone Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ" msgid "Work Phone Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទការងារ" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ" msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ" msgstr "ចំណងជើងការិយាល័យ" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail" msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន" "អ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Error retrieving profile" msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍" msgid "A Little About Me" msgstr "បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ" msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ" msgstr "បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង" msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង" msgid "Significant Other" msgstr "ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ" msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន" msgstr "អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន" msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ" msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២" msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ" msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ" msgstr "ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ" msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ" msgstr "អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ" msgstr "IM កន្លែងធ្វើការ" msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម" msgstr "បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក" "ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " msgstr "មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។" msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ" msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Allow direct connections" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s" msgid "Unable to add user" msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើចេញបានទេ" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល" "ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n" "បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ" "បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" msgstr "កំហុសក្នុងការអាន" "Connection error from %s server:\n" "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "ពិធីការរបស់យើង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងត្រូវផ្អាកជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" msgid "Starting authentication" msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s ស្នើសុំមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែសំណើនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" msgid "Away From Computer" msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ" msgstr "ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ " "ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។" msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "ថ្ងៃកំណើតដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'YYYY-MM-DD' ។" msgid "Profile Update Error" msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "ទម្រង់ព័ត៌មានរបស់អ្នកមិនត្រូវបានទៅយកនៅឡើយទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត នៅពេលក្រោយ ។" msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកទាន់សម័យ" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [4-10] ។" msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ វាគួរតែមានតួលេខ [0-9] ប៉ុណ្ណោះ ។" msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "PIN ពីរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រូវគ្នា ។" msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "បច្ចុប្បន្នមិនមានអេក្រង់ស្វាគមន៍ទេ" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" msgid "Type search information" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់..." msgstr "ប្ដូរអារម្មណ៍..." msgid "Suggested friends..." msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..." msgid "Search for contacts..." msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..." msgstr "មើលការស្វាគមន៍..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមផ្ញើធំពេក !" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit HTTP បានទេ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី MXit ថ្មី" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម ៖" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ MXit WAP ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។" #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit បច្ចុប្បន្នមិនអាចដំណើរការសំណើបានទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "កូដសុវត្ថិភាពដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "សម័យរបស់អ្នកផុតកំណត់ហើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "ប្រទេសដែលបានជ្រើសមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។" msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រូវបានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ ។ ដំបូង សូមចុះឈ្មោះសិន ។" msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងពីនេះ ។" msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" msgid "You did not enter the security code" msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាពនោះទេ" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "បញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាព" msgstr "ប្រទេសរបស់អ្នក" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "ការអនុញ្ញាតរបស់ MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនី MXit មានសុពលភាព" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "កំពុងទៅយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)" #. Display system message in chat window msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !" msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ឺនុយ..." msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។" msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ WAP" msgstr "តភ្ជាប់តាមរយៈ HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "បើកអេក្រង់ស្វាគមន៍លេចឡើង" msgid "No contacts found." msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "យើងបានបាត់បង់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ MXit ។ សូមតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។" #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "មិនអាចដំណើរការសំណើរបស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "អស់ពេល ខណៈដែលរង់ចាំការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ។" msgid "Successfully Logged In..." msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវសារដែលបានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "មិនអាចអនុវត្តការបញ្ចូនបន្តដោយប្រើពិធីការដែលបានបញ្ជាក់នោះទេ" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ខាងក្នុងបានកើតឡើង ។" msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "កំហុសចូល ៖ %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "កំហុសចេញ ៖ %s (%i)" msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង" msgid "Message Sending Error" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ" msgstr "កំហុសស្ថានភាព" msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ" msgid "Contact Removal Error" msgstr "កំហុសក្នុងការយកទំនាក់ទំនងចេញ" msgid "Subscription Error" msgstr "កំហុសក្នុងការជាវប្រចាំ" msgid "Contact Update Error" msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងទាន់សម័យ" msgid "File Transfer Error" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទេរឯកសារ" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "មិនអាចបង្កើតបន្ទប់ MultiMx បានទេ" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ MultiMx" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រូមត្រូវពី MXit ។" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x06)" msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s" msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)" msgid "Lost connection with server" msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "សារសំបុត្រថ្មី" msgid "New blog comments" msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី" msgid "New profile comments" msgstr "មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី" msgid "New friend requests!" msgstr "សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !" msgid "New picture comments" msgstr "មតិយោបល់រូបភាពថ្មី" msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង" msgid "Add contacts from server" msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺមាន %zu តួអក្សរ ដែលវែងជាងប្រវែងអតិបរមារបស់ %d ។ សូមកាត់ពាក្យសម្ងាត់" "របស់អ្នកនៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" msgid "Incorrect username or password" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Invalid input condition" msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Failed to add buddy" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។" msgid "persist command failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'" msgid "blocklist command failed" msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់" msgstr "បាត់ការសរសេរសម្ងាត់" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល" msgid "Change IM name..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..." msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr " រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" msgid "Show display name in status text" msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព" msgid "Show headline in status text" msgstr "បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព" msgstr "ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)" msgid "Base font size (points)" msgstr "មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)" msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "កំហុសដែលបានកើតឡើង អំឡុងពេលព្យាយាមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឬមើល http://" "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះអ្នក" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ" msgid "This username is unavailable." msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។" msgid "Please try another username:" msgstr "សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s បានឆក់អ្នក !" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s បានទះអ្នក !" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "%s បានដុតអ្នក !" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !" msgstr "កំពុងថើបថ្នមៗ %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s បានអោបអ្នក !" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !" msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s បានចាក់អ្នក !" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s បានស្វាគមន៍អ្នក !" msgid "High-fiving %s..." msgstr "កំពុងស្វាគមន៍ %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s បានលម្អអ្នក !" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "កំពុងលម្អ %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ" msgid "Unable to write to network" msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ" msgid "Unable to read from network" msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ" msgid "Error communicating with server" msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Conference not found" msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ" msgid "Conference does not exist" msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ" msgstr "មិនបានគាំទ្រ" msgid "Password has expired" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់" msgid "Incorrect password" msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Account has been disabled" msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ" msgid "The server could not access the directory" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ" msgid "Cannot add yourself" msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា" msgid "The user has blocked you" msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។" msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។" msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។" msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។" msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។" msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។" msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។" msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។" msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។" msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d" msgid "Authenticating..." msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..." msgid "Waiting for response..." msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។" msgid "Invitation to Conversation" msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។" msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល" msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។" msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត" "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល" "រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់" "សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" msgid "Could not join chat room" msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ" msgid "Invalid chat room name" msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ" msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ" msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ" msgid "Offline message store full" msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ" msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ" msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM" msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។" msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។" msgid "Direct IM established" msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ" "ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។" msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក" msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ" msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s" msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន" "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។" msgid "Received authorization" msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។" #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ " "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។" msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត " "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។" msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។" msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។" #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" "You have received a special message\n" "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n" "You have received an ICQ page\n" "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។" msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។" msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។" msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។" msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។" msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ" "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។" msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។" msgid "Error Changing Account Info" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ " "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" msgid "Profile too long." msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។" msgid "Away message too long." msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា" "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់" "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់" "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ" msgid "Authorization Given" msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" msgid "Authorization Granted" msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល" msgid "Authorization Denied" msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ " msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s" msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត" msgid "You closed the connection." msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។" msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ" msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ" msgid "End Direct IM Session" msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់" msgid "Re-request Authorization" msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ" msgid "Require authorization" msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស " "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..." msgid "Show Visible List" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..." msgstr "ប្រើការចូលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង" "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។" msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។" msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP " "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។" msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់" msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ" msgid "Trillian Encryption" msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian" msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព" msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់" msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់" msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ" msgid "User information not available: %s" msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Additional Information" msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី" msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន" msgid "Service not defined" msgstr "សេវាមិនបានកំណត់" msgid "Not supported by host" msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ" msgid "Not supported by client" msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ" msgid "Refused by client" msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក" msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់" msgid "In local permit/deny" msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន" msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" msgid "Request ambiguous" msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ" msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស " "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\"" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" msgid "Sending Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល" msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត" msgid "Login Acknowledged" msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ" msgid "Announcement from %s" msgstr "ការប្រកាសពី %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖" msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖" msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ" msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ" msgid "Create conference with user" msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s" msgid "Available Conferences" msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន" msgid "Create New Conference..." msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" " "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។" msgid "Invite to Conference" msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ" msgid "Invite to Conference..." msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ" msgstr "លេខស្គាល់ Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង" "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ" "ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។" "Error reading file %s: \n" "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ" msgid "Merge List from Server" msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" msgid "Unable to add group" msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ" msgstr "មានការផ្គូផ្គង" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី" "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់" msgid "Search results for '%s'" msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់" "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។" msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។" msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង" msgid "Search for a user" msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ " msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ" msgid "Import Sametime List..." msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..." msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់" msgid "Key Agreement failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់" msgid "Key agreement is already started" msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n" "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់" msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់" msgid "Cannot set IM key" msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ" msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ" msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ" msgid "Could not load public key" msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ" msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ" msgid "Cannot get user information" msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា" "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។" #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។" msgid "Select correct user" msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម" "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។" msgid "Preferred Contact" msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត" msgid "Preferred Language" msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត" msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ" msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ" msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់" msgid "Get Public Key..." msgstr "យកសោសាធារណៈ..." msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ" msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល" msgid "Open Public Key..." msgstr "បើកសោសាធារណៈ..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ" "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង" "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល " "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។" msgid "Channel Authentication" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល" msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។" msgid "Add Private Group" msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន" msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ" msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍" msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ" msgid "Reset Private Channel" msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ" msgid "Set Private Channel" msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់" msgid "Set Secret Channel" msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន" msgid "Join Private Group" msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន" msgid "Cannot join private group" msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ" msgid "Cannot call command" msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា" msgid "Secure File Transfer" msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព" msgid "Error during file transfer" msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ" msgid "Remote disconnected" msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ" msgid "Permission denied" msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ" msgid "Key agreement failed" msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់" msgid "Connection timed out" msgid "Creating connection failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ" msgid "No file transfer session active" msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ" msgid "File transfer already started" msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ" msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ" msgstr "កំហុសបានកើតឡើង" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)" msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Personal Information" msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ" msgid "Detach From Server" msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ" msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ" msgid "Failed to change nickname" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម" msgid "Cannot get room list" msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ" msgid "No public key was received" msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ" msgid "Server Information" msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Cannot get server information" msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" msgid "Server Statistics" msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n" "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n" "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n" "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n" "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Could not kill user" msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ" msgid "Cannot watch user" msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ" msgid "Authenticating connection" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់" msgid "Verifying server public key" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Passphrase required" msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ" msgid "Unsupported public key type" msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ" msgid "Disconnected by server" msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។" msgid "Performing key exchange" msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" msgstr "អស់សតិOut of memory" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC" msgid "Your Current Mood" msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" "Your Preferred Contact Methods" "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ" msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ" "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។" msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី" msgid "Passphrases do not match" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ" msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ" msgid "View Message of the Day" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ" msgstr "ប្រធានបទវែងពេក" msgid "You must specify a nick" msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម" msgid "channel %s not found" msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ" msgid "list: List channels on this network" msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ" msgid "detach: Detach this session" msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ" "ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)" msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ" msgid "Public key authentication" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n" msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n" "Public Key Fingerprint:\n" "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n" msgid "Public Key Information" msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?" msgid "No server statistics available" msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ" msgid "Unable to create connection" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ" msgid "Unknown server response" msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)" msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle" msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..." msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវិធីជំនួយពិធីការ" msgid "File transfer server" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ" msgid "File transfer port" msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ" msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីគណនីសម្រាប់ការតភ្ជាប់ SSL" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូជប៉ុន..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវីធីជំនួយពិធីការជប៉ុន" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។" msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖" msgid "Authorization denied message:" msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល" msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។" msgid "Add buddy rejected" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា" #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលនោះទេ ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវាបាន ។" #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា" #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច" "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក" "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។" msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !" msgid "Invalid username or password" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ ដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ សូមព្យាយាមចូលក្នុងតំបន់" msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៥២ ។ ការតភ្ជាប់ឡើងវិញគួរតែកែវាបាន ។" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យមានកំហុសនេះគឺមកពី" "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួសឲ្យលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។" msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។" msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ទៅក្រុម %s ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើគណនី %s បានទេ ។" msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ដែលមិនរំពឹងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s បានទេ" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ" msgid "Not on server list" msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍" msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក" msgid "Initiate Conference" msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ" msgid "Presence Settings" msgstr "ការកំណត់វត្តមាន" msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "ជ្រើសលេខសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យសកម្ម" msgid "Join whom in chat?" msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?" msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តបានទេ" msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនស្គាល់ឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តទេ ។" msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "ទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តដើម្បីផ្ញើសារ ។" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។" msgid "Unable to connect." msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។" msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n" msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " msgstr "សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖" msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !" msgstr "ព័ត៌មានចុងក្រោយ" msgstr "ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏" "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ " "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។" msgid "The user's profile is empty." msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។" msgid "%s has declined to join." msgstr "%s បានបដិសេធក្នុងការចូលរួម ។" msgid "Failed to join chat" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក" msgstr "មិនស្គាល់បន្ទប់" msgid "Maybe the room is full" msgstr "ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។" msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។" msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ" msgid "Connection problem" msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <" "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</" "i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "នាំចេញទៅ .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "នាំចូលពី .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។" msgid "Error resolving %s" msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ" msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍" msgstr "រូបភាពដែលបានទុក" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ" msgid "Unknown SSL error" msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL" msgstr "មិនបានកំណត់Unset" msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s" msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ" msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល" msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។" msgid "Remote host closed connection." msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។" msgid "Connection timed out." msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។" msgid "Connection refused." msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។" msgid "Address already in use." msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។" msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត" msgid "Internet Messenger" msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin" #. Build the login options frame. msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" msgid "Remember pass_word" msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់" #. Build the user options frame. msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖" msgid "New _mail notifications" msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating" msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" msgid "Use _silence suppression" msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ" msgid "Unable to save new account" msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n" "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង " "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ" "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ" "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." msgid "Hide When Offline" msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ" msgid "Show When Offline" msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." msgstr "បន្ថែមការជជែក..." msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "_Edit Settings..." msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..." msgid "/Tools/Mute Sounds" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។" msgid "Message (optional)" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)" msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត" msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s" msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..." msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន" msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "សារមិនអាន %d ពី %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ" msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖" msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>" msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n" "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</" "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ " msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក " msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគនណីតភ្ជាប់ ។" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/គណនី/" msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..." msgid "No actions available" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។" #. Widget creation function msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL" msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។" msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា" msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។" msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង" msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..." msgid "/Conversation/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា" msgid "/Conversation/More" msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា" msgid "User is typing..." msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់" msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ" msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?" msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត" msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់" msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក" msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស" msgid "Highlight matches" msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ" msgid "Right click for more options." msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។" msgid "Select the debug filter level." msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។" msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]" msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់" msgid "Australian English" msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី" msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស" msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ" msgid "Kannada Translation team" msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា" msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ " "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus " "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា" "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ " "GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ " "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ" "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\">ជំនួយពីអ្នកប្រើ Pidgin ផ្សេងទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះជាបញ្ជីសំបុត្ររួមប័ណ្ណសារ " "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/" ">យើងមិនអាចជួយពិធីការ ឬកម្មវិធីជំនួយភាគីទី ៣ បានទេ !<br/>បញ្ជីសំខាន់របស់បញ្ជីនេះគឺ <b>ភាសា" "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ ឲ្យប្រកាសជាភាសាផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមានសង្ឃឹមតិចតួចក្នុងការទទួលបាន" "នូវការឆ្លើយ ។<br/><br/>" msgid "Build Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" msgid "Current Developers" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ" msgid "Retired Developers" msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍" msgid "%s Developer Information" msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Current Translators" msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ" msgid "Plugin Information" msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។" msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ" msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។" msgid "Enter an alias for %s." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ" msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត" msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ" msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា" msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ" msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?" msgstr "យកការជជែកចេញ" msgstr "យកការជជែកចេញ" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព" msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "_Blink on New Message" msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី" msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។" msgid "Error launching %s: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s" msgstr "កំហុសក្នុងការ %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d" msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖" msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖" msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា" msgid "_Reset formatting" msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។" msgid "Sent Message Name Color" msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។" msgid "Received Message Name Color" msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។" msgid "Action Message Name Color" msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។" msgid "Typing notification color" msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ" msgid "Typing notification font" msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង" msgid "Enable typing notification" msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n" "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n" msgstr "រក្សាទុករូបភាព" msgstr "រក្សាទុករូបភាព..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..." msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ" msgid "Select Text Color" msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ" msgid "Select Background Color" msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n" msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។" msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម" msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ" msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម" msgid "Increase Font Size" msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ" msgid "Decrease Font Size" msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ" msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ" msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ" msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM" msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ" msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ" msgid "Check permissions and try again." msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?" msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?" msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ" msgid "display this help and exit" msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ" msgid "allow multiple instances" msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" msgid "don't automatically login" msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n" " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n" " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។" msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ" msgid "display the current version and exit" msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។" msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s មានសារថ្មី %d ។" msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។" msgid "Unable to open URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។" msgid "Open All Messages" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>" msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។" msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ" msgid "Could not unload plugin" msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n" "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>" msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>" msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា" msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖" msgid "Ret_urns from away" msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ" msgid "Is no longer i_dle" msgid "P_auses while typing" msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ" msgid "Ope_n an IM window" msgid "_Pop up a notification" msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង" msgid "E_xecute a command" msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន" msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ" msgid "Paused while typing" msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ" msgid "Returned from being idle" msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ" msgid "Returned from being away" msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។" msgid "Theme failed to load." msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។" msgid "Theme failed to copy." msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។" msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n" "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។" msgid "Buddy List Theme:" msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖" msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)" msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖" msgid "On unread messages" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប" msgid "N_ew conversations:" msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង" msgid "Show _detailed information" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស" msgid "Use smooth-scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖" msgid "Use font from _theme" msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក" msgid "Conversation _font:" msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖" msgid "Default Formatting" msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក" msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖" msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖" msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម" msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>" msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4" msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖" msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖" msgid "Log all _instant messages" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ" msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល" "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា" msgid "_Report idle time:" msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖" msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖" msgid "When both away and idle" msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ" msgid "Status at Startup" msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ" msgid "Allow only the users below" msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ" msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់" msgid "Block only the users below" msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។" msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖" msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?" msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ" msgid "Type a user to block." msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?" msgid "That file already exists" msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន" msgstr "រក្សាទុកការប្រើ" msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍" msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍" msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖" msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។" msgid "Waiting for network connection" msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ" msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..." msgid "Saved statuses..." msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..." msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s" msgid "Failed to load image" msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។" msgid "You have dragged an image" msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ" msgid "Set as buddy icon" msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ" msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី" "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។" "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n" "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n" msgid "Could not set icon" msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ" msgid "_Copy Link Location" msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "បើកថតដែលមាន " msgstr "រក្សាទុកឯកសារ" msgstr "រក្សាទុកឯកសារ " msgid "Do you really want to clear?" msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ" msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin" msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម" msgid "Response Probability:" msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖" msgid "Statistics Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។" msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក" msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ" msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ" msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ" msgid "Point values to use when..." msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា" msgid "Point values to use for account..." msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..." msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា" msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា" msgid "Highlighted Messages" msgstr "សារដែលបានបន្លិច" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល" msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក" msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ" msgid "Add to Buddy List" msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "PubSub Collection" msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub" "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> " msgid "Service Discovery" msgstr "ការរកឃើញសេវា" msgid "Server does not exist" msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។" msgid "By conversation count" msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា" msgid "Conversation Placement" msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។" msgid "Number of conversations per window" msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ" msgid "Middle mouse button" msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល" msgid "Right mouse button" msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច" " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n" " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n" " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។" msgid "Instant Messaging" msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។" msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។" msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ" #. "Associate Buddy" button msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ" msgid "Unable to send email" msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។" msgid "Add to Address Book" msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។" msgid "Evolution Integration" msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។" msgid "Please enter the person's information below." msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។" msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖" msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។" "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s" msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។" msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ" msgid "Checks for new local mail." msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។" msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។" msgid "Jump to markerline" msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់" msgid "Draw Markerline in " msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។" msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖" msgid "Error Running Editor" msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល" msgid "The following error has occurred:" msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី" msgid "Score Editor Path" msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា" #. ---------- "Notify For" ---------- msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក" msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\"" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា" msgid "Message Notification" msgstr "ការជូនដំណឹងសារ" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។" msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n" "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n" "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n" "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច" msgid "Typing Notification Color" msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា" msgid "Select Interface Font" msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" msgid "Select Font for %s" msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក" msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច" "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។" msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។" msgid "New Version Available" msgid "Release Notification" msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។" msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។" msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។" msgid "Text Replacements" msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" msgstr "តែពាក្យទាំងមូល" msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ" msgid "Add a new text replacement" msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ" msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។" "Icon for Unknown person" "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n" "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់" msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត" msgid "Information dialog" msgstr "ប្រអប់ព្រមាន" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?" msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព" msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត" msgstr "រូបតំណាងប្រអប់" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។" msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" msgid "Display Timestamps Every" msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។" msgid "Timestamp Format Options" msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង" msgid "24 hour time format" msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង" msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..." msgid "For delayed messages" msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង" msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា" msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។" msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM" msgid "_IM window transparency" msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត" msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n" "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។" msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម" msgid "Allow multiple instances" msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖" #. XXX: Did this ever work? msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។" msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." #. Installer Subsection Text msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ" #~ "ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។" #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "រៀបចំការតភ្ជាប់" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !" #~ msgid "Hide my number" #~ msgstr "លាក់លេខរបស់ខ្ញុំ" #~ msgid "Here you can update your MXit profile" #~ msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យទម្រង់ MXit របស់អ្នកទាន់សម័យ" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "ប្រទេស/តំបន់" #~ msgid "Province/State" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgstr "ទីក្រុង/តំបន់" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "បោះពុម្ពចល័ត" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "កែប្រែអាសយដ្ឋាន" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "កែប្រែព័ត៌មាន" #~ msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។" #~ msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Change his/her memo as you like" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត" #~ msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖" #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។" #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។" #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?" #~ msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ" #~ msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "បានច្រានចេញដោយ %s" #~ msgstr "លេខសម្គាល់ ៖" #~ msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុម" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "សូមបញ្ចូលលេខ Qun" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)" #~ msgstr "សេចក្ដីលម្អិត" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម" #~ msgstr "ចូលរួម QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។" #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>" #~ msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n" #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "អំពី OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់" #~ msgid "Account Information" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgstr "ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ" #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d" #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" #~ msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "ពិនិត្យមើល captcha" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha" #~ msgstr "រូបភាព Captcha" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ msgid "Requesting token" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ" #~ "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD" #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" #~ "Room %u, reply 0x%02X" #~ "កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n" #~ "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបចូលបានឡើយ" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេររបស់ %s" #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។" #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។" #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។" #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "សម្មតិនាម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។" #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "ឈ្មោះចូលរបស់ MXit" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក..." #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។" #~ msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន" #~ msgstr "អារម្មណ៍ថ្មី" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអារម្មណ៍របស់អ្នក" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "តើអ្នកមានអារម្មណ៍ដូចម្តេចពេលនេះ ?" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "ទិសរបស់ថាស ។" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសន្និសីទ" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅកាន់ច្រក ៖ %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធ ៖ %s បានទេ" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។" #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។" #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។" #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។" #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n" #~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។" #~ "Error saving image\n" #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។" #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"