# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> # Copyright (C) 2011, Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> # This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package. " Project-Id-Version: pidgin trunk\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2011-05-07 03:16+0900\n" " Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" " Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ情報を標準エラー出力に表示する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因" "を調査した上で手動にて移行を完了してください。それから http://developer." "pidgin.im にて問題を報告してください。" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "アカウントが変更されませんでした" msgid "Account was not added" msgstr "アカウントが追加されませんでした" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "アカウントのユーザ名は空にしないでください。" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "アカウントのプロトコルはサーバに接続中は変更できません。" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "アカウントのユーザ名はサーバに接続中は変更できません。" msgid "New mail notifications" msgid "Remember password" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "プロトコルのプラグインがインストールされていません。" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(たぶん 'make install' し忘れたのでしょう。)" msgid "Create this account on the server" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "仲間のユーザ名を指定してください。" msgid "You must provide a group." msgid "You must select an account." msgid "The selected account is not online." msgstr "選択したアカウントはオフラインです。" msgid "Error adding buddy" msgid "Invite message (optional)" msgid "Please enter buddy information." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます" msgid "Error adding group" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "追加するグループの名前を入力してください" msgid "Enter the name of the group" msgstr "追加するグループの名前を入力してください:" msgid "Please Update the necessary fields." msgid "Show when offline" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報もすべて削除されます" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #. Never know what those translations might end up like... "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "拒否する、あるいは拒否を解除する相手のユーザ名または別名を入力してください。" msgid "New Instant Message" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のユーザ名または別名を入力してください。" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "参加したいチャットの名前を入力してください。" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " msgstr "ログを表示する相手のユーザ名または別名を入力してください。" #. Create the "Options" frame. msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "この証明書が対象としているホスト名を入力してください。" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "ファイル %s をインポートできませんでした。\n" "ファイルが PEM 形式で読み込めるかどうか確認してください。\n" msgid "Certificate Import Error" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509 証明書のインポートに失敗しました" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM 証明書を選択してください" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "保存先に書き込み権限があるか確認してください\n" msgid "Certificate Export Error" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509 証明書のエクスポートに失敗しました" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 証明書のエクスポート" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "%s の証明書を本当に削除しますか?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch はエラーを解決し、アカウントをもう一度有効にするまで、そのアカウントに" msgid "Re-enable Account" msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています" msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します" msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します" msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません" msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "サインインしていないので、メッセージを送信できませんでした。" msgid "You have left this chat." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。" msgid "Add Buddy Pounce..." msgid "You are not connected." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "%d 人のユーザの一覧:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "サポートしているデバッグ・オプション: plugins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用してください。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま" msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し" "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送" msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: チャットの中にユーザの一覧を表示する" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "転送が完了したらすべてのウィンドウを閉じる" msgid "Clear finished transfers" msgid "Waiting for transfer to begin" msgid "The file was saved as %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "%2$s の %1$s での会話" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "%2$s の %1$s さんとの会話" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更をすべてシステム・ロ" "グに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ" "をすべてログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットをすべてシステム・ログに記録する" msgid "No logs were found" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります" msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んでください" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません" msgid "Error loading plugin" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "選択したファイルは正しいプラグインではありません。" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "デバッグウィンドウを開いて再度試してみて、正確なエラーメッセージを見てくださ" msgid "Select plugin to install" msgstr "インストールするプラグインの選択" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます" msgid "Install Plugin..." #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgid "Edit Buddy Pounce" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgid "Pauses while typing" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgid "Pop up a notification" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ" msgid "Cannot create pounce" msgid "You do not have any accounts." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s さんが離席しました (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!" msgid "Based on keyboard use" msgid "From last sent message" msgid "Show Offline Buddies" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する" msgid "Log status change events" msgid "Change status when idle" msgid "Minutes before changing status" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "必要な項目をすべて埋めなければなりません。" msgid "The required fields are underlined." msgstr "必要な項目は下線が引いてあります。" msgid "Not implemented yet." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "このカテゴリのルームをさらに見つけるには 'Enter' を押してください。" msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" msgid "Person enters chat" msgid "Person leaves chat" msgid "Others talk in chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を書き込みました" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました" msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生" msgid "Only when available" msgid "Only when not available" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "ステータスのタイトルを空にしないでください" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "別のタイトルを入力してください:" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "次のアカウントで別の状態を使用する" msgid "Error loading the plugin." msgstr "プラグインの読み込み中にエラーが発生しました。" msgid "Couldn't find X display" msgstr "X のディスプレイを見つけることができませんでした。" msgid "Couldn't find window" msgstr "ウィンドウを見つけられませんでした" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可能" msgid "%s just signed on" msgstr "%s さんがサイン・インしました" msgid "%s just signed off" msgstr "%s さんがサイン・アウトしました" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にしてくださ" "インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。" msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "上記 URL の TinyURL: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "TinyURL が短い URL を取得するまでお待ちください ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "この長さ以上の URL にのみ TinyURL を作成する" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "URL 付きのメッセージを受信した時、TinyURL を使ってコピーしやすくしましょう" #. primitive, no, id, name msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します" msgstr "Lastlog のプラグインです" msgid "Password is required to sign on." msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。" msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" msgid "Fill out all fields completely." msgstr "すべてのフィールドを完全に埋めてください。" msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgid "Change password for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力してください。" msgid "Change user information for %s" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "このプロトコルでは公開された別名の設定をサポートしていません。" msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "このプロトコルでは公開された別名の取得ををサポートしていません。" #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "証明書は自己署名されていて自動的に検証することができません。" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "現在信頼して良いのか検証できる証明書がないため、この証明書は信頼できません。" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "この証明書はまだ有効ではありません。コンピュータの日付や時刻が正しいか確認し" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "証明書の期限が切れていて検証すべきではないと思われます。コンピュータの日付や" #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "提示された証明書がこのドメイン用に発行されたものではありません。" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "ルート証明書のデータベースがありません。そのため、証明書を検証できません。" msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "提示された証明書のチェーンが正しくありません。" msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "原因不明の証明書のエラーが起こりました。" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "%s の証明書を受け入れますか?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "%s の証明書を検証できませんでした。" msgid "SSL Certificate Error" msgid "Unable to validate certificate" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます" msgid "Unable to send message to %s." msgstr "%s さんにメッセージを送信できません" msgid "The message is too large." msgid "Unable to send message." msgid "%s entered the room." msgstr "%s さんがチャットルームに入りました" msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました" msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s さんは %s と認識されました" msgid "%s left the room." msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました" msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました (%s)。" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:" msgid "Failed to get connection: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "%s を解決する際にエラー: %d" "Error reading from resolver process:\n" "レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "%s を punycode に変換する際にエラー: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgid "Directory is not writable." msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" msgid "Cannot send a directory." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" msgid "File is not readable." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?" "A file is available for download from:\n" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s を %s から転送を開始しています" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "ファイル <A HREF=\"file://%s\">%s</A> の転送が完了しました" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" msgid "File transfer complete" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "%s の転送をキャンセルしました" msgid "File transfer cancelled" msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。" msgid "File transfer from %s failed." msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。" msgid "Run the command in a terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." "\"msnim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." "\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." "\"ymsgr\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE で" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE で" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE で" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE で" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "\"command\" キーで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理する場合は TRUE " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE で" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE で" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "\"command\" キーで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理する場合は TRUE " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理するかどうか" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "復帰できない Farsight2 のエラーが起こりました。" msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgid "Error creating session: %s" msgstr "セッションの作成でエラー: %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "このプラグインは ID を定義していません。" msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "プラグインが必要なすべての関数を実装していません (list_icon、login そして " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール" msgid "Unable to load the plugin" msgstr "プラグインを読み込めませんでした" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした" msgid "Unable to load your plugin." msgstr "お使いのプラグインを読み込めません" msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s が %s を必要としており、解放に失敗しました。" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます" msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました" msgid "Autoaccept complete" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、" msgid "Set Autoaccept Setting" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n" "(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "ユーザごとに新規にディレクトリを作成する" msgid "Escape the filenames" msgid "Enter your notes below..." msgstr "書き置きするメモを入力してください..." msgid "Store notes on particular buddies." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します" msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus のサンプル・プラグインです" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "待機中のアカウントはありません。" msgid "Unset Account Idle Time" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "すべてのアカウントに対して待機時間をセットする" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "待機中のすべてのアカウントに対して待機時間を解除する" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "待機中の時間を手動でセットできます" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ" "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです" msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "Auto-response sent:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています" msgid "You were disconnected from the server." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。" msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした" msgid "Message could not be sent." msgstr "メッセージを送信することができませんでした" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgid "Fast size calculations" msgid "Use name heuristics" msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま" "す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャー、aMSN、そして " "注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。" msgid "Mono Plugin Loader" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます" msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "メッセージの前に改行を挿入して、会話ウィンドウのユーザ名の下にメッセージの残" msgid "Offline Message Emulation" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "残りのメッセージは「つかみ」として保存されます。\"仲間をつかむ\" ダイアログで" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお" "き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。" msgid "Save offline messages in pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "他の仲間がメッセージ入力し始めたら会話ウィンドウを表示します (AIM、ICQ、" "XMPP、Sametime、Yahoo!で動作します)。" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" msgid "Disable when away" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する" msgid "Raise psychic conversations" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "すべてのシグナルが正常に動作しているかテストします" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします" msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します" msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します" msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します" msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgstr "%s さんが待機中になりました。" msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。" msgid "%s has signed on." msgstr "%s さんがサイン・インしました。" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)" msgid "Buddy State Notification" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに" msgid "Tcl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので" "あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールしてくださ" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "受信用の IM 接続を待ち受ける(listen)できませんでした" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "ローカルの mDNSResponder と通信する際にエラー。" msgid "Invalid proxy settings" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。" msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "仲間リストの保存が完了しました!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "%s の仲間リストを %s に書き出せまんでした。" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" msgid "Load Buddylist..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!" msgid "Save buddylist..." msgid "Load buddylist from file..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "登録に必要な項目をすべて埋めなければなりません" msgid "Passwords do not match" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "新しいアカウントを登録できません。不明なエラーが発生しました。" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。" msgid "Registration completed successfully!" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録" msgid "Please, fill in the following fields" msgid "Please, enter your search criteria below" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。" msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "パスワードの変更が完了しました!" msgid "Password (retype)" msgid "Enter current token" msgstr "現在のトークンを入力してください" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力してください:" msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "誰があなたの状態を見ることができるか選んでください" msgid "Select a chat for buddy: %s" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ" msgid "No matching users found" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。" msgid "Unable to read from socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "仲間リストをダウンロードしました" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。" msgid "Buddy list uploaded" msgstr "仲間リストをアップロードしました" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "ホスト名 '%s' を解決できませんでした: %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" msgid "Not connected to the server" msgid "Change password..." msgid "Upload buddylist to Server" msgid "Download buddylist from Server" msgid "Delete buddylist from Server" msgid "Save buddylist to file..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" msgid "Polish popular IM" msgstr "ポーランドで人気のある IM です" msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgid "current topic is: %s" msgid "File Transfer Failed" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "待ち受ける(listen)ポートを開けませんでした。" msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" msgid "No MOTD available" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "サーバとの接続を失いました: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームやサーバ名には空白が含まないかもしれません" msgid "SSL support unavailable" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgid "Server closed the connection" msgid "IRC Protocol Plugin" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。" msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s さんがトピックをクリアしました" msgid "The topic for %s is: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:" msgstr "そのようなチャンネルはありません" msgstr "そのようなチャンネルはありません" msgid "User is not logged in" msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて" #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "ニックネーム \"%s\" は既に使われています。" msgid "Cannot change nick" msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "%s に参加できません: 登録が必要です" msgid "Cannot join channel" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。" msgstr "%s さんからの wallops です" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します" msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: コマンドを authserv へ送信します" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ" "とを示すためにセットしたメッセージを解除します" msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <nick> <msg>: ctcp メッセージ 'msg' を 'nick' に送信します" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行う" "には、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネル" "がモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身が" "チャンネル操作権を持っていなければなりません)" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <あだ名> [チャットルーム]: 指定したチャンネル、または現在のチャ" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一" "つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <チャットルーム1>[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: " "一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う" "と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまたは" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します" msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します。" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "notice <相手>: 通知(notice)をユーザまたはチャンネルへ送信します。" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [チャットルーム] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネル" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します" msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <あだ名> [メッセージ]: チャット・ルームからあだ名の人を追い出し" "ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します" msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します" msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これを" "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します" msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <あだ名>: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します" msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s が暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求してい" msgid "Plaintext Authentication" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "サーバが暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているよう" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s が暗号化されていないストリームでプレーンテキスト認証を要求しているようで" msgid "SASL authentication failed" msgid "Unsupported Extension" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " msgstr "サーバから想定外の応答がありました。中間者攻撃の可能性があります。" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "サポートしていないエンコーディング" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "ユーザ名のエンコーディングが正しくありません" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" msgid "Unexpected response from server" msgstr "サーバから想定外の応答を受け取りました" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "サーバとの接続を確立できませんでした: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "SSL 接続を確立できませんでした" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "次のアイテムはすべてオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" msgid "Cancel Presence Notification" msgid "Temporarily Hide From" msgid "(Re-)Request authorization" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目は" "ワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。" msgid "Directory Query Failed" msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました" msgid "Could not query the directory server." msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "XMPP ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めてください:" msgid "Search for XMPP users" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力してください" msgid "Select a user directory to search" msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" msgid "Invalid Room Name" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" msgid "Invalid Server Name" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" msgid "Invalid Room Handle" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgid "Room Configuration Error" msgid "This room is not capable of being configured" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" msgid "Error retrieving room list" msgid "Enter a Conference Server" msgid "Select a conference server to query" msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID が間違っています (ドメインを指定してください)" msgid "Malformed BOSH URL" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" msgid "Registration to %s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" msgid "Unregistration Successful" msgid "Unregistration Failed" msgid "Already Registered" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報をすべて入力してください。" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" msgid "Change Account Registration at %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "新しい XMPP アカウントの登録" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgid "Account successfully unregistered" msgid "Initializing Stream" msgid "Initializing SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" #. should be user_settable some day msgid "Your password has been changed." msgid "Error changing password" msgid "Change XMPP Password" msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力してください" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgid "Search for Users..." msgid "Feature Not Implemented" msgid "Internal Server Error" msgid "Malformed XMPP ID" msgid "Recipient Unavailable" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" msgid "Server Overloaded" msgid "Service Unavailable" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "承認で不正なエンコーディングが行われました" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgid "Improper Addressing" msgid "Invalid Namespace" msgid "Non-matching Hosts" msgid "Remote Connection Failed" msgid "Undefined Condition" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" msgid "Unsupported Version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザの %s さんをキックできません" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" msgid "Media Initiation Failed" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択してください" msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "アカウントが PEP をサポートしていないのでムードを設定できません" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します" msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します" msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します" msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します" msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <ユーザ> <owner|admin|member|outcast|none>: ユーザの関" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <ユーザ> <moderator|participant|visitor|none>: チャトルーム" msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <ユーザ> [メッセージ]: ユーザをルームに招待します" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します" msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信" msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "ムード: 現在のユーザのムードを設定" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP プロトコルのプラグイン" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました" msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "メッセージ中の独自のスマイリーが長すぎて送れません。" msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP ストリーム・ヘッダがありません" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP のバージョンが合いません" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP ストリームに ID がありません" msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "あなたは蹴られました: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (JID が間違っています)" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "%s さんへファイルを送信できません (ユーザはオフラインです)" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "%s さんへファイルを送信できません (ユーザの在席情報が登録されていません)" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "ファイルとして送信する %s のリソースを選択してください" msgid "Set User Nickname" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" さんを追加できません" msgid "The username specified does not exist." msgstr "指定したユーザ名が存在しません。" msgid "Unable to parse message" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "文法エラー (おそらくクライアント側のバグ)" msgid "Invalid email address" msgstr "E-メール・アドレスが間違っています" msgid "User does not exist" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" msgid "Already logged in" msgid "Invalid friendly name" msgid "Already in the mode" msgid "Already in opposite list" msgid "User not in group" msgid "Group name too long" msgid "Cannot remove group zero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgid "Required fields missing" msgid "Too many hits to a FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "一時的にサービスを利用できません" msgid "Database server error" msgid "File operation error" msgid "Memory allocation error" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました" msgid "Server unavailable" msgid "Peer notification server down" msgstr "ピア通知サーバがダウンしています" msgid "Database connect error" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)" msgid "Error creating connection" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません" msgid "User is too active" msgid "Too many sessions" msgid "Passport not verified" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgid "Authentication failed" msgid "Not allowed when offline" msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け入れていません" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" msgid "Passport account suspended" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" msgid "Unknown Error Code %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま" "すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ" "ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます" msgid "Set friendly name for %s." msgstr "公開する名前をセットしてください" msgid "Set Friendly Name" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "別の場所からサイン・インしています" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "別の場所からサイン・インしています" msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定してください" msgid "Set your work phone number." msgstr "オフィスの電話番号を設定してください" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定してください" msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイル・メッセージを送信します。" msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか" msgid "Home Phone Number" msgid "Work Phone Number" msgid "Mobile Phone Number" msgid "Set Friendly Name..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgid "Set Work Phone Number..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにしてください。" msgid "Error retrieving profile" msgstr "プロフィールを取得する際にエラー" msgid "Hobbies and Interests" msgid "A Little About Me" msgid "Significant Other" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その" "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" msgid "HTTP Method Server" msgid "Show custom smileys" msgid "Allow direct connections" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows live ID 認証:接続できませんでした" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows live ID 認証:不正な応答" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "以下のユーザは、あなたのアドレス悵に載っていません" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "原因不明のエラー (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgid "Unknown error (%d)" msgid "Unable to remove user" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト" "される予定なので、現在行っている会話を終了してください。\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " "'エンコード' オプションを確認してください)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー" "ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " "'エンコード' オプションを確認してください)" "Connection error from %s server:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました" msgid "You have signed on from another location" msgstr "別の場所からサイン・インしています" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみてくださ" msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています" msgid "Unable to authenticate: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し" msgid "Starting authentication" msgid "Retrieving buddy list" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "サーバとの接続を確立できないのでメッセージを送信できませんでした (これはおそ" "らくサーバ側の問題と思われます; 数分後にもう一度試してみてください):" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "指定したスクリーン名が間違っています" msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgid "Suggested friends..." msgid "Search for contacts..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。" msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "新しい MXit アカウントの登録" msgid "Please fill in the following fields:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." "MXit WAP サイトにコンタクト中にエラーが発生しました。あとで再度試してくださ" #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください" msgid "You did not enter the security code" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "スプラッシュ・スクリーンを有効にする" msgid "No contacts found." msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgid "Unable to process your request at this time" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgid "MultiMx Invitation Error" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgid "Reading challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgid "You appear to have no MySpace username." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" msgid "New friend requests!" msgid "New picture comments" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" msgid "Invalid input condition" msgid "Failed to add buddy" msgid "'addbuddy' command failed." msgid "persist command failed" msgid "Failed to remove buddy" msgid "'delbuddy' command failed" msgid "blocklist command failed" msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgid "Add friends from MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "プラグインの読み込みに失敗しました" msgid "Change IM name..." msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgid "Show headline in status text" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgid "This username is unavailable." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" msgid "Please try another username:" msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s さんがサイン・インしました。" msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" msgid "Unable to write to network" msgid "Unable to read from network" msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" msgid "Conference not found" msgid "Conference does not exist" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試してください" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" msgid "Cannot add yourself" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "間違ったスクリーン名を入力しました" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" msgid "Unknown error: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません" msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません" msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ" msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした" msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません" msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません" msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません" msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません" msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません" msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません" msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています" msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。" msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください。" msgid "Authorization Denied Message:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力してください。" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく" "別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー" "ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー" "ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている" msgid "Could not join chat room" msgid "Invalid chat room name" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "メッセージ (%s) を送信できません" msgid "Unable to send message: %s" msgstr "メッセージを送信できません: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "サーバとの接続で不正なデータを受け取りました" msgid "AIM Protocol Plugin" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました" msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました" msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした" msgid "Direct IM established" msgstr "Direct IM を確立しました" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックしてください。" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。" msgid "Received authorization" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です" #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力してください。" msgid "Unable to initialize connection" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" msgid "ICQ authorization denied." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" "You have received a special message\n" "You have received an ICQ page\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." "%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." "%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." "速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで" msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません" msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." "原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が切れたようです" msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" msgid "The new formatting is invalid." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" msgid "No results found for email address %s" msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信してください" msgid "Account Confirmation Requested" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アド" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メー" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更" msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです" msgid "Error Changing Account Info" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" msgid "Profile too long." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました" msgid "Away message too long." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにしてください。" msgid "Unable to Retrieve Buddy List" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは失われて" "いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削" msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました" msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま" msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s さんに対する仲間のコメント" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "理由は、あなたの IP アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報" "に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?" msgid "You closed the connection." #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Direct IM を確立しました" msgid "Re-request Authorization" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" "ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ プライバシーのオプション" msgid "Change Address To:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも" msgid "Find Buddy by Email" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力してください" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "プライバシー・オプションの追加..." msgid "Show Visible List" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgid "Search for Buddy by Email Address..." "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n" "(速度は低下しますが、IP アドレスは開示されません)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で" "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし" msgid "ICQ Direct Connect" msgid "Trillian Encryption" msgid "User information not available: %s" msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s" msgid "Personal Web Page" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgid "Service not defined" msgid "Not supported by host" msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" msgid "Refused by client" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgid "Request ambiguous" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "右クリックして \"承認の再要求\" を選択することで、これらの仲間からの承認をも" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgid "Notes Address Book Information" msgid "Invite Group to Conference..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得" msgid "Sending Handshake" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "ログイン処理の応答を待っています" msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました" msgid "Login Acknowledged" msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました" msgid "Starting Services" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime 管理者のアナウンス" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s さんへメッセージを送信できません" msgid "Create conference with user" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信してく" msgid "Available Conferences" msgid "Create New Conference..." msgid "Invite user to a conference" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択してください。新しい会議を開" "催する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択してください。" msgid "Invite to Conference" msgid "Invite to Conference..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TEST 用アナウンスを送信する" msgid "A server is required to connect this account" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unknown (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Last Known Client:" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト" "に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択してください。" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間" "Error reading file %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgid "Buddy List Storage Mode" msgid "Local Buddy List Only" msgid "Merge List from Server" msgstr "サーバから仲間リストをマージする" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する" msgid "Synchronize List with Server" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります" msgid "Unable to add group" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes アドレス帳グループの結果" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい" "ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択してくだ" msgid "Select Notes Address Book" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "グループを追加できません: 見つかりません" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ" msgid "Notes Address Book Group" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ" msgid "Search results for '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら" "のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした" msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime リストを取り込む..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime リストを出力する..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません" msgid "Cannot perform the key agreement" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" msgid "Key Agreement failed" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" msgid "Key agreement was aborted" msgid "Key agreement is already started" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" msgid "Key Agreement Request" msgid "Cannot set IM key" msgid "Cannot fetch the public key" msgid "Could not load public key" msgid "Cannot get user information" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックしてください。" #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" "ボタン [インポートする...] をクリックしてください。" msgid "Select correct user" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgid "IM with Key Exchange" msgid "Get Public Key..." msgid "Draw On Whiteboard" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgid "Open Public Key..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し" "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ" "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵" "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力してください。" msgid "Add Channel Private Group" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "チャンネルで制限するユーザをセットしてください (0: ユーザ制限をクリアしま" msgid "Add Private Group" msgid "Reset Topic Restriction" msgid "Set Topic Restriction" msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" msgid "Set Private Channel" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" msgid "Set Secret Channel" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加してください" msgid "Join Private Group" msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" msgid "Cannot call command" msgid "Secure File Transfer" msgid "Error during file transfer" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgid "Connection timed out" msgid "Creating connection failed" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のすべてのモードを削除しました:" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> すべてのモードを削除しました:" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" msgid "Personal Information" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です" msgid "Public Key Fingerprint" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgid "Failed to change nickname" msgid "Cannot get room list" msgid "No public key was received" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgid "Server Statistics" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" msgid "Cannot watch user" msgid "Authenticating connection" msgid "Verifying server public key" msgid "Passphrase required" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" msgid "Verify Public Key" msgid "Unsupported public key type" msgid "Disconnected by server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" msgid "Key Exchange failed" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " msgid "Performing key exchange" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" msgid "Connecting to SILC Server" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC プロトコルを初期化できません" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "SILC 鍵ペアを読み込む際にエラーが発生しました" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開してください" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開してください" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" "です。他のユーザに公開したい情報をすべて入力してください。" msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" msgid "Create New SILC Key Pair" msgid "Passphrases do not match" msgstr "新しいパスフレーズが一致しません" msgid "Key Pair Generation failed" msgid "Passphrase (retype)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" msgid "Create SILC Key Pair..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません" msgid "You must specify a nick" msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待" "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: クアイアントをチャンネルから追い" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複" "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "PFS (Perfect Forward Secrecy) を使う" msgid "Public key authentication" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "電子署名してすべてのメッセージを検証する" msgid "Creating SILC key pair..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC 鍵ペアを生成できません\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" "%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト" msgid "No server statistics available" msgstr "サーバの統計情報は利用できません" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードしてください" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" msgid "Failure: Incorrect signature" msgid "Failure: Invalid cookie" msgid "Failure: Authentication failed" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s" msgid "Unable to create connection" msgid "Unknown server response" msgid "Unable to create listen socket" msgid "Unable to resolve hostname" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです" msgid "SIP connect server not specified" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" msgid "File transfer server" msgid "File transfer port" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "HTTP や HTTPS 接続でアカウントのプロキシを使用する" msgid "Chat room list URL" msgstr "チャット・ルームの URL リスト" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo! JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! JAPAN プロトコル・プラグイン" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" msgid "Authorization denied message:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" msgid "Add buddy rejected" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "アカウントがロックされています: ログインに失敗しすぎてしましました。 Yahoo! " "のウェブサイトにログインすることで修正できるかもしれません。" #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "アカウントがロックされています: 理由は不明です。Yahoo! のウェブサイトへログイ" #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "アカウントがロックされています: あまりに頻繁にログインしすぎてしまいした。再" "度接続を試みる前に数分待ってください。Yahoo! のウェブサイトへログインすると修" #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "ユーザ名またはパスワードが入力されえいません" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " "pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで" msgid "Failed Yahoo! Authentication" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックしてください。" msgid "Invalid username or password" msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "ログインに失敗しすぎたため、アカウントがロックされてしまいました。 Yahoo! の" msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "不明なエラー 52 です。再接続すると修正されるかもしれません。" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "エラー 1013: 入力したユーザ名が間違っています。このエラーのよくある原因は " "Yahoo! ID ではなくメールアドレスを入力してしまったというものです。" msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ 再生可能 %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "%s との接続を失いました: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "%s との接続を確立できませんでした: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "接続できません: サーバが空の応答を返しました。" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgid "Not on server list" msgid "Appear Permanently Offline" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Don't Appear Permanently Offline" msgid "Initiate Conference" msgid "Presence Settings" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgid "Join User in Chat..." msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgid "Unable to connect." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません" msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s さんが %d 個のファイルを送信しようとしています。\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリン" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "このプロファイルは現時点ではサポートされていない言語や書式です。" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在" "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す" "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ" msgid "The user's profile is empty." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s さんがサイン・インしました。" msgid "Failed to join chat" msgid "Maybe the room is full" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは %s でチャットしています" msgid "Failed to join buddy in chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" msgid "Fetching the room list failed." msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " "'エンコード' オプションを確認してください)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "隠れているか、またはサインインしていません" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" "topic <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>" "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>" "宛先</i>> へメッセージを送信します" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" msgid "Export to .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエクスポート" msgid "Import from .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs からインポート" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ソケットを生成できません: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング" msgid "Error resolving %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n" msgid "Accept chat invitation?" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "スマイリーのテキスト・ショートカット" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgid "Unknown SSL error" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) さんがステータスを %s から %s に変更しました" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) さんは %s です" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "もう %s (%s) さんは %s ではありません" msgstr "%s さんが待機中から復帰しました" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s さんが待機中になりました" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "%s を開けませんでした: 複数回リダイレクトしました" msgid "Unable to connect to %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバか" "ら何か悪意を持って転送している可能性があります。" msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました" msgid "Connection timed out." msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." msgstr "そのチャット名は既に使用されています。" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い" "ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー" #. Build the login options frame. msgid "Remember pass_word" #. Build the user options frame. msgid "New _mail notifications" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "次の仲間アイコンを使用する(_I):" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う" msgid "Use Global Proxy Settings" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "新しいアカウントを保存できません" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "指定した条件で既にアカウントが存在しています。" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "このアカウントをサーバに作成(_T)" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n" "未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ" "る <b>追加...</b> ボタンをクリックして、一つ目のアカウントを設定してくださ" "い。%s を使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加..</" "b> ボタンをクリックして設定してください。\n" "仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->アカウントの管理</b> メニューから" "この画面に戻ってきて、アカウントを追加、編集、削除することができます。" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s さんが、あなた (%s) を彼または彼女の仲間リ" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" "%s%s%s%s さんがあなた (%s) を彼または彼女の仲間リスト%s%s に追加したがってい" msgid "Send Instant Message" msgid "The background color for the buddy list" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "仲間リストのアイコン、名前、状態のレイアウト" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "グループが展開された時のテキスト情報" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力してください。\n" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgid "Hide When Offline" msgid "Show When Offline" msgid "Remove Custom Icon" msgid "_Edit Settings..." msgid "/Tools/Mute Sounds" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。" #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "一覧からあなたのムードを選択してください" msgid "Message (optional)" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/仲間/表示/オフラインの仲間(_O)" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/仲間/表示/空グループ(_E)" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/仲間/表示/仲間の詳細(_D)" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/仲間/表示/待機中の時間(_T)" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン(_P)" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgid "/Tools/_Certificates" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/ツール/独自のスマイリー(_Y)" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "(トピックが設定されていません)" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "待機中 %d日 %d時間 %02d分" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n" msgid "By recent log activity" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "別の場所からサイン・インしています" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>%s へようこそ!</span>\n" "まだアカウントを有効にしていません。<b>アカウント->追加/編集</b> メニューか" "ら <b>アカウント</b> ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にしてください。" "アカウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/仲間/表示/プロトコルのアイコン" msgid "Buddy's _username:" msgid "(Optional) A_lias:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(オプション) 招待メッセージ(_I):" msgid "Add buddy to _group:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力してください:\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "アカウントが接続されたら自動的に参加する(_J)" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "ウィンドウを閉じた後もチャットに残る(_R)" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力してください:" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/アカウント/" msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" msgid "Set Custom Icon..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/会話/チャットに参加(_C)..." msgid "/Conversation/_Find..." msgid "/Conversation/View _Log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/会話/メディア/音声呼び出し(_A)" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し(_V)" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し(_C)" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..." msgid "/Conversation/_Add..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/会話/メディア/ビデオ呼び出し" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/会話/メディア/音声・ビデオ呼び出し" msgid "/Conversation/Send File..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..." msgid "/Conversation/Get Info" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgid "/Conversation/Add..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgid "/Options/Enable Logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" msgid "User is typing..." msgstr "ユーザが何か入力しています..." #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "チャットルームに %d人にいます" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "右クリックで追加オプションを表示します" msgid "Select the debug filter level." msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択してください:" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgid "Australian English" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu グルジア語の翻訳者" msgid "Kannada Translation team" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s は複数のメッセージングサービスに同時に接続できる libpurple を使ったメッ" "セージング・クライアントです。%s は GTK+ を使って C で書かれています。%s は " "GPL 第二版 (あるいはそれ以降の版) が定める条項の下でリリースされ、変更や再頒" "布もできます。GPL の複写は %s と共に配布されています。%s の著作権はその貢献者" "に帰属し、貢献者の詳細な一覧についても %s と共に配布されています。%s には一切" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>有用なリソース</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ウェブサイ" "ト</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">よくある質問と答え</A><BR>\tIRC チャンネル: " "#pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\"><b>他の Pidgin ユーザからの助け</b></font> は <a href=" "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a> にメールすれば得られます。" "<br/>これは<b>公開された</b>メーリングリストです! (<a href=\"http://pidgin." "im/pipermail/support/\">アーカイブ</a>)<br/>サードパーティのプロトコルやプラ" "グインについては手助けできません!<br/>このリストの第一言語は<b>英語</b>です。" "他の言語での投稿も歓迎はしますが、反応は役立たないかもしれません。<br/>" msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgid "Crazy Patch Writers" msgid "Retired Developers" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "引退した Crazy なパッチの作者" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力してください:" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "このコンタクトの別名を入力してください:" msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s の別名を入力してください:" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットの別名を入力してください:" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックしてください...\n" msgid "_Blink on New Message" msgstr "メッセージが届いたら点滅(_B)" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ" msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" msgid "Error launching %s: %s" msgstr "%s を起動する際にエラー: %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "完了した転送をクリアする(_L)" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgid "Paste as Plain _Text" msgid "_Reset formatting" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です" msgid "Sent Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgid "The color to use for the typing notification" msgid "Typing notification font" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "独自のスマイリーを追加(_A)..." msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "挿入するリンクの URL とその説明を入力してください (説明はオプションです):" msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "挿入するリンクの URL を入力してください:" msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" msgstr " <i>イタリック(_I)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>大(_L)</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>小(_S)</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgid "Check permissions and try again." msgstr "権限を確認して再度試してください。" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力してください)\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n" "core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n" "バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n" "この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n" "Pidgin の開発者にバグとして報告してください:\n" "問題を再現するための手順と core ファイルからの\n" "バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n" "次のサイトにある説明を参照してみてください:\n" "SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n" "声をかけてみてください。その他のプロトコル経由については\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。" msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。" msgid "Unable to open URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" msgid "Open All Messages" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "複数個のプラグインを解放します。" msgid "Could not unload plugin" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n" "アップデートが提供されていないか配布元で確認してください。</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..." msgid "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgid "P_auses while typing" msgid "Ope_n an IM window" msgid "_Pop up a notification" msgstr "ポップアップして通知する(_P)" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "自分が在席していない時にだけつかむ(_O)" msgid "Paused while typing" msgid "Returned from being idle" msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)" msgid "Returned from being away" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告してください!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "デフォルトの Pidgin のサウンド・テーマ" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "デフォルトの Pidgin の仲間リストのテーマ" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "デフォルトの Pidgin の状態アイコンのテーマ" msgid "Theme failed to unpack." msgid "Theme failed to load." msgid "Theme failed to copy." msgstr "テーマをコピーできませんでした。" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "下の一覧から使用するテーマを選択してください。この一覧の中へ新しいテーマをド" "ラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "エスケープ・キーで会話を閉じる(_O)" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "いつアイコンを表示するか(_S):" msgid "On unread messages" msgid "Conversation Window" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか(_H):" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "新しい会話ウィンドウを最小化する(_Z)" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)" msgid "Use smooth-scrolling" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)" msgid "Resize incoming custom smileys" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgstr "テーマ指定のフォントを利用する(_T)" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "プロキシの設定プログラムを起動できません。" msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "ブラウザの設定プログラムを起動できません。" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "自動的に検出した IP アドレスを使用(_A): %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "自動的にルータでポートフォワーディングするようにする(_E)" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M):" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "ブラウザは GNOME で設定されてます" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>ブラウザの設定をするためのプログラムが見つかりません。</b>" msgid "Configure _Browser" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "プロキシは GNOME で設定されています" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>プロキシを設定するプログラムが見つかりませんでした。</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgid "Log all _instant messages" msgstr "メッセージをすべてログに記録する(_I)" msgstr "チャットをすべてログに記録する(_H)" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "状態の変更をすべてログに記録する(_S)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを再生(_F)" msgid "_Report idle time:" msgstr "いつ待機時間を報告するか(_R):" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "待機中になるまでの時間(分)(_M):" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "待機中になったらこの状態に変更する(_I):" msgid "When both away and idle" msgid "Status at Startup" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)" msgid "Status to a_pply at startup:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "すべてのユーザからのコンタクトを許可する" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する" msgid "Allow only the users below" msgid "Block only the users below" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力してください。" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力してください。" msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?" msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力してください。" msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力してください。" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?" msgid "That file already exists" msgid "Would you like to overwrite it?" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択してください。" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "ショートカットテキスト(_H):" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "このアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "すべてのアカウントのあなたの仲間アイコンを変更するにはクリック。" msgid "Waiting for network connection" msgid "Saved statuses..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s" msgid "Failed to load image" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "フォルダ %s は転送できません" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを個別に転送してください。" msgid "You have dragged an image" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ" msgid "Set as buddy icon" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "この画像をファイルとして転送したり、あるいはこのユーザの仲間アイコンに利用で" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ" "ンチャが指している対象を転送したいのでしょう。" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみてくださ" msgid "Could not set icon" msgid "_Copy Link Location" msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "存在してるディレクトリを開く(_C)" msgid "Do you really want to clear?" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "グラフィカルな顔文字を無効にします" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "デフォルトのスマイリーの小さいバージョン" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "最大 last-seen difference:" msgid "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです" msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgid "Point values to use when..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する" msgid "Point values to use for account..." "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の" msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします" msgid "Highlighted Messages" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "受信したメッセージの書式を無視する" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "XMPP サーバを入力してください" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "問い合わせる XMPP サーバの選択" msgid "Add to Buddy List" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgid "Server does not exist" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "サーバがサービス・ディスカバリに対応していません" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP サービス・ディスカバリ" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" msgid "By conversation count" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "注意: \"新しい会話\" の設定を \"会話の回数順に並べる\" にしてください。" msgid "Number of conversations per window" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "会話タブを追加する時のオプションです" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgid "Middle mouse button" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグしてください:\n" "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加してください:" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成してください:" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません" msgid "Add to Address Book" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution との連携の設定" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントをすべて選択してください:" msgid "Evolution Integration" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Evolution との連携機能を提供します" msgid "Please enter the person's information below." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力してください。" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "すべての UI シグナルが正常に動作しているかテストします" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します" msgid "Checks for new local mail." msgstr "新しいローカル・メールをチェックします" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します" msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:" msgid "Error Running Editor" msgid "The following error has occurred:" msgid "Music Messaging Configuration" msgid "Score Editor Path" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を同時" "に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t誰かがあなたのユーザ名を呼んだ時だけ(_O)" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "新しいメッセージ数を X のプロパティに挿入する(_X)" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します" msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧ください)" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" "- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" msgid "Visited Hyperlink Color" msgid "Highlighted Message Name Color" msgid "Typing Notification Color" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgid "Select Interface Font" msgid "Select Font for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ インターフェースで使用するフォント" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ" msgid "Disable Typing Notification Text" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (XMPP, MSN, IRC, TOC) へ送信できま" "す。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押してください。デバッグ・" msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。" msgid "Conversation Window Send Button." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります" msgid "Text Replacements" msgid "Add a new text replacement" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)" msgid "General Text Replacement Options" msgid "Enable replacement of last word on send" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます" "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgid "Pidgin Theme Editor." msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです" msgid "Display Timestamps Every" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します" msgid "Timestamp Format Options" msgid "_Force timestamp format:" msgid "Use system default" msgid "12 hour time format" msgid "24 hour time format" msgid "For delayed messages" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式" msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgid "_IM window transparency" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgid "_Buddy List window transparency" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま" "* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。" msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows 版 Pidgin のオプション" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) " msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します" msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." "これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。" #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name)はGPLライセンスの元でリリースされています。ライセンスはここに参考のた" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Pidginの使っているマルチプラットフォームGUIツールキット" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "Pidgin が実行されています。Pidgin を終了してから再度実行してください" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidginの核となるファイルとdll" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "スタートメニューに Pidgin の項目を作成する" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "デスクトップに Pidgin のショートカットを作成する" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+ Runtime Environment (必須)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidginインスタントメッセンジャ (必須)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Pidgin を実行するためのショートカット" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "スペルチェックのサポート (インターネット接続がインストールに必要です)" msgid "The installer is already running." msgstr "インストーラが既に実行されています" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "アンインストーラはPidginのレジストリエントリを発見できませんでした。$\\rおそ" #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "PidginのWebページを訪れてください。" msgid "You do not have permission to uninstall this application." "あなたはこのアプリケーションをアンインストールする権限を持っていません。" #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定してください" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "アカウント %s に対するホスト名または IP アドレスが指定されていません。次の" #~ "欄に入力してログイン処理を続行してください。" #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定してください" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgid "Modify Address" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgid "Modify Information" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "仲間の情報を入力してください:" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "ユーザ %d さんは承認が必要です" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #~ msgid "Enter request here" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "私の友達になってくれますか?" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "チャットの仲間に参加できません" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" #~ msgid "No reason given" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "あなたは %s さんによって追加されました" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "%s さんの新しい名前を入力してください" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません" #~ msgid "Input request here" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。" #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..." #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Qun メンバの変更が完了しました" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Qun 情報の変更が完了しました" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Qun の生成が完了しました" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "チャットの仲間に参加できません" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgid "Select icon..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgid "Account Information" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgid "Show server news" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgid "Activation required" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "追加するグループの名前を入力してください:" #~ msgid "Getting server" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "リクエストが拒否されました" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgid "Connecting to server" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "ファイルの転送が失敗しました" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "公開する名前をセットしてください" #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "選択したアカウントはオフラインです" #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "携帯の電話番号の設定..." #~ msgid "Rate to client" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgid "Change your Mood" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo チャット・サーバ" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo チャットのポート番号" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "MSN プロトコルのプラグイン" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s は正しいグループではありません" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした" #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません" #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "サービスを一時的に利用できません" #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "グループ名を変更できません" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待っ" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル" #~ msgid "Debugging Information" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #~ "Error saving image\n" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "テーマ指定のドキュメント用フォントを利用する(_T)" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイル" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "<iq/> スタンザを挿入します" #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "<presence/> スタンザを挿入します" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "<message/> スタンザを挿入します" #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します" #~ msgstr "開始のポート番号(_S):" #~ msgstr "終了のポート番号(_E):" #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "待機中になるまでの時間 (分単位)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" #~ " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定" #~ " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも" #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -c, --config=DIR DIR にある設定ファイルを使用する\n" #~ " -d, --debug デバッグ情報を標準出力に表示する\n" #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #~ " -n, --nologin 自動的にサイン・インしない\n" #~ " -l, --login[=NAME] 自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定" #~ " それを使用する - コンマで区切って複数指定することも" #~ " -v, --version 現在使用しているバージョンを表示して終了する\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "ソケットを監視できませんでした" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgid "Connection failed." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "サーバとの接続を確立できませんでした:\n" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "サポートしていないバージョン" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "公開鍵の Babbleprint" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "メッセージを解読できません" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "ホストへ接続できませんでした" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" #~ msgid "Unable to connect to server." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "パスワードが間違っています。" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "BOS サーバに接続できませんでした:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックしてください。" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgid "Invalid username." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" #~ msgid "Connection lost" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "書き込み用の接続を閉じました" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgid "Could not write" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "ソケットを生成できませんでした" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "パスワードが間違っています" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s との接続を確立できませんでした:\n" #~ msgstr "Yahoo Japan! に接続する" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ "Lost connection with server\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "ホスト名を解決できませんでした" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポー" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "どの ID を有効化しますか?" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgid "Interface colors" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力してください:" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Notes アドレス帳の選択" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新" #~ "のために、%s をチェックしてください。" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "サーバの情報を取得できません" #~ msgid "Keep alive error" #~ "Lost connection with server:\n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "名前の取得に失敗しました: %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "%s への接続に失敗しました" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "ファイル %s を書き込めません" #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "ファイル %s を読み込めません" #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました" #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s さんは正しくログインしていません" #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "%s の警告は許されません" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "%s でのチャットはできません" #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました" #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました" #~ msgid "Too many matches." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "より多くの修飾語を必要とします" #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません" #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-メール検索が拒否されました" #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "サポートされていない国です" #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "一時的にサービスが利用できません" #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。その" #~ "まま続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "グループ名が間違っています" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。" #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "パスワードの変更が完了しました" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC プロトコル・プラグイン" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "その名前のグループは既に存在します" #~ msgid "Primary Information" #~ msgid "Update information" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択してください。" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "%d個の要求を拒否しました" #~ msgid "Reject request" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "承認付きで仲間の追加に失敗しました" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgid "Group Description" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって拒否されました" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" から退去しました" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" に追加されました" #~ msgid "I am requesting" #~ msgid "I am the admin" #~ msgid "Unknown status" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "入力したグループ ID は範囲外です" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgid "System Message" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>最後にログインした IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>最後にログインした日時</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "この QQ Qun を終了する" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "サーバへの接続に失敗しました" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達として追加したがっています" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s さんは仲間リストにはありません" #~ msgid "Would you add?" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "リモート側で接続を切りました" #~ msgid "XMPP developer" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "お使いのバージョンは %s %s です。最新バージョンは %s です; 最新版は次から" #~ "ダウンロードできます: <a href=\"" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>変更履歴:</b><br>%s" #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "オフラインの仲間を表示する" #~ msgid "Sort by status" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "自分の状態を変更できない時にだけつかむ" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "レゾルバ・プロセスから読み込んでいる際に EOF" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "ソケットにオプションをセットできません" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "ファイルを開けませんでした。" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要" #~ "求しています。これを許可し認証を続行しますか?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "セッションの初期化でエラー" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "サーバへ SSL 接続できません" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "スクリーン名を送信しました" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgid "Available Message" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "不正なチャット名が指定されました" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "仲間リストからあなた自身を削除しました" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "%d さんを仲間リストに追加しました" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "外部のグループ ID を入力してください" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "I am applying to join" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "グループからの退去が完了しました" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "承認操作が QQ サーバによって許可されました" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "コード [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認してください)" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "ログインに失敗しました (応答無し)" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "ユーザの %s さんはあなたの要求を拒否しました" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "ユーザの %s さんがあなたの要求を承認しました" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました" #~ msgstr "%s さんは %s さんと認識されました" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "もう %s さんは %s さんではありません" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/アカウント/追加\\/編集" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s さんは接続を切りました: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力してください。オプションで仲" #~ "間の別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ "エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで %s は再接続しません。" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">配布元:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #~ msgid "Display Statistics" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ "コンタクトの可能性を予測するプラグイン (CAP) を使って仲間と会話した統計情" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題として" #~ "は、これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあ" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgid "Socket send error" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "フォントのサイズを小さくします" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"