# Persian translation of Pidgin. # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc, # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006. " Project-Id-Version: Pidgin 1.5.0\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n" " Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n" " Language-Team: Persian\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgid "Account was not added" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "نام کاربری حساب نمیتواند خالی باشد" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" msgid "Remember password" msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود" msgid "There are no protocol plugins installed." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "به کارگزار متصل نیست." msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید" msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "باید نام کاربری رفیقتان را تعیین کنید." msgid "You must provide a group." msgstr "باید گروهی تعیین کنید." msgid "You must select an account." msgstr "باید حسابی را مشخص کنید" msgid "The selected account is not online." msgid "Error adding buddy" msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق" msgstr "پیغام (اختیاری) :" msgid "Invite message (optional)" msgstr "پیغام (اختیاری) :" msgid "Please enter buddy information." msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید." msgid "Error adding group" msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید." msgid "Enter the name of the group" msgstr "نام گروه را وارد کنید." msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید." msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق" msgid "Show when offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "محل علامتگذاری شد" #. Never know what those translations might end up like... "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید." msgid "New Instant Message" msgstr "پیغام اینترنتی جدید" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید." msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید تاریخچهاش را ببینید وارد کنید." #. Create the "Options" frame. msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..." msgstr "نمایش رفقای برونخط" msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgid "X.509 certificate import failed" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgid "Certificate Export Error" msgid "X.509 certificate export failed" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgid "Really delete certificate for %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال " "مجدد آن تلاش نخواهد کرد." msgid "Re-enable Account" msgstr "به کار انداختن مجدد حساب" msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:" msgid "You have left this chat." msgstr "شما در گپ حرف میزنید" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد." msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق" msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی" msgstr "به کار انداختن صداها:" msgid "You are not connected." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "فهرست کاربران:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانی شده عبارتاند از: نسخه" msgid "No such command (in this context)." msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده " "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ" "debug <option>: Send various debug information to the current " msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "متصلشوندهها: نمایش پنجرهٔ متصلشوندهها." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "حسابها: نمایش پنجرهٔ حسابها." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی: نمایش پنجرهٔ اشکالزدایی." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد." msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "انتقال پرونده - %Id%% از %Id پرونده" msgstr "انتقالات پروندهها" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود" msgid "Clear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه" msgstr "پیغامهای دریافت شده" msgid "The file was saved as %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgid "Conversation with %s on %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در " "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در " "ترجیحات به کار انداخته شده باشد." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته " msgid "No logs were found" msgstr "تاریخچهای پیدا نشد" msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s(%s) %Id پیغام جدید دارد." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgid "unloading plugin failed" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "قبل از این که متصلشونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد." msgid "Error loading plugin" msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد." msgid "The selected file is not a valid plugin." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgid "Select plugin to install" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "شما میتوانید متصلشوندهها را از فهرست زیر بارگذاری کنید." msgid "Install Plugin..." msgstr "پیکربندی متصلشونده" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید." msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ویرایش کمینِ رفیق" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..." msgstr "وارد سیستم میشود" msgstr "از سیستم خارج میشود" msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgstr "دیگر بیکار نیست" msgstr "شروع به تایپ کردن میکند" msgid "Pauses while typing" msgstr "هنگام تایپ مکث میکند" msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی" msgid "Pop up a notification" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است." msgid "Cannot create pounce" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" msgid "You do not have any accounts." msgstr "باید حسابی را مشخص کنید" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s بیکار شده است (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s جایی رفته است. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" msgid "From last sent message" msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده" msgstr "نمایش زمان بیکاری" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "نمایش رفقای برونخط" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" msgstr "ثبت پیغامهای اینترنتی" msgid "Log status change events" msgstr "ثبت تغییرات وضعیت" msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" msgid "Change status when idle" msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن" msgid "Minutes before changing status" msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:" msgstr "تغییر _وضعیت به:" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید." msgid "The required fields are underlined." msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد." msgid "Not implemented yet." msgstr "این امکان هنوز پیادهسازی نشده است" msgstr "ذخیرهٔ پرونده..." msgstr "باز کردن پرونده..." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود" msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود" msgstr "پیغام دریافت میشود" msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند" msgstr "پیغام فرستاده میشود" msgid "Person enters chat" msgstr "شخصی وارد گپ میشود" msgid "Person leaves chat" msgstr "شخصی گپ را ترک میکند" msgstr "شما در گپ حرف میزنید" msgid "Others talk in chat" msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" msgid "Attention received" msgstr "ثبت نام لازم است" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "راهاندازی GStreamer شکست خورد." msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" msgid "Only when available" msgstr "فقط وقتی در دسترس است" msgid "Only when not available" msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست" msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید «%s» را حذف کنید" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حسابهای زیر" msgid "Error loading the plugin." msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد." msgid "Couldn't find X display" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" msgid "Couldn't find window" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "متصلشوندهٔ تختهشاسی" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgid "%s just signed on" msgstr "%s همین الان وارد سیستم شد" msgid "%s just signed off" msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاد" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s لقب شما را در %s گفت" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s در%s برای شما پیغامی فرستاد" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" msgid "You receive an IM" msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت میکنید" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "کسی در گپ حرف میزند" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" msgid "Notify with a toaster when" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n" "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای " "همان نوع گفتگو به کار میاندازد." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "نمایش رفقای برونخط" msgstr "نمایش رفقای برونخط" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgid "Password is required to sign on." msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست" msgid "New passwords do not match." msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید." msgid "Original password" msgid "New password (again)" msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)" msgid "Change password for %s" msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید." msgid "Change user information for %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." msgid "The certificate has been revoked." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s" msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgid "_View Certificate..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgid "SSL Certificate Error" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "+++ %s وارد سیستم شد" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." msgid "The message is too large." msgstr "پیغام خیلی بلند است." msgid "Unable to send message." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد." msgid "%s entered the room." msgstr "%s وارد اتاق شد." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد." msgid "You are now known as %s" msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با نام %s شناخته میشود" msgid "%s left the room." msgstr "%s از اتاق خارج شد." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)." #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام " msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "ایجاد پردازش تحویلدهنده جدید ممکن نیست\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویلدهنده ممکن نیست\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id" "Error reading from resolver process:\n" "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویلدهنده:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "شکست ایجاد رشته: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "خطا هنگام خواندن %s: \n" "خطا هنگام دسترسی به %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد." msgid "Cannot send a directory." msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" "%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n" msgid "File is not readable." msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟" "A file is available for download from:\n" "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد" msgid "File transfer complete" msgstr "انتقال پرونده انجام شد" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید" msgid "File transfer cancelled" msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s از انتقال %s صرف نظر کرد" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s" msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgid "Error creating session: %s" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "شما از %s استفاده میکنید، اما این متصلشونده به %s نیاز دارد." msgid "This plugin has not defined an ID." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیادهسازی نمیکند" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره " msgid "Unable to load the plugin" msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟" msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد." msgid "Autoaccept complete" msgstr "پذیرش خودکار انجام شد" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "انتقالات پروندههای پذیرش خودکار..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "مسیرِ ذخیرهٔ پروندهها\n" "(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام " "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمیشود)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد" msgid "Enter your notes below..." msgstr "یادداشتهایتان را در زیر وارد کنید..." msgstr "ویرایش یادداشتها..." msgstr "یادداشتهای رفیق" msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "یادداشتهایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره میکند" msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه میکند." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش میکند." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "کنترل با وارد کردن فرمانها در یک پرونده را ممکن میسازد." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید" msgstr "کارگیر آزمایش ICP" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا کرده " "و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند." msgstr "کارگزار آزمایش IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند." msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgid "Hides extraneous join/part messages." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "کاربر برونخط است." msgid "Auto-response sent:" msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s از سیستم خارج شد." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "شما از کارگزار قطع شدید." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است." msgid "Message could not be sent." msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" msgid "Fast size calculations" msgstr "محاسبات سریع اندازه" msgid "Use name heuristics" msgstr "استفاده از نامهای تجربی" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار میدهد." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچهها، تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی " "دیگر را نیز نشان میدهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، پیغامرسان " " اخطار: این متصلشونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو " "بپاشد.خطر استفادهاش به عهدهٔ خودتان!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند." msgid "Add new line in IMs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "اِعمال کردن در گپها" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه میکند." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه میکند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام " msgid "Offline Message Emulation" msgstr "شبیهسازی پیغام برونخط" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgid "Save offline messages in pounce" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgid "One Time Password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "باعث میشود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما " "میکنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای AIM، ICQ، Jabber، " "Sametime و یاهو کار میکند." msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود" msgid "Disable when away" msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "در گفتگوهای مخفی" msgstr "آزمایش سیگنالها" msgid "Test to see that all signals are working properly." "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش " msgstr "متصل شوندهٔ ساده" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد." msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد." msgid "%s is no longer away." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s دیگر بیکار نیست." msgid "%s has signed on." msgstr "%s وارد سیستم شد." msgstr "دادن اطلاع زمانی که" msgstr "رفیق _بیکار میشود" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" msgid "Buddy State Notification" msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک " "پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغامهای اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟" msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی" msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s گفتگو را بست." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است." msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "نمیتوان توکن را گرفت.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست" msgid "Load Buddylist..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!" msgid "Save buddylist..." msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید." msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "نمیتوان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز انجام شد!" msgstr "گذرواژه (دوباره)" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید" msgid "Fill in the fields." msgstr "فیلدها را پر کنید." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!" msgid "Password (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" msgid "Enter current token" msgstr "توکن فعلی را وارد کنید" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید." msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu" msgstr "تغییر _وضعیت به:" msgstr "نمایش رفقای برونخط" msgid "Change status broadcasting" msgstr "تغییر _وضعیت به:" msgid "Please, select who can see your status" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s" msgstr "اضافه کردن به گپ..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu" msgid "No matching users found" msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد." msgid "Unable to read from socket" msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "اضافه کردن به گپ" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست." msgid "This chat name is already in use" msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد" msgid "Not connected to the server" msgstr "به کارگزار متصل نیست." msgstr "پیدا کردن رفقا..." msgid "Change password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgstr "اتصال از نو آغاز شد" msgid "Unknown command: %s" msgstr "فرمان نامعلوم: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "موضوعی تنظیم نشده است" msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "هیچ MOTD موجود نیست" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" "اتصال به کارگزار قطع شد:\n" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "لقبهای IRC نمیتوانند حاوی فاصله باشند" msgid "SSL support unavailable" msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست" msgid "Server closed the connection" msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد." msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgstr "از SSL استفاده شود" msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "نمیتوان به %s پیوست:" msgid "You are banned from %s." msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است" msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s موضوع را پاک کرد.." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s این است: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "پیغام نامعلوم «%s»" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست." msgstr "کاربران در %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" msgid "User is not logged in" msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" msgid "No such nick or channel" msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد" msgstr "نمیتوان ارسال کرد" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "حالت (%s %s) توسط %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسههای " "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد" msgid "Cannot change nick" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" msgid "Could not change nick" msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "ثبت نام لازم است" msgid "Cannot join channel" msgstr "نمیتوان به کانال پیوست" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست." msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده " msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این " "کار باید خودتان متصدی باشید." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از " "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، " "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال " " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از " "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: انجام یک کنش." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)" msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار " "باید خودتان متصدی کانال باشید." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی " "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را " "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای " msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید " msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام " "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "فرمان از کار انداخته شد" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این " "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "تأیید هویت متنی ساده" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این " "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" msgid "SASL authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" msgid "Unsupported Extension" msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده" msgid "Invalid Username Encoding" msgid "Resource Constraint" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "پیکربندی ممکن نیست" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار" msgid "Unexpected response from server" msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgstr "دلیلی ارائه نشد." msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" msgid "Unable to establish a connection with the server" "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" msgstr "نام و نام خانوادگی" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید." msgstr "آخرین به هنگامرسانی" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "انصراف از اعلان حضور" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "مخفی شدن موقت از" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات تماس " "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام جستجو " msgid "Directory Query Failed" msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد" msgid "Could not query the directory server." msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید." msgstr "نشانی پست الکترونیکی" msgid "Search for XMPP users" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" msgid "Invalid Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر" msgid "Enter a User Directory" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید" msgid "Select a user directory to search" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید" msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست" msgid "Invalid Room Name" msgstr "نام اتاق نامعتبر" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست" msgid "Invalid Server Name" msgstr "نام کارگزار نامعتبر" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر" msgid "Configuration error" msgid "Unable to configure" msgstr "پیکربندی ممکن نیست" msgid "Room Configuration Error" msgstr "خطای پیکربندی اتاق" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود" msgid "Error retrieving room list" msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید" msgid "Select a conference server to query" msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید" msgstr "پیدا کردن اتاقها" msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد." msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" msgid "Registration to %s successful" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" msgid "Registration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" msgid "Registration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" msgid "Unregistration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" msgid "Unregistration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" msgid "Already Registered" msgstr "قبلاً ثبت نام شده است" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید" msgid "Initializing Stream" msgstr "راهاندازی جریان" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "راهاندازی جریان" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "راهاندازی مجدد جریان" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)" msgid "None (To pending)" msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)" msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق" #. should be user_settable some day msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق" msgstr "گذرواژه تغییر کرد" msgid "Your password has been changed." msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد." msgid "Error changing password" msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه" msgid "Change XMPP Password" msgid "Please enter your new password" msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." msgid "Search for Users..." msgstr "جستجو به دنبال کاربران..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است" msgid "Internal Server Error" msgstr "خطای کارگزار داخلی" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست" msgid "Registration Required" msgstr "ثبت نام لازم است" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست" msgid "Server Overloaded" msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است" msgid "Service Unavailable" msgstr "کارگزار در دسترس نیست" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgstr "درخواست غیرمنتظره" msgid "Authorization Aborted" msgstr "تأیید هویت قطع شد" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت" msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت موقت" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب" msgid "Resource Conflict" msgid "Connection Timeout" msgstr "انقضای مدت اتصال" msgid "Improper Addressing" msgstr "نشانیدهی نامناسب" msgid "Invalid Namespace" msgstr "فضای نام نامعتبر" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" msgstr "دیدن میزبان دیگر" msgstr "خاموش کردن سیستم" msgid "Undefined Condition" msgstr "شرایط تعریف نشده" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده" msgid "Unsupported Version" msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است." msgid "Unable to ban user %s" msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نقش نامعلوم: «%s»" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید." msgid "Select a Resource" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [room]: ترک اتاق." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: محروم کردن کاربری از اتاق." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: تنظیم نوع " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: تنظیم نقش " msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <room> [server]: پیوستن به گپی در این کارگزار." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: بیرون انداختن کاربری از اتاق." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "انتخاب کاربر درست" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" msgstr "درگاه انتقال پرونده" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s گفتگو را بست." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "خطای پیغام Jabber" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgid "Error joining chat %s" msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا " "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟" msgstr "_پذیرش پیشفرضها" msgstr "دلیلی ارائه نشد." msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطای نامعلوم در حضور" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید." msgstr "پیغامهای دریافت شده" msgid "Set User Nickname" msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "نمیتوان «%s» را اضافه کرد." msgid "The username specified does not exist." msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." msgid "Unable to parse message" msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)" msgid "Invalid email address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر" msgid "User does not exist" msgstr "کاربر وجود ندارد" msgid "Fully qualified domain name missing" msgid "Already logged in" msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است" msgid "Invalid friendly name" msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر" msgstr "کاربر برونخط است" msgid "Already in the mode" msgstr "از قبل در همین حالت است" msgid "Already in opposite list" msgstr "از قبل در فهرست مخالف است" msgstr "تعداد گروهها زیاد است" msgid "User not in group" msgstr "کاربر در گروه نیست" msgid "Group name too long" msgstr "نام گروه خیلی طولانی است" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "نمیتوان گروه صفر را حذف کرد" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد" msgid "Switchboard failed" msgid "Notify transfer failed" msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال" msgid "Required fields missing" msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "وارد سیستم نشده است" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست" msgid "Database server error" msgstr "خطای کارگزار پایگاهداده" msgstr "فرمان از کار انداخته شد" msgid "File operation error" msgstr "خطای عملیات پرونده" msgid "Memory allocation error" msgstr "خطای تخصیص حافظه" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود" msgstr "کارگزار مشغول است" msgid "Server unavailable" msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست" msgid "Peer notification server down" msgid "Database connect error" msgstr "خطای اتصال پایگاهداده" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)" msgid "Error creating connection" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند" msgid "User is too active" msgstr "کاربر بیش از حد فعال است" msgid "Too many sessions" msgstr "تعداد نشستها زیاد است" msgid "Passport not verified" msgstr "passport تأیید نشد" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود" msgstr "کارگزار خیلی مشغول است" msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" msgid "Not allowed when offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" msgid "Not accepting new users" msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمیشوند" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "بچهها بدون رضایت والدینشان passport میکنند" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است" msgid "Passport account suspended" msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "کد خطای نامعلوم %Id" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "مسئله در همگامسازی فهرست رفقا در %s (%s) " "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید " "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه " msgstr "حذف اطلاعات تماس" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید." msgid "Set Friendly Name" msgstr "تنظیم نام دوستانه..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند." msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." msgid "Allow multiple logins?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن منزلتان را تنظیم کنید." msgid "Set your work phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن همراهتان را تنظیم کنید." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "پیجویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "میخواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر " "دستگاههای ارتباطی همراهتان پیجویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "توضیح رفیق برای %s" msgid "No text is blocked for this account." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد." msgid "Send a mobile message." msgstr "فرستادن پیغام همراه." msgid "Home Phone Number" msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..." msgid "Work Phone Number" msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..." msgid "Mobile Phone Number" msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..." msgstr "بیرون برای ناهار" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "تنظیم نام دوستانه..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاههای همراه..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..." msgid "View Blocked Text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود" msgstr "فرستادن به تلفن همراه" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید " "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل " msgstr "نمیتوان اضافه کرد" msgid "Error retrieving profile" msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "سرگرمیها و علایق" msgid "A Little About Me" msgstr "کمی دربارهٔ خودتان" msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کردهاید" msgid "Significant Other" msgstr "پست الکترونیکی شخصی" msgstr "پیغام اینترنتی شخصی" msgstr "پست الکترونیکی کاری" msgstr "پیغام اینترنتی کاری" msgstr "چیزهای مورد علاقه" msgstr "آخرین بههنگامسازی" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN گزارش کرد که نمیتواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا " "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومیای " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر وجود ندارد." msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل" msgstr "استفاده از روش HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "کارگزار آزمایش IPC" msgid "Show custom smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" msgid "Allow direct connections" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: به کاربران سقلمه میزند تا حواسشان را جمع کنند" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است" msgid "Unknown error (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد" msgid "Unknown error (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:" msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن " "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام " "پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:" msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب " "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی انتخاب " "کردهاید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب " "Connection error from %s server:\n" "خطای اتصال از کارگزار %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمیشود." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " msgid "Starting authentication" msgstr "در حال آغاز تأیید هویت" msgstr "در حال گرفتن کوکی" msgstr "در حال فرستادن کوکی" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgid "Away From Computer" msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است" msgstr "بیرون برای ناهار" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون کاربر برونخط است:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" msgid "The username specified is invalid." msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..." msgid "Update your MXit Profile" msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" msgid "Type search information" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "تغییر گذرواژه..." msgstr "تغییر گذرواژه..." msgid "Suggested friends..." msgstr "تنظیم نام دوستانه..." msgid "Search for contacts..." msgstr "جستجو به دنبال کاربران..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "پیغام خیلی بلند است." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید" msgid "You did not enter the security code" msgstr "امنیت به کار انداخته شد" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" msgstr "پیغامهای دریافت شده" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "Enable splash-screen popup" msgid "No contacts found." msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "خطای پیغام Jabber" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "خطای پیغام Jabber" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s" msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "خطای پیغام Jabber" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" msgid "MultiMx Invitation Error" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgid "Reading challenge" msgstr "در حال خواندن داده" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgid "You appear to have no MySpace username." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgid "Lost connection with server" "اتصال به کارگزار قطع شد\n" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgid "New blog comments" msgid "New profile comments" msgid "New friend requests!" msgid "New picture comments" msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgid "Add contacts from server" msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار." msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgid "Incorrect username or password" msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست" msgid "Invalid input condition" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" msgid "Failed to add buddy" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." msgid "persist command failed" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" msgid "'delbuddy' command failed" msgid "blocklist command failed" msgid "The RC4 cipher could not be found" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgid "Add friends from MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "پیدا کردن رفقا..." msgid "Change IM name..." msgstr "تغییر گذرواژه..." msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgid "Show display name in status text" msgid "Show headline in status text" msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانهها/عنوانها" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgid "Base font size (points)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "کارگزار در دسترس نیست" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgid "This username is unavailable." msgstr "این تم صورتک ندارد." msgid "Please try another username:" msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "Please enter a username to check its availability:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "در حال جستجوی %s" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." msgid "High-fiving %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s وارد سیستم شد." msgid "Raspberrying %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند" msgid "Unable to write to network" msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" msgid "Unable to read from network" msgstr "نمیتوان از شبکه خواند" msgid "Error communicating with server" msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار" msgid "Conference not found" msgstr "کنفرانس پیدا نشد" msgid "Conference does not exist" msgstr "کنفرانس وجود ندارد" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد" msgstr "پشتیبانی نشده است" msgid "Password has expired" msgstr "گذرواژه منقضی شده است" msgid "Incorrect password" msgid "Account has been disabled" msgstr "حساب از کار انداخته شده است" msgid "The server could not access the directory" msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد " msgid "Cannot add yourself" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربریای که وارد کردهاید ممکن نشد" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کردهاید" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است" msgid "The user has blocked you" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست " msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgstr "نام و نام خانوادگی" msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "کنفرانس GroupWise %Id" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد." msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم." msgstr "دلیلی ارائه نشد." msgid "Authorization Denied Message:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد." msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد." "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" msgid "The server returned an empty response" "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری " "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید کُدگذاری مورد " "استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ حساب AIM/ICQ " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی انتخاب " "کردهاید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)" msgid "Could not join chat room" msgid "Invalid chat room name" msgstr "نام اتاق نامعتبر" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد." msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند" msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "اخطار دادن به کاربر" msgstr "درگاه تأیید هویت" msgid "Listening to music" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست." msgid "Direct IM established" msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "بیرون برای ناهار" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" "نمیتوان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "نمیتوان وارد سیستم شد: نمیتوان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر " "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا " "فقط از ارقام تشکیل شده باشد." "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست." msgid "Received authorization" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "کاربر وجود ندارد" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." msgstr "SecurID را وارد کنید" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید." msgstr "گذرواژه فرستاده شد" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد." "You have received a special message\n" "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n" "You have received an ICQ page\n" "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "قالببندی نام کاربری فقط میتواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصلهها باشد." msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "نامهای کاربری زیر به %s مرتبط است" msgid "No results found for email address %s" msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تأیید حساب درخواست شد" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام " msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی " "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر " "برای این نام کاربری از قبل موجود است." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با " "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر " msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید " "به صورت مستقیم متصل باشید." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح " "حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که " "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن قیچی " msgid "Profile too long." msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است." msgid "Away message too long." msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید " "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل " msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را بازیابی کرد" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "کارگزارهای AIM موقتاً نمیتوانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست " "رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "نمیتوان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست " "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا " "میخواهید این کار را بکنید؟" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد " msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام " msgid "iTunes Music Store Link" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "توضیح رفیق برای %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی " "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟" msgid "You closed the connection." msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد." msgstr "گرفتن اطلاعات AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ویرایش توضیح رفیق" msgstr "گرفتن پیغام وضعیت" msgid "End Direct IM Session" msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد" msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم" msgid "Re-request Authorization" msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ" msgid "Change Address To:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد " "اعطای اجازه» را انتخاب کنید." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..." msgid "Show Visible List" msgstr "نمایش فهرست رفقا" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..." msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n" "(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمیکند)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی " "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن " "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود." msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM" msgstr "فرستادن فهرست رفقا" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "اتصال مستقیم ICQ" msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی" msgid "Trillian Encryption" msgstr "رمزنگاری Trillian" msgstr "امنیت به کار انداخته شد" msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق" msgid "User information not available: %s" msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s" msgid "Personal Web Page" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "سرویس موجود نیست" msgid "Service not defined" msgstr "سرویس تعریف نشده است" msgid "Not supported by host" msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند" msgid "Not supported by client" msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند" msgid "Refused by client" msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgid "In local permit/deny" msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی" msgid "Warning level too high (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست" msgstr "فهرست پر شده است" msgid "Request ambiguous" msgstr "در AOL امکان ندارد" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد " "اعطای اجازه» را انتخاب کنید." msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" msgid "Sending Handshake" msgstr "در حال فرستادن دست دادن" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم" msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد" msgstr "اجبار ورود به سیستم" msgid "Login Acknowledged" msgstr "ورود به سیستم تأیید شد" msgid "Starting Services" msgstr "در حال آغاز سرویس" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "اعلان مدیر Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" msgid "Create conference with user" msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد " msgid "Available Conferences" msgstr "کنفرانسهای موجود" msgid "Create New Conference..." msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. " "اگر میخواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد " "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید." msgid "Invite to Conference" msgid "Invite to Conference..." msgstr "دعوت به کنفرانس..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "ارسال اعلان آزمایشی" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد." msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "آخرین کارگیر معلوم" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد." "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست " "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل " "از فهرست رفقایتان حذف شد." "Error reading file %s: \n" "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "فقط فهرست رفقای محلی" msgid "Merge List from Server" msgstr "ادغام با فهرست کارگزار" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد." msgid "Unable to add group" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست" msgstr "مطابقتهای احتمالی" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً " "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما " "وجود دارد مطابقت نمیکند." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به " "فهرست رفقایتان اضافه شود." msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از " "دکمههای زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام " msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد." msgid "Search for a user" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در " msgid "Import Sametime List..." msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد" msgid "Key Agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "توافق کلید قطع شد" msgid "Key agreement is already started" msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "درخواست توافق کلید" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" msgid "Cannot set IM key" msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد" msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی" msgstr "گرفتن کلید عمومی" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت" msgstr "نمایش کلید عمومی" msgid "Could not load public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد" msgid "Cannot get user information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد " "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید " "عمومی، وارد کردن را فشار دهید." msgid "Select correct user" msgstr "انتخاب کاربر درست" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب " "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا " "به فهرست رفقایتان اضافه شود." msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" msgid "Get Public Key..." msgstr "گرفتن کلید عمومی..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "رسم روی تختهسفید" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>نام کانال:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال" msgid "Open Public Key..." msgstr "باز کردن کلید عمومی..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده میشود. تأیید " "هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، " "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط " "کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده باشد میتوانند به کانال بپیوندند." msgid "Channel Authentication" msgstr "تأیید هویت کانال" msgstr "اضافه / حذف کردن" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض " msgid "Add Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی" msgstr "برداشتن فهرست همیشگی" msgstr "تنظیم فهرست همیشگی" msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "برداشتن محدودیت موضوع" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "تنظیم محدودیت موضوع" msgid "Reset Private Channel" msgstr "برداشتن کانال خصوصی" msgid "Set Private Channel" msgstr "تنظیم کانال خصوصی" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "برداشتن کانال سری" msgid "Set Secret Channel" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید" msgid "Join Private Group" msgstr "پیوستن به گروه خصوصی" msgid "Cannot join private group" msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست" msgid "Cannot call command" msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد" msgid "Secure File Transfer" msgstr "انتقال پروندهٔ امن" msgid "Error during file transfer" msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" msgid "Connection timed out" msgstr "انقضای مدت اتصال" msgid "Creating connection failed" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد" msgid "No file transfer session active" msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست" msgid "File transfer already started" msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد" msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "کشته شده به دست %s (%s)" msgstr "خروج از سیستم کارگزار" msgid "Personal Information" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "اثر انگشت کلید عمومی" msgid "Public Key Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "جدا شدن از کارگزار" msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد" msgid "Failed to change nickname" msgstr "تغییر لقب شکست خورد" msgid "Cannot get room list" msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت" msgid "No public key was received" msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" msgid "Server Statistics" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n" "زمان کار کارگزار محلی: %s\n" "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n" "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n" "کانالهای سلولی محلی: %Id\n" "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n" "تعداد کل کارگیرها: %Id\n" "تعداد کل کانالها: %Id\n" "تعداد کل کارگزارها: %Id\n" "تعداد کل مسیریابها: %Id\n" "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n" "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد" msgid "Could not kill user" msgstr "نمیتوان کاربر را کشت" msgid "Cannot watch user" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" msgid "Authenticating connection" msgstr "اتصال تأیید هویت" msgid "Verifying server public key" msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار" msgid "Passphrase required" msgstr "گذرواژه لازم است" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این " "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "تأیید کلید عمومی" msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده" msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع شده از طرف کارگزار" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "تبادل کلید شکست خورد" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار " msgid "Performing key exchange" msgstr "در حال اجرای تبادل کلید" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "نمیتوان قرارداد SILC را راهاندازی کرد" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." msgstr "کاربران در %s: %s" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید" msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما " "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "پیغام روزی موجود نیست" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ایجاد زوج کلید SILC" msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست" msgstr "موضوع خیلی بلند است" msgid "You must specify a nick" msgstr "باید یک لقب مشخص کنید" msgid "channel %s not found" msgstr "کانال %s پیدا نشد" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: ترک گپ" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ترک گپ" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: جدا کردن این نشست" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن " "کاربران مشخصی در کانال(ها)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgid "Public key authentication" msgstr "تأیید هویت کلید عمومی" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "نام واقعی: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "نام کاربر: \t%s\n" msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "نام میزبان: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الگوریتم: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n" "Public Key Fingerprint:\n" "اثر انگشت کلید عمومی:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "اطلاعات کلید عمومی" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" msgid "No server statistics available" msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید" msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمیکند یا به آن اعتماد ندارد" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" msgid "Failure: Incorrect signature" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "شکست: کوکی نامعتبر" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "نمیتوان اتصال کارگیر SILC را راهاندازی کرد" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" msgid "Unknown server response" msgstr "خطای کارگزار نامعلوم." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "نامهای کاربری SIP نمیتوانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "نمایش گزینههای کمتر" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)" msgstr "استفاده از پیشکار" msgstr "تأیید هویت کاربر" msgstr "تأیید هویت دامنه" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: فهرست کردن اتاقهای شبکهٔ یاهو" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو" msgid "File transfer server" msgstr "کارگزار انتقال پرونده" msgid "File transfer port" msgstr "درگاه انتقال پرونده" msgstr "شرایط محلی اتاق گپ" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانسها و اتاقهای گپ" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاقهای گپ" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "پیغامهای Yahoo! شما فرستاده نشد." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:" msgid "Authorization denied message:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان " msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد." msgid "Add buddy rejected" msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف " #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف " #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف " #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناختهای را درخواست کرده است. شما " "به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای ارتقا %s " msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با " "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید." msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟" msgid "Invalid username or password" msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف " msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف " msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "نمیتوان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد." msgid "Lost connection with %s: %s" "اتصال به کارگزار قطع شد:\n" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgstr "یک دقیقه بیرون رفتهام" msgid "Not on server list" msgstr "در فهرست کارگزار نیست" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه به نظر برونخط" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه به نظر برونخط نباشد" msgid "Initiate Conference" msgstr "راهاندازی کنفرانس" msgid "Presence Settings" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "پیوستن به کی در گپ؟" msgstr "فعالسازی شناسه..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..." msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgid "Unable to connect." msgstr "نمیتوان متصل شد" msgid "Unable to establish file descriptor." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "ببخشید، شرح حالهایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وبتان بازدید " msgstr "آخرین به هنگامرسانی" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." "ببخشید، به نظر میرسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر " "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف " "کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که " "کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقتها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر " "شکست میخورد. اگر میدانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." msgid "The user's profile is empty." msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s وارد سیستم شد." msgid "Failed to join chat" msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد" msgid "Maybe the room is full" msgstr "شاید اتاق پر است" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا " "بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "شاید آنها در گپ نیستند؟" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "گرفتن فهرست اتاقها شکست خورد." msgid "Connection problem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب " msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده" msgid "<br>At %s since %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr" msgstr "از tzc استفاده شود" msgid "Export to .anyone" msgstr "صادر کردن به .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "وارد کردن از .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده " msgid "Error resolving %s" msgstr "خطا هنگام تحویل %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s اطلاعات شما را درخواست کرده است" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "تم میانبر متنی GTK+" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "دست دادن SSL شکست خورد" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgid "Unknown SSL error" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s در حال حاضر %s است" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s دیگر %s نیست." msgstr "%s دیگر بیکار نیست" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s بیکار شد" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 0 ] "%s و %Id ساعت" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s و %Id دقیقه" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgid "Remote host closed connection." msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است." msgid "Connection timed out." msgstr "انقضای مدت اتصال" msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد" msgstr "خطا هنگام خواندن %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد." "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی پیجین" #. Build the login options frame. msgstr "گزینههای ورود به سیستم" msgid "Remember pass_word" msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود" #. Build the user options frame. msgid "New _mail notifications" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "اگر خوب دقت کنید" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید" msgid "Use _silence suppression" msgid "Unable to save new account" msgstr "نمیتوان اتصال جدید ایجاد کرد." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "به کار انداخته شده" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند" msgid "Send Instant Message" msgstr "پیغام اینترنتی جدید" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد." msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "کاربر %s میخواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند." #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق" msgid "Hide When Offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" msgid "Show When Offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..." msgid "Remove Custom Icon" msgstr "حذف شمایل سفارشی" msgid "_Edit Settings..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "کد خطای نامعلوم %Id" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" msgid "Message (optional)" msgstr "پیغام (اختیاری) :" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..." msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ونخط" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بیکاری" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/ابزارها/تر_جیحات" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/ابزارها/_متصل شوندهها" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ابزارها/تر_جیحات" msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی" msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ابزارها/انت_قال پرونده" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاقها" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکالزدایی" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "موضوعی تنظیم نشده است" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)" msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..." msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی" msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%Idپیغام نخوانده از %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "از کار انداخته شد" msgstr "به کار انداختن مجدد حساب" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." msgstr "<b>نام کاربری:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برونخط" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/رفقا/نمایش زمان بیکاری" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی" msgstr "اضافه کردن _رفیق" msgid "Buddy's _username:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان " "اضافه کنید وارد کنید.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید." msgstr "به کار انداختن حساب" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..." msgid "No actions available" msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا" msgid "Type the host name for this certificate." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "لغو نادیده گرفتن" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد." msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات" msgid "/Conversation/In_vite..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _ثبت وقایع" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _صداها" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش _نوار ابزار قالببندی" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش _مُهرهای زمانی" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/گفتگو/درج پیوند..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/گفتگو/درج تصویر..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن صداها" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش نوار ابزار قالببندی" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش مُهرهای زمانی" msgid "User is typing..." msgstr "کاربر در حال تایپ است..." msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "۰ نفر در این اتاق" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%Id نفر در این اتاق" msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد" msgstr "پیغامهای خوانده نشده" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟" msgstr "بستن زبانههای دیگر" msgstr "بستن همهٔ زبانهها" msgstr "جدا کردن این زبانه" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی" msgstr "_جستجو به دنبال:" msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی" msgid "Highlight matches" msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید." msgid "Select the debug filter level." msgstr "برنامهساز و مدیر وب" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "نگهدارندهٔ libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)" msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول" msgid "Senior Contributor/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "کاتالونیایی والنسیا" msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیایی" msgstr "انگلیسی بریتانیایی" msgstr "انگلیسی کانادایی" msgid "Gujarati Language Team" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgid "Kannada Translation team" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s یک کارگیر پیغامرسانی پیمانهای است که قابلیت استغادهٔ همزمان از AIM، MSN، " "Yahoo!، Jabber، ICQ، IRC، SILC، SIP/SIMPLE، Novell Groupwise، Lotus " "Sametime، Bonjour، Zephyr ، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این برنامه با استفاده از " "GTK+ نوشته شده است.<BR><BR>شما میتوانید این برنامه را تحت شرایط مجوز عمومی " "همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) تغییر داده و توزیع کنید. نسخهای از مجوز عمومی " "همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» هست که همراه %s توزیع میشود. حقوق مؤلف %s " "متعلق به مشارکتکنندگان ساخت آن است. برای فهرست کامل مشارکت کنندگان پروندهٔ " "«COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی در قبال این برنامه ارائه نمیکنیم." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "برنامهسازان فعلی" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" msgid "Retired Developers" msgstr "برنامهسازان بازنشسته" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "اطلاعات ورود به سیستم" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید." msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر" msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید." msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. " "آیا میخواهید ادامه دهید؟" msgstr "حذف اطلاعات تماس" msgstr "_حذف اطلاعات تماس" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا میخواهید " "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه " msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n" msgstr "نمایش فهرست رفقا" msgstr "پیغامهای خوانده نشده" msgid "_Blink on New Message" msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s" msgstr "خطا هنگام اجرای %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند" msgstr "مدتِ باقیمانده:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_جزئیات انتقال پرونده" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده" msgid "_Reset formatting" msgstr "_پاک کردن قالببندی" msgid "Disable _smileys in selected text" msgid "Color to draw hyperlinks." msgid "Hyperlink visited color" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "رنگ مقدماتی پیوند" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "پیغامهای ارسال شده" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgid "Received Message Name Color" msgstr "پیغامهای دریافت شده" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgid "\"Attention\" Name Color" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgid "Action Message Name Color" msgid "Color to draw the name of an action message." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgid "Whisper Message Name Color" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgid "Typing notification color" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" msgid "Typing notification font" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n" msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "این تم صورتک ندارد." msgid "Increase Font Size" msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلمها" msgid "Decrease Font Size" msgstr "رنگ قلم پیشزمینه" msgstr "پاک کردن قالببندی" msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgstr "رنگ قلم پیشزمینه" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgid "Check permissions and try again." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای " "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای " "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف " msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s %Id پیغام جدید دارد." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>جزئیات متصل شونده</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است." msgid "Unable to open URL" msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است." msgid "Open All Messages" msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد." msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها" msgid "Could not unload plugin" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n" "برای بههنگامسازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>" msgstr "<b>نام کاربری:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "پیکربندی _متصل شونده" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "ویرایش کمینِ رفیق" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "_وارد سیستم میشود" msgstr "_از سیستم خارج میشود" msgid "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "دیگر _بیکار نیست" msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند" msgid "P_auses while typing" msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_" msgid "_Pop up a notification" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است." msgstr "شروع به تایپ کردن میکند" msgid "Paused while typing" msgstr "هنگام تایپ مکث میکند" msgstr "وارد سیستم میشود" msgid "Returned from being idle" msgstr "با_زگشت از بیکاری" msgid "Returned from being away" msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد" msgstr "از سیستم خارج میشود" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد." msgid "Theme failed to load." msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد." msgid "Theme failed to copy." msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "تم صورتکی را که میخواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تمهای جدید " "با کشیدن و رها کردن در فهرست تمها نصب میشوند." msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:" msgid "On unread messages" msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده" msgid "Conversation Window" msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید:" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها" # In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly. msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgid "Show _detailed information" msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استفاده از لغزش نرم" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای اینترنتی دریافت میشوند" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgid "Use font from _theme" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" msgstr "قالببندی پیشفرض" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "پیغامهای متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده میکنید که از " "قالببندی پشتیبانی میکنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت" msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "محدودهٔ درگاههایی که پاییده میشود به صورت _دستی مشخص شوند" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "_پذیرش پیشفرضها" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در:" "(%s برای نشانی اینترنتی)" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" msgstr "به کار انداختن صداها:" msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی" msgid "_Report idle time:" msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن" msgid "When both away and idle" msgstr "وقتی نیستید و بیکارید" msgid "Status at Startup" msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" msgid "Allow only the users on my buddy list" "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" msgid "Allow only the users below" msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود" msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران" msgid "Block only the users below" msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند." msgstr "تنظیم حریم خصوصی:" msgstr "اجازه دادن به کاربر" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟" msgstr "قطع رابطه با کاربر" msgid "Type a user to block." msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید." msgstr "با %s قطع رابطه شود؟" msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟" msgid "That file already exists" msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها" msgstr "_ذخیره و استفاده" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "تصحیح مقادیر تکراری" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgid "Waiting for network connection" msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه" msgid "Saved statuses..." msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s نمیتواند شاخهها را منتقل کند. لازم است پروندههای داخل شاخه را یکی یکی " msgid "You have dragged an image" msgstr "یک تصویر را برداشتهاید" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار " "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." msgid "Set as buddy icon" msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق" msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر" msgid "Insert in message" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار " "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "شما یک راهانداز رومیزی را برداشتهاید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است " "که این راهانداز به آن اشاره میکند." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد" msgstr "_باز کردن پیوند در:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" msgstr "باز کردن پرونده..." msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgid "Contact Availability Prediction" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "رفیقتان بیکار است" msgstr "رفیقتان رفته است" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است" msgstr "رفیقتان در راه است" msgstr "رفیقتان برونخط است" msgid "Point values to use when..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود" msgid "Point values to use for account..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..." "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس " msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو" msgid "Highlighted Messages" msgstr "پر رنگ کردن پیغامها" msgstr "پیغامهای ارسال شده" msgid "Received Messages" msgstr "پیغامهای دریافت شده" msgid "Select Color for %s" msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید" msgid "Ignore incoming format" msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی" msgstr "اِعمال کردن در گپها" msgstr "اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید" msgid "Add to Buddy List" msgstr "فرستادن فهرست رفقا" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" msgid "Server does not exist" msgstr "کاربر وجود ندارد" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgstr "این متصلشونده برای اشکالزدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است." msgid "By conversation count" msgstr "از روی تعداد گفتگوها" msgid "Conversation Placement" msgstr "تعیین جای گفتگوها" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " msgid "Number of conversations per window" msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به " msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" msgid "Middle mouse button" msgid "Right mouse button" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_نمایش ژستهای تصویری" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "پشتبیانی ژستهای موشی در پنجرههای گفتگو را ممکن میسازد.\n" "برای انجام این کنشها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n" "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید." msgid "Instant Messaging" msgstr "پیغامرسانی اینترنتی" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، " "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید." #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد." msgid "An email address was not found for this buddy." msgid "Add to Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی" msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ " "حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید." msgid "Evolution Integration" msgstr "یکپارچگی با اوولوشن" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این " "که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند." msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند." msgid "Checks for new local mail." msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "کشیدن خط علامت در " msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک " msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد." msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:" msgid "Error Running Editor" msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر" msgid "The following error has occurred:" msgstr "خطای زیر رخ داد:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی" msgid "Score Editor Path" msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "با متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی چند کاربر میتوانند همزمان روی یک قطعهٔ " #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید" msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "روشهای اطلاعرسانی" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود" msgid "Message Notification" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی پیجین" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n" "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n" "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n" "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی " msgstr "رنگ پیوند اینترنتی" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "رنگ پیوند اینترنتی" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "پر رنگ کردن پیغامها" msgid "Typing Notification Color" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی" msgid "Select Interface Font" msgstr "انتخاب قلم برای واسط" msgid "Select Font for %s" msgstr "قلم %s را انتخاب کنید" msgid "GTK+ Interface Font" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "تم میانبر متنی GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) " "ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است" msgstr "کاربران در %s: %s" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای قبلی " "را به اطلاع کاربر میرساند." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "مخفی کردن پنجرههای گفتگو" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgstr "تصحیح مقادیر تکراری" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد." msgid "Text Replacements" msgstr "فقط کلمههای کامل" msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" msgid "Add a new text replacement" msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه " msgid "Only replace _whole words" msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر." msgstr "وارد سیستم نشده است" msgstr "%s از سیستم خارج شد." "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "شرایط محلی اتاق گپ" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آیچَت" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آیچت در هر N دقیقه." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)" msgid "Use system default" msgstr "_پذیرش پیشفرضها" msgid "12 hour time format" msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)" msgid "24 hour time format" msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)" msgstr "نمایش تاریخ در..." msgid "For delayed messages" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها" msgstr "تاریخچهٔ _پیغامها:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و " "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند." msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی" msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار " "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز" msgid "Allow multiple instances" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "فقط وقتی جدا شده است" msgid "Windows Pidgin Options" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "گزینههای خاص پیجین برای ویندوز." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "گزینههای خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم میکند." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "این متصلشونده برای اشکالزدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) تحت مجوز عمومى همگانى گنو (GPL) منتشر شده است. اين مجوز تنها براى " "اطلاعرسانى اينجا ارائه شده است. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "جعبهابزار رابط کاربر گرافيکى چند بسترى که پيجين از آن استفاده مىکند" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "برنامه پيجين از قبل در حال اجرا است. لطفاً از پيجين خارج شود و دوباره سعى " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "پروندهها و DLLهاى اصلى پيجين" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "ايجاد مورد براى پيجين در منو آغاز" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "ايجاد ميانبُر به پيجين روى روميزى" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "محيط زمان اجراى GTK+ (اگر وجود ندارد اجبارى است)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "کارگير پيغامرسان اينترنتى پيجين (اجبارى)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "ميانبُرهاى راهاندازى پيجين" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "پشتيبانى غلطيابى املايى" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "پشتيبانى غلطيابى املايى. (براى نصب اتصال اينترنتى لازم است)" msgid "The installer is already running." msgstr "نصبکننده از قبل در حال اجرا است." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "حذفکننده نمىتواند مداخل registery پيچين را پيدا کند.$\\r ممکن است کاربر " "ديگرى اين برنامه را نصب کرده باشد." #. Installer Subsection Text msgstr "متصدىهاى نشانى اينترنتى" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "حذف نسخهاى از پيجين که در حال حاضر نصب است ممکن نيست. نسخه جديد بدون حذف " #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "صفحه وبى پيجين را ببينيد" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "شما اجازه لازم براى حذف اين برنامه را نداريد." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای " #~ "ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید." #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "پیغام درخواست اجازه:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "اجازه داده شود؟" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس" #~ msgstr "سمبل طالعبینی" #~ msgstr "برج منطقةالبروج" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgid "Modify Address" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "تغییر اطلاعات من" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "تغییر اطلاعات من" #~ msgstr "آخرین به هنگامرسانی" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید." #~ msgstr "کارگزار مشغول است" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "اجازه لازم دارد" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر" #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمیخورد..." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "دوست من میشوید؟" #~ msgstr "اضافه کردن رفیق" #~ msgstr "اضافه کردن رفیق" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "شکل QQ نامعتبر" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقایتان" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "دلیلی ارائه نشد." #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "%s شما را اضافه کرد" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "شما فقط میتوانید گروههای دایم QQ را جستجو کنید\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر" #~ msgstr "محاورهٔ درخواست" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمیدهد" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "عملیات QQ Qun" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n" #~ "این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمیخورد..." #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "انتخاب پوشه..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>آیپی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>آیپی عمومی من</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>آیپی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "تغییر گذرواژه" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "اطلاعات ورود به سیستم" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "قرارداد QQ\tمتصلشونده" #~ msgstr "اجازه داده شود" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "نمایش گزینههای کمتر" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "نمایش گزینههای کمتر" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "عنوان نامعتبر" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "ثبت نام لازم است" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "محاورهٔ درخواست" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد" #~ msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "نام گروه را وارد کنید." #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "درخواست رد شد" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC" #~ msgstr "خطای شناسهٔ QQ" #~ msgstr "نشانی کارگزار" #~ "Server notice From %s: \n" #~ msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%Id پروندهٔ %s را رد کرد" #~ msgstr "فرستادن پرونده" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%Id از انتقال %s صرف نظر کرد" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "TLS لازم دارد" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[نمیتوان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسههای نامعتبر است.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..." #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "دلیل نامعلوم." #~ msgstr "حالت فعلی شما" #~ msgstr "حالتهای کاربر" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "تغییر گذرواژه" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "کارگزار پِیجو" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "کارگزار گپ یاهو" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "درگاه گَپ یاهو" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "نمیتوان سوکت را به درگاه مقید کرد" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد." #~ msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s گروه معتبری نیست." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "خطای نامعلوم." #~ msgstr "%s در %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "نمیتوان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "نمیتوان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "نمیتوان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s حساب passport معتبری نیست." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "حذف گروه ممکن نیست" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد." #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "اطلاعات اشکالزدایی" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "نوع پروندهٔ ناشناخته\n" #~ "Error saving image\n" #~ "خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "کارگزار پیشکار" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد" #~ msgstr "درگاه _پایان:" #~ msgstr "در حال محاسبه" #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "عنوان نامعتبر" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وبگاه Yahoo! وارد سیستم شوید." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "اوسکرا(باسکی)" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, separated by commas)\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, separated by commas)\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "اتصال شکست خورد." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "اسم مستعار گپ" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد." #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "محدودیت کاربران" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "پیغام دریافت میشود" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" #~ msgstr "گزینههای کاربر" #~ msgstr "حالتهای کاربر" #~ msgstr "محدودیت کاربران" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "رمزنگاری Trillian" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شدهاید." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "نمیتوان به کارگزار BOS متصل شد:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "نمیتوان متصل شد" #~ msgid "Invalid username." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #~ msgid "Connection lost" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "نمیتوان نوشت" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "کارگزار پِیجوی ژاپن" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن" #~ "Lost connection with server\n" #~ "اتصال به کارگزار قطع شد\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "مخفی کردن پنجرههای گفتگو" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "فعالسازی کدام شناسه؟" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "رنگ مکاننمای فرعی" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "اندازهٔ ویجتها" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با " #~ "پیغام دعوتنامه، وارد کنید." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "ممکن است بهزودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC " #~ "استفاده کنید. برای بههنگامسازی %s را ببینید." #~ msgstr "اضافه کردن رفیق" #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #~ msgid "Keep alive error" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "اتصال به کارگزار قطع شد:\n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "اتصال کارگزار" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s" #~ msgstr "در حال جستجوی %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #~ msgstr "ورود به سیستم: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "اخطار %s مجاز نیست." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفتهاید." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "گپ در %s موجود نیست." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "تعداد مطابقتها خیلی زیاد است." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "وصفکنندههای بیشتری لازم است." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد." #~ msgstr "بدون کلیدواژه." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "کشور پشتیبانی نمیشود." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "شکست نامعلوم: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شدهاید. ده دقیقه " #~ "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش " #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "نام گروه نامعتبر" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "اتصال بسته شد" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "در انتظار پاسخ..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا میتوانید دوباره پیغام بفرستید." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "تغییر گذرواژه موفقیتآمیز بود" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "نمیتوان %s را برای نوشتن باز کرد!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "نمیتوان برای انتقال متصل شد." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "نمیتوان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت." #~ msgstr "ذخیره به نام..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s از %s میخواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s از شما درخواست کرده است برایش پروندهای بفرستید" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست" #~ msgstr "گزینههای پیشکار" #~ msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای گپ دریافت میشود" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "اطلاعات اولیه" #~ msgid "Update information" #~ msgstr "بهروزرسانی اطلاعات من" #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "شکل QQ نامعتبر" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید." #~ msgid "Reject request" #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست میخورد" #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست" #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "اجازه داده شود" #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است" #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شدهاید" #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شدهاید" #~ msgid "I am requesting" #~ msgid "I am the admin" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "وضعیت نامعلوم" #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کردهاید از خارج از محدوده قابل پذیرش است" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟" #~ msgid "Change Qun member" #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "اطلاعات کانال" #~ msgid "System Message" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>آیپیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "اطلاعات کارگزار" #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "خروج از این QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "قطع رابطه با کاربر" #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ "خطای اتصال از کارگزار %s:\n" #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "آیا میخواهید این رفیق را اضافه کنید؟" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد." #~ msgstr "اضافه کردن رفیق" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s میخواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s در فهرست رفقای شما نیست" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "درگاه کارگزار" #~ msgid "Network disconnected" #~ msgid "XMPP developer" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n" #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "نمایش رفقای برونخط" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "مرتبسازی از روی وضعیت" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "مرتبسازی الفبایی" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "مرتبسازی از روی اندازهٔ تاریخچه" #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد." #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینههای سوکت" #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. " #~ "این اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی نشست" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "نام کاربر نامعتبر" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست." #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "خیلی بد است (فرستنده)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "خیلی بد است (گیرنده)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "نام کاربری فرستاده شد" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "نام کاربری نامعتبر." #~ msgid "Available Message" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است." #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ "نمایش این که چه مدت بیکار بودهایدشما را قادر میسازد به طور دستی زمانی را " #~ "که بیکار بودهاید پیکربندی کنید." #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "اطلاعات شما به روز شد" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "دلیلتان را وارد کنید:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد" #~ msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "من برای پیوستن درخواست دادهام" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید" #~ msgstr "تأیید گروه QQ" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "کد [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "خطای عملیات گروه" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "دلیلتان را وارد کنید:" #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "نمیتوان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکالزدایی را بررسی کنید" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم" #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "نمیتوان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد" #~ msgstr "%s در حال حاضر %s است" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s دیگر %s نیست." #~ msgstr "فرستادن پرونده" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق" #~ msgstr "اضافه کردن _گپ" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/حسابها/اضافه کردن\\/ویرایش" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد " #~ "کنید. اگر بخواهید میتوانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. " #~ "اسم مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده میشود.\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای " #~ "اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد." #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "نمایشدهندهٔ تاریخچه" #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "ضامن رفقای برونخط" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "این فرمانها هنوز پشتیبانی نمیشوند. پیغام فرستاده نشد." #~ msgstr "مُهرهای زمانی" #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود." #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها" #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار" #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "پیغام پاسخ خودکار" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بیکار است" #~ msgid "_Default reply" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)" #~ msgid "Jabber Account" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "کارگزار نمیتواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:" #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید." #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "به دلیل نامعلومی نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد. معمولترین علت این است که " #~ "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید." #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید از این Qunخارج شوید؟" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!" #~ msgstr "ورود مخفی به سیستم" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "خطای ارسال سوکت" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "رد نظارت کاربران دیگر" #~ msgstr "مسدود کردن دعوتها" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "رد درخواستهای مشخصههای وضعیت برخط" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "شما همین الان سقلمهای فرستادید!" #~ msgstr "غیر قابل دسترسی" #~ msgstr "اسم مستعار..." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/گزینهها/نمایش _شمایل رفقا" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/گزینهها/نمایش شمایل رفقا" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "برنامهساز Jabber" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 در irc.freenode.net<BR><BR" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "نمایش _شمایل رفقا" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام " #~ "کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "بازکنندههای تورفتگی نمای درختی GTK" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "میتوانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/" #~ "\">http://pidgin.im</a>." #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف." #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده " #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "پیکربندی شبکه" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "تنظیم امکانات" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشدهها..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "پیغامهای _اینترنتی:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "پیغامهای _گپ:" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش میدهد." #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد " #~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات " #~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش میدهد. همچنین گزینهای برای چشمک " #~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد." #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد." #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "گزینههای گیم ویندوز" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برونخط یا از کار انداخته شده است. " #~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s" #~ "<b>مدت بیکاری:</b> %s" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ "<b>وضعیت:</b> برونخط" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin در irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "فرستادن _فرمانهای «slash» نامعلوم به شکل پیغام" #~ msgstr "گزینههای زبانه" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمیآید" #~ msgstr "رفته / بیکار" #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد." #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگیهای حساب «استفاده " #~ "از TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید." #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgstr "_اجازه داده شود" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "کاربر %s (%s) میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "کاربران: %s، پروندهها: %s، اندازه: %sگیگابایت" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "نمیتوان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s درخواست PING کرد" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد." #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا " #~ "میخواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_درخواست اجازه" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "کاربر %Iu به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "درخواست اجازه" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالببندی شده است:\n" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "قالببندی نام کاربری جدید:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "قالببندی نام کاربری..." #~ "<b>پشتیبانیها:</b> %s" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>پشتیبانیها:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "گذرواژه اشتباه" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC فرمان مکث فرستاده است." #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ "وقتی این اتفاق میافتد TOC همهٔ پیغامهایی را که به آن فرستاده میشود نادیده " #~ "میگیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی " #~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..." #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و " #~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo! است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از " #~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و " #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "نمیتوان خواند" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgid "Background set" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پسزمینه تأثیر میگذارد یا نه" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "به نظر برونخط" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "me از گیم نسخهٔ %s استفاده میکند." #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی <b>%s</b>: %s" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم " #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون نمیتوان فرمان صوتی پیکربندی شده را راهاندازی " #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست" #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست." #~ msgstr "میزبان تأیید هویت" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "میزبان پِیجو" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ "هنگامی که ناخواسته برونخط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد." #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم" #~ msgstr "خروج از سیستم" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_مخفی کردن پیغامهای جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود" #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "به AIM متصل نشده است" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "نام کاربری داده نشده است." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "کنترل از راه دور" #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "برنامههای گیم را به کنترل از راه دور مجهز میکند." #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ "این قابلیت را به گیم میدهد که توسط برنامههای طرف سوم یا از طریق ابزار " #~ "Pidgin-remote از راه دور کنترل شود." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "ویرایش این پیغام" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "حذف پیغام رفتن" #~ msgstr "تنظیم همه به رفته" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را " #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)." #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" # "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n" # "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" # "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" # "علامت زدن همهٔ حسابها با «رفته» با پیغام پیشفرض.\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _حسابها" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _متصل شوندهها" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/ابزارها/ح_سابها" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "نام گروه جدید" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)" #~ msgstr "/ابزارها/رفته" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای حسابها" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن" #~ msgstr "ورود به سیستم:" #~ msgstr "ورود به سیستم" #~ msgstr "انصراف از همه" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "دلیل نامعلوم است." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "اتصال مجدد _همه" #~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/گفتگو/اخطار..." #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر" #~ msgstr "دعوت کردن کاربر" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "برنامهساز ارشد قبلی" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "گیم یک کارگیر پیمانهای پیغامرسان است که قابلیت کار همزمان با AIM، MSN، " #~ "Yahoo!، ICQ، IRC، SILC، GroupWise، ناول، Napster، Zephyr و Gadu-Fadu را " #~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده " #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "برنامهسازان فعال" #~ msgstr "اخطار به کاربر" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n" #~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث میشود او مورد محدودیتهای " #~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعالسازی" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "حذف کمینِ رفیق" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_نمایش لقبهای دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغامها" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_ارسال قالببندی پیشفرض با پیغامهای ارسالی" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_فرستد" #~ msgid "Window Closing" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_گریز پنجره را میبندد" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "مهار با {ذ/ه/ع} _قالببندی را عوض میکند" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج میکند" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "نمایش _دکمهها به شکل:" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "به کار انداختن _فرمانهای «slash»" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "استفاده از نامهای کاربری _چندرنگ در گپها" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "تعیین _جای زبانه:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:" #~ msgstr "تاریخچههای سیستم" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج میشوند" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "ثبت زمان _بیکار شدن/برگشتن از بیکاری رفقا" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمیگردند" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بیکار شدن/رفتن خودتان" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "به _صف کردن پیغامهای جدید وقتی نیستید" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" #~ msgstr "استفاده از گیم" #~ msgstr "استفاده از ویندوز" #~ msgid "Away m_essage:" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_حساب:</b>" #~ msgstr "_ورود به سیستم" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" # "گیم %s. برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "نمیتوان ترجیحات را بار کرد" #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ "گیم نمیتواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمیای که دیگر استفاده " #~ "نمیشود ذخیره شدهاند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیماتتان را " #~ "مجدداً پیکربندی کنید." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "پیشفرضی کمی جالبتر" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "رفته فقط برای دوستان" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "کد خطای نامعلوم." #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "نمیتوان کارگزار را ping کرد" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "UIN Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN Gadu-Gadu نامعتبر هستید." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را گرفت" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "نمیتوان گذرواژه را تغییر داد" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu" #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست " #~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست" #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد " #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست" #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " #~ "connect to the directory server. Please try again later." #~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمیتوانست به کارگزار " #~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را " #~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست." #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " #~ "connecting to the directory server. Please try again later." #~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست " #~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش " #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر" #~ msgstr "شناسهٔ Jabber" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "خطای فهرست اتاقها" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "ویژگیهای کاربر" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد." #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید." #~ msgstr "مشخص نشده است" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با " #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "نمیتوان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد." #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام " #~ "رفتنتان را کردهاید. شما در وضعیت «حاضر» باقی ماندهاید؛ هنگامی که کاملاً " #~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ "من دارم کار میکنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم " #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "ترک کانال شکست خورد" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای اینترنتی" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغامهای کانال" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای کانال" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "دادههای مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "لطفاً گذرواژهتان را وارد کنید" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%Id پیغام)" #~ msgstr "%s وارد سیستم شد." #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ "%2$s به %1$s اخطار داد.\n" #~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است" #~ msgid "an anonymous person" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت میکند" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n" #~ "مقادیر پیشفرض (برونخط = ۴، رفته = ۲ و بیکار = ۱) از\n" #~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بیکار->رفته+بیکار->برونخط بهره میبرند." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) میخواهد به او اجازه دهید." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "نمایش اعلانهای بسته شدن گفتگو" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."