# Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com> # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, # January 2005, 2006-2008, July 2009, July 2010, August 2010, January 2011 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # Otros términos comunes y sus traducciones: # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas») # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: Área de notificación del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Key Exchange: Intercambio de claves # - Key Agreement: Acuerdo de claves # - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada) # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de # GNOME desde la versión 2.6) " Project-Id-Version: Pidgin\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:26-0700\n" " PO-Revision-Date: 2012-02-16 01:08+0100\n" " Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" " Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" " X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword query libpurple\n" " X-POFile-SpellExtra: YCHT Pidgin send mDNS GNOME GG hiperenlaces VERSION\n" " X-POFile-SpellExtra: Maratí moderator CTCP list leave Captcha Jabber zl\n" " X-POFile-SpellExtra: cfm zi core CMD nickserv zc notifíquelo plugins\n" " X-POFile-SpellExtra: Kannada ActiveTCL index sub operwall version Sálvese\n" " X-POFile-SpellExtra: activestate net Qun PKCS Amhárico hash Gnome pidgin\n" " X-POFile-SpellExtra: codecs Gadu Galeon receive items bot Za action Oriya\n" " X-POFile-SpellExtra: SMS Previsualizar myim openserv names vd Status zir\n" " X-POFile-SpellExtra: deop doodle perl call msj msg libfaim Konqueror Quns\n" " X-POFile-SpellExtra: Meebo webmaster none join MMS install MOTD Surfeando\n" " X-POFile-SpellExtra: JID topic captcha MITM Encaminadores magenta\n" " X-POFile-SpellExtra: sip hoc ping config profile fs savedstatuses Url ABI\n" " X-POFile-SpellExtra: inst HTTPS Hiptop envíenos UDP MySpace CAPTCHA PNG\n" " X-POFile-SpellExtra: Swahili Seamonkey help Telugu Purple xmpp\n" " X-POFile-SpellExtra: PortapapelesGnt Re FND developer jid Trillian AOL lt\n" " X-POFile-SpellExtra: lu MIs Tamil URL timestamp CHL URI devel detach\n" " X-POFile-SpellExtra: register IPC chanserv SNAC SERVER VIP msgcolor mode\n" " X-POFile-SpellExtra: debug buddylist Perl Live SOCKS Passport http\n" " X-POFile-SpellExtra: autoaceptada hacker RTF inténtelo Urdu Netscape\n" " X-POFile-SpellExtra: deregistrar SHA TinyURL cookie proxy org debugwinInt\n" " X-POFile-SpellExtra: SecurID SSL Chat swiki puny fuseaction oper Mozilla\n" " X-POFile-SpellExtra: Authzid MUC owner myspace anyone SASL TLS GTK zlocate\n" " X-POFile-SpellExtra: iChat part msnim lazy zcir PDA SPAM reconectarse\n" " X-POFile-SpellExtra: Sinhala PubSub pre iTunes cmode DD voices say\n" " X-POFile-SpellExtra: desregistro KiB Middle encaminador instance\n" " X-POFile-SpellExtra: modosusuario Ticket resetear quote ssimpleticket\n" " X-POFile-SpellExtra: alpha QQ webcam Google clear QA autoaceptación\n" " X-POFile-SpellExtra: GStreamer visitor bum encaminadores Desuscribir\n" " X-POFile-SpellExtra: deregistrado GNUTLS Meanwhile Audiollamada stanza\n" " X-POFile-SpellExtra: info dh babble dd BOSH dx getkey Display AAAA\n" " X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Autoaceptar remove Kong ban Butaní wiki\n" " X-POFile-SpellExtra: aMSN malformada Doodle malformado Inténtelo Sametime\n" " X-POFile-SpellExtra: close stats DBus TCU TCP TCL Thai irc Info notice\n" " X-POFile-SpellExtra: Siéntase Server subs highlight UbicaciónExt cumode\n" " X-POFile-SpellExtra: ircop Firefox admin portapapeles CLIENT buzz com dm\n" " X-POFile-SpellExtra: PEP HistóricoGnt PEM devoice away UIN ad conference\n" " X-POFile-SpellExtra: quit Khmer Relay bieloruso Yahoo swf Laosiano ctcp\n" " X-POFile-SpellExtra: Switchboard username Epiphany WAP gnt Reconectar\n" " X-POFile-SpellExtra: OpenQ GntLastlog aim voice Nepalís Album motd stdout\n" " X-POFile-SpellExtra: XMPP CVR umode AIM tzc im conf in PONG VCard DIR\n" " X-POFile-SpellExtra: participant whois make toaster Tcl member Mobile Bokm\n" " X-POFile-SpellExtra: NSS status UTC UTF wallops Asamís outcast IM Punjabí\n" " X-POFile-SpellExtra: Reconectarse IC IRC Vd Xtraz Nynorsk PING Babble\n" " X-POFile-SpellExtra: command the fué Despiértame Thanh BOS Ping\n" " X-POFile-SpellExtra: Autorechazar kill Hotmail nudge UID freenode ésto\n" " X-POFile-SpellExtra: TURN contribuído BonjourWindows pubkey QIP kick\n" " X-POFile-SpellExtra: editprofile ops stunserver zephyr Farsight desh\n" " X-POFile-SpellExtra: Malayalam Talk hiperenlace Cheung www Sub zci\n" " X-POFile-SpellExtra: Messenger Finch halfops MySpaceIM mood Fire Zephyr\n" " X-POFile-SpellExtra: Deregistrar affiliate icq Chats Adium Bot Novell\n" " X-POFile-SpellExtra: socket whowas op Hong URLs MXit Gujarati SILC\n" " X-POFile-SpellExtra: accounts CAPTCHAs NET log support Cookie Ubuntu\n" " X-POFile-SpellExtra: Bonjour chats Firebird hu deregistro DNS switchboard\n" " X-POFile-SpellExtra: count prefs default gstreamer Vídeollamada GntFg\n" " X-POFile-SpellExtra: mDNSResponder RedirectEX GroupWise MSN Hing chat\n" " X-POFile-SpellExtra: nologin PINes nick Proxy Man users AP memoserv AV ICQ\n" " X-POFile-SpellExtra: roleando HMAC clientLogin vCard GetABacktrace DN\n" " X-POFile-SpellExtra: indisponible verbose Tor delbuddy GUI unsafe Mari\n" " X-POFile-SpellExtra: operserv Win sgtkrc accountSettings download zu\n" " X-POFile-SpellExtra: chromium desinstalador Redimensionar GtkTreeView Core\n" " X-POFile-SpellExtra: rEs rSi manualwin chrome rPuede Maithili Chrome\n" " X-POFile-SpellExtra: Facebook persist ymsgr addbudy CLICK GPL\n" " X-POFile-SpellExtra: authserv TOC RC Installing Punjabí Indentar apilable\n" " X-POFile-SpellExtra: Evolution Maratí MultiMX Gtkrc kannada win debugwin\n" " X-POFile-SpellExtra: profileedit sobreescribirá blocklist STUN Comprobador\n" " X-POFile-SpellExtra: windows dlls IdUsuario gtkrc Name listicon Chromium\n" " X-POFile-SpellExtra: Pidgwin browser\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de " " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar " " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " "este error en http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgstr "No se ha modificado la cuenta" msgid "Account was not added" msgstr "No se ha añadido la cuenta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al " "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al " msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "No se han instalado complementos de protocolo." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)" msgstr "Modificar cuenta" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta cuenta en el servidor" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s." msgstr "¿Autorizar al amigo?" "Visto por última vez: hace %s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo." msgid "You must provide a group." msgstr "Debe indicar un grupo." msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta." msgid "The selected account is not online." msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada." msgid "Error adding buddy" msgstr "Error al añadir al amigo" msgstr "Nombre de usuario" msgstr "Apodo (opcional)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "Mensaje de invitación (opcional)" msgstr "Añadir a un grupo" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduzca la información del amigo." #. Extract their Name and put it in msgstr "Conectarse automáticamente" msgid "You can edit more information from the context menu later." "Puede editar más información más adelante a través del menú contextual." msgid "Error adding group" msgstr "Error al añadir al grupo" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir." msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduzca el nombre del grupo" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios." msgstr "Editar configuración" # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs msgstr "Añadir aviso de amigo" msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" "Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgstr "Confirmar borrado" msgstr "Lugares marcados" #. Never know what those translations might end up like... # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgstr "Bloquear/Desbloquear" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/" msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere " msgstr "Unirse a un chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver información de registro." #. Create the "Options" frame. msgstr "Bloquear/Desbloquear..." msgstr "Unirse a un chat..." msgstr "Mostrar todos los registros" msgstr "Amigos desconectados" msgstr "Por tamaño de registro" msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique un nombre de sistema" msgid "Type the host name this certificate is for." "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "No se pudo importar el archivo %s.\n" "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Error en la importación de certificado" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Falló la importación del certificado X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione un certificado PEM" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "Falló la exportación al archivo %s.\n" "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Error en la exportación de certificado" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Falló la exportación del certificado X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportación de certificado PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado para %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado de equipo SSL" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirme el borrado del certificado" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificados" msgstr "%s se ha desconectado." "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar cuenta" msgstr "No existe esa orden." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado." msgid "You have left this chat." msgstr "Ha dejado este chat." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de " msgstr "Limpiar histórico" msgstr "Mostrar marcas de tiempo" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Añadir aviso de amigo..." msgstr "Habilitar registro" msgstr "Habilitar sonidos" msgid "You are not connected." msgstr "No está conectado." msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "Lista de %d usuario:\n" msgstr[ 1 ] "Lista de %d usuario:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación" msgid "No such command (in this context)." msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver " "las clases de mensaje válidas." msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando " msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." "me <acción>: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre la conversación " msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»." # TODO - Can colors and clases be translated here? "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " "plano>: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " msgid "Unable to open file." msgstr "No se pudo leer el archivo." msgstr "Ventana de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo" msgstr[ 1 ] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos" msgstr "Transferencia de archivos" msgstr "Nombre de archivo" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpiar transferencias terminadas" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" msgid "The file was saved as %s." msgstr "Se guardó el archivo como %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversaciones en %s sobre %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversación con %s sobre %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción " "«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»." "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la " "preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" " "está habilitada en las preferencias." msgid "No logs were found" msgstr "No se encontraron registros" msgstr "Tamaño total del registro:" msgstr "Deslizar/Buscar: " msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversaciones en %s" msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" msgid "All Conversations" msgstr "Todas las conversaciones" msgstr "Registro del Sistema" msgid "Call in progress." msgstr "Llamada en curso." msgid "The call has been terminated." msgstr "La llamada se ha cancelado." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no " msgid "You have rejected the call." msgstr "Ha rechazado la llamada." msgid "call: Make an audio call." msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo." msgstr[ 1 ] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." msgstr "Información sobre %s:" msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "falló la carga del complemento" msgid "unloading plugin failed" msgstr "falló la descarga del complemento" "Nombre de archivo: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento." msgid "Error loading plugin" msgstr "Error al cargar el complemento" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a " msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccione el complemento a instalar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar complemento..." msgstr "Configurar complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." msgstr "Nuevo aviso de amigo" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" msgstr "Nombre del amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cuando un amigo..." msgid "Returns from away" msgstr "Deja de estar ausente" msgid "Is no longer idle" msgstr "Ya no está inactivo." msgstr "Empieza a escribir" msgid "Pauses while typing" msgstr "Hace una pausa mientras escribe" msgstr "Deja de escribir" msgstr "Envía un mensaje" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificación con una ventana emergente" msgstr "Enviar un mensaje" msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" msgstr "Reproducir un sonido" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible" msgid "Cannot create pounce" msgstr "No se puede crear el aviso" msgid "You do not have any accounts." msgstr "No tiene ninguna cuenta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?" msgstr "Avisos de amigos" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se ha conectado (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se ha desconectado (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se ha marchado. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basado en el uso del teclado" msgid "From last sent message" msgstr "Del último mensaje enviado" msgstr "Mostrar tiempos de inactividad" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar amigos desconectados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" msgstr "Formato de registro" msgid "Log status change events" msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado" msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad" msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar el estado" msgstr "Cambiar estado a" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Los campos obligatorios están subrayados." msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado aún." msgstr "Enviar archivo..." msgstr "Abrir archivo..." msgid "Choose Location..." msgstr "Escoger ubicación..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría." msgstr "Se conecta un amigo" msgstr "Se desconecta un amigo" msgstr "Se recibe un mensaje" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" msgstr "Se envía un mensaje" msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" msgstr "Usted habla en el chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" msgid "Attention received" msgstr "Recibida atención" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de gstreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "No se pudo inicializar gstreamer." msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccione un archivo de sonido..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" msgstr "Timbre de la consola" msgstr "Método para reproducir sonidos" "(%s para nombre de archivo)" msgstr "Opciones de sonido" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco" msgid "Only when available" msgstr "Sólo cuando estoy disponible" msgid "Only when not available" msgstr "Sólo cuando no estoy disponible" msgstr "Eventos de sonido" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?" msgstr "Estados guardados" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgstr "Título no válido" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado." msgstr "Título duplicado" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduzca un título distinto para el estado." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Error al cargar el complemento." msgid "Couldn't find X display" msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" msgid "Couldn't find window" msgstr "No se pudo encontrar la ventana" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." "No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11." msgstr "Complemento de portapapeles" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando " "estos cambian, si es posible." msgid "%s just signed on" msgstr "%s se acaba de conectar" msgid "%s just signed off" msgstr "%s se acaba de desconectar" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s le envío un mensaje" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dijo su apodo en %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envió un mensaje en %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amigo se conecta/desconecta" msgid "You receive an IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguien habla5~e en el chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar con un «toaster» cuando" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE." msgstr "Complemento «toaster»" msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n" "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el " "histórico para los mismos tipos de conversación." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas " "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " "conversación en la conversación actual." msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para lo anterior: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Por favor espere mientras TinyURL genera una URL más corta ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" msgstr "Complemento TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia" #. primitive, no, id, name msgstr "Amigos conectados" msgstr "Amigos desconectados" msgstr "Conectado/Desconectado" msgstr "Subgrupo anidado" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Agrupación anidada (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado." msgstr "Complemento «Último log»." msgid "Password is required to sign on." msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)" msgstr "Introduzca la contraseña" msgstr "Guardar la contraseña" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" msgstr "Error de conexión" msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" msgstr "Nueva contraseña" msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (otra vez)" msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contraseña de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva." msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario %s" msgstr "Establecer su información de usuario" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "El certificado es auto-firmado y no se comprueba automáticamente." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "No se confía en el certificado porque no hay ningún certificado que pueda " "verificar que sea actualmente de confianza." "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "El certificado aún no es válido. Compruebe que la fecha y hora de su " "ordenador sean correctas." "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." "El certificado ha expirado y ya no se considera válido. Compruebe que la " "fecha y hora de su ordenador sean correctas." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "El certificado recibido no ha sido generado para este dominio." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "No tiene una base de datos de certificados raíz, por lo que no se puede " "validar este certificado." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "La cadena de certificación presentada es inválida." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido de gestión de certificados." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una " #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de Certificación" msgstr "Caché de servidores SSL" msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error de certificado SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Imposible validar el certificado" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted " "no está conectado con el servicio que realmente quiere." "Fingerprint (SHA1): %s\n" "Fecha de activación: %s\n" "Fecha de expiración: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Información del certificado" msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" msgid "Unregistration Error" msgstr "Error de desregistro" msgstr "+++ %s se ha conectado" msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se ha desconectado" msgstr "Error desconocido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." msgid "The message is too large." msgstr "El mensaje es demasiado largo." msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." msgstr "Enviar un mensaje" msgstr "Enviar un _mensaje" msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." msgstr "Invitar a un chat" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitación opcional." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a " msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n" "Error al resolver %s: \n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Error al resolver %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "Error al leer del proceso de resolución:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" msgstr "Razón desconocida" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." msgstr "Interrumpiendo la resolución DNS en modo proxy Tor." "Error al escribir %s: \n" "Error al acceder a %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n" msgid "File is not readable." msgstr "El archivo no es leíble." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarle un archivo" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" "A file is available for download from:\n" "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofrece enviar %s a %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de archivos completa" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivos cancelada" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s canceló la transferencia de %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s canceló la transferencia del archivo" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Ejecutar la orden en un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «aim»" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «gg»" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «icq»" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «irc»" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «msnim»" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «sip»" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «xmpp»" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería " "ejecutarse en un terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>" msgstr "Formato antiguo plano" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "No se pudo registrar esta conversación." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en " "los paquetes de complementos de GStreamer." "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado " msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error no recuperable Farsight2." msgid "Error with your microphone" msgstr "Error con su micrófono" msgid "Error with your webcam" msgstr "Error con su cámara web" msgstr "Error de conferencia" msgid "Error creating session: %s" msgstr "Error al crear la sesión %s" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" "No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" "El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», " "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténtelo de nuevo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No se pudo cargar el complemento" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No se pudo cargar su complemento." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios " msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." "Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» " msgid "Autoaccept complete" msgstr "Completada autoaceptada" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Configurar la autoaceptación" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "Ruta donde se guardarán los archivos\n" "(Debe dar la ruta completa)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" "Cuando llega una solicitud de transferencia de un usuario que\n" "*no* está en su lista de amigos:" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de " "archivos autoaceptada\n" "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un directorio para cada usuario" msgid "Escape the filenames" msgstr "Indentar los nombres de fichero" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduzca sus notas a continuación..." msgstr "Editar las notas..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guardar las notas de amigos concretos." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos." msgstr "Prueba de cifrado" msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Ejemplo de complemento DBus" msgstr "Control de archivos" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgstr "Generador de ausencia" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo" msgstr "Cliente de prueba IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el " "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas." msgstr "Servidor de prueba IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " msgstr "Ocultar uniones/divisiones" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" msgstr "Esconder Unir/Dejar" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo " "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "El usuario no está conectado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Enviar respuesta automática:" msgid "%s has signed off." msgstr "%s se ha desconectado." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se " msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida." msgid "Message could not be sent." msgstr "No se envió su mensaje." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración general de lectura del registro" msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heurísticos de nombres" #. Add Log Directory preferences. msgstr "Directorio de registro" msgstr "Lector de registro" msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " " AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Cargar complementos .NET con Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Añadir una nueva línea en los chats" # Antecede una línea al mensaje mostrado. msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se " "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar " "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como " "un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?" msgstr "Mensaje desconectado" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." msgid "One Time Password" msgstr "Contraseña de un solo uso" msgid "One Time Password Support" msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso" msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen " "una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n" " Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a " "enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y " msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar cuando ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Activar conversaciones psíquicas" msgstr "Prueba de señales" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." msgstr "Complemento sencillo" msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." msgid "%s has signed on." msgstr "%s se ha conectado." msgstr "Notificar cuando" msgstr "El amigo se _ausenta" msgstr "El amigo está _inactivo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta" msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve " msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " " http: //www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». " "Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha cerrado la conversación." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo " msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No se pudo obtener el token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar la lista de amigos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." "No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar lista de amigos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro." msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "¡Se completó el registro con éxito!" msgstr "Contraseña (de nuevo)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Introducir texto del captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" msgstr "Año de nacimiento" msgstr "Solamente conectado" msgstr "Encontrar amigos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda" msgid "Fill in the fields." msgstr "Rellene los campos." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!" msgstr "Contraseña actual" msgid "Password (retype)" msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" msgid "Enter current token" msgstr "Introduzca el token actual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu" msgstr "Mostrar el estado a:" msgid "Change status broadcasting" msgstr "Cambiar la difusión de estado" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "Por favor, seleccione quién debería poder ver su estado" msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" msgstr "Añadir al chat..." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgstr "Año de nacimiento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "No matching users found" msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda." msgid "Unable to read from socket" msgstr "No se pudo leer del socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos exportada" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" msgstr "_Nombre de chat:" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" msgid "Not connected to the server" msgstr "No está conectado al servidor" msgstr "Encontrar amigos..." msgid "Change password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" msgid "Don't use encryption" msgstr "No utilizar cifrado" msgid "Use encryption if available" msgstr "Utilizar cifrado si es posible" msgid "Require encryption" msgstr "Solicitar cifrado" msgid "Connection security" msgstr "Seguridad de la conexión" msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" msgstr "No hay tema establecido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Falló la transferencia de archivos" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "No se pudo conectar: %s" msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha cerrado la conexión" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s" msgstr "Fin de la lista de prohibiciones" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgstr "Inactivo durante" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha borrado el tema." msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" msgstr "Mensaje desconocido" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender." msgstr "Usuarios en %s: %s" msgstr "Respuesta de hora" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora local del servidor de IRC es:" msgstr "No existe ese canal" msgstr "no existe el canal" msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" msgstr "No se pudo enviar" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." msgstr "Sólo con invitación" msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inválidos." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inválidos." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"." msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse." msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles." msgstr "Mensajes globales de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza una acción." msgid "authserv: Send a command to authserv" msgstr "authserv: Enviar una orden a authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un " "mensaje al dejar de estar ausente." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar una orden a chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador " "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles " "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un " "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal " "especificado o al canal actual." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más " "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o " "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden " "hacer los operadores de canal." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" " list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. " "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar una acción." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar una orden a memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <apodo|canal>: Fija o elimina un modo " "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar una orden a nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <objetivo>: enviar un aviso a un usuario o a un canal." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra " "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede " msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: Enviar una orden a operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, " "con el mensaje opcional." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si " "no se especifica un usuario)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <apodo> <mensaje>: Envía un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje " msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar una orden en crudo al servidor." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede " "hacerlo un operador de canal." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal " "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <apodo>: Obtiene información de un usuario." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "whowas <apodo>: Obtiene información de un usuario que se ha " msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" msgstr "Respuesta a PING CTCP" msgstr "Error desconocido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Falló la orden ad-hoc" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "Respuesta inválida del servidor" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no " msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Falló la autenticación SASL" msgstr "Error de SASL: %s" msgstr "Codificación inválida" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Extensión no soportada" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de " "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. " "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the " msgid "Server does not support channel binding" msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Método de asociación al canal no soportada" msgstr "Usuario no encontrado" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida" msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario" # No se pudo convertir la contraseña a forma canónica msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafío malicioso del servidor" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Respuesta no esperada del servidor" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." msgid "No session ID given" msgstr "No se ha obtenido un ID de sesión" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "Dirección extendida" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs msgstr "Editar vCard de XMPP" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." msgstr "Sistema operativo" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos " "proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Falló la consulta al directorio" msgid "Could not query the directory server." msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucciones del servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un " "usuario XMPP cuyos datos coincidan." msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Buscar un usuario XMPP" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduzca un directorio de usuario" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar" msgstr "Buscar en el directorio" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala válido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" msgstr "Nombre de servidor no válido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" msgstr "No se encontraron usuarios" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." msgstr "Expiró el «ping»" msgstr "XMPP ID no válido" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH malformada" msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro a %s efectuado con éxito" msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito en el registro" msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registro de %s efectuado con éxito" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Éxito en el deregistro" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Falló el deregistro" msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" "Please fill out the information below to change your account registration." "Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de " msgid "Please fill out the information below to register your new account." "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva " msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s" msgid "Change Registration" msgstr "Cambiar registro" msgid "Error unregistering account" msgstr "Error al deregistrar la cuenta" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El servidor no soporta bloqueos" msgstr "Escuchando ahora" msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" msgstr "Texto de estado de ánimo" msgstr "Permitir codazos" msgstr "Nombre de estado de ánimo" msgstr "Comentario de estado de ánimo" #. should be user_settable some day msgstr "Artista de música" msgstr "Título de música" msgstr "Género de música" msgstr "Comentario de música" msgstr "Tiempo de música" msgstr "Contraseña modificada" msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificada." msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contraseña" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar contraseña XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" msgstr "Establecer su información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." msgstr "Solicitud errónea" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" msgstr "Elemento no encontrado" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP malformado" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontró el servidor remoto" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripción necesaria" msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta en la autorización" msgstr "Authzid inválido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" msgstr "Servidor desaparecido" msgstr "Servidor desconocido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" msgstr "Violación de la política" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" msgstr "Ver otros servidores" msgstr "Parada del sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de «stanza» no soportado" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" msgid "XML Not Well Formed" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No puede echar al usuario %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconocido: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No puede expulsar al usuario %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea " #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" msgstr "Dando un codazo a %s..." msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Falló la inicialización del medio" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio." msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione un recurso" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar una sala de chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar una sala de chat." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." msgstr "join: <sala[@servidor]> [contraseña]: Unirse a una sala." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo del usuario" msgstr "Ausencia extendida" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgstr "Utilizar SSL antiguo" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" msgstr "Puerto de conexión" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgstr "Conectar con el servidor" msgid "File transfer proxies" msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha abandonado la conversación." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaje de error de XMPP" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "La versión XMPP no coincide" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Falta el ID del flujo XMPP" msgstr "Error de tratamiento XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" msgstr "Error en el chat %s" msgstr "Crear una sala nueva" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " msgstr "_Configurar sala" msgstr "_Aceptar valores por omisión" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " msgstr "Fallo en el envío del archivo" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del " msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" msgid "Set User Nickname" msgstr "Establecer apodo de usuario" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduzca su nuevo apodo." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en " msgstr "Establecer apodo..." msgstr "Seleccione una acción" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"." msgstr "Error al añadir un amigo" msgid "The username specified does not exist." msgstr "El nombre de usuario especificado no existe." msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" msgid "Already logged in" msgstr "Ya está conectado" msgstr "Nombre de usuario no válido" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nombre de amigo no válido" msgstr "Ya está en lista" msgstr "No está en la lista" msgstr "El usuario no está conectado" msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" msgstr "Demasiados grupos" msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Falló la notificación de la transferencia" msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" msgstr "No ha iniciado sesión" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servicio no disponible temporalmente" msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" msgstr "Orden deshabilitada" msgid "File operation error" msgstr "Error de operación de archivos" msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" msgstr "Servidor ocupado" msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. msgstr "Sobrecarga de sesión" msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte no verificado" msgstr "Fichero de amigos incorrecto" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "El nombre de amigo cambia demasiado rápido" msgstr "Servidor muy ocupado" msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" msgid "Passport account suspended" msgstr "Cuenta Passport suspendida" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del " "servidor. ¿Desea añadir a este amigo?" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para " msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero ésto no está soportado " msgid "%s has nudged you!" msgstr "¡Le ha dado un codazo %s!" msgstr "Dando un codazo a %s..." msgstr "Dirección de correo electrónico..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Establecer nombre de amigo para %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre de amigo" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán." msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Éste es el nombre que identifica a esta ubicación" msgstr "Otras ubicaciones" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Puede desconectarse de otras ubicaciones aquí" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "No está conectado desde otra ubicación." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "¿Desea permitir múltiples conexiones?" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "¿Desea o no permitir la conexión desde múltiples ubicaciones de forma " msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono móvil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Texto bloqueado para %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "No hay texto bloqueado para esta cuenta." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" "Los servidores MSN bloquean actualmente las siguientes expresiones regulares:" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado." msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." msgstr "Jugando un juego" msgid "Home Phone Number" msgstr "Número de teléfono de casa" msgid "Work Phone Number" msgstr "Número de teléfono del trabajo" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Número de teléfono móvil" msgstr "Vuelvo enseguida" msgstr "Nombre del juego" msgstr "Título de la oficina" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer su nombre de amigo..." msgid "View Locations..." msgstr "Ver ubicaciones..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Permitir/Rechazar múltiples conexiones..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" msgstr "Enviar a un móvil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." msgstr "No se pudo añadir" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al obtener el perfil" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" msgstr "Ciudad donde vive" msgstr "Lugares donde he vivido" msgstr "Información del contacto" msgid "Significant Other" msgstr "Otra persona importante" msgstr "Teléfono de casa" msgstr "Teléfono de casa (2)" msgstr "Correo-e personal" msgstr "Teléfono del trabajo" msgstr "Teléfono del trabajo (2)" msgstr "Dirección del trabajo" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgstr "Móvil del trabajo" msgstr "Buscapersonas del trabajo" msgstr "Correo-e del trabajo" msgstr "Cosas preferidas" msgstr "Actualizado por última vez" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "El usuario no ha creado un perfil público." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa " "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un " "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el " msgstr "Ver el perfil web" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger" msgstr "Usar método HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor de método HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" msgid "Allow direct connections" msgstr "Permitir conexiones directas" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "Permitir conexiones desde múltiples ubicaciones" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda" msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Error desconocido (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "No puede añadir al usuario" msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Error desconocido (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "No puede eliminar el usuario" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." "No se pudo enviar el mensaje móvil porque se produjo un error desconocido." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "No se pudo enviar el mensaje porque el sistema no está disponible. Esto " "sucede normalmente cuando el usuario está bloqueado o no existe." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." "No se pudo enviar el mensaje porque se están enviando demasiado rápido." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación " msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "%s (Se produjo un error al recibir este mensaje. Falló la conversión de la " "codificación de %s a UTF-8.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "%s (Se produjo un error al recibir este mensaje. El código de caracteres era " "%s, pero no es un conjunto UTF-8 válido.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "%s (Se produjo un error al recibir este mensaje. Se omitió el código de " "caracteres, pero no es un conjunto UTF-8 válido.)" msgstr "Error de escritura" msgstr "Error de lectura" "Connection error from %s server:\n" "Error de conexión del servidor %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Error en el análisis HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." "Los servidores MSN no están disponibles temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No se pudo autenticar: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." msgid "Starting authentication" msgstr "Empezando la autenticación" msgstr "Obteniendo una cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero esta solicitud " msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." "%s le ha enviado para que vea su webcam, pero ésto no está aún soportado." msgid "Away From Computer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" "No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el " "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a " "intentarlo en unos minutos:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "¿Desea borrar al amigo de su agenda?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "El nombre que introdujo es inválido." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." "El cumpleaños que ha introducido es inválido. El formato correcto es: 'AAAA-" msgid "Profile Update Error" msgstr "Error de actualización de perfil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." msgstr "Número de teléfono móvil" msgid "Update your MXit Profile" msgstr "Actualizar su perfil MXit" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "La clave PIN introducida es inválida." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "El PIN que introdujo tiene una longitud inválida [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Las dos PINes que introdujo no coinciden." msgstr "Error de actualización de PIN" msgstr "Verifique el PIN" #. (reference: "libpurple/request.h") msgstr "Cambiar PIN MXit" msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "No hay ninguna pantalla de bienvenida disponible" msgstr "Buscar por usuario" msgid "Search for a MXit contact" msgstr "Buscar por contacto MXit" msgid "Type search information" msgstr "Introduzca la información de búsqueda" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Cambiar perfil..." msgid "Suggested friends..." msgstr "Amigos sugeridos..." msgid "Search for contacts..." msgstr "Buscar por contactos..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su " "configuración de servidor." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." "No se pudo conectar con el servidor MXit. Por favor, revise su configuración " msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "El nombre que introdujo es demasiado corto." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "El PIN que ha introducido no tiene una longitud válida [7-10]." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrar nueva cuenta MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." "Error al contactar el sitio WAP MXit. Por favor, vuelva a intentarlo más " #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." "MXit no puede procesar la solicitud actualmente. Por favor, inténtelo más " msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Código de seguridad incorrecto. Por favor, inténtelo más tarde." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "País inválido seleccionado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." "El ID de MXit que introdujo no está registrado. Pruebe a registrarlo primero." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." "El ID de MXit que introdujo ya está registrado. Por favor, escoja otro " msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Error interno. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde." msgid "You did not enter the security code" msgstr "No introdujo el código de seguridad." msgstr "Código de seguridad" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Introduzca el código de seguridad" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Autorización MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Validación de cuenta MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Obteniendo la información del usuario..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Ha sido expulsado de este MultiMX." msgstr "Nombre de _Sala:" #. Display system message in chat window msgstr "Ha sido invitado" msgstr "Cargando el menú..." msgstr "Mensaje de estado" msgid "Rejection Message" msgstr "Mensajes de rechazo" msgid "No profile available" msgstr "No hay un perfil disponible" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "Esta cuenta no tiene un perfil." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "Conectar vía HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Activar la pantalla de bienvenida" msgstr "Mensajes de invitación" msgstr "No hay resultados" msgid "No contacts found." msgstr "No se encontraron contactos." msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgstr[ 0 ] "Tienes %i amigo sugerido." msgstr[ 1 ] "Tienes %i amigos sugeridos." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." msgstr[ 0 ] "Hemos encontrado %i contacto que se ajusta a tu búsqueda." msgstr[ 1 ] "Hemos encontrado %i contactos que se ajustan a tu búsqueda." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Se ha perdido la conexión a MXit. Por favor, conéctese de nuevo." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Error al enviar mensaje" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "No se pudo procesar su solicitud en este momento" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Se esperó demasiado tiempo una respuesta del servidor MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Se ha conectado con éxito..." "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por " msgstr "Error de mensaje" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado." msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Se produjo un error interno en el servidor MXit." msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Error de conexión: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Error de desconexión: %s (%i)" msgstr "Error de contacto" msgid "Message Sending Error" msgstr "Error de envío de mensaje" msgstr "Error de estado de ánimo" msgstr "Error de invitación" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Error de eliminación de contacto" msgid "Subscription Error" msgstr "Error de subscripción" msgid "Contact Update Error" msgstr "Error de actualización de contactos" msgid "File Transfer Error" msgstr "Error de transferencia de archivo" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "No se pudo crear la habitación MultiMX" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Error de la invitación MultiMX" msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "MXit envío un paquete inválido." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)" msgstr "No existe el usuario: %s" msgstr "Búsqueda de usuario" msgid "Reading challenge" msgstr "Leyendo el desafío" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "Mensajes de correo nuevos" msgid "New blog comments" msgstr "Nuevos comentarios de bitácora" msgid "New profile comments" msgstr "Nuevos comentarios de perfil" msgid "New friend requests!" msgstr "¡Nuevas solicitudes de amigos!" msgid "New picture comments" msgstr "Nuevos comentarios de fotos" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "Se añadió o actualizó %d amigo del servidor (incluyendo a los amigos que ya " "estaban en la lista del lado del servidor)" "Se añadieron o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos " "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Añadir contactos del servidor" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima " "esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo " msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condición de entrada inválida" msgid "Failed to add buddy" msgstr "No se pudo añadir al amigo" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Falló la orden 'addbudy'." msgid "persist command failed" msgstr "Falló la orden 'persist'" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "No se pudo eliminar al amigo" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Falló la orden 'delbuddy'" msgid "blocklist command failed" msgstr "Falló la orden 'blocklist'" msgstr "Falta un mecanismo de cifrado" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se " "cargará el complemento de MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Añadir amigos de MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Falló la carga de los amigos" msgstr "Encontrar gente..." msgid "Change IM name..." msgstr "Cambiar mi nombre MI..." msgstr "gestor de URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." "No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta " msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado" msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado" msgstr "Enviar emoticonos" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)" msgstr "Versión del cliente" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de " "nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username» para fijar su nombre de usuario." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nombre de usuario no está disponible." msgid "Please try another username:" msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" msgstr "¡%s le ha zapeado!" msgstr "Zapeando a %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" msgstr "¡%s le ha golpeado!" msgstr "Golpeando a %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" msgstr "¡%s le ha encendido!" msgstr "Encendiendo a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" msgstr "¡%s le ha besado!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" msgstr "¡%s le ha abrazado!" msgstr "Abrazando a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" msgstr "¡%s le ha abofeteado!" msgstr "Abofeteando a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgstr "Pellizcar el trasero" msgid "%s has goosed you!" msgstr "¡%s le ha pellizcado el trasero!" msgstr "Pellizcando el trasero de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgstr "Chocar los cinco" msgid "%s has high-fived you!" msgstr "¡%s le ha chocado los cinco!" msgid "High-fiving %s..." msgstr "Chocando los cinco con %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "¡%s le ha tomado el pelo!" msgstr "Tomando el pelo a %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "¡%s le ha hecho una pedorreta!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos" msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir en la red" msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer de la red" msgid "Error communicating with server" msgstr "Error comunicándose con el servidor" msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia no encontrada" msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" msgid "Password has expired" msgstr "La contraseña ha expirado" msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces" msgid "Cannot add yourself" msgstr "No se puede añadir uno mismo" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El archivo maestro no está bien configurado" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas " msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario le ha bloqueado" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez " msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado" msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "No pudo conectarse: %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se " "produjo un error al crear la carpeta (%s)." "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear " "la carpeta en la lista del servidor (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión." msgstr "Número de teléfono" #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a una conversación" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " "servidor con el que desea conectarse." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell" msgstr "Dirección del servidor" msgstr "Puerto del servidor" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." msgstr "No se indicó una razón." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s" msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "En su configuración de cuenta indicó que era necesario utilizar cifrado, " "pero ninguno de los servidores lo soporta." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Error al solicitar %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "El servidor devolvió una respuesta vacía" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este " "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. " "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/" "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han " "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente " msgid "Could not join chat room" msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nombre de sala de chat inválida" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio" msgstr "No se puede enviar el SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "No se pueden enviar SMS a este país" msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea" msgid "Offline message store full" msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s" msgstr "Viendo una película" msgstr "Viendo la televisión" msgstr "Utilizando una PDA" msgstr "Visitando a amigos" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgstr "Buscando en la web" msgstr "Jugando a videojuegos" msgstr "Navegando la web" msgid "Listening to music" msgstr "Escuchando música" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "MI directo establecido" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta " "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " "de transferencia de archivos.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." msgstr "Disponible para conversar" msgstr "En la hora de la comida" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s" msgstr "Nombre de usuario enviado" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con " "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." "Solicitó cifrado en su configuración de cuenta, pero su sistema no soporta " msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las " "actualizaciones disponibles." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido." msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "El nombre de usuario no existe" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere " "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar " msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un " "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar " msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" msgstr "Introduzca SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla." msgstr "Contraseña enviada" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexión" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." "You have received a special message\n" "Ha recibido un mensaje especial\n" "You have received an ICQ page\n" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[ 1 ] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[ 1 ] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es " "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es " msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado." "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[ 1 ] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y " msgstr "Mensaje emergente" msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s" msgstr[ 1 ] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es " "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s" msgstr "Información de la cuenta" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado completamente." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado." "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado." msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha " "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se " msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha " "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos " "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su " "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. " msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por " msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" msgstr "Comentario de amigo:" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer ésto revela " "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" msgid "You closed the connection." msgstr "Vd. cerró la conexión." # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" msgstr "Obtener msj X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Terminar la sesión MI directa" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización otra vez" msgid "Require authorization" msgstr "Solicitar autorización" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opciones de privacidad de ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "usted no está esperando autorización" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho " "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Establecer su información de usuario (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Cambiar su contraseña (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar reenvío de MI (web)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." msgid "Show Visible List" msgstr "Mostrar lista visible" msgid "Show Invisible List" msgstr "Mostrar lista invisible" msgstr "Confirmar cuenta" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." msgstr "Utilizar «clientLogin»" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" "para transferencias de archivos y conexiones MI\n" "(lento, pero no descubre su dirección IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." msgstr "Enviar lista de amigos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" msgstr "ICQ Server Relay" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" msgstr "Seguridad activada" msgstr "Vídeo en tiempo real" msgstr "Compartiendo pantalla" msgstr "Niveles de aviso" msgstr "Comentario de amigo" msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" msgstr "Información de trabajo" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente" msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" msgstr "Respuesta demasiado grande" msgstr "Respuestas perdidas" msgstr "Solicitud denegada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible" msgstr "No hubo coincidencia" msgstr "Desbordamiento de la lista" msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" msgstr "No mientras esté en AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to msgstr "Parecer conectado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "No aparecer conectado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status msgstr "Parecer desconectado" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgstr "No aparecer desconectado" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "no tiene amigos en esta lista" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "Puede añadir a un amigo a esta lista pulsando con el botón derecho del ratón " "sobre él y escogiendo «%s»" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "Estos amigos verán su estado cuando pase a estado «Invisible»" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "Estos amigos siempre le verán como desconectado" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre el grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo a la conferencia..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociación" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación" msgstr "Identificación redirigida" msgstr "Forzando la identificación" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificación aceptada" msgid "Starting Services" msgstr "Arrancando servicios" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el " msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia cerrada" msgid "Unable to send message: " msgstr "No se pudo enviar el mensaje: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" msgstr "Transferencia de archivo" msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia con el usuario" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación " msgstr "Nueva conferencia" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias disponibles" msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear nueva conferencia..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. " "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia " "para invitar a este usuario también." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a conferencia" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a conferencia..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de prueba" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "Se necesita un servidor para conectarse a esta cuenta" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "(0x%04x) desconocido<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente conocido:" msgstr "Nombre de usuario" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes " "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo " msgstr "Seleccionar usuario" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad " "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos." "Error reading file %s: \n" "Error al leer el archivo %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Solamente lista de amigos local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionar lista desde el servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar la lista con el servidor" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos." msgid "Unable to add group" msgstr "No se pudo añadir el grupo" msgstr "Posibles coincidencias" msgid "Notes Address Book group results" "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos " "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la " "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de " "direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el " "campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de " msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados " "a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles " "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo." msgstr "Resultados de la búsqueda" msgstr "No hubo coincidencias" msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su " msgstr "No hubo coincidencias" msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a " "continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»." msgstr "Búsqueda de usuarios" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar la lista «Sametime»..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar la lista «Sametime»..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..." msgstr "Búsqueda de los usuarios..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar identidad de cliente" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "El usuario %s no está disponible en la red" msgstr "Acuerdo de claves" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el " "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitud de acuerdo de claves" msgstr "MI con contraseña" msgid "Cannot set IM key" msgstr "No se pudo establecer la clave MI" msgstr "Establecer contraseña MI" msgstr "Obtener clave pública" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No se pudo obtener la clave pública" msgstr "Mostrar clave pública" msgid "Could not load public key" msgstr "No se pudo cargar la clave pública" msgstr "Información de usuario" msgid "Cannot get user information" msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No se confía en el amigo %s" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave " "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para " "importar una clave pública." msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione el usuario correcto" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada." msgstr "Modos de usuario" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" msgstr "Borrar la clave MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de claves" msgstr "MI con contraseña" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtener clave pública..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir en la pizarra" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existe el canal %s en la red" msgid "Channel Information" msgstr "Información de canal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "No se pudo cambiar la información del canal" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Añadir clave pública del canal" msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contraseña del canal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas del canal" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. " "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. " "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán " "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se " "utilizan claves públicas para el acceso." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación de canal" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una " msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Añadir grupo de canales privados" msgstr "Límite de usuarios" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite " msgstr "Lista de invitados" msgstr "Lista de expulsados" msgid "Add Private Group" msgstr "Añadir grupo privado" msgstr "Borrado permanente" msgstr "Fijar permanente" msgstr "Establecer límite de usuarios" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricciones de temas" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricciones de tema" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpiar canal privado" msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canal privado" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpiar canal secreto" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canal secreto" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "No se pudo unir a un grupo privado" msgstr "Orden de llamada" msgid "Cannot call command" msgstr "No se pudo llamar la orden" msgstr "Orden desconocida" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de archivos" msgid "Error during file transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos" msgid "Remote disconnected" msgstr "Se ha desconectado el remoto" msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" msgid "Key agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró la conexión" msgid "Creating connection failed" msgstr "Falló la creación de la conexión" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe" msgid "No file transfer session active" msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa" msgid "File transfer already started" msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos" msgstr "No se puede enviar el archivo" msgstr "Se produjo un error" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" msgstr "Desconectado por el servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" msgstr "Unirse a un chat" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>." msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Huella digital de la clave pública" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Huella babble de la clave pública" msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar del servidor" msgstr "No se puede desligar" msgstr "No se puede cambiar el tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "No se pudo cambiar el alias" msgid "Cannot get room list" msgstr "No se pudo obtener la lista de salas" msgstr "La red está vacía" msgid "No public key was received" msgstr "No se ha recibido una clave pública" msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "No se pudo obtener la información del servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estadísticas del servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "Hora de arranque del servidor local: %s\n" "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n" "Clientes del servidor local: %d\n" "Canales del servidor local: %d\n" "Operadores del servidor local: %d\n" "Operadores del encaminador local: %d\n" "Clientes de la celda local: %d\n" "Canales de la celda local: %d\n" "Servidores de la celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encaminadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encaminadores en total: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estadísticas de red" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" msgid "Could not kill user" msgstr "No se pudo expulsar al usuario" msgid "Cannot watch user" msgstr "No se puede añadir al usuario" msgstr "Reanudando la sesión" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando la conexión" msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando la clave pública del servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Se necesita una contraseña" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta " "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clave pública" msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública no soportada" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado por el servidor" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Error al conectarse al servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falló el intercambio de claves" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para " "crear una nueva conexión." msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando intercambio de claves" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando con el servidor SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" msgid "Your Current Mood" msgstr "Su estado de ánimo actual" "Your Preferred Contact Methods" "Sus métodos de contacto preferidos" msgid "Video conferencing" msgstr "Vídeo-conferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Su estado actual" msgstr "Servicios en línea" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando" msgstr "Su archivo VCard" msgstr "Zona horaria (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos del estado del usuario en línea" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en " "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información " "que desea que otros usuarios vean de vd." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "No hay disponible un mensaje del día" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear nuevo par de claves SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Falló la generación de claves" msgstr "Longitud de clave" msgstr "Fichero de clave pública" msgstr "Fichero de clave privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generar par de claves" msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar mensaje del día" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red" msgstr "Tema demasiado largo" msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un apodo" msgid "channel %s not found" msgstr "no se ha encontrado el canal %s" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "los modos del canal de %s son: %s" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no se han definido modos de canal para %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Abandonar un chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contraseña>: Unirse a un chat en esta red" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar los canales en esta red" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <apodo>: Mostrar información del apodo" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un " msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <apodo>: Mostrar información del apodo" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del " msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o añade/elimina " "el apodo de la lista de invitados para el canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave pública del servidor o del " msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado" msgid "users <channel>: List users in channel" "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los " "usuarios del canal o canales" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" msgstr "Fichero de clave pública" msgstr "Fichero de clave privada" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir la pizarra automáticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando el par de claves SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nombre real: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n" msgstr "Correo electrónico: %s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Huella dactilar de la clave pública:\n" "Public Key Babbleprint:\n" "Huella babble de la clave pública:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo-conferencia" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?" msgid "No server statistics available" msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" " Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" " Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Firma incorrecta" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Falló la autenticación" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "No se pudo crear la conexión" msgid "Unknown server response" msgstr "Respuesta desconocida del servidor" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)" msgstr "Usuario de autenticación" msgstr "Dominio de autenticación" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!" msgstr "Puerto del buscapersonas" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" msgstr "Localización de la sala de chat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Utilizar cuenta de pasarela para las conexiones HTTP y HTTPS" msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID de Yahoo Japón..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero ésto no está " msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Se ha enviado su SMS" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " "lista de amigos por la siguiente razón: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechazó la adición del amigo" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Recibidos datos inválidos" #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " "Yahoo! es posible que ésto se arregle." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." "Cuenta bloqueada: Se ha conectado con demasiada frecuencia. Espere unos " "minutos antes de volverse a conectar. Si se conecta al servidor de web de " "Yahoo! es posible que ésto se arregle." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s " "para ver si existe una actualización." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." "Su cuenta bloqueada porque se han producido demasiados intentos de conexión " "fallidos. Intente conectarse al sitio web de Yahoo!." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Error desconocido 52. Debería arreglarse si se vuele a conectar." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." "Error 1013: El usuario que introdujo no es válido. La causa más habitual de " "este error es que haya introducido su dirección de correo en lugar de su ID " msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " "posible que ésto se arregle." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir al amigo a la lista del servidor" msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba" msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Se perdió la conexión con %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "No se pudo conectar: el servidor devolvió una respuesta vacía." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "No se pudo conectar: la respuesta del servidor no contiene la información " msgstr "Lejos del escritorio" msgstr "Fuera de la oficina" msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer siempre desconectado" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No parecer siempre desconectado" msgstr "Unirse a un chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" msgid "Presence Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" msgstr "Iniciar una sesión de Doodle" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" msgid "Join whom in chat?" msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?" msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." msgstr "Abrir bandeja de entrada" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." "No se pudo enviar un SMS. No se puede obtener el operador de red móvil." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "No se pudo enviar un SMS. Red de proveedor móvil desconocida." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Obteniendo el operador de red móvil a utilizar para enviar el SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petición Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n" msgstr "Error de escritura" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados " "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:" msgstr "Últimas noticias" msgstr "Enlace interesante 1" msgstr "Enlace interesante 2" msgstr "Enlace interesante 3" msgstr "Última actualización" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Este perfil está en un idioma o formato aún no soportado." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema " "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que " "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil " "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más " msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ha rechazado unirse." msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" msgstr "Sala desconocida" msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizás la sala está llena" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos " "antes de poder volver a unirse a la sala del chat." # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora está chateando en %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexión" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." msgstr "Salas de usuarios" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problema de conexión con el servidor YCHT" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción " "«Codificación» en el Editor de cuentas)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto o no conectado" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <apodo>: Localiza un usuario" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>," "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a " "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE," "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obtener las suscripciones del servidor" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d" msgid "Error resolving %s" msgstr "Error al resolver %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Solicitando la atención de %s..." msgid "%s has requested your attention!" msgstr "¡%s ha solicitado su atención!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "No estoy aquí ahora" msgstr "Estadísticas guardadas" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ahora se llama %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" msgstr "Atajo de teclado" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "El atajo de teclado para el emoticono" msgstr "Imagen almacenada" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Falló la conexión SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error SSL desconocido" msgstr "Ausencia extendida" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) es ahora %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ya no está %s" msgstr "%s ahora está inactivo" msgstr "%s ahora está activo" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ahora está inactivo" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ahora está activo" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s, %d minuto" msgstr[ 1 ] "%s, %d minutos" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es " "posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones." msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Error al leer de %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error al escribir a %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." msgid "Remote host closed connection." msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." msgid "Connection timed out." msgstr "Expiró la conexión." msgid "Connection refused." msgstr "Conexión rechazada." msgid "Address already in use." msgstr "La dirección ya se está utilizando." msgstr "Error al leer %s" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " "antiguo se ha renombrado a %s~." "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " msgid "Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajería de Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" #. Build the login options frame. msgstr "Opciones de conexión" msgstr "Nombre de _usuario:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Recordar _contraseña" #. Build the user options frame. msgstr "Opciones de usuario" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificaciones de _correo nuevo" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgstr "Tor/Privacidad (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" msgid "Use _silence suppression" msgstr "Utilizar supresión de _silencio" msgid "Unable to save new account" msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe " "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su " "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, " "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quiere añadirle (%s) a su lista de amigos%s%s." msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar mensaje instantáneo" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Color del fondo expandido" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Color de fondo para un grupo expandido" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Color de fondo contraído" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Color de fondo para contactos/chat" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "El color de fondo de un contacto o chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgstr "Texto de contacto" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgstr "Texto cuando está disponible" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgstr "Texto cuando está ausente" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgstr "Texto cuando está desconectado" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgstr "Texto cuando está inactivo" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgstr "Texto de los mensajes" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "La información de texto para el estado de los amigos" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?" msgstr[ 1 ] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de " "amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más " "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" msgstr "Obtener _información" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Vídeollamada" msgstr "_Enviar archivo..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Añadir _aviso de amigo..." msgid "Hide When Offline" msgstr "Ocultar cuando se está desconectado" msgid "Show When Offline" msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" msgstr "Configurar icono personalizado" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icono personalizado" msgstr "Añadir _amigo..." msgstr "Conectarse automáticamente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar configuración..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Herramientas/Sin sonido" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo desconocido" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista" msgid "Message (optional)" msgstr "Mensaje (opcional)" msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." msgstr "/Amigos/M_ostrar" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Herramientas/_Certificados" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados" msgstr "/Herramientas/Com_plementos" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/_Preferencias" msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador" msgid "/Help/_Plugin Information" msgstr "/Ayuda/Información de com_plementos" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Ayuda/Información de _traducción" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cuenta:</b> %s" msgstr "(no hay tema establecido)" msgstr "Visto por última vez" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Añadir un chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..." msgstr "/Herramientas/Privacidad" msgstr "/Herramientas/Lista de salas" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%d mensaje sin leer de %s\n" msgstr[ 1 ] "%d mensajes sin leer de %s\n" msgid "By recent log activity" msgstr "Por actividad de registro reciente" msgstr "%s se ha desconectado" msgstr "%s deshabilitado" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" "se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación." "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación." msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" msgstr "<b>Contraseña:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la " "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá " "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo" msgstr "Añadir un amigo.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nombre de _usuario del amigo:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_podo:" msgid "(Optional) _Invite message:" msgstr "(Opcional) Mensaje de _invitación:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que " "desearía añadir en la lista de amigos.\n" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." msgstr "Habilitar cuenta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" msgstr "Fijar estado de áni_mo..." msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." #. Widget creation function msgstr "Orden desconocida." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversación" msgstr "Mensaje de ausencia" msgstr "Dicho la última vez" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." msgstr "Guardar icono como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Configurar icono personalizado..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversación/_Medio" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Conversación/Obtener _atención" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obtener información" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversación/Má_s" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversación/_Desbloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/Elimina_r..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversación/Más" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver registro" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Conversación/Obtener atención" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obtener información" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversación/Desbloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." "%s ha dejado de escribir" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgstr "0 personas en la conversación" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "%d persona en la conversación" msgstr[ 1 ] "%d personas en la conversación" msgstr "Deja de escribi_r" msgstr "Mensajes sin leer" msgstr "Nuevo acontecimiento" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación." msgstr "Confirmar cierre" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?" msgstr "Cerrar otras solapas" msgstr "Cerrar todas las solapas" msgstr "Despegar esta solapa" msgstr "Cerrar esta solapa" msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" msgid "Last created window" msgstr "Última ventana creada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats" msgstr "Término a _buscar:" msgstr "Guardar registro de depuración" msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltar coincidencias" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Tanto iconos como texto" msgid "Right click for more options." msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones." msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración." msgstr "adaptación a win32" #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]" msgstr "desarrollador principal" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuyente senior/QA" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalán" msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" msgstr "Inglés británico" msgstr "Inglés canadiense" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Grupo de traducción al Gujarati" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Grupo de traducción al kannada" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileño" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chino de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a " "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C " "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, " "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de " "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido " "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio " "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></" "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de " "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la " "lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos " "de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el <b>inglés</b>. " "Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas " "serán menos útiles.<br/>" msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgstr "Información de compilación de %s" msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches retirados" msgid "%s Developer Information" msgstr "Información de desarrollo de %s" msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" msgstr "Traductores anteriores" msgid "%s Translator Information" msgstr "Información de traducción de %s" msgid "%s Plugin Information" msgstr "Información del complemento %s" msgid "Plugin Information" msgstr "Información del complemento" msgstr "Obtener datos del usuario" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " msgstr "Ver registro de usuario" msgstr "Apodo para contacto" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." msgstr "Apodo en el chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su lista de amigos. ¿Desea continuar?" "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos " "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgstr "Eliminar contacto" msgstr "_Eliminar contacto" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea " msgstr "_Fusionar grupos" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. ¿Desea continuar?" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n" msgstr "Mostrar la _lista de amigos" msgstr "Mensajes _no leídos" msgstr "_Mensaje nuevo..." msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibiendo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Error al lanzar %s: %s" msgstr "Error al ejecutar %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "El proceso devolvió el código de error %d" msgstr "Nombre de archivo:" msgstr "Tiempo transcurrido:" msgstr "Tiempo restante:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pe_gar como texto en claro" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Limpiar formato" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado" msgstr "Color de hiperenlace" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Color de hiperenlace visitado" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Enviar color en mensajes con nombre" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Color en nombre «atención»" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que " msgid "Action Message Name Color" msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado." msgid "Typing notification color" msgstr "Color de notificación de tecleo" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo" msgid "Typing notification font" msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activar la notificación de tecleo" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" "Tomando PNG por omisión." "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</" msgstr "_Guardar imagen..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Añadir emoticonos a medida..." msgstr "Seleccionar tipografía" msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La " "descripción es opcional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para " "este atajo de teclado:\\n\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gestionar emoticonos a medida" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles." msgstr "Elementos de grupo" msgstr "Desagrupar items" msgid "Increase Font Size" msgstr "Incrementa tamaño de tipografía" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reducir tamaño de tipografía" msgstr "Estilo de tipografía" msgstr "Color del primer plano" msgstr "Insertar imagen MI" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado msgstr "Insertar emoticono" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>S_ubrayado</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgstr "_Estilo de tipografía" msgid "Foreground _color" msgstr "_Color del primer plano" msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" msgstr "Regla _horizontal" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Falló el borrado del registro" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversación con %s que empezó en %s?" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversación en %s que empezó en %s?" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " msgstr "¿Borrar el registro?" msgstr "Borrar el registro..." msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Acceder a la carpeta de registros" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" msgid "use DIR for config files" msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red" msgid "display this help and exit" msgstr "mostrar esta ayuda y salir" msgid "allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiples instancias" msgid "don't automatically login" msgstr "no conectarse de forma automática" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n" " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n" " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n" " utiliza sólo se activará la primera cuenta)." msgstr "Display X a utilizar" msgid "display the current version and exit" msgstr "mostrar la versión actual y salir" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n" "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n" "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n" "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n" "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd." msgstr "Llamada entrante" msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[ 1 ] "%s tiene %d nuevos mensajes." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida." msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error al lanzar «%s»: %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todos los mensajes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Se desactivarán múltiples complementos." msgstr "Desactivar complementos" msgid "Could not unload plugin" msgstr "No se pudo descargar el complemente" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que " "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n" "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" msgstr "<b>Sitio web:</b>" msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" msgstr "Seleccione un archivo" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modificar aviso de amigo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgstr "Nombre del _amigo:" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deja de estar ausente" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ya no está i_nactivo." msgstr "Empieza a _escribir" msgid "P_auses while typing" msgstr "Se _pausa mientras escribe" msgstr "Deja de escribi_r" msgstr "Envía un _mensaje" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación con una ventana emergente" msgstr "Enviar un _mensaje" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible" msgstr "Objetivo a avisar" msgstr "Empezó a escribir" msgid "Paused while typing" msgstr "Pausa mientras escribe" msgid "Returned from being idle" msgstr "Deje de estar inactivo" msgid "Returned from being away" msgstr "Deje de estar ausente" msgstr "Deje de escribir" msgstr "Pase a estar inactivo" msgstr "Envía un mensaje" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " msgstr "Pingüinos bonitos" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." msgid "Theme failed to load." msgstr "No se pudo cargar el tema." msgid "Theme failed to copy." msgstr "No se pudo copiar el tema." msgstr "Selección de tema" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n" "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de " msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema de la lista de amigos:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema de iconos de estado:" msgstr "Tema de sonidos:" msgstr "Temas de emoticonos:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc" msgstr "Icono del área de notificación del sistema" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" msgid "On unread messages" msgstr "Si hay mensajes sin leer" msgid "Conversation Window" msgstr "Ventana de conversación" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" msgstr "Cuando estoy fuera" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas" msgstr "Vertical a la izquierda" msgstr "Vertical a la derecha" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nuevas conversaciones:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña" msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar información _detallada" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilizar paginado suave" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "Redimensionar emoticonos a medida entrantes" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por omisión" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." "Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que " msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:" msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" msgstr "Nombre de usua_rio:" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "Valores por omisión del escritorio" msgstr "Valores por omisión de Gnome" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar _navegador" msgstr "_Abrir enlace en:" msgstr "Navegador por omisión" msgstr "Ventana existente" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" msgstr "Configurar _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4" msgstr "_Nombre de usuario:" msgstr "Formato de _registro:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos" msgstr "Registrar todas las _charlas" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" msgstr "Selección de sonido" msgstr "El más silencioso" msgstr "Timbre de la consola" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco" msgstr "_Habilitar sonidos:" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:" msgstr "Respuesta _automática:" msgid "When both away and idle" msgstr "Cuando está ausente e inactivo" msgid "Status at Startup" msgstr "Estado al arrancar" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" msgstr "Estado / Inactivo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" msgstr "Bloquear todos los usuarios" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente." msgstr "Establecer privacidad para:" msgstr "Permitir al usuario" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?" msgstr "Bloquear al usuario" msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" msgid "That file already exists" msgstr "Ese archivo ya existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" msgstr "Elegir un nuevo nombre" msgstr "Seleccionar carpeta..." msgstr "_Obtener la lista" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto." # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado msgstr "Emoticono a medida" msgid "Duplicate Shortcut" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado msgstr "Editar emoticono" msgstr "Añadir emoticono" msgstr "Ata_jo de teclado:" msgstr "Atajo de teclado" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor de emoticonos a medida" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Seleccionar icono de amigo" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando la conexión a la red" msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados guardados..." msgstr "Selector de estado" msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No se puede enviar la carpeta %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que " "contiene individualmente." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ha arrastrado una imagen" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en " "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icono de amigo" msgstr "Enviar archivo de imagen" msgid "Insert in message" msgstr "Insertar en el mensaje" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como " "icono de amigo para este usuario." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo " #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "No se puede enviar un lanzador" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más " msgid "Could not set icon" msgstr "No se pudo fijar el icono" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Abrir _contenido del directorio " msgstr "Re_producir un sonido" msgstr "_Guardar archivo" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar?" msgstr "Seleccionar el color" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgstr "Obtener _información" msgstr "Consejos de Pidgin" msgstr "Emoticonos de Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos." msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidad de respuesta:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración de estadísticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" msgstr "El amigo está inactivo" msgstr "El amigo está ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»" msgstr "El amigo está móvil" msgstr "El amigo está desconectado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a utilizar cuando..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el " msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..." msgstr "Prioridad del contacto" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto." msgid "Conversation Colors" msgstr "Colores de conversación" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación" msgstr "Mensajes de error" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensajes resaltados" msgstr "Mensaje del sistema" msgstr "Mensajes enviados" msgid "Received Messages" msgstr "Mensajes recibidos" msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar el color para %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato entrante" msgstr "Aplicar en los chats" msgstr "Aplicar en los MIs" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Solicitud de nombre de servidor" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introducir un servidor XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar" msgstr "Encontrar servicios" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Añadir a la lista de amigos" msgid "PubSub Collection" msgstr "Colección PubSub" msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" msgid "Server does not exist" msgstr "El servidor no existe" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permite buscar y registrar servicios." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con " msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversaciones" msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización de la conversación" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " " Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de " msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversaciones por ventana" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones." "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa " "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con el ratón" msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" msgstr "Gestos con el ratón" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería Instantáneos" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva " msgstr "Seleccionar amigo" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una " msgstr "_Detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo." msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la agenda" msgstr "Enviar correo electrónico" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración de la integración con Evolution" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma " msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de " #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" msgstr "Correo electrónico:" msgstr "Prueba de señales GTK" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan " "<b>Nota de amigo:</b> %s" # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs msgstr "Iconizar en ausencia" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." msgstr "Comprobador de correo" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo " msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación." msgid "Jump to markerline" msgstr "Saltar al subrayado" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibujar línea de marcador en " msgstr "Ventanas de _chat" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el " "icono de MM para aceptarla." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical." msgstr "Mensajería musical" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Error al ejecutar el editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensajes de música" msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta del editor de partituras" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen " "de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura " #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Subir la ventana de conversación" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Mostrar la ventana de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación de la notificación" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación" msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensajes" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " msgstr "Color de hiperenlace" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace visitado" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Color de notificación de tecleo" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversaciones" msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversaciones" msgstr "Diálogo de solicitud" msgstr "Diálogo de notificación" msgstr "Seleccionar el color" msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz" msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipografía para %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Configuración del tema GTK+" msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan " msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versión disponible" msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versiones" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostrándole el registro de cambios." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de " "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección." msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" msgstr "Solamente palabras enteras" msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas " msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opciones de reemplazos de texto general" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar" msgstr "Reemplazo de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " msgstr "Acaba de conectarse" msgstr "Se acaba de desconectar" "Icon for Unknown person" "Icono para contactos/\n" "Icono para personas desconocidas" msgstr "Icono para el chat" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgstr "Diálogo de autorización" msgstr "Diálogo de error " msgid "Information dialog" msgstr "Diálogo de información" msgstr "Diálogo de correo" msgstr "Diálogo de pregunta" msgstr "Diálogo de advertencia" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?" msgstr "Iconos de estado" msgstr "Emblemas de la sala de chat" msgstr "Iconos de dialogo" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Editar el tema de la lista de amigos" msgstr "Editar el tema de iconos" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor de temas de Pidgin" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor de temas de Pidgin." msgstr "Deslizante de amigos" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" # JFS: Is this complete? REVIEW msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:" msgid "Use system default" msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema" # JFS: Is this complete? REVIEW msgid "12 hour time format" msgstr "formato de tiempo de 12 horas" # JFS: Is this complete? REVIEW msgid "24 hour time format" msgstr "formato de tiempo de 24 horas" msgstr "Mostrar las fechas en..." msgstr "Co_nversaciones:" msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensajes diferidos" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensajes diferidos y para chats" msgstr "Registro de _mensajes:" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." msgid "Silence threshold:" msgstr "Umbral de silencio:" msgid "Input and Output Settings" msgstr "Valores de Entrada y Salida" msgstr "Prueba de micrófono" msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Configuración de voz/vídeo" msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Configurar su micrófono y cámara web." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Configurar el micrófono y la cámara web para llamadas por voz/vídeo." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de MI" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar" msgstr "Siempre en primer plano" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " "conversación y en la lista de amigos.\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiples instancias" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable " msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto:" #. XXX: Did this ever work? msgstr "Solamente cuando se apile" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el " "apilado de la lista de amigos." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí " "sólo con propósito informativo: $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$" "\\rEste entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento " "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://" "pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede " "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. " "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" "Error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, " "puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que " "esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalación " "del entorno de ejecución de GTK+?" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Soporte de corrector ortográfico" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para " msgid "The installer is already running." msgstr "El instalador ya se está ejecutando." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." #. Installer Subsection Text "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de " "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente " #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visite la página Web de Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." #~ msgid "New password should be at most 15 characters long." #~ "La nueva contraseña debería tener una longitud de al menos 15 caracteres." #~ msgid "Error connecting to proxy server" #~ msgstr "Error al conectarse al servidor proxy" #~ msgid "Error connecting to master server" #~ msgstr "Error al conectarse al servidor maestro" #~ msgid "Show links from strangers" #~ msgstr "Mostrar enlaces de desconocidos" #~ msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted." #~ msgstr "Se recibió un mensaje cifrado que no pudo descifrarse." #~ msgid "Certificate Information for %s" #~ msgstr "Información de certificado para %s" #~ msgid "Unsafe debugging is now disabled." #~ msgstr "Se ha deshabilitado la depuración insegura." #~ msgid "Unsafe debugging is now enabled." #~ msgstr "Se ha habilitado la depuración insegura." #~ msgid "Verbose debugging is now disabled." #~ msgstr "Se ha deshabilitado la depuración detallada." #~ msgid "Verbose debugging is now enabled." #~ msgstr "Se ha habilitado la depuración detallada." #~ msgid "Supported debug options are: plugins version unsafe verbose" #~ "Las opciones de depuración soportadas son: «plugins» «version» «unsafe» " #~ msgid "Call in progress" #~ msgstr "Llamada en curso" #~ msgid "The default Pidgin conversation theme" #~ msgstr "El tema de conversación de Pidgin por omisión" #~ msgid "Conversation Theme:" #~ msgstr "Tema de conversación" #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la " #~ "cuenta «Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el " #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "¡Por favor, autoríceme!" #~ msgid "Hide my number" #~ msgstr "Ocultar mi número" #~ msgid "Here you can update your MXit profile" #~ msgstr "Donde quieres actualizar el perfil MXit" #~ msgid "Country/Region" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "Provincia/Estado" #~ msgstr "Código postal" #~ msgstr "Número de teléfono" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "Autorizar añadir" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "Número de móvil" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "Introducción personal" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgstr "Publicar móvil" #~ msgid "Publish Contact" #~ msgstr "Publicar contacto" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgstr "Modificar la cuenta" #~ msgid "Modify Address" #~ msgstr "Modificar el domicilio" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "Modificar la información extendida" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "Modificar la información" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo." #~ msgstr "Memo de amigo" #~ msgid "Change his/her memo as you like" #~ msgstr "Cambiar su memo como desee" #~ msgstr "Modificar Memo" #~ msgstr "El servidor dice:" #~ msgid "Your request was accepted." #~ msgstr "Su solicitud fué aceptada." #~ msgid "Your request was rejected." #~ msgstr "Su solicitud fué rechazada." #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "%u solicita verificación: %s" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "Añadir una pregunta para el amigo" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "Introduzca aquí la respuesta" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "Respuesta inválida." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "Lo siento, no eres mi tipo." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "El usuario %u necesita autorización" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "Añadir autorización de amigo" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "Introduzca su solicitud a continuación" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "¿Quieres ser mi amigo?" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "Número QQ inválido" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "Fallo al enviar la autorización" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "No se pudo eliminar al amigo %u" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "Fallo al eliminarme de la lista de amigos de %d" #~ msgid "No reason given" #~ msgstr "No se indicó una razón" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgstr "Ha sido añadido por %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "¿Desea añadirle?" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "Rechazado por %s" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "Introduzca un número Qun" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "Sólo puede buscar Quns permanentes\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" #~ msgstr "No es miembro" #~ msgstr "Administrador" #~ msgstr "Título de la sala" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "Este Qun no permite que otros se unan" #~ msgstr "Unirse a un QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "Introduzca su solicitud a continuación" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "Se ha unido al Qun %s (%u) con éxito" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "Se ha unido a Qun con éxito" #~ msgid "Qun %u denied from joining" #~ msgstr "Qun %u impidió la solicitud para unirse" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ msgstr "Opciones QQ Qun" #~ msgid "Join Qun, Unknown Reply" #~ msgstr "Unirse a Qun, respuesta desconocida" #~ msgstr "Salir del Qun" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n" #~ "esta operación eliminará este Qun eventualmente." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "Lo siento, no eres mi tipo" #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "Se han modificado los miembros del Qun con éxito" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "Ha creado un Qun con éxito" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "¿Desea establecer la información detallada ahora?" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u para %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u" #~ msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" #~ "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>El amigo nuevo %u se unió.</b>" #~ msgstr "Desconocido-%d" #~ msgstr " AsociarMóvil" #~ msgstr "Nombre inválido" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "Seleccione un icono..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Amigos conectados actualmente</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Marca de cliente</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Mi dirección IP:</b> %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Reenviar</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>Duplicados recibidos</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Personas que han contribuído código</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n" #~ msgid "and more, please let me know... thank you!))" #~ msgstr "y más, por favor, háganoslo saber.. ¡gracias!))" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgstr "Acerca de OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambiar contraseña" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información de la cuenta" #~ msgid "Update all QQ Quns" #~ msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" #~ msgstr "Acerca de OpenQ" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgstr "Modiciar memo de amigo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo QQ" #~ msgstr "Seleccionar servidor" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "Conectar por TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "Mostrar notas del servidor" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "Mostrar noticias del servidor" #~ msgid "Show chat room when msg comes" #~ msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" #~ msgid "Failed requesting token, 0x%02X" #~ msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X" #~ msgid "Invalid token len, %d" #~ msgstr "Longitud de token no válida, %d" #~ msgid "Redirect_EX is not currently supported" #~ msgstr "Actualmente no se soporta «Redirect_EX»" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "Es necesaria la activación" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "Solicitando el «captcha»" #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "Comprobando el «captcha»" #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!" #~ msgstr "Imagen captcha" #~ msgstr "Introduzca el código" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "Verificación «Captcha» de QQ" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "Introduzca el texto de la imagen" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "Respuesta desconocida al comprobar la contraseña (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" #~ msgstr "Error de socket" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "Obteniendo el servidor" #~ msgid "Requesting token" #~ msgstr "Solicitando testigo" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "Puerto o servidor no válido" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Conectando con el servidor" #~ "Noticias del servidor:\n" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "Nota del servidor De %s: \n" #~ msgid "Unknown SERVER CMD" #~ msgstr "SERVER CMD desconocido" #~ "Error reply of %s(0x%02X)\n" #~ "Room %u, reply 0x%02X" #~ "Respuesta de error de %s(0x%02X )\n" #~ "Sala %u, respuesta 0x%02X" #~ msgid "QQ Qun Command" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la solicitud conexión" #~ msgid "Unknown LOGIN CMD" #~ msgstr "LOGIN CMD desconocido" #~ msgid "Unknown CLIENT CMD" #~ msgstr "CLIENT CMD desconocido" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" #~ msgstr "Archivo enviado" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "%d canceló la transferencia de %s" #~ msgid "Voice and Video Settings" #~ msgstr "Configuración de voz y vídeo" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en " #~ msgstr "maestro de las erratas" #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Error al solicitar %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Se cerró la transferencia." #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" #~ msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Establecer su nombre de amigo." #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." #~ msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido." #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Buscar un amigo a través de su información" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "El nombre que introdujo es inválido." #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/Media/_Colgar" #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "El apado que introdujo no es válido." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "Nombre de usuario MXit" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Su número de teléfono móvil..." #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "El certificado no es aún válido." #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Razón desconocida." #~ msgstr "Estado de ánimo actual" #~ msgstr "Nuevo estado de ánimo" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Cambiar su estado de ánimo" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "¿Cómo se encuentra justo ahora?" #~ msgstr "Servidor buscapersonas" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Servidor de chat de Yahoo" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Puerto de chat de Yahoo" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "La orientación en el área de notificación." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Error al crear la conferencia." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." #~ msgstr "URL del perfil" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconocido." #~ msgstr "%s en %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Servicio no disponible temporalmente." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "No se pudo borrar el grupo" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Información de depuración" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "Tipo de archivo no reconocido\n" #~ "Tomando PNG por omisión." #~ "Error saving image\n" #~ "Error guardando imagen\n" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, " #~ "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Introducir una entrada <iq/>." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Introducir una entrada <presence/>." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Insertar una entrada <message/>."