# translation of ar.po to Arabic # translation of Pidgin to Arabic # Mohamed Magdy <alnokta@yahoo.com>, 2006. # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007. # Afief Halumi <Afief.h@gmail.com>, 2007. # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007. # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008. # Ahmad Gharbeia أحمد غربية <gharbeia@gmail.com>, 2008. " Project-Id-Version: ar\n" " Report-Msgid-Bugs-To: \n" " POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n" " PO-Revision-Date: 2008-11-01 17:41+0200\n" " Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" " Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" " Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" " Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" " X-Poedit-Language: Arabic\n" " X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" " X-Generator: KBabel 1.11.4\n" " Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. جرّب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" "الاستعمال: %s [خيار]...\n" " -c, --config=DIR يستعمل DIR لملفات الإعداد\n" " -d, --debug يظهر رسائل التنقيح في الخرح\n" " -h, --help يظهر رسالة المساعدة و يخرج\n" " -n, --nologin لا تلج آليا\n" " -v, --version يظهر الإصدارة الحالية و يختفي\n" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " " http: //developer.pidgin.im" "واجه %s أخطاء أثناء نقل إعداداتك من %s إلى %s. من فضلك افحص و استكمل النقل " "يدويا. وأبلغ عن هذا الخطأ في http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Account was not modified" msgid "Account was not added" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "اسم مستخدم الحساب يجب ألا يكون خاليا." "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgid "New mail notifications" msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة" msgid "Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السرّ" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "لا توجد ملحقات بروتوكولات مثبّتة." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(ربما نسيت أن تنفذ 'make install'.)" msgid "Create this account on the server" msgstr "أنشئ هذا الحساب على الخادوم" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "يمكنك تفعيل أو تعطيل الحسابات من القائمة التالية." msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s جعل %s %s%sصديقه" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "أتريد إضافة الصديق إلى قائمتك؟" msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "يجب أن تُحدد اسم مستخدم لهذا الصديق." msgid "You must provide a group." msgstr "يجب أن تُحدد مجموعة." msgid "You must select an account." msgstr "يجب أن تختار حسابًا." msgid "The selected account is not online." msgstr "الحساب المختار ليس متصلا الآن." msgid "Error adding buddy" msgstr "عطل أثناء إضافة الصديق" msgstr "الكُنية (اختياري)" msgid "Invite message (optional)" msgstr "الكُنية (اختياري)" msgid "Please enter buddy information." msgstr "من فضلك أدخل معلومات الصديق." #. Extract their Name and put it in msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "يمكنك فيما بعد تحرير المزيد من المعلومات من قائمة السياق." msgid "Error adding group" msgstr "غطل أثناء إضافة المجموعة" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "يجب أن تعطي اسمًا للمجموعة التي تريد إضافتها." msgid "Enter the name of the group" msgstr "أدخل اسم المجموعة" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة ." msgid "Show when offline" msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا" msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "من فضلك أدخل اسم %s الجديد" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "أبقه فارغا لتصفير الاسم." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "إذا أزلت هذا المراسل سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيه" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "إذا أزلت هذه المجموعة سيزال كذلك جميع الأصدقاء فيها" msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في إزالة %s؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #. Never know what those translations might end up like... "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود حظره/رفع الحظر عنه." msgid "New Instant Message" msgstr "رسالة فورية جديدة" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم أو كنية الشخص الذي تود محادثته." msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "أدخل اسم الدردشة التي تريد الانضمام إليها." "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الاسم المستعار للشخص الذي تود عرض سجله." #. Create the "Options" frame. msgstr "أرسل رسالة فورية..." msgstr "احظر/ألغِ الحظر..." msgstr "اعرض كل السجِلات" msgstr "المجموعات الخاوية" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" msgid "Certificate Import" msgid "Specify a hostname" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة." "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" "تعذّر تصدير الملف %s.\n" "تأكّد أن الملف مقروء وبتنسيق PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "عطل في استيراد اشهادة" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "فشل استيراد شهادة X.509" msgid "Select a PEM certificate" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" "تأكد من أن لك صلاحية الكتابة في المسار الهدف\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "عطل في تصدير الشهادة" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "فشل تصدير شهادة X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "تصدير شهادة PEM X.509" msgid "Certificate for %s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "شهادة SSL للمضيف" msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "أتريد حقا حذف شهادة %s؟" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "أكّد حذف الشهادة" msgid "Certificate Manager" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." "لن يحاول فِنش إعادة اتصال الحساب قبل أن تعالج العطل و تعيد تفعيل الحساب." msgid "Re-enable Account" msgstr "أعِد تفعيل الحساب" msgstr "هذا الأمر غير موجود." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطأ نحوي: أدخلت عددا خاطئا من المعطيات لهذا الأمر." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فشل الأمر الذي أصدرته لسبب مجهول." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الدردشات و ليس الرسائل الفورية." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "يعمل هذا الأمر فقط مع الرسائل الفورية و ليس الدردشات." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "لايعمل هذا الأمر مع هذا البروتوكول." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "لم تُرسل الرسالة لأنك لست والجا." msgid "You have left this chat." msgstr "لقد فارقت هذه الدردشة." "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." "لقد انفصل هذا الحساب ولم تعد مشاركا في هذه الدردشة. سيُعاد انضمامك تلقائيا " "عندما يتصل هذا الحساب مجددا." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "بدأ التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة ستسجل." "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "أُوقِف التسجيل. الرسائل اللاحقة في هذه المحادثة لن تسجل." msgstr "اخل ما سبق في نافذة المحادثة" msgstr "اعرض الأختام الزمنية" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "أضف إشعار صديق..." msgid "You are not connected." msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[ 0 ] "قائمة المستخدمين:\n" msgstr[ 1 ] "قائمة من مستخدم واحد:\n" msgstr[ 2 ] "قائمة من مستخدمَين:\n" msgstr[ 3 ] "قائمة من %d مستخدمين:\n" msgstr[ 4 ] "قائمة من %d مستخدما:\n" msgstr[ 5 ] "قائمة من %d مستخدم:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "خيارات التنقيح المدعومة هي: الإصدارة" msgid "No such command (in this context)." msgstr "الأمر الذي أدخلته غير موجود (في هذا السياق)." "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" "استخدم \"/help <command>\" للمساعدة في أمر بعينه.\n" "الأوامر التالية متاحة في هذا السياق:\n" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " msgstr "say <رسالة>: يرسل رسالة كالمعتاد و كأنك لم تستخدم هذا الأمر." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <إجراء>: يرسل فعلا على نمط آيآرسي للصديق أو الدردشة." "debug <option>: Send various debug information to the current " "debug <option>: يرسل معلومات متنوعة للتنقيح إلى المحادثة الحالية." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: يمسح ما سبق في نافذة المحادثة." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: مساعدة حول أمر بعينه." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: يعرض قائمة المستخدمين في الدردشة." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: يظهر نافذة الملحقات." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: يعرض قائمة الأصدقاء." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: يعرض نافذة الحسابات." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: يعرض نافذة التنقيح." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: يعرض نافذة التفضيلات." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: يعرض نافذة الحالات المحفوظة." "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "تعذّر فتح الملف." #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[ 0 ] "نقل الملفات - %d%% من صفر ملفات" msgstr[ 1 ] "نقل الملفات - %d%% من ملف واحد" msgstr[ 2 ] "نقل الملفات - %d%% من ملفين" msgstr[ 3 ] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفات" msgstr[ 4 ] "نقل الملفات - %d%% من %d ملفا" msgstr[ 5 ] "نقل الملفات - %d%% من %d ملف" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "أغلق النافذة بعد انتهاء كل النقلات" msgid "Clear finished transfers" msgstr "أخلِ النقلات التامة" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "في انتظار بدء النقل" msgid "The file was saved as %s." msgstr "حُفِظ الملفّ باسم %s." msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "محادثة في %s على %s" msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "محادثة مع %s على %s" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." "أحداث النظام ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع تغييرات الحالات في سجل النظام" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "الرسائل الفورية ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الرسائل الفورية\" مفعلا." "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "الدردشات ستسجل فقط إذا كان خيار \"سجل جميع الدردشات\" مفعلا.." msgid "No logs were found" msgstr "حجم السجل الإجمالي:" msgid "Conversations in %s" msgid "Conversations with %s" msgid "All Conversations" msgid "Call in progress." msgid "The call has been terminated." msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgid "You have rejected the call." msgstr "لقد فارقت القناة%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[ 0 ] "لا رسائل جديدة لـ %s (%s)." msgstr[ 1 ] "%s (%s) لديه رسالة واحدة جديدة" msgstr[ 2 ] "%s (%s) لديه رسالتان جديدتان." msgstr[ 3 ] "%s (%s) لديه %d رسائل جديدة." msgstr[ 4 ] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة." msgstr[ 5 ] "%s (%s) لديه %d رسالة جديدة." msgid "Buddy Information" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "loading plugin failed" msgstr "فشل تحميل الملحقة" msgid "unloading plugin failed" msgstr "فشل تفريغ الملحقة" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "يجب تحميل الملحقة قبل أن يُمكنك ضبطها." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "لا توجد خيارات ضبط لهذه الملحقة." msgid "Error loading plugin" msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "الملف المختار ليس ملحقة سليمة." "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "من فضلك افتح نافذة التنقيح وحاول أن ترى رسالة العطل بدقّة." msgid "Select plugin to install" msgstr "اختر ملحقة لتثبيتها" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "يمكنك تحميل/تفريغ تحميل الملحقات من القائمة التالية." msgid "Install Plugin..." #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "من فضلك أدخل صديقا لإشعاره." msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "حرِّر إشعار الصديق" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "أشعر عندما يكون الصديق..." msgid "Returns from away" msgid "Is no longer idle" msgid "Pauses while typing" msgstr "يلبث أثناء الكتابة" #. Create the "Action" frame. msgid "Open an IM window" msgstr "افتح نافذة تراسل فوري" msgid "Pop up a notification" msgstr "أظهر تنويها منبثقا" msgid "Execute a command" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "أشعر فقط عندما تكون الحالة \"غير موجود\"" msgid "Cannot create pounce" msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار" msgid "You do not have any accounts." msgstr "ليست لديك أية حسابات." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "يجب أن تنشئ حسابا قبل أن تنشئ إشعارا." msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف إشعار %s لأجل %s؟" msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s بدأ بالكتابة إليك (%s)" msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s لبث بينما يكتب إليك (%s)" msgid "%s has signed on (%s)" msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s عاد من السكون (%s)" msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s عاد من غيابه (%s)" msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s توقف عن الكتابة إليك (%s)" msgid "%s has signed off (%s)" msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s أصبح ساكنًا (%s)" msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ذهب بعيدًا. (%s)" msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s أرسل إليك رسالة. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح" msgid "From last sent message" msgstr "من آخر رسالة أُرسِلت" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "أظهر الأصدقاء غير المتَّصلين" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "أبلغ الأصدقاء أنك تكتب" msgstr "سجّل الرسائل الفورية" msgid "Log status change events" msgstr "سجّل أحداث تغير الحالة" msgstr "أبلغ عن وقت السكون" msgid "Change status when idle" msgstr "غيّر الحالة عند السكون" msgid "Minutes before changing status" msgstr "الدقائق المنقضية قبل تغيير الحالة" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "يجب ملء كل الحقول المطلوبة." msgid "The required fields are underlined." msgstr "الجقول المطلوبة مسطّرة." msgid "Not implemented yet." msgid "Choose Location..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "اضغط زر \"إدخال\" لتعثر على المزيد من الحجرات في هذا التصنيف." msgid "Message received begins conversation" msgstr "تسلُّم رسالة يبدأ محادثة" msgid "Person enters chat" msgstr "يدخل شخصٌ الدردشة" msgid "Person leaves chat" msgstr "يترك شخصٌ الدردشة" msgstr "تتحدث في الدردشة" msgid "Others talk in chat" msgstr "يتحدث آخرون في الدردشة" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "أحدهم يذكر اسمك في دردشة" msgid "Attention received" msgid "GStreamer Failure" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "فشل استبداء GStreamer." msgid "Select Sound File ..." msgid "Sound Preferences" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "أصدر صوتًا عندما تصبح المحادثة محل الانتباه" msgid "Only when available" msgstr "فقط عندما يكون متاحا" msgid "Only when not available" msgstr "فقط عندما لا يكون متاحا" msgstr "الأحداث الصوتيّة" msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "أمتأكد من رغبتك في حذف \"%s" msgstr "الحالات المحفوظة" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. Attributes - each status can have a message. msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا غير خاو للحالة." msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "من فضلك أدخل عنوانا مختلفا للحالة." msgid "Use different status for following accounts" msgstr "استخدم حالة مختلفة للحسابات التالية" msgstr "احفظها و استخدمها" msgid "Error loading the plugin." msgstr "عطل أثناء تحميل الملحقة." msgid "Couldn't find X display" msgstr "تعذّر العثور على مِعراض إكس" msgid "Couldn't find window" msgstr "تعذّر إيجاد النافذة" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "تعذّر تحميل الملحقة لأنها لم تُبنَ مع دعم X11." "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " msgstr "عندما تتغير محتويات حافظة gnt، تُتقل المحتويات إلى إكس، إن أمكن." msgid "%s just signed on" msgid "%s just signed off" msgid "%s sent you a message" msgstr "%s أرسل لك رسالة" msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ذكر كنيتك في %s" msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s أرسل رسالة في %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "ولوج/خروج الأصدقاء" msgid "You receive an IM" msgstr "وصلتك رسالة فورية" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "أحدهم يتكلم في دردشة" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "أحدهم يذكرك في دردشة" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "نبّه ياستخدام محمصة عندما" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "اضبط URGENT للنافذة الطرفية." msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>محادثة مع %s على %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "ملحقة المحفوظات تتطلب السجِل" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." "يمكن تفعيل التسجيل من أدوات ⇦ تفضيلات ⇦ تسجيل.\n" "تفعيل السجلات للتراسل فوري و/أو الدردشات سيفعل المحفوظات لذات نوع المحادثة." msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "اعرض المحادثات المسجلة حديثًا في محادثات جديدة." "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." "عندما تبدأ محادثة جديدة ستدرج هذه الملحقة نصّ المحادثة السابقة في المحادثة " msgid "TinyURL for above: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" #. primitive, no, id, name msgstr "الأصدقاء المتَّصلين" msgstr "الأصدقاء غير المتَّصلين" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "يوفر خصائص التجميع البديل لقوائم الأصدقاء." #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "آخر سجل: يبحث عن مقطع فرعي في السجل." msgid "Password is required to sign on." msgstr "كلمة السر مطلوبة للولوج." msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "أدخل كلمة سر %s (%s)" msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "لا توجد ملحقة بروتوكول لأجل %s" msgid "New passwords do not match." msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "املأ كل الحقول بالكامل." msgid "Original password" msgstr "كلمة السر الأصلية" msgid "New password (again)" msgstr "كلمة السر الجديدة (مجددًا)" msgid "Change password for %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "من فضلك أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة." msgid "Change user information for %s" msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s" msgstr "املأ معلومات المستخدم" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." #. Changing this string? Look in add_purple_buddy_to_groups msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "الشهادة التي قدّمها \"%s\" موقعة ذاتيا. لا يمكن فحصها تلقائيا." "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة." "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "ليست لديك قاعدة بيانات بالشهادات الجذر، لذا لا يمكن التحقق من هذه الشهادة." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s." msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s قدَّم هذه الشهادة لاستخدام مرّة واحدة:" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "التحقّق من شهادة استخدام واحد" msgid "Certificate Authorities" msgid "Accept certificate for %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "التّحقّق من شهادة SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "اعرض ال_شهادة..." msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة." msgid "SSL Certificate Error" msgstr "خطأ في شهادة SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." "الشهادة التي قدّمها \"%s\" تزعم أنها من \"%s\". قد يعني هذا أنك لا تتصل " "Fingerprint (SHA1): %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgid "Registration Error" msgid "Unregistration Error" msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل" msgid "+++ %s signed off" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن." msgid "Unable to send message to %s." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة إلى %s." msgid "The message is too large." msgstr "الرسالة طويلة للغاية." msgid "Unable to send message." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة." msgid "%s entered the room." msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] دخل الغرفة." msgid "You are now known as %s" msgstr "%s أنت الآن معروف باسم" msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s يُعرف الآن باسم %s" msgid "%s left the room." msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ترك الغرفة (%s)." msgstr "ادعُ إلى الاجتماع" #. Put our happy label in it. "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته، مع رسالة دعوة اختيارية." msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "تعذَّر الاتصال: %s" msgid "Failed to get name: %s" msgstr "تعذّر الحصول على الاسم: %s" msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "تعذّر الحصول على اسم الخادوم: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "خادوم DBUS لبِربِل لا يعمل للأسباب المذكورة أدناه" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "تعذّر إنشاء صيرورة استجلاء جديدة\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "تعذّر إرسال الطلب لصيرورة الاستجلاء\n" msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "عطل في استجلاء %s: %d" "Error reading from resolver process:\n" "عطل في القراءة من صيرورة الاستجلاء:\n" msgid "Resolver process exited without answering our request" msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "عطل في استجلاء %s: %d" msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "فشل إنشاء الخيط: %s" msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." "عطل في النفاذ إلى %s: \n" msgid "Directory is not writable." msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "لا يمكن إرسال ملف حجمه صفر بايت." msgid "Cannot send a directory." msgstr "لا يمكن إرسال دليل." msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%sليس ملفا تقليديا. لن أخاطر بالكتابة فوقه.\n" msgid "File is not readable." msgstr "الدليل لا يمكن الكتابة فيه." msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s يريد أن يرسل إليك %s (%s)" msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s يريد أن يرسل ملفا إليك" msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "أأقبل طلب إرسال ملف من %s؟" "A file is available for download from:\n" "الملف متاح للتنزيل من:\n" msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s يعرض عليك إرسال ملف %s" msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ليس اسما صحيحا لملف.\n" msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "يجري عرض إرسال %s إلى %s" msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "بدء نقل %s من %s" msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "اكتمل نقل الملف %s" msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "اكتمل نقل الملف %s" msgid "File transfer complete" msgid "You cancelled the transfer of %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "أُلغِيَ نقل الملف" msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s ألغى نقل الملف" msgid "File transfer to %s failed." msgstr "فشل نقل الملف إلى %s." msgid "File transfer from %s failed." msgstr "فشل نقل الملف من %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "شغّل الأمر في مرقاب" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"، في حال تمكينها." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"، في حال تمكينها." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"، في حال تمكينها." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"، في حال تمكينها." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"، في حال تمكينها." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"، في حال تمكينها." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"، في حال تمكينها." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "الأمر المستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"، في حال تمكينها." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "معالج مسارات \"ymsgr\"" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "صحيح إذا كان الأمر المحدّد في المفتاح \"command\" سيستخدم لمعالجة مسارات " "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "صحيح إذا كان الأمر المستخدم لمعالجة هذا النوع من المسارات سيشتغل في مرقاب." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"aim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"gg\"" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"icq\"" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"irc\"" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"msnim\"" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"sip\"" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"xmpp\"" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "إذا ما كان الأمر المحدّد سيستخدم لمعالجة مسارات \"ymsgr\"" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ليس للمُسجَّل دالة قراءة</font></b>" msgstr "الصيغة القديمة المسطحة" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "فشل تسجيل هذه المحادثة." "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي>:" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <رد-تلقائي " ">:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذّر العثور على مسار السجل!</b></font>" msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>تعذَّرت قراءة الملف: %s</b></font>" msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <رد-تلقائي>: %s\n" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s." msgid "Error with your microphone" msgid "Error with your webcam" msgid "Error creating session: %s" msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال" msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "أنت تستخدم %s، بينما هذه الملحقة تتطلب %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "لم تحدد هذه الملحقة معرّفا." msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "لا يتطابق الرقم السحري للملحقة %d (المطلوب %d)" msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "لا تتطابق الواجهة التنفيذية للتطبيق %d.%d.x (المطلوب %d.%d.x)" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "الملحقة لا تطبق جميع الوظائف المطلوبة ((list_icon، الولوج والغلق)" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " msgstr "الملحقة المطلوبة %s غير موجودة. ثبِّت هذه الملحقة و حاول مجددا." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة" msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة المطلوبة %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "تعذَّر تحميل الملحقة." msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s تتطلب %s، لكن فشل تفريغها." msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "اقبل طلبات نقل الملفات تلقائيا من المستخدمين المختارين." msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "اكتمل نقل الملف \"%s\" من \"%s\" المقبول تلقائيا." msgid "Autoaccept complete" msgstr "القبول التلقائي اكتمل" msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "اضبط خصائص القبول التلقائي" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "اقبل تلقائيا نقل الملفات..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" "(من فضلك حدد مسارا كاملا)" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "عندما يصل طلب نقل ملف من %s" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" "أبلغِ بنافذة منبثقة عندما يكتمل نقل الملفات التلقائي\n" "(فقط إذا لم تكن هناك محادثة مع المرسل)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "أنشيء دليلا جديدا لكل مستخدم" msgid "Escape the filenames" msgstr "%s ألغى نقل الملف" msgid "Enter your notes below..." msgstr "أدخل ملاحظاتك أدناه..." msgstr "حرِّر الملاحظات..." msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "خزّن الملاحظات على الأصدقاء المحددين." msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "أضف الخيار لتخزين ملاحظات الأصدقاء على قائمتك." msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "اختبار الشفرات التي تأتي مع libpurple." msgid "DBus Plugin Example" msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "يسمح بالتحكم عن طريق إدخال أوامر في ملف." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "Set Account Idle Time" msgstr "اضبط وقت سكون الحساب" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "ليس في حساباتك ساكن." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "أعد ضبط وقت سكون الحساب" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "اضبط وقت السكون لجميع الحسابات" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "صفِّر وقت السكون لجميع الحسابات الساكنة" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "يُمِكّنك من ضبط مدة سكونك يدويا" msgstr "عميل IPC اختباري" msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "ملحقة اختبار دعم IPC كعميل." "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." "ملحقة اختبارية لدعم IPC. تحدد موضع النركيبة الخادوم ويستدعي الأوامر المسجلة." msgstr "خادوم اختبار IPC" msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC." msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "دعم خادومِ اختبار IPC. تسجل أوامر IPC." #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "إخفاء الانضمام و الفراق" msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "يخفي رسائل الانضمام و الفراق الخارجية." "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." "هذه الملحقة تخفي رسائل الانضمام و الفراق في الغرف المكتظة،عدا ما يخص منها " "المستخدمين الذين يشاركون في الحوار حاليًا." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgstr "المستخدم غير متصل." msgid "Auto-response sent:" msgstr "الرد التلقائي المرسل:" msgid "%s has signed off." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "واحدة أو أكثر من الرسائل ربما لم تُسلَّم." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "قُطِع اتصالك بالخادوم." "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " msgstr "أنت منقطع الاتصال حاليًا. لن تُستقبل الرسائل حتى تلج." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة لتجاوزها الطول الأقصى." msgid "Message could not be sent." msgstr "تعذَّر إرسال الرسالة." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "إعدادات عامة لقراءة السجل" msgid "Fast size calculations" msgstr "حسابات الحجم السريعة" msgid "Use name heuristics" msgstr "استخدم مستكشف الاسم" #. Add Log Directory preferences. msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "يُضمِّن سجلات عملاء التراسل الأخرى في عارض السجلات." "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" " WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "عند عرض السجلات ستُضمِّن هذه الملحقة سجلات من عملاء التراسل الآخرين. يشمل هذا " "حاليا Adium، وMSN Messenger، وTrillian.\n" "تحذير: هذه الملحقة في مراحلها الأولية و قد تتعطل كثيرا. استخدمها على " msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "محمل ملحقات مونو" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "يحمّل ملحقات .NET باستخدام مونو." msgid "Add new line in IMs" msgstr "أضف سطرا جديدا في الرسائل الفورية" msgid "Add new line in Chats" msgstr "أضف سطرا جديدا في الدردشات" msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "تضيف سطرا جديدا في أول الرسالة المعروضة." "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." "تضيف سطرا جديدا في أول الرسائل لتظهر الرسالة تحت اسم المستخدم في نافذة " msgid "Offline Message Emulation" msgstr "محاكاة الرسائل بلا اتصال" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "احفظ الرسائل المرسلة إلى مستخدم غير متصل كإشعار." "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." "المتبقي من الرسائل سيحفظ كإشعار. يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعار " "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" "\"%s\" غير متصل حاليا. هل تريد حفظ المتبقي من الرسائل في إشعار و إرسالها " "تلقائيًا عندما يلج \"%s\" ثانية؟" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "يمكنك تحرير/حذف الإشعار من مربع حوار `إشعارات الأصدقاء'" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "احفظ الرسائل بلا اتصال في الإشعار" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "لاتسأل. دائمًا احفظ في إشعارات." msgid "One Time Password" msgid "One Time Password Support" msgid "Enforce that passwords are used only once." "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" " Note: The account password must not be saved for this to work." msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "محمل ملحقات بِرل" msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات بِرل." msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "طور التنبؤ للمحادثة الواردة" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" "يسبب ظهور نافذة المحادثة عندما يبدأ مستخدم آخر بكتابة رسالة اليك. يعمل مع " "بروتوكولات AIM، و ICQ، وXMPP، وSametime، و ياهو!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "تستشعر اضطرابا في القوة..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فعّله فقط للمستخدمين على قائمة الأصدقاء" msgid "Disable when away" msgstr "عطّله عندما أكون غائبًا" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "اعرض رسالة تنبيه في المحادثات" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "ارفع المحادثات التنبؤية" msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "اختبار للتحقق من أن جميع الإشارات تعمل بشكل ملائم." msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "اختبار للتحقق من أن معظم الوظائف تعمل." msgid "X.509 Certificates" msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "تقدم دعم SSL عن طريق GNUTLS." msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "تقدم دعم SSL عن طريقة Mozilla NSS." msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "توفر دثارا حول مكتبات دعم SSL." msgid "%s is no longer away." msgstr "%s لم يعد غائبا." msgid "%s has gone away." msgid "%s has become idle." msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s لم يعد ساكنا." msgid "%s has signed on." msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "ولوج/خروج الصديق_" msgid "Buddy State Notification" msgstr "تنويه حالة الصديق" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " msgstr "تنوّه في نافذة المحادثة عندما يغيب الصديق أو يعود من غيابه أو سكونه." msgid "Tcl Plugin Loader" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "يوفر دعما لتحميل ملحقات Tcl" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" "تعذّر اكتشاف تثبيت ActiveTCL. إذا كنت ترغب في استخدام ملحقات TCL، ثبِّت " "ActiveTCL من http://www.activestate.com\n" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." "لم يُعثر على عدة أدوات أبل بونجور لويندوز، راجع الأسئلة الشائعة في: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows لمزيد من المعلومات." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "تعذّر الاستماع إلى اتصالات التراسل الفوري الواردة\n" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "تعذر الاتصال بخادوم mDNS المحلّي. هل يعمل؟" msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول بونجور" #. Creating the options for the protocol msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s أغلق المحادثة." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، لا يمكن أن تبدأ المحادثة." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "عطل أثناء التواصل مع mDNSResponder." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " msgstr "اسم الخادوم أو رقم المنفذ لنوع العميل الذي حددته غير صالح." msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "تعذّر جلب الرمز.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "قائمة أصدقائك خالية، لاشيء ليُحفظ في الملف." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء بنجاح!" msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "تعذّر كتابة قائمة الأصدقاء لأجل %s في %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الأصدقاء" msgid "Load Buddylist..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "حُمِّلت قائمة الأصدقاء بنجاح!" msgid "Save buddylist..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "حمّل قائمة الأصدقاء من ملف..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "املأ حقول التسجيل." msgid "Passwords do not match" msgstr "كلمة السر غير متطابقة." msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "تعذّر تسجيل حساب جديد. حدث خطأ.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "سُجِّل حساب Gadu-Gadu جديد" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح!" msgstr "كلمة السر (مجددًا)" msgid "Enter captcha text" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "سجّل حساب Gadu-Gadu جديد" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "أدخل معايير البحث أدناه" msgid "Fill in the fields." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "كلمة السر الحالية لا تطابق تلك التي كنت حددتها." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر. حدث خطأ.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "غيّر كلمة السر لحساب Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "غيّرت كلمة السر بنجاح" msgstr "كلمة السر الحالية" msgid "Password (retype)" msgstr "أعد كتابة كلمة السر" msgid "Enter current token" msgstr "أدخل الرمز الحالي" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "من فضلك، أدخل كلمة السر الحالية وكلمة السر الجديدة لـ UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "غيّر كلمة سر Gadu-Gadu" msgstr "غيّر ال_حالة إلى:" msgstr "الأصدقاء المتَّصلين" msgid "Change status broadcasting" msgid "Please, select who can see your status" msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة." msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "اختر دردشة للصديق: %s" msgstr "أشرك في الدردشة..." msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message msgid "Unable to display the search results." msgstr "تعذّر عرض نتائج البحث." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دليل Gadu-Gadu العمومي" msgid "No matching users found" msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "لا يوجد مستخدمون يطابقون معيار البحث." msgid "Unable to read from socket" msgstr "تعذّرت القراءة من المقبس" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "جُلِبَت قائمة الأصدقاء" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "تم جلب قائمة أصدقائك من الخادوم." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "حُفِظت قائمة الأصدقاء" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "تم حفظ قائمة أصدقائك على الخادوم." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connection failed" msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم." msgid "This chat name is already in use" msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً" msgid "Not connected to the server" msgstr "غير متصل بالخادوم." msgstr "ابحث عن الأصدقاء..." msgid "Change password..." msgstr "غيّر كلمة السر..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "ارفع قائمة الأصدقاء إلى الخادوم" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "اجلب قائمة الأصدقاء من الخادوم" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "احذف قائمة الأصدقاء من الخادوم" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "احفظ قائمة الأصدقاء في ملف..." msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "ملحق بروتوكول Gadu-Gadu" msgid "Polish popular IM" msgstr "مرسال فوري بولندي شهير" msgstr "مستخدم Gadu-Gadu " msgstr "اجلب الخادوم ..." msgid "Don't use encryption" msgid "Use encryption if available" msgstr "معلومات المستخدم %s غير متاحة" msgid "Require encryption" msgid "Connection security" msgid "Unknown command: %s" msgid "current topic is: %s" msgstr "الموضوع الحالي: %s" msgstr "لم يُحدد أي موضوع" msgid "File Transfer Failed" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "عطل في عرض \"رسالة اليوم\"" msgid "No MOTD available" msgstr "\"رسالة اليوم\" غير متوفرة" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "لا توجد \"رسالة يوم\" مرتبطة بهذا الاتصال." msgstr "\"رسالة اليوم\" لأجل %s " #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? msgid "Lost connection with server: %s" "فُقد الاتصال بالخادوم:\n" msgstr "اعرض \"رسالة اليوم\"" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "لا يمكن للاسم المستعار في IRC أن يحوي مسافة خاوية" msgid "SSL support unavailable" msgstr "لا يتوفر دعم SSL" msgid "Unable to connect" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect: %s" msgstr "تعذّر الاتصال ب%s" msgid "Server closed the connection" msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال" msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول IRC" msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "ملحقة بروتوكول IRC الأقل سوءا" #. set up account ID as user:server msgid "Auto-detect incoming UTF-8" #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "حظر على %s من %s، وضع منذ %s" msgstr "نهاية قائمة الحظر" msgid "You are banned from %s." msgstr "أنت محظور في %s." msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "تعذّر حظر %s: قائمة الحظر ممتلئة" msgid " <i>(identified)</i>" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>وصف معرّف:</b>" msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s غيّر الموضوع إلى: %s" msgid "%s has cleared the topic." msgid "The topic for %s is: %s" msgid "Unknown message '%s'" msgstr "رسالة مجهولة '%s'" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "استلم خادوم IRC رسالة لم يستطع فهمها." msgstr "المستخدمون على %s: %s" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "الوقت المحلي لخادوم IRC هو:" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" msgstr "لا قناة بهذا الاسم" msgid "User is not logged in" msgstr "لم يلِج المستخدم" msgid "No such nick or channel" msgstr "لا كنية أو قناة بهذا الاسم" msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "الانضمام إلى %s بالدعوات فقط." msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "لقد طردك %s: (%s)" #. Remove user from channel msgid "Kicked by %s (%s)" msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "طور (%s %s) بواسطة %s" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " msgstr "رفض الخادوم الكنية التي اخترتها. من المحتمل أنها تحوي محارف غير صالحة." "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "رفض الخادوم اسم الحساب الذي اخترته. من المحتمل أنها تحتوي محارف غير صالحة." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "اسم الدردشة هذا مستخدم بالفعلً" msgid "Cannot change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" msgid "Could not change nick" msgstr "تعذّر تغيير الكنية" msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "لقد فارقت القناة%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "عطل: بونج غير صحيح من الخادوم" msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "رد بِنْج -- تأخُّر: %lu ثانية" msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "تعذر الانضمام إلى %s: التسجيل ضروري." msgid "Cannot join channel" msgstr "لا يمكن الانضمام إلى القناة" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "الكنية أو القناة غير متاحة مؤقتًا." msgid "action <action to perform>: Perform an action." "action <action to perform>:\n" msgid "authserv: Send a command to authserv" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "ضع رسالة غياب، أو لا تستخدم أي رسالة لتعود من غيابك." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." "deop <nick1> [nick2] ...:\n" "انزع إدارة القناة من شخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." "devoice <nick1> [nick2] ...:\n" "انزع حالة \"صوت\" القناة من شخص ما، مانعا إياهم من التحدث عندما تكون القناة " "مُراقبة (+m). يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." "invite <nick> [room]:\n" "ادع شخصا للانضمام إليك في قناة معينة، أو القناة الحالية." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:\n" "أدخل قناة أو أكثر، معطيا -اختياريا- مفتاحا للقناة إن كان مطلوبا." "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." "kick <nick> [message]:\n" "اطرد شخصا خارج قناة، يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." " list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" "اعرض قائمة الغرف في شبكة ما. <i>تحذير: بعض الخواديم قد تفصلك عند فعل هذا.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." "me <action to perform>:\n" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>:\n" "اضبط أو صفّر وضع المستخدم أو القناة." "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "msg <nick> <message>:\n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." "اعرض المستخدمين الموجودين في القناة حاليا." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." "nick <new nickname>:\n" msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." "notice <target<:\n" "يُرسل تنبيها لمستخدم أو قناة." "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "op <nick1> [nick2] ...:\n" "امنح صلاحية إدارة القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "operwall <message>:\n" "إذا كنت لا تعرف ما هذا، فغالبا لا يمكنك استخدامه." msgid "operserv: Send a command to operserv" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." "part [room] [message]:\n" "غادر القناة الحالية، أو القناة المحددة مع رسالة اختيارية." "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "اسأل عن مدى تأخر مستخدم (أو الخادوم إذا لم تحدد مستخدما)." "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "query <nick> <message>:\n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم (و ليس إلى القناة)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." "افصل من الخادوم، مع رسالة اختيارية." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." "أصدر أمر خاما إلى الخادوم." "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." "remove <nick> [message]:\n" "أزل شخصا من الغرفة. يجب أن تكون مدير الغرفة لتفعل هذا." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." "اعرض التوقيت المحلي الحالي لخادوم IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." "اعرض أو غيّر موضوع القناة." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." "umode <+|-><A-Za-z>:\n" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" "أرسل طلب CTCP VERSION إلى مستخدم" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." "voice <nick1> [nick2] ...: \n" "اعط الصوت في القناة لشخص ما. يجب أن تكون مدير قناة لتفعل هذا." "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "wallops <message>:\n" "إذا لم تعرف ما هذا، فغالبا لا تستطيع استعماله." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." "whois [server] <nick>:\n" "استعرض معلومات عن المستخدم." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." "استعرض معلومات عن مستخدم خرج." msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "وقت الرد من %s: %lu ثوان" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "فشل الأمر اللحظي" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. msgid "Invalid response from server" msgstr "استجابة غير صحيحة من الخادوم." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " msgid "Plaintext Authentication" msgstr "استيثاق بالنص الصريح" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "أنت تتطلب استخدام التعمية لكنها غير متاحة على الخادوم." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "يتطلب الخادوم التوثيق بالنص الصريح عبر قناة غير معمّاة" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" "يتطلب %s الاستيثاق بالنص الصريح عبر اتصال غير معمّى. أأسمح بهذا وأكمل " msgid "SASL authentication failed" msgstr "حالة دخل غير صحيحة" msgid "Unsupported Extension" msgstr "إصدارة غير مدعومة" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "لم يُعثر على المستخدم" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "اسم مستخدم غير صالح" msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودية في المورد" msgid "Unable to canonicalize username" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "لا يمكن فتح منفذ استماع." msgid "Malicious challenge from server" msgstr "تحدٍ غير صحيح من الخادوم" msgid "Unexpected response from server" msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP." msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgid "No session ID given" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "إصدارة غير مدعومة" msgid "Unable to establish a connection with the server" "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n" msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "تعذّر استبداء الاتصال" #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove msgstr "العنوان التفصيلي" #. lots of clients (including purple) do this, but it's msgid "Organization Name" msgid "Organization Unit" msgstr "الوحدة التنظيمية" msgstr "حرِّر XMPP vCard" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "جميع العناصر التالية اختيارية. أدخل فقط المعلومات التي لا يزعجك الإفصاح عنها." "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "ألغِ تنويه التواجد" msgid "Temporarily Hide From" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(أعِد) طلب الاستيثاق" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is msgid "The following are the results of your search" msgstr "فيما يلي نتائج بحثك" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" "ابحث عن مُراسل عن طريق إدخال معايير البحث في الحقول المناسبة. ملاحظة: الحقول " "تدعم البحث بالجواكر (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "فشل استعلام الدليل" msgid "Could not query the directory server." msgstr "لايمكن الاستعلام من خادوم الدليل." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) msgid "Server Instructions: %s" msgstr "تعليمات الخادوم: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "املأ واحدة أو أكثر من الحقول للبحث عن مستخدمي XMPP المطابقين." msgstr "عنوان البريد الالكتروني" msgid "Search for XMPP users" msgstr "ابحث عن مستخدمي XMPP" msgid "Invalid Directory" msgid "Enter a User Directory" msgstr "أدخِل دليل مستخدمين" msgid "Select a user directory to search" msgstr "اختر دليل مستخدمين للبحث" msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ليس اسم غرفة صالح" msgid "Invalid Room Name" msgstr "اسم الغرفة غير صالح" msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ليس اسم خادوم صالح" msgid "Invalid Server Name" msgstr "اسم خادوم غير صالح" msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ليس معرّف غرفة صالح" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "معرّف غرفة غير صالح" msgid "Configuration error" msgstr "عطل في الإعدادات" msgid "Unable to configure" msgid "Room Configuration Error" msgstr "عطل في إعدادات الغرفة" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "هذه الغرفة غير قابلة للإعداد" msgid "Registration error" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغيير الكنية لا تدعمه غرف الدردشة غير MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "عطل في جلب قائمة الغرف" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع" msgid "Select a conference server to query" msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام" msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "تطلب تعمية، لكن لا يوجد دعم TLS/SSL." msgstr "هوية XMPP غير صحيحة" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "هوية XMPP غير صحيحة. يجب تحديد النطاق." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "فشل الاتصال بالخادوم." msgid "Registration of %s@%s successful" msgid "Registration to %s successful" msgstr "نجح التسجيل في %s" msgid "Registration Successful" msgid "Registration Failed" msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "أزيل التسجيل من %s بنجاح" msgid "Unregistration Successful" msgstr "نجح إلغاء التسجيل" msgid "Unregistration Failed" msgstr "فشل إلغاء التسجيل" msgid "Already Registered" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتغير تسجيل حسابك." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "من فضلك املأ المعلومات أدناه لتسجيل حساب جديد لك." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "سجّل حساب XMPP جديد" msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "غيّر تسجيل الحساب في %s" msgid "Register New Account at %s" msgstr "سجّل حسابا جديد في %s" msgid "Change Registration" msgid "Error unregistering account" msgstr "عطل في إلغاء تسجيل الحساب" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "ألغي تسجيل الحساب بنجاح" msgid "Initializing Stream" msgstr "يجري استبداء التيار" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "يجري استبداء SSL/TLS" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "تجري إعادة استبداء التيار" msgid "Server doesn't support blocking" msgid "From (To pending)" msgid "None (To pending)" msgstr "لاشيء (إلى مُرجأ)" #. should be user_settable some day msgstr "غيَّرت كلمة السر" msgid "Your password has been changed." msgstr "تم تغيير كلمة السرّ." msgid "Error changing password" msgstr "عطل أثناء تغيير كلمة السر" msgid "Change XMPP Password" msgstr "غيّر كلمة سر XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "أدخل كلمة السر الجديدة" msgstr "اضبط معلومات المستخدم..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "غيّر كلمة السر..." msgid "Search for Users..." msgstr "ابحث عن المستخدمين..." msgid "Feature Not Implemented" msgstr "الخاصية غير مطبقة" msgid "Internal Server Error" msgstr "خطأ داخلي في الخادوم" msgstr "العنصر غير موجود" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "هوية XMPP معطوبة" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "المستلم غير متوفر" msgid "Registration Required" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "الخادوم البعيد غير موجود" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انتهت مهلة الخادوم البعيد" msgid "Server Overloaded" msgstr "الخادوم محمل فوق طاقته" msgid "Service Unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفرة" msgid "Subscription Required" msgid "Unexpected Request" msgid "Authorization Aborted" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "ترميز غير صحيح في التصريح" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "آلية تصريح غير صالحة" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "آلية التصريح ضعيفة جدًا" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "فشلٌ مؤقَّت في الاستيثاق" msgid "Authentication Failure" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "سابقة نطاق أسماءٍ غير صالحة" msgid "Resource Conflict" msgstr "تضارب في الموارد" msgid "Connection Timeout" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" msgid "Improper Addressing" msgid "Invalid Namespace" msgstr "نطاق أسماء غير صحيح" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "لا مضيفين مطابقين" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "فشل الاتصال البعيد" msgid "Undefined Condition" msgid "Unsupported Encoding" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع أبيات غير مدعوم" msgid "Unsupported Version" msgstr "إصدارة غير مدعومة" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML غير صحيح التشكيل'" msgid "Unable to ban user %s" msgstr "تعذّر حظر المستخدم %s" msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "انتساب مجهول: \"%s\"" msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "تعذّر انتساب المستخدم %s ك \"%s\"" msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "دور مجهول: \"%s\"" msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تعذّر وضع دور \"%s\" للمستخدم: %s" msgid "Unable to kick user %s" msgstr "تعذّر ركل المستخدم %s" msgid "Unable to ping user %s" msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s" msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "تعذّر الرنّ، لأنه لا يُعرف أي شيء عن المستخدم %s." msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s قد لا يكون متصلا." "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " msgstr "تعذّر الرنّ، لأن المستخدم %s لا يدعمه." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "%s has buzzed you!" msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة" msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا" msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم" msgid "Media Initiation Failed" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه" msgid "Select a Resource" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." msgid "config: Configure a chat room." msgid "configure: Configure a chat room." msgid "part [message]: Leave the room." msgid "register: Register with a chat room." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." "ban <user> [reason]:\n" "اطرد مستخدما من الغرفة." "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>:\n" "حدّد علاقة المُستخدم بالغرفة." "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." "role <user> <moderator|participant|visitor|none>:\n" "حدد دور مستخدم في غرفة." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." "invite <user> [message]:\n" msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." " join: <room> [password]:\n" "انضم إلى دردشة على هذا الخادوم." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." "kick <user> [reason]:\n" "اركل مستخدما خارج الغرفة." "msg <user> <message>: Send a private message to another user." "msg <user> <message>:\n" "ارسل رسالة خاصة إلى مستخدم آخر." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." "أرسِل بِنْج لمستخدم/مُكوِّن/خادوم." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: رن على مستخدم لتجذب انتباهه." msgid "mood: Set current user mood" msgstr "اختر المستخدم الصحيح" msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Use old-style SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اسمح بالاستيثاق بالنص الصريح عبر تيارات غير مُعمّاة" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). msgid "File transfer proxies" msgstr "وسطاء نقل الملفات" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, msgid "Show Custom Smileys" msgstr "اعرض البسمات المخصصة" msgid "%s has left the conversation." msgstr "غادر %s المحادثة." msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ضبط الموضوع إلى: %s" msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "فشل تسليم الرسالة إلى %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: الرسالة أطول من الممكن." msgid "XMPP stream header missing" msgid "XMPP Version Mismatch" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "خطأ في تحليل XML" msgid "Error joining chat %s" msgstr "عطل أثناء الانضمام للدردشة %s" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " msgstr "أنت بصدد إنشاء غرفة جديدة. هل تود إعدادها أم قبول الإعدادات المبدئية؟" msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "لقد طردك %s: (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطأ مجهول في التواجد" msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم لا يدعم نقل الملفات" msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، JID غير صحيحة" msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، المستخدم ليس متصلا" msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "تعذّر إرسال ملف إلى %s، ليس مشتركا في تواجد المستخدم" msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "من فضلك حدد موْرِد %s الذي تود إرسال ملف إليه" msgid "Set User Nickname" msgstr "حدد كنية المستخدم" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "من فضلك اختر كنية جديدة لك." "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " msgstr "هذه المعلومات تظهر لجميع معارفك، فاختر ما يناسبك." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "تعذّرت إضافة \"%s\"." msgid "The username specified does not exist." msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح." msgid "Unable to parse message" msgstr "تعذّر تحليل الرسالة" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "خطأ نحوي (غالبا علة في العميل)" msgid "Invalid email address" msgstr "عنوان بريد إلكترونى غير صالح" msgid "User does not exist" msgstr "المستخدم غير موجود" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "يفتقد اسم نطاق كامل" msgid "Already logged in" msgstr "اسم مستخدم غير صالح" msgid "Invalid friendly name" msgstr "اسم ودّي غير صالح" msgstr "المستخدم غير متصل" msgid "Already in the mode" msgstr "في هذا الطور بالفعل" msgid "Already in opposite list" msgstr "بالفعل في القائمة المقابلة" msgstr "مجموعات كثيرة جدا" msgstr "المجموعة غير صالحة" msgid "User not in group" msgstr "المستخدم ليس في المجموعة" msgid "Group name too long" msgstr "اسم المجموعة طويل جدًا" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "لايمكن إزالة المجموعة صفر" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "حاولت إضافة مستخدم إلى مجموعة لا وجود لها" msgid "Switchboard failed" msgstr "عطل في لوحة التحويل" msgid "Notify transfer failed" msgid "Required fields missing" msgstr "حقول مطلوبة خاوية" msgid "Too many hits to a FND" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "الخدمة غير متوفّرة مُؤقّتًا" msgid "Database server error" msgstr "خطأ في خادوم قاعدة البيانات" msgid "File operation error" msgstr "خطأ في عملية الملف" msgid "Memory allocation error" msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "أُرسِلت قيمة CHL خطأ للخادوم" msgid "Server unavailable" msgstr "الخادوم غير متاح" msgid "Peer notification server down" msgstr "خادوم تنبيهات الأنداد مطفأ" msgid "Database connect error" msgstr "خطأ في الاتصال بقاعدة البيانات" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "الخادوم سيُطفأ (سنفروا بحياتكم)" msgid "Error creating connection" msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "معاملات CVR إما مجهولة أو ممنوعة" msgstr "تحميل زائد في الجلسة" msgid "User is too active" msgstr "المستخدم نشط أكثر من اللازم" msgid "Too many sessions" msgstr "جلسات أكثر من المحتمل" msgid "Passport not verified" msgstr "جواز مرور غير مُوثّق" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم" msgstr "الخادوم مشغول جدًا" msgid "Authentication failed" msgid "Not allowed when offline" msgstr "غير مسموح عندم لا تكون متصلا" msgid "Not accepting new users" msgstr "لا يقبل المستخدمين الجدد" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "جواز مرور أطفال بدون موافقة الأبوين" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "حساب جواز المرور لم يُوثّق" msgid "Passport account suspended" msgstr "عُلّق حساب جواز المرور" msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "رمز خطأ مجهول %d" msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "مشكلة في مزامنة قائمة الأصدقاء في %s (%s)" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" "%s مدرج في مجموعة \"%s\" على القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل " "تريد أن يضاف هذا الصديق؟" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "%s مدرج في القائمة المحلية لكن ليس على قائمة الخادوم. هل تريد أن يضاف هذا " msgstr "مراسلين غير التراسل الفوري" msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد." msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد." msgid "%s has nudged you!" msgstr "عناوين البريد الإلكتروني..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "اسمك الودّي في MSN أطول من المسموح." msgid "Set friendly name for %s." msgstr "اضبط اسمك الودّي." msgid "Set Friendly Name" msgstr "أدخل اسما ودّيا..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN " msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "هذا هو الاسم الذي سيراك أصدقاؤك على MSN " msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر." #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " msgid "Set your home phone number." msgstr "أدخل رقم هاتف منزلك." msgid "Set your work phone number." msgstr "أدخل رقم هاتف عملك." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "أدخل رقم هاتفك المحمول." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "أأسمح بصفحات MSN للمحمول؟" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" "هل تريد أن تسمح لمن في قائمة أصدقائك بأن يرسلوا صفحات MSN المحمول إلى هاتفك " "أو أجهزتك النقالة الاخرى؟" msgid "Blocked Text for %s" msgstr "النص المحجوب ل %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "لا نص محجوب من هذا الحساب." "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "خواديم MSN تحظر حاليا هذه التعابير النمطية:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "ليس لهذا الحساب بريد مفعّل." msgid "Send a mobile message." msgstr "أرسل رسالة إلى محمول." msgid "Home Phone Number" msgid "Work Phone Number" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "رقم الهاتف المحمول" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "أدخل اسما ودّيا..." msgid "View Locations..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "أدخل رقم هاتف المنزل..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "أدخل رقم هاتف العمل..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "فعّل/عطّل الأجهزة المحمولة..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "اسمح/ارفض الصفحات المتنقلة..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "اعرض النص المحجوب..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "افتح وارد هوتميل" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN تتطلب دعم SSL. رجاءً ثبت مكتبة SSL مدعومة." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح. أسماء المستخدمين يجب أن " "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و " msgid "Error retrieving profile" msgstr "عطل في جلب اللاحة" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "الهوايات و الاهتمامات" msgid "A Little About Me" msgstr "الحيوانات الأليفة" msgid "Significant Other" msgstr "البريد الإلكتروني الشخصي" msgstr "التراسل الفوري الشخصي" msgstr "جهاز استدعاء العمل" msgstr "البريد الإلكتروني للعمل" msgstr "تراسل العمل الفوري" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "لم ينشئ المستخدم لاحة علنيّة." "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "أبلغ MSN بعدم تمكنه من العثور على لاحة المستخدم. قد يعني هذا أن المستخدم غير " "موجود أو أنه موجود لكنه لم يُنشئ لاحة علنية." "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "تعذّر العثور على أية معلومات في لاحة المستخدم. المستخدم غالبًا لا وجود له." msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا" msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Windows Live Messenger" msgstr "استخدم طريقة HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "خادوم اختبار HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "اعرض البسمات المخصصة" msgid "Allow direct connections" msgstr "تعذّر إنشاء اتصال" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" "الكز مستخدما لتستدعي انتباههnudge:\n" "أوكز شخص من اجل الحصول على انتباهه." msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: تعذّر الاتصال" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "استيثاق هويّة Windows Live: رد غير سليم" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "المستخدمين التاليين ناقصين في دفتر عناوينك" msgid "Unknown error (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم" msgid "Unknown error (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "لم تُرسل رسالة المحمول لأنها طويلة جدا." msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول." "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "سيغلق خادوم MSN للصيانة حالًا، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية محادثات " "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." "سيغلق خادوم MSN للصيانة بعد دقيقة واحدة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه " "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال دقيقتين، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه أية " "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقائق، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه " "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه " "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." "سيغلق خادوم MSN للصيانة خلال %d دقيقة، و عندها ستُخرج تلقائيا. من فضلك انه " "بعد انتهاء الصيانة، سيمكنك الولوج مجددا." "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." "لم ترسل الرسالة لأن النظام غير متاح. يحدث هذا طبيعيا إذا كان المستخدم محظورا " msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل ترميز مجهول." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول." "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from " "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it " "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن " "%s يستخدم عميلا به علات.)" "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but " "it was not valid UTF-8.)" "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)" "Connection error from %s server:\n" "خطأ اتصال من خادوم %s:\n" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "لا يدعم الخادوم هذا البروتوكول." msgid "Error parsing HTTP" msgstr "خطأ في تحليل HTTP." msgid "You have signed on from another location" msgstr "قمت بالدخول من موقع آخر." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "خواديم MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "خادوم MSN سيطفأ مؤقتا." msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "تعذّر الاستيثاق: %s" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "قائمة أصدقائك في MSN غير متاحة مؤقتًا. من فضلك انتظر و حاول مرة ثانية." msgid "Starting authentication" msgstr "يجري بدء الاستيثاق" msgstr "يجري إرسال الكوكي" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "يجري جلب قائمة الأصدقاء" msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد." msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد." msgid "Away From Computer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "الرسالة قد تكون لم ترسل بسبب انتهاء المهلة:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة، غير مسموح أثناء الاختفاء:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأن المستخدم غير متصل:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في الاتصال:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لأننا نرسل بسرعة جدًا:" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الإتصال بالخادوم. في الأغلب هذه مشكلة في الخادوم، " "حاول مجددا بعد بضع دقائق:" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لحدوث عطل في لوحة التحويل:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "الرسالة ربما تكون لم ترسل لحدوث عطل مجهول:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "أأحذف الصديق من دفتر العناوين؟" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "أتريد حذف هذا الصديق من دفتر عناوينك أيضا؟" msgid "The username specified is invalid." msgstr "اسم المستخدم المحدد غير صالح." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgid "Profile Update Error" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "رقم الهاتف المحمول" msgid "Update your MXit Profile" msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "كلمات السر الجديدة غير مطابقة." #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "There is no splash-screen currently available" msgid "Search for a MXit contact" msgid "Type search information" msgstr "معلومات المستخدم" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "غيّر كلمة السر..." msgstr "غيّر كلمة السر..." msgid "Suggested friends..." msgstr "أدخل اسما ودّيا..." msgid "Search for contacts..." msgstr "ابحث عن المستخدمين..." #. display plugin version msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "الرسالة طويلة للغاية." "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به." "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به." msgid "The Display Name you entered is too short." msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "سجّل حساب XMPP جديد" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "من فضلك، املأ الحقول التالية" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." #. server could not find the user "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا" msgid "You did not enter the security code" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgid "MXit account validation" msgid "Retrieving User Information..." msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "لقد طردك %s: (%s)" #. Display system message in chat window msgid "Rejection Message" msgid "No profile available" msgid "This contact does not have a profile." msgstr "ليس لهذا الحساب بريد مفعّل." #. contact is in Deleted, Rejected or None state #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgstr "اتّصل باستخدام TCP" msgid "Enable splash-screen popup" msgid "No contacts found." msgstr "لا يوجد مستخدمون مطابقون" msgid "You have %i suggested friend." msgid_plural "You have %i suggested friends." msgid "We found %i contact that matches your search." msgid_plural "We found %i contacts that match your search." #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم." msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "نجح الانضمام إلى Qun" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد." msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "حدث عطل ولوج غير معروف: %s." msgid "Login error: %s (%i)" msgid "Logout error: %s (%i)" msgid "Message Sending Error" msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل" msgid "Contact Removal Error" msgid "Subscription Error" msgid "Contact Update Error" msgid "File Transfer Error" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "تعذّر إنشاء الإشعار" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "خطأ في إلغاء التسجيل" msgid "Invalid packet received from MXit." msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "لا مستخدِم باسم: %s" msgstr "البحث عن مستخدمين" msgid "Reading challenge" msgstr "تجري قراءة التحدي" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "طول تحدٍ غير متوقع من الخادوم" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - لم تحدد اسم مستخدم" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "يظهر أنك لا تملك اسم مستخدم MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "أتريد عمل واحد الآن؟ (ملحوظة: هذا لا يمكن تغييره!)" msgid "Lost connection with server" "انقطع الاتصال بالخادوم\n" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are msgid "New mail messages" msgstr "رسالة بريد جديدة" msgid "New blog comments" msgstr "تعليق مدوّنة جديد" msgid "New profile comments" msgstr "تعليقات لاحة جديدة" msgid "New friend requests!" msgstr "!طلبات صداقة جديدة" msgid "New picture comments" msgstr "تعليقات صورة جديدة" msgstr "أصدقاء التراسل الفوري" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على " "تمت إضافة أو تحديث صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على " "تمت إضافة أو تحديث صديقين من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على " "تمت إضافة أو تحديث %d أصدقاء من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء " "تمت إضافة أو تحديث %d صديقا من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء " "تمت إضافة أو تحديث %d صديق من الخادوم (بمن فيهم أصدقاء من قائمة الأصدقاء على " msgid "Add contacts from server" msgstr "أضف معارف من الخادوم" msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "عطل بروتوكول، رمز %d: %s" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." "%s كلمة السر مكونة من %d حرف، أطول من %d وهو الطول المُتوقّع ل MySpaceIM. من " "فضلك قصّر كلمة سرّك مِن http://profileedit.myspace.com/index.cfm?" "fuseaction=accountSettings.changePassword ثم أعِد المحاولة." msgid "Incorrect username or password" msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة" msgstr "عطل في MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "حالة دخل غير صحيحة" msgid "Failed to add buddy" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "فشل أمر 'addbuddy'" msgid "persist command failed" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "فشلت إزالة الصديق" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "فشل أمر 'delbuddy' " msgid "blocklist command failed" msgstr "فشل أمر blocklist" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "لم يُعثر على شفرة RC4" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " msgstr "رقِّ إلى libpurple تدعم RC4 (>= 2.0.1). لن يُحمّل ملحق MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "أضف أصدقاء من MySpaces.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "فشل استيراد الأصدقاء" msgstr "ابحث عن الناس..." msgid "Change IM name..." msgstr "غيّر اسم التراسل الفوري..." msgstr "معالج مسارات myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "تعذّر إيجاد حساب MySpaceIM مناسب لفتح مسار myim هذا." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "فعّل حساب MySpaveIM الصحيح و حاول مجددا." msgid "Show display name in status text" msgstr "أظهر اسم العرض في نصّ الحالة" msgid "Show headline in status text" msgstr "أظهر سطر الترويسة في نصّ الحالة" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "مَيْزُ الشاشةِ (نقطة في البوصة)" msgid "Base font size (points)" msgstr "حجم الخط الأساس (نقاط)" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - الاسم غير مُتاح" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "اسم المستخدم متاح. أتريد استخدامه؟" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "بمجرّد تحديده، لا يُمكن تغييره!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - من فضلك ضع اسم مُستخدم" msgid "This username is unavailable." msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح." msgid "Please try another username:" msgstr "من فضلك جرّب اسم مستخدم آخر:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgstr "لم تحدد اسم مستخدم" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "من فضلك أدخِل اسم مُستخدم لتحقق من وجوده:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "%s has zapped you!" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "%s has whacked you!" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "%s has torched you!" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "%s has smooched you!" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "%s has hugged you!" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "%s has slapped you!" #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "%s has goosed you!" msgstr "تقرص مؤخرة %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s سلم عليك عاليا" msgid "High-fiving %s..." msgstr "تُسلِّم عاليا على %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s عمل مقلب فيك!" msgstr "تعمل مقلب في %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s أخرج لك لسانه!" msgid "Raspberrying %s..." msgstr "تخرج لسانك لـ %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "لم تُمرر المعاملات المطلوبة" msgid "Unable to write to network" msgstr "تعذّر الكتابة للشبكة" msgid "Unable to read from network" msgstr "تعذّرت القراءة من الشبكة" msgid "Error communicating with server" msgstr "عطل أثناء التواصل مع الخادوم" msgid "Conference not found" msgstr "الاجتماع غير موجود" msgid "Conference does not exist" msgstr "الاجتماع لا وجود له" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "يوجد بالفعل مجلد بهذا الاسم" msgid "Password has expired" msgid "Incorrect password" msgstr "كلمة السر غير صحيحة" msgid "Account has been disabled" msgid "The server could not access the directory" msgstr "الخادوم لايمكنه الوصول للدليل" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "عطّل مدير نظامك هذه العملية" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "الخادوم غير متاح؛ حاول لاحقًا" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "لايمكنك إضافة مراسل إلى ذات المجلد مرتين" msgid "Cannot add yourself" msgstr "لا يمكنك إضافة نفسك" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "الأرشيف الرئيسي غير مضبوط" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr " لا يمكن تعرُّف خادوم اسم المستخدم المدخل" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " msgstr "عُطّل حسابك بسبب محاولات كثيرة لإدخال كلمات سر غير صحيحة" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "لا يمكنك إضافة نفس الشخص مرتين إلى محادثة" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "وصلت إلى الحد المسموح به لعدد المراسلين" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "أدخلت اسم مستخدم غير صحيح" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "حدث عطل أثناء تحديث الدليل" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "إصدارة بروتوكول غير متوافقة" msgid "The user has blocked you" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " msgstr "هذه إصدارة تجريبية لا تسمح لاكثر من 10 مستخدمين بالولوج في الوقت ذاته" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "المستخدم إما أن يكون غير متصل أو أنك قد بحظره" msgid "Unknown error: 0x%X" msgid "Unable to login: %s" msgstr "تعذّر إرسال ping للمستخدم %s" msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة لتعذّر الحصول على بيانات المستخدم (%s)." msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)." msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "تعذّرت دعوة مستخدم (%s)." msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "تعذّر إرسال رسالة. لا يمكن إقامة الاجتماع (%s)." "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "تعذّر نقل المستخدم %s إلى المجلد %s في قائمة الخادوم. عطل أثناء إنشاء المجلد " "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة أصدقائك. عطل في إنشاء مجلد في قائمة الخادوم (%s)." msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "تعذّر الحصول على بيانات المستخدم %s (%s)." msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم إلى قائمة الخصوصية (%s)." msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة المنع (%s)." msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "تعذّرت إضافة %s إلى قائمة السماح (%s)." msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "تعذّرت إزالة %s من قائمة الخصوصية (%s)." msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "تعذّر تغيير تضبيطات الخصوصية من جهة الخادوم (%s)." msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "تعذّرت إقامة اجتماع (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطأ أثناء التواصل مع الخادوم. سيُغلق الاتصال." #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "اجتماع GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "يجري الاستيثاق..." msgid "Waiting for response..." msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s تمت دعوته إلى هذه المحادثة." msgid "Invitation to Conversation" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "هل تود الانضمام للمحادثة؟" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "يبدو أن %s غير متصل و لم يتسلم الرسالة التي أرسلتها توا.." "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "لقد فُضَّ هذا الاجتماع. لا يمكن إرسال المزيد من الرسائل." msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Novell GroupWise Messenger" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "من فضلك صرّح لي بإضافتك إلى قائمة أصدقائي." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "رسالة منع التصريح:" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP." msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP." "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول " "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول." "You required encryption in your account settings, but one of the servers " #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به." "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "(حدث عطل في تلقي هذه الرسالة. مراسلك على الأغلب يستخدم ترميزا غير المتوقع. " "إن كنت تعرف الترميز الذي يستخدمه فبوسعك تحديده في الخيارات المتقدمة لحساب " "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" "(حدث عطل في استقبال هذه الرسالة. إما أنك و%s تستخدمان ترميزين مختلفين أو أن " "%s يستخدم عميلا به علات.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "تعذّر الانضمام لقناة الدردشة" msgid "Invalid chat room name" msgstr "اسم غرفة دردشة غير صالح" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "تعذّر إرسال الملف" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "لا يمكن إرسال دليل." msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgid "Bot account reached IM limit" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة." msgid "Offline message store full" msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "تعذّر إرسال الرسالة (%s)." msgid "Unable to send message: %s" msgstr "تعذّر إرسال رسالة: %s" msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:" msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:" msgstr "أصدقاء التراسل الفوري" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Searching the web" msgid "Listening to music" msgstr "يستمع إلى الموسيقى" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم." msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول AIM" msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول ICQ" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "المستخدم البعيد أغلق الاتصال" msgid "The remote user has declined your request." msgstr "المستخدم البعيد رفض طلبك." msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "فقد الاتصال مع المستخدم البعيد:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بمستخدم بعيد." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "لا يمكن عمل اتصال بالمستخدم البعيد" msgid "Direct IM established" msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" "حاول %s إرسال ملف %s إليك، لكننا نقبل فقط الملفات الأقل من %s عبر التراسل " "الفوري. حاول استخدام نقل الملفات كبديل.\n" msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "الملف %s حجمه %s و هو ما يزيد على الحجم الأقصى %s." msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "Unable to connect to authentication server: %s" "تعذّر الاتصال بخادوم الاستيثاق:\n" msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم." msgstr "حُدِّد اسم المُستخدم" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "أُنشئ الاتصال، أرسلت الكوكي" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "تعذّر الولوج: لم يمكن الولوج باسم %s لأنه اسم غير صحيح. يجب أن يكون الاسم " "عنوان بريد صحيح، أو أن يبدأ بحرف و يحوي فقط أحرفا و أرقاما و مسافات، أو " "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة إلى AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "تعذّر جلب تلبيدة ولوج صحيحة." msgid "Received authorization" msgstr "استُقبِل الاستيثاق" #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "المستخدم غير موجود" msgid "Your account is currently suspended" msgstr "حسابك مُعَلّق حاليا." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "خدمة مِرسال AOL الفوري غير متاحة مؤقتًا." #. username connecting too frequently "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول " "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول." msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "إصدارة العميل التي تستخدمها قديمة جدًا. من فضلك رقها من %s" #. IP address connecting too frequently "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "قمت بالاتصال و قطعته مرات عديدة في وقت قصير جدا. انتظر عشر دقائق وحاول " "مجددا. إذا استمريت في المحاولة الآن فسينبغي لك الانتظار مدة أطول." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "أدخل الرقم الذي يتألف من 6 أرقام من العرض الرقمي." msgstr "أُرسِلت كلمة السر" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "تعذّر استبداء الاتصال" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "رفض %u المستخدم طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" msgid "ICQ authorization denied." #. Someone has granted you authorization msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "المستخدم %u قبل طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." "You have received a special message\n" "You have received an ICQ page\n" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "تلقيت بريد ICQ إلكتروني من %s [%s]\n" msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "مستخدم ICQ %u أرسل لك صديقًا: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "أتريد إضافة هذا الصديق إلى قائمة أصدقائك؟" msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها غير صالحة." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها غير صالحة." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما غير صالحتين." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها غير صالحة." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها غير صالحة." msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أية رسائل (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لكونهما أكبر من اللازم." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لكونها أكبر من اللازم." "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لتجاوز حد المنسوب" msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لتجاوز حدّ المنسوب." "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيره مرتفع جدا." msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[ 0 ] " لم تفقد أي رسائل (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لأن مستوى تحذيرك مرتفع جدا." msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[ 0 ] "لم تفقد أي رسائل لأي سبب مجهول (%hu) من %s." msgstr[ 1 ] "فقدت رسالة واحدة (%hu) من %s لسبب مجهول." msgstr[ 2 ] "فقدت رسالتين (%hu) من %s لسبب مجهول." msgstr[ 3 ] "فقدت %hu رسائل من %s لسبب مجهول." msgstr[ 4 ] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." msgstr[ 5 ] "فقدت %hu رسالة من %s لسبب مجهول." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "قد ينقطع اتصالك مع AIM." msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "تمّ فصلك عن غرفة الدردشة %s." msgid "The new formatting is invalid." msgstr "التنسيق الجديد غير صالح." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "تنسيق اسم المستخدم يمكنه فقط تغيير حالة الحرف و المسافة الشاغرة. " msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[ 0 ] "لا توجد أسماء مستخدم مرتبطة ب %s" msgstr[ 1 ] "اسم المستخدم التالي مرتبط ب %s" msgstr[ 2 ] "اسما المستخدم التاليان مرتبطان ب %s" msgstr[ 3 ] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" msgstr[ 4 ] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" msgstr[ 5 ] "أسماء المستخدم التالية مرتبطة ب %s" msgid "No results found for email address %s" msgstr "لا توجد نتائج لعنوان البريد الإلكتروني %s" msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "ستتسلم بريدا إلكترونيا يسألك توكيد %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تم طلب توكيد الحساب" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب مختلف عن الأصلي." msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأنه غير صالح." "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " msgstr "خطأ 0x%04x: تعذّر تنسيق اسم المستخدم لأن اسم المستخدم المطلوب طويل جدًا." "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لوجود طلب سابق لهذا الاسم." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى توجد أسماء " "مستخدم كثيرة جدا مرتبطة به." "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "خطأ 0x%04x: تعذّر تغيير عنوان البريد الإلكتروني لأن العنوان المعطى غير صالح." msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطأ 0x%04x: خطأ مجهول." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "عطل في تغيير معلومات حساب" msgid "The email address for %s is %s" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني لـ %s هو %s" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. يجب ان تكون متصلا مباشرة لإرسال صور الرسالة " msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "تعذّر ضبط لاحة AIM. " "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "من المحتمل أنك طلبت ضبط لاحتك قبل تمام الولوج. ستبقى لاحتك على وضعهاالأصلي؛ " "حاول ضبطها مرة ثانية عند تمام الاتصال." "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). لقد بترت." msgstr[ 1 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 2 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 3 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 4 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 5 ] "لقد تجاوز طول اللاحة الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgid "Profile too long." msgstr "اللاحة طويلة جدًا" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " msgstr[ 0 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 1 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 2 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 3 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 4 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgstr[ 5 ] "لقد تجاوز طول رسالة الغياب الحد الأقصى (%d بايت). للقد بترت." msgid "Away message too long." msgstr "رسالة \"غياب\" أطول من المسموح." "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن اسم المستخدم غير صالح. أسماء المستخدمين يجب أن " "تكون عناوين بريد سليمة، أو أن تبدأ بحرف و أن تحوي فقط أحرفا و أرقاما و " msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "تعذّر جلب قائمة الأصدقاء" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." "خواديم AIM غير قادرة مؤقتًا على إرسال قائمة أصدقائك. لكن قائمة أصدقائك لم " "تفقد و من المرجح أن تصبح متاحة مجددا في غضون دقائق قليلة." "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." "تعذّرت إضافة الصديق %s لأن لديك أصدقاء أكثر من المسموح به في قائمة أصدقائك. " "بوسعك إزالة صديق ثم المحاولة مجددا." msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "تعذّرت إضافة الصديق %s لسبب مجهول." "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "المستخدم %s سمح لك بإضافته إلى قائمة أصدقائك. هل تريد إضافته؟" msgid "Authorization Given" msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "المستخدم %s وافق على طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك." msgid "Authorization Granted" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "المستخدم %s رفض طلبك إضافته إلى قائمة أصدقائك للسبب التالي:\n" msgid "Authorization Denied" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." "صورة رسالتك الفورية لم ترسل. لا يمكنك إرسال صور التراسل الفوري في دردشات AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "رابط إلى متجر موسيقى iTunes" msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "تعليق صديق إلى %s" msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "اخترت فتح اتصال تراسل فوري مباشر مع %s." "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "لأن هذا يكشف IP الخاص بك، فقد يعتبر مخاطرة أمنية. هل تود الاستمرار؟" msgid "You closed the connection." msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال" msgstr "اجلب معلومات AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "حرِّر تعليق صديق" msgstr "اجلب رسالة الحالة" msgid "End Direct IM Session" msgstr "أنشئ التراسل الفوري المباشر" msgstr "رسالة فورية مباشرة" msgid "Re-request Authorization" msgstr "أعِد طلب التصريح" msgid "Require authorization" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "مدرِك لوِب (تفعيل هذا سيجعلك تستقبل رسائل السخام)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "خيارات خصوصية ICQ" msgid "Change Address To:" msgstr "غيّر العنوان إلى:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>لست في انتظار تصريحات</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "أنت في انتظار تصريح من الأصدقاء التالين" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و " "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "ابحث عن صديق بالبريد" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان بريده الإلكتروني" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "أدخل عنوان البريد الإلكتروني للصديق الذي تبحث عنه." msgid "Set User Info (web)..." msgstr "ضع معلومات المستخدم (وِب)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "غيّر كلمة السر (وِب)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "اضبط تمرير التراسل الفوري (وِب)" msgid "Set Privacy Options..." msgstr "حدد خيارات الخصوصية..." msgid "Show Visible List" msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء" msgid "Show Invisible List" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "اعرض عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "غيّر عناوين البريد الإلكتروني المسجلة حاليًا..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "اعرض الأصدقاء الذين ينتظرون تصريحات" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "ابحث عن صديق بواسطة عنوان البريد الإلكتروني..." msgstr "لم يلِج المستخدم" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" "دائما استخدم خادوم ICQ الوسيط\n" "لنقل الملفات والتراسل الفوري المباشر\n" "(أبطأ، لكنه يخفي رقم IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد" msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "يجري الطلب من %s الاتصال بنا في %s:%hu لتراسل فوري مباشر." msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "تجري محاولة الاتصال بـ %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "تجري محاولة الاتصال عن طريق خادوم وسيط." msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s طلب للتو الاتصال المباشر بـ %s" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." "هذا يتطلب اتصالا مباشرا بين الحاسوبين و هو ضروري لصور التراسل الفوري. و لأن " "IP لحاسوبك سوف يظهر فقد يعتبر هذا مخاطرة أمنية." msgstr "تراسل AIM فوري مباشر" msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء" msgid "ICQ Direct Connect" msgid "Trillian Encryption" msgid "User information not available: %s" msgstr "معلومات المستخدم غير متوفرة: %s" msgid "Personal Web Page" msgstr "صفحة وِب الشخصية" msgid "Additional Information" msgid "Server rate limit exceeded" msgid "Client rate limit exceeded" msgid "Service unavailable" msgstr "الخدمة غير متاحة" msgid "Service not defined" msgstr "الخدمة غير معّرفة" msgid "Not supported by host" msgstr "لا يدعمه الخادوم" msgid "Not supported by client" msgid "Refused by client" msgstr "الرد أكبر من المتوقع" msgid "Busted SNAC payload" msgid "Insufficient rights" msgstr "صلاحيات غير كافية" msgid "In local permit/deny" msgstr "في السماح/المنع المحليين" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُرسِل)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "مستوى التحذير عال جدا (مُستقبِل)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "المستخدم غير متاح مؤقتًا" msgid "Request ambiguous" msgstr "غير ممكن أثناء التواجد على AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the msgid "Don't Appear Offline" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "لقد طردك %s: (%s)" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "يمكنك إعادة طلب التصريح من هؤلاء الأصدقاء عن طريق النقر باليمين عليهم و " "اختيار \"أعِد طلب التصريح.\"" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgid "These buddies will always see you as offline" msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان المجموعة:</b> %s<br>" msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>هوية مجموعة الملاحظات:</b> %s<br>" msgid "Info for Group %s" msgstr "معلومات لمجموعة %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "معلومات دفتر عناوين الملاحظات" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "ادعُ مجموعة إلى اجتماع..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "احصل على معلومات دفتر عناوين الملاحظات" msgid "Sending Handshake" msgstr "يجري إرسال المصافحة" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "في انتظار إقرار المصافحة" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "المصافحة أقرت؛ يجري إرسال الولوج" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "في انتظار إقرار الولوج" msgstr "أُعِيد توجيه الولوج" msgstr "يجري إجبار الولوج" msgid "Login Acknowledged" msgid "Starting Services" msgstr "يجري بدء الخدمات" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "وضع مدير Sametime الإعلان التالي على الخادوم %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "إعلان من مدير Sametime" msgid "Announcement from %s" msgid "Conference Closed" msgid "Unable to send message: " msgstr "تعذّر إرسال الرسالة: " msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "تعذّر إرسال رسالة إلى %s:" msgid "Create conference with user" msgstr "أقم اجتماعا مع المستخدم" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " msgstr "من فضلك أدخل موضوع الاجتماع الجديد، و رسالة دعوة لإرسالها إلى %s" msgid "Available Conferences" msgstr "الاجتماعات المتاحة" msgid "Create New Conference..." msgstr "أنشئ اجتماعا جديدا..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "ادع المستخدم إلى اجتماع" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "اختر اجتماعا من القائمة أدناه لإرسال دعوة إليه إلى المستخدم %s. اختر \"أنشئ " "اجتماعا جديدا\" إن كنت تريد إنشاء اجتماع جديد لتدعو هذا المستخدم إليه." msgid "Invite to Conference" msgstr "ادعُ إلى الاجتماع" msgid "Invite to Conference..." msgstr "ادعُ إلى اجتماع..." msgid "Send TEST Announcement" msgid "A server is required to connect this account" msgstr "أَغلقَ الخادومُ الاتصال" msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "مجهول (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "أُدخلت هوية مستخدم غامضة" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من المستخدمين التالين. من فضلك اختر المستخدم " "الصحيح من القائمة أدناه لإضافته إلى قائمة أصدقائك." msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم: المستخدم غير موجود" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." "لم يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime. حذُف هذا العنصر من " "Error reading file %s: \n" "عطل في قراءة ملف %s: \n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "قائمة أصدقاء محفوظة بعيدا" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "طور حفظ قائمة الأصدقاء" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "قائمة أصدقاء محلية فقط" msgid "Merge List from Server" msgstr "ادمج القائمة من الخادوم" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادمج و احفظ القائمة إلى الخادوم" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "زامِن القائمة مع الخادوم" msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "استورد قائمة Sametime للحساب %s" msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدّر قائمة Sametime للحساب %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة موجودة مسبقًا" msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "توجد مجموعة باسم '%s' مسبقًا في قائمة أصدقائك." msgid "Unable to add group" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتائج مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من مجموعات دفتر عناوين الملاحظات التالية. من فضلك " "اختر المجموعة الصحيحة من القائمة أدناه لإضافتها إلى قائمة أصدقائك." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "اختر دفتر عناوين الملاحظات" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "تعذّرت إضافة مجموعة: المجموعة غير موجودة" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "لم يطابق المعرف '%s' أي مجموعة دفتر عناوين ملاحظات في مجتمعك في Sametime." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "مجموعة دفتر عناوين الملاحظات" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." "أدخل اسم مجموعة دفتر عناوين الملاحظات في الحقل أدناه لإضافة المجموعة " "وأعضائها إلى قائمة أصدقائك." msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتائج البحث عن '%s'" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "المعرف '%s' قد يشير إلى أي من الأصدقاء التالين. يمكنك إضافة هؤلاء المستخدمين " "إلى قائمة أصدقائك أو إرسال رسائل إليهم بواسطة أزرار الإجراءات أدناه." msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "لا يطابق المعرف '%s' أي مستخدم في مجتمعك في Sametime." msgid "Search for a user" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." "أدخل اسما أو جزءا من معرّف في الحقل أدناه لتبحث عن مستخدمين مطابقين في مجتمعك " msgid "Import Sametime List..." msgstr "استورد قائمة Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "صدّر قائمة Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "أضِف مجموعة دفتر عناوين ملاحظات..." msgstr "بحث المستخدمين..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "أجبر الولوج (تجاهل إعادة التوجيه من الخادوم)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "اخفِ هوية العميل" msgid "User %s is not present in the network" msgstr "المستخدم %s ليس موجودا في الشبكة" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "لا يمكن إجراء موافقة المفتاح" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "حدث خطأ خلال موافقة المفتاح" msgid "Key Agreement failed" msgstr "فشلت موافقة المفتاح" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انتهى الوقت أثناء موافقة المفتاح" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "أُجهضت موافقة المفتاح" msgid "Key agreement is already started" msgstr "بدأت موافقة المفتاح بالفعل" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "لا يمكن بدأ موافقة المفتاح مع نفسك" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "المستخدم البعيد لم يعد موجودا في الشبكة" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " msgstr "استقبلت طلب موافقة مفتاح من %s. هل تود إجراء موافقة المفتاح؟" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "المستخدم البعيد في انتظار موافقة المفتاح على:\n" msgid "Key Agreement Request" msgstr "طلب موافقة مفتاح" msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" msgid "Cannot set IM key" msgstr "لا يمكن ضبط مفتاح التراسل الفوري" msgstr "اضبط كلمة سر للتراسل الفوري" msgstr "اجلب المفتاح العلني" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "تعذّر جلب المفتاح العلني" msgstr "اعرض المفتاح العلني" msgid "Could not load public key" msgstr "تعذّر تحميل المفتاح العلني" msgstr "معلومات المستخدم" msgid "Cannot get user information" msgstr "لا يمكن جلب على معلومات المستخدم" msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "الصديق %s غير موثوق به" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." "لا يمكنك تلقي تنبيهات صديق ما لم تستورد مفتاحه العلني. يمكنك استخدام أمر " "\"اجلب المفتاح العلني\" لتحصل على مفتاحه العلني." #. Open file selector to select the public key. msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "الصديق %s ليس موجودا في الشبكة" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "لتضيف صديقا يجب أن تستورد مفتاحه العلني. اضغط على \"استورد\" لتستورد مفتاحا " msgid "Select correct user" msgstr "اختر المستخدم الصحيح" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات المفتاح العلني. اختر المستخدم الصحيح من القائمة " "ليضاف إلى قائمة الأصدقاء." "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." "يوجد أكثر من مستخدم لهم ذات الاسم. اختر المستخدم الصحيح من القائمة لإضافته " msgid "Preferred Contact" msgid "Preferred Language" msgstr "صفّر مفتاح التراسل الفوري" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "تراسل فوري بتبادل المفاتيح" msgstr "تراسل فوري بكلمة سر" msgid "Get Public Key..." msgstr "اجلب المفتاح العلني..." msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "ارسم على السبورة" msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "القناة %s غير موجودة في الشبكة" msgid "Channel Information" msgid "Cannot get channel information" msgstr "تعذّر جلب معلومات القناة" msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>اسم القناة:</b> %s" msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>عدد المستخدمين:</b> %d" msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس القناة:</b> %s" msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>شفرة القناة:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC للقناة</b> %s" msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع القناة:</b><br>%s" msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>أطوار القناة:</b> " msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>بصمة مفتاح المؤسس:</b><br>%s" msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "أضِف مفتاح القناة العلني" msgid "Open Public Key..." msgstr "افتح مفتاحا علنيا..." msgid "Channel Passphrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "قائمة المفاتيح العلنية للقناة" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "يستخدم استيثاق القناة لتأمينها من الوصول غير المصرّح به. يمكن أن يكون " "الاستيثاق عبر عبارة السر و التوقيع الرقمي. إذا حُدِّدت كلمة سر فستكون مطلوبة " "للانضمام. إذا حُدِّدت مفاتيح علنية للقناة فلن يستطيع الانضمام إلا المستخدمون " "المدرجة مفاتيحهم العلنية." msgid "Channel Authentication" msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "من فضلك أدخل اسم قناة %s الخاص و عبارة السر." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "أضِف مجموعة القناة الخاصة" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "اضبط حدّ المستخدمين على القناة. اجعلها صفرا لتلغيه." msgid "Add Private Group" msgstr "اضبط حدّ المستخدمين" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "صفّر قيود الموضوع" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "حدد قيود الموضوع" msgid "Reset Private Channel" msgstr "صفّرها كقناة غير خاصة" msgid "Set Private Channel" msgstr "حدّدها قناةً خاصةً" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "صفّرها كقناة سرية" msgid "Set Secret Channel" msgstr "حددها قناةً سريةً" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" "يجب عليك الانضمام إلى القناة %s قبل أن تتمكن من الانضمام إلى المجموعة الخاصة" msgid "Join Private Group" msgstr "انضم إلى لمجموعة الخاصة" msgid "Cannot join private group" msgstr "لا يمكنك الانضمام إلى المجموعة الخاصة" msgid "Cannot call command" msgstr "لا يمكن استدعاء الأمر" msgid "Secure File Transfer" msgstr "نقل الملفات الآمن" msgid "Error during file transfer" msgstr "عطل خلال نقل الملفات" msgid "Remote disconnected" msgid "Permission denied" msgid "Key agreement failed" msgstr "فشلت موافقة المفتاح" msgid "Connection timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال" msgid "Creating connection failed" msgstr "فشل إنشاء الاتصال" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "جلسة نقل الملفات لا وجود لها" msgid "No file transfer session active" msgstr "لا جلسة نقل ملفات نشطة" msgid "File transfer already started" msgstr "بدأ نقل الملف بالفعل" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "لا يمكن إجراء موافقة مفتاح لنقل الملفات" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "تعذّر بدء نقل الملفات" msgstr "تعذّر إرسال الملف" msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s غيّر موضوع <I>%s</I> إلى: %s" msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار القناة <I>%s</I> إلى: %s" msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I>أزال جميع أطوار القناة <I>%s</I>" msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ضبط أطوار <I>%s</I> إلى: %s" msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I>أزال كل أطوار <I>%s</I>" msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "طُردتَ من <I>%s</I> بواسطة <I>%s</I> (%s)" msgid "You have been killed by %s (%s)" msgid "Killed by %s (%s)" msgid "Personal Information" msgstr "المعلومات الشخصية" msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "أنت مؤسس القناة على <I>%s</I>" msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس القناة على <I>%s</I> هو <I>%s</I>" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "بصمة المفتاح العلني" msgid "Public Key Babbleprint" msgid "Detach From Server" msgstr "تعذّر ضبط الموضوع" msgid "Failed to change nickname" msgstr "فشلت في تغيير الكنية" msgid "Cannot get room list" msgstr "لايمكن جلب قائمة الغرف" msgid "No public key was received" msgstr "لم يُستقبل أي مفتاح علني" msgid "Server Information" msgid "Cannot get server information" msgstr "تعذّر جلب معلومات الخادوم" msgid "Server Statistics" msgstr "إحصائيات الخادوم" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "تعذّر جلب إحصائيات الخادوم" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" "زمن بدأ الخادوم المحلي: %s\n" "مدة دوام الخادوم المحلي: %s\n" "عملاء الخادوم المحليين: %d\n" "قنوات الخادوم المحليّة: %d\n" "مدراء الخادوم المحليين: %d\n" "مدراء المسيّر المحليين: %d\n" "عملاء الخلية المحليين: %d\n" "قنوات الخلية المحليين: %d\n" "خواديم الخلية المحليين: %d\n" "مجموع مدراء الخواديم: %d\n" "مجموع مدراء المسيّرات: %d\n" msgid "Network Statistics" msgid "Ping reply received from server" msgstr "استُقبِل رد بِنْج من الخادوم" msgid "Could not kill user" msgid "Cannot watch user" msgstr "تعذّرت مراقبة المستخدم" msgstr "يجري استئناف الجلسة" msgid "Authenticating connection" msgstr "يجري استيثاق الاتصال" msgid "Verifying server public key" msgstr "يجري التحقق من المفتاح العلني للخادوم" msgid "Passphrase required" msgstr "عبارة السر مطلوبة" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" "تلقيت مفتاح %s العلني. نسختك المحلية لا تطابق هذا المفتاح. أمازلت راغبا في " "قبول هذا المفتاح العلني؟" msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "تلقيت مفتاح %s العلني. أترغب في قبول هذا المفتاح العلني؟" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "تحقق من المفتاح العلني" msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع مفتاح علني غير مدعوم" msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع الخادوم الاتصال" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "فشل تبادل المفتاح" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "فشلت متابعة الجلسة المفصولة. اضغط \"أعِد الاتصال\" لتُنشئ اتصالا جديدا." msgid "Performing key exchange" msgstr "يجري تبادل المفاتيح" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC" msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "لا يمكن استبداء بروتوكول SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "عطل أثناء تحميل زوج مفاتيح SILC" msgid "Your Current Mood" "Your Preferred Contact Methods" "طرق التواصِل التي تفضلها " msgid "Video conferencing" msgid "Your Current Status" msgstr "الخدمات على الخط" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دع الآخرين يرون الخدمات التي تستخدمها" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دع الآخرين يرون نوع الحاسوب الذي تستخدمه" msgstr "ملف vCard الخاص بك" msgstr "النطاق الزّمني (العالمي)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "خواص حالة المستخدم المتصل" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "بامكانك السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوا حالة اتصالك ومعلومات شخصية " "عنك. املأ المعلومات التي تريد السماح للمستخدمين الآخرين أن يستعرضوها." msgid "Message of the Day" msgid "No Message of the Day available" msgstr "لاتوجد رسالة متاحة اليوم" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "لا توجد رسالة اليوم لهذا الاتصال" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC جديد" msgid "Passphrases do not match" msgstr "عبارتي السّر لا تتطابقان." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "فشل توليد زوج المفاتيح" msgstr "ملف المفتاح العلني" msgstr "ملف المفتاح السري" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "عبارة السر (مرّة أخرى)" msgid "Generate Key Pair" msgid "View Message of the Day" msgstr "استعرض رسالة اليوم" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ولّد زوج مفاتيح SILC..." msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "المستخدم <I>%s</I> ليس موجودا على الشبكة" msgstr "الموضوع أطول من المسموح" msgid "You must specify a nick" msgstr "يجب أن تحدد كنية" msgid "channel %s not found" msgstr "القناة %s غير موجودة" msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "أطوار القناة ل %s: %s" msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "لم تضبط أي أطوار للقناة %s" msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "فشل ضبط أطوار القناة %s" msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "أمر مجهول: %s، (قد يكون علة في العميل)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" "topic [<new topic>]: \n" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" "join <channel> [<password>]:\n" "انضم لدردشة على هذه الشبكة" msgid "list: List channels on this network" "قائمة القنوات على هذه الشبكة" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" "msg <nick> <message>: \n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" "query <nick> [<message>]: \n" "أرسل رسالة خاصة إلى مستخدم" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" "استعرض رسالة اليوم للخادوم" msgid "detach: Detach this session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" "انفصل عن الخادوم، مع رسالة اختيارية" msgid "call <command>: Call any silc client command" "call <command>: \n" "استدعِ أي أمر عميل silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: \n" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" "nick <newnick>: \n" msgid "whowas <nick>: View nick's information" "whowas <nick>: \n" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: \n" "غيّر أو استعرض أطوار القناة" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: \n" "غيّر أوضاع الكنية على القناة" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" "umode <usermodes>: \n" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" "oper <nick> [-pubkey]: \n" "احصل على صلاحيات مدير الخادوم" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "invite <channel> [-|+]<nick>: \n" "ادعُ كنية أو أضف/أزل من قائمة الدعوات" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" "kick <channel> <nick> [comment]: \n" msgid "info [server]: View server administrative details" "استعرض تفاصيل إدارة الخادوم" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" "ban [<channel> +|-<nick>]: \n" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" "getkey <nick|server>: \n" "اجلب المفتاح العلني لعميل أو خادوم" msgid "stats: View server and network statistics" "استعرض احصائيات الخادوم و الشبكة" msgid "ping: Send PING to the connected server" "أرسِل بِنْج للخادوم المتصل" msgid "users <channel>: List users in channel" "users <channel>: \n" "اسرد المستخدمين في القناة" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: \n" "اسرد مستخدمين محددين في قناة (قنوات)" msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SILC" msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "بروتوكول اجتماعات الإنترنت المباشرة المؤمنة (SILC)" msgstr "ملف المفتاح العلني" msgstr "ملف المفتاح السري" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "استخدم السرية المستقبلية التامة" msgid "Public key authentication" msgstr "استيثاق المفتاح العلني" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "احظر الرسائل الفورية بلا تبادل مفاتيح" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "احظر الرسائل إلى السبورة" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "افتح السبورة تلقائيا" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "وقع و تحقق من كل الرسائل" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "يجري توليد زوج مفاتيح SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "تعذّر توليد زوج مفاتيح SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "الاسم الحقيقي: \t%s\n" msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "اسم المستخدم: \t%s\n" msgstr "البريد الإلكتروني: \t\t%s\n" msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "اسم المضيف: \t%s\n" msgid "Organization: \t%s\n" msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الخوارزمية: \t%s\n" msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول المفتاح: \t%d بايت\n" msgstr "الإصدارة: \t%s\n" "Public Key Fingerprint:\n" "Public Key Babbleprint:\n" msgid "Public Key Information" msgstr "معلومات المفتاح العلني" msgid "Video Conferencing" msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة. أتود فتح السبورة؟" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " msgstr "أرسل %s رسالة للسبورة على القناة %s. أتود فتح السبورة؟" msgid "No server statistics available" msgstr "لا تتوفر إحصائيات للخادوم" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطأ أثناء الاتصال بخادوم SILC" msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "فشل: إصدارة قديمة. رقّ العميل." msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد أو لا يثق في مفتاحك العلني" msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد مجموعة KE المقترحة" msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد الشفرة المقترحة" msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد PKCS المقترحة" msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد دالة التلبيد المقترحة" msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "فشل: لا يدعم البعيد HMAC المقترحة" msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "فشل: توقيع غير صحيح" msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "فشل: كوكي غير صالحة" msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "فشل: فشل الاستيثاق" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "تعذّر استبداء اتصال عميل SILC" msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "تعذّر إنشاء اتصال" msgid "Unknown server response" msgstr "استجابة خادوم مجهولة." msgid "Unable to create listen socket" msgstr "تعذّر إنشاء مقبس" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم." msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "لا يمكن أن تحوي أسماء مستخدمي SIP فراغات أو رمز @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "أظهر تنبيه الخادوم" msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "انشر الحالة (ملحوطة: يمكن لأي شخص مطالعتها)" msgstr "استوثق من المستخدم" msgstr "استوثق من النطاق" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" "انضم إلي غرفة دردشة في شبكة ياهو" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" "اسرد الغرف في شبكة ياهو" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" "اطلب من المستخدم أن يبدأ جلسة Doodle" msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو" msgid "File transfer server" msgstr "خادوم نقل الملفات" msgid "File transfer port" msgstr "منفذ نقل الملفات" msgstr "محليّة غرفة الدردشة" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "تجاهل دعوات الاجتماعات و غرف الدردشة" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgid "Chat room list URL" msgstr "مسار قائمة غرفة المحادثة." msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول ياهو" msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "أرسل إليك %s دعوة كاميرا وب، لكنها ليست مدعومة بعد." msgid "Your SMS was not delivered" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "لم تُرسل رسالة ياهوو!" msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "رسالة نظام ياهو! لأجل %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "رسالة منع التصريح:" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) قبول طلبك إضافته إلى قائمتك للسبب التالي: %s." msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "رفض %s (بأثر رجعي) طلبك إضافته إلى قائمتك." msgid "Add buddy rejected" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "استقبلت بيانات غير صالحة عند الاتصال بالخادوم." #. security lock from too many failed login attempts "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة." #. indicates a lock of some description "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة." #. indicates a lock due to logging in too frequently "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "لقد طلب خادوم ياهو استخدام طريقة استيثاق غير معروفة لنا. قد لا تتمكن من " "الولوج إلى ياهو بنجاح. راجع %s بحثا عن تحديثات." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "فشل استيثاق ياهو!" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." "حاولتَ تجاهل %s، لكنه موجود في قائمة اصدقائك. الضغط على \"نعم\" سيحذف و " msgid "Invalid username or password" msgstr "اسم شاشة أو كلمة سر غير صحيحة" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة." msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "خطأ مجهول رقم %d. الولوج في موقع ياهوو! على الوب قد يصحح هذه المشكلة." msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "تعذرت إضافة الصديق %s إلى المجموعة %s على قائمة الخادوم للحساب %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "تعذرت إضافة الصديق إلى قائمة الخادوم." msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ %s/%s/%s.swf مسموع] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "تلقيت استجابة غير متوقّعة من خادوم HTTP." msgid "Lost connection with %s: %s" msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم. من فضلك أدخل عنوان الخادوم الذي تود الاتصال به." "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " msgid "Not on server list" msgstr "ليس على قائمة الخادوم" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "ابد غير متصل للأبد" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "لا تظهر غير متصل للأبد" msgid "Initiate Conference" msgid "Presence Settings" msgid "Select the ID you want to activate" msgid "Join whom in chat?" msgstr "من أضم إلى الدردشة؟" msgid "Join User in Chat..." msgstr "ضمّ مستخدما إلى الدردشة..." msgstr "افتح صندوق الوارد" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made msgid "Sent Doodle request." msgstr "أُرسِل طلب Doodle." msgid "Unable to connect." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "تعذّر إنشاء موصّف ملف." msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s يحاول أن يرسل لك مجموعة من %d ملفات.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "لاحة ياهو! اليابان" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "عذرا، اللاحات المؤشرة بأنها محتواها للبالغين فقط غير مدعومة في الوقت الحالي." "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " msgstr "إذا كنت تريد استعراض هذه اللاحة فعليك فتح الرابط التالي في متصفح الوب:" msgstr "الصفحة الرئيسيّة" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "عذرا، يبدو أن اللاحة مكتوبة بلغة أو صيغة غير مدعومة في الوقت الحالي." "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذه المشكلة سببها على الأرجح عطل مؤقت في الخادوم.من " "فضلك حاول مرة أخرى لاحقًا." "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." "تعذر جلب لاحة المستخدم. هذا المستخدم على الأرجح غير موجود، ولكن من المعروف " "أن ياهو يفشل في إيجاد المستخدمين أحيانًا. إذا كنت متأكدا أن هذا المستخدم " "موجود حاول مرة أخرى لاحقًا." msgid "The user's profile is empty." msgstr "لاحة المستخدم خالية." msgid "%s has declined to join." msgid "Failed to join chat" msgstr "فشل الانضمام إلى لدردشة" msgid "Maybe the room is full" msgstr "ربما تكون الغرفة ممتلئة" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" "خطأ مجهول. قد تحتاج إلى الخروج من الحساب و الانتظار خمس دقائق قبل الولوج " "مجددا و محاولة دخول غرفة الدردشة مرة أخرى" msgid "You are now chatting in %s." msgstr "تُدَردِش الآن في %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "فشل ضم صديق للدردشة" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "ربما ليسوا في دردشة؟" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "فشل الحصول على قائمة الغرف." msgid "Connection problem" msgstr "مشكلة في الاتصال" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "تعذّر احضار قائمة الغرف." msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "مشكلة اتصال مع خادوم YCHT." "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "(حدث عطل أثناء تحويل الرسالة. \t افحص خيارات 'الترميز' في محرر الحسابات)" msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "تعذّر الإرسال للدردشة %s،%s،%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مختفي أو غير والج" msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>عند %s منذ %s" msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "فشلت محاولة الاشتراك في %s، %s، %s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" "zlocate <nick>: \n" msgid "zl <nick>: Locate user" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: حدد السيرورة التي تستخدمها هذه الفئة" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" "sub <class> <instance> <recipient>:\n" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" "zi <instance>: \n" "أرسل رسالة إلى <message,<i>instance</i>,*>" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "zci <class> <instance>: \n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zcir <class> <instance> <recipient>: \n" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" "zir <instance> <recipient>:\n" "أرسل رسالة إلى <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" "أرسل رسالة إلى <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "احصل على الاشتراكات من الخادوم" msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "ملحقة بروتوكول Zephyr" msgid "Export to .anyone" msgstr "صدّر إلى .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صدّر إلى .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "استورد من .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "استورد من .zephyr.subs" msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "تعذّر تحليل استجابة من خادوم وسيط HTTP: %s \n" msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "خطأ في اتصال وسيط HTTP %d" msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "الوصول ممنوع: لا يسمح خادوم وسيط HTTP بأنفقة المنفذ %d." msgid "Error resolving %s" msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s" msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "يجري طلب انتباه %s..." msgid "%s has requested your attention!" #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * The default message to use when the user becomes auto-away. msgid "I'm not here right now" msgstr "لست موجود حاليًا" msgstr "الحالات المحفوظة" msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s يعرف الآن بـ %s.\n" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s:\n" msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s دعا %s إلى غرفة الدردشة %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "أأقبل دعوة الدردشة؟" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "الاختصار النصي للابتسامة" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "صورة محفوظة. (كل ما عليك عمله الآن)" msgid "SSL Connection Failed" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "فشلت مفاوضات SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "عرض ند SSL شهادة غير صالحة" msgid "Unknown SSL error" msgstr "الرجاء عدم الإزعاج" msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) غيّر الحالة من %s إلى %s" msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s(%s) حاليًا %s" msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s(%s) لم يعد موجودًا %s" msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s يصبح ساكنا" msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s يصبح غير ساكن" #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. msgid_plural "%d seconds" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[ 1 ] "%s، ساعة واحدة" msgstr[ 3 ] "%s، %d ساعات" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[ 0 ] "%s، لا دقائق" msgstr[ 1 ] "%s، دقيقة واحدة" msgid_plural "%d minutes" msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "تعذّر فتح %s: أعيد التوجيه مرات كثيرة" msgid "Unable to connect to %s" msgstr "تعذّر الاتصال ب%s" msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." "تعذّر حجز ذاكرة كافية لحفظ المحتوى من %s. قد تكون هذه محاولة تخريب من قبل " msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "عطل في القراءة من %s: %s" msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "عطل في الكتابة إلى %s: %s" msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "تعذّر الاتصال بـ %s: %s" msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "قُوطع الاتصال من برمجيات على حاسوبك." msgid "Remote host closed connection." msgstr "المستضيف البعيد أغلق الاتصال." msgid "Connection timed out." msgstr "انتهت مهلة الاتصال." msgid "Connection refused." msgid "Address already in use." msgstr "العنوان مستخدم بالفعل." "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "حدث عطل أثناء قراءة %s. لم يتم تحميلها، وحُفِظ الملف القديم باسم %s~" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgid "Internet Messenger" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "مرسال الإنترنت بِدْجِن" #. Build the login options frame. msgid "Remember pass_word" msgstr "تذكّر _كلمة السر" #. Build the user options frame. msgstr "ال_كنية المحلية:" msgid "New _mail notifications" msgstr "تنبيهات _بريديّة جديدة" msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات وسيط جنوم" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استخدم إعدادات الوسيط العامة" msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استخدم إعدادات البيئة" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "يمكنك أن ترى الفراشات تتزاوج" msgid "Use _silence suppression" msgstr "يجري استئناف الجلسة" msgid "Unable to save new account" msgstr "تعذّر حفظ الحساب الجديد" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "يوجد بالفعل حساب بالمواصفات المحددة." msgid "Create _this new account on the server" msgstr "أنشئ _هذا الحساب الجديد على الخادوم" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" "<span size='larger' weight='bold'>مرحبا بك في %s!</span>\n" "ليست لديك أية حسابات تراسل معدّة. لكي تبدأ التواصل باستخدام %s اضغط زر " "<b>أضف</b> أدناه و أعِدّ أول حساب لك.إذا كنت تريد أن يتصل %s بعدة حسابات تراسل " "فوري فاضغط <b>أضف</b> مجددا لإعدادها جميعا.\n" "يمكنك دائما الرجوع إلى هذه النافذة لإضافة أو تحرير أو إزالة الحسابات عن طريق " "<b>حسابات⇦أدِر الحسابات</b> في نافذة قائمة الأصدقاء" "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s" msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s يود إضافة %s إلى قائمة أصدقاءه%s%s" msgid "Send Instant Message" msgstr "رسالة فورية جديدة" msgid "The background color for the buddy list" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgid "The background color of an expanded group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "The text information for when a group is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "اختر لون الخلفية" msgid "The background color of a collapsed group" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "The text information for when a group is collapsed" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "اختر لون الخلفية" msgid "The background color of a contact or chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "The text information for when a contact is expanded" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "The text information for when a buddy is online" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "The text information for when a buddy is away" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "The text information for when a buddy is idle" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "The text information for when a buddy has an unread message" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "غيّر معلومات المستخدم لأجل %s" msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[ 0 ] "%0.sلا مراسلين لديك باسم %s. أتريد دمجهم؟" msgstr[ 1 ] "%0.sلديك مراسل واحد باسم %s. أتريد دمجه؟" msgstr[ 2 ] "%0.sلديك مراسليْن باسم %s. أتريد دمجهما؟" msgstr[ 3 ] "لديك %d مراسلين باسم %s. أتريد دمجهم؟" msgstr[ 4 ] "لديك %d مراسلا باسم %s. أتريد دمجهم؟" msgstr[ 5 ] "لديك %d مراسل باسم %s. أتريد دمجهم؟" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" "دمج هؤلاء المراسلين سيجعلهم يشتركون في مدخلة واحدة بقائمة الأصدقاء ويستخدمون " "نافذة محادثة واحدة. يمكنك فصلهم ثانيا باختيار 'مدّد' من قائمة سياق المراسلين" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "من فضلك حدِّث الحقول الضروريّة." "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " msgstr "من فضلك أدخل المعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود الانضمام لها.\n" msgid "Audio/_Video Call" msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "أضف إ_شعار صديق..." msgid "Hide When Offline" msgstr "اخفِ عندما لا تكون متصلا" msgid "Show When Offline" msgstr "أظهر عندما لا تكون متصلا" msgstr "حدد أيقونة مخصصة" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "أزِل الأيقونة المخصصة" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_حرّر الإعدادات..." msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/الأدوات/أكتم الأصوات" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "لست والجا بحساب يمكّنك من إضافة هذا الصديق." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "من فضلك اختر مزاجك من القائمة." msgid "Message (optional)" msgstr "الكُنية (اختياري)" msgstr "حرر مزاج المستخدم" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية _جديدة..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/الأصدقاء/انضم ل_دردشة..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/الأصدقاء/اجلب _معلومات المستخدم..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/الأصدقاء/استعرض _سجل المستخدم..." msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء _غير المتصلين" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/_بيانات الأصدقاء" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات ال_سكون" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات ال_خاوية" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/الأصدقاء/_رتّب الأصدقاء" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/الأصدقاء/أ_ضف صديقا..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/الأصدقاء/أضف د_ردشة..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/الأصدقاء/أضف م_جموعة..." msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/الحسابات/أدِر الحسابات" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/الأدوات/إشعارات الأ_صدقاء" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/الأدوات/ال_شهادات" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/الأدوات/الاب_تسامات" msgstr "/الأدوات/ال_ملحقات" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/الأدوات/ال_تفضيلات" msgstr "/الأدوات/ال_خصوصيّة" msgstr "/الأدوات/_سجل النظام" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/الأدوات/نقل ا_لملفات" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/الأدوات/قائمة ال_غرف" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/الأدوات/_سجل النظام" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/الأدوات/اكتم الأ_صوات" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/مساعدة/_مساعدة على الخط" msgid "/Help/_Build Information" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/مساعدة/_نافذة التنقيح" msgid "/Help/De_veloper Information" msgid "/Help/_Plugin Information" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "المعلومات الشخصية" msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>الحساب:</b> %s" msgstr "(لم يُحدد أي موضوع)" msgstr "الاسم المستعار لصديق" msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "ساكن %dي %dس %I02dد" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/الأصدقاء/رسالة فورية جديدة..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/الأصدقاء/انضم لدردشة..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/الأصدقاء/اجلب معلومات المستخدم..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/الأصدقاء/أضف صديقا..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/الأصدقاء/أضف دردشة..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/الأصدقاء/أضف مجموعة..." msgstr "/الأدوات/الخصوصيّة" msgstr "/الأدوات/قائمة الغرف" msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[ 0 ] "%0.sلا رسائل غير مقروءة من %s\n" msgstr[ 1 ] "%0.sرسالة واحدة غير مقروءة من %s\n" msgstr[ 2 ] "%0.sرسالتان غير مقروءتان من %s\n" msgstr[ 3 ] "%d رسائل غير مقروءة من %s\n" msgstr[ 4 ] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n" msgstr[ 5 ] "%d رسالة غير مقروءة من %s\n" msgid "By recent log activity" msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[ 0 ] "لم تُعطّل أية حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 1 ] "عُطّل حساب واحد لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 2 ] "عُطّل حسابين واحد لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 3 ] "عُطّل %d حسابات لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 4 ] "عُطّل %d حسابا لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr[ 5 ] "عُطّل %d حساب لأنك دخلت من موقع آخر:" msgstr "<b>اسم المستخدم:</b>" msgstr "<b>كلمة السر:</b>" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." "<span weight='bold' size='larger'>مرحبًا بك في %s!</span>\n" "لم تُفعِّل أي حسابات. فعِّل حساباتك من نافذة <b>الحسابات</b> في <b>الحسابات⇦أدِر " "الحسابات</b>. متى فعلت حسابك ، ستتمكن من الولوج، ضبط حالتك، والتحدث مع " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/الأصدقاء غير المتصلين" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/بيانات الأصدقاء" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/أوقات السكون" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/الأصدقاء/أظهر/المجموعات الخاوية" msgid "Buddy's _username:" msgstr "ا_سم مستخدم الصديق:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "كُنية (اختيارية):" msgid "(Optional) _Invite message:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "أضِف الصديق إلى ال_مجموعة:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "هذا البروتوكول لايدعم غرف الدردشة." "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " msgstr "لست والجا حاليًا بأي بروتوكول يدعم الدردشة." "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" "أدخل الاسم المستعار، والمعلومات المناسبة حول الدردشة التي تود إضافتها لقائمة " msgid "Auto_join when account connects." msgstr "انضم تلقائيا عندما يتصل الحساب." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "ا_خفِ الدردشة عند غلق النافذة." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "أدخل اسم المجموعة لإضافتها." msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/فعّل الحساب" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/الحسابات/" msgid "No actions available" msgstr "لا إجراءات متاحة" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/الأصدقاء/رتّب الأصدقاء" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "أدخل اسم المضيف صاحب هذه الشهادة." #. Widget creation function msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "هذا الصديق لا يستخدم ذات البروتوكول الذي تستخدمه هذه الدردشة." "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "لست والجا حاليًا بحساب يمكنك من دعوة ذلك الصديق." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "ادعُ صديقا إلى غرفة الدردشة" msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>محادثة مع %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "اجلب رسالة \"الغياب\"" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "تعذّر حفظ ملف الأيقونة إلى القرص." msgstr "احفظ الأيقونة باسم..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "حدد أيقونة مخصصة..." msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/محادثة/رسالة فورية _جديدة..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/محادثة/اد_عُ..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/محادثة/ا_بحث..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/محادثة/ا_حفظ باسم..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/محادثة/ام_ح نافذة المحادثة" msgid "/Conversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/محادثة/استعرض ال_سجل" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/محادثة/أر_سل ملفا..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/محادثة/اجلب معلومات" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/محادثة/أضف إشعار _صديق..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/محادثة/ا_جلب معلومات" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/محادثة/اد_عُ..." msgid "/Conversation/M_ore" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/محادثة/اسم_ مستعار..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/محادثة/ا_حظر..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/محادثة/أل_غ الحظر..." msgid "/Conversation/_Add..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/محادثة/أ_زِل..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/محادثة/أدرج _رابطا..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/محادثة/أدرج _صورة..." msgid "/Conversation/_Close" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/خيارات/فعّل ال_تسجيل" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/خيارات/فعّل الأص_وات" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/خيارات/اعرض أ_شرطة أدوات التنسيق" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/خيارات/أظهر ال_أختام الزمنية" msgid "/Conversation/More" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/محادثة/استعرض السجل" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/محادثة/استعرض السجل" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/محادثة/أرسل ملفا..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/محادثة/اجلب معلومات" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/محادثة/أضف إشعار صديق..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/محادثة/اجلب معلومات" msgid "/Conversation/Invite..." msgid "/Conversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/محادثة/ألغِ الحظر..." msgid "/Conversation/Add..." msgid "/Conversation/Remove..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/محادثة/أدرج رابطا..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/محادثة/أدرج صورة..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/خيارات/فعّل التسجيل" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/خيارات/فعّل الأصوات" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/خيارات/أظهر أشرطة أدوات التنسيق" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/خيارات/أظهر الأختام الزمنية" msgid "User is typing..." msgstr "المستخدم يكتب..." "%s توقف عن الكتابة إليك" #. Build the Send To menu #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[ 0 ] "لا أحد في الغرفة" msgstr[ 1 ] "شخص واحد في الغرفة" msgstr[ 2 ] "شخصان في الغرفة" msgstr "رسائل غير مقروءة" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." "يمسح سجل نافذة المحادثة." msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "لديك رسائل غير مقروءة.هل تريد إغلاق النافذة؟" msgstr "أغلِق الألسنة الأخرى" msgstr "أغلِق جميع الألسنة" msgid "Close conversation" msgid "Last created window" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "افصل نوافذ التراسل الفوري و الدردشة" msgstr "احفظ سجل التنقيح" msgid "Highlight matches" msgid "_Both Icon & Text" msgid "Right click for more options." msgstr "انقر زّر الفأرة الأيمن لمزيد من الخصائص." msgid "Select the debug filter level." msgstr "اختر مستوى مرشِّح التنقيح." #. feel free to not translate this msgid "libfaim maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "دعم/التحقق من الجودة" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "مُساهم متقدم/التحقق من الجودة" msgstr "بلاروسية (لاتينية)" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "ڤاليسية-قطالونية" msgid "Australian English" msgstr "إنگليزية أسترالية" msgstr "إنگليزية بريطانية" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "فريق اللغة الگوجراتية" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "مترجمو أوبونتو الجورجيون " msgid "Kannada Translation team" msgstr "فريق ترجمة الكانادا" msgid "Norwegian Nynorsk" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "برتغالي (البرازيل)" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh و فريق Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgid "Hong Kong Chinese" msgid "Traditional Chinese" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" "%s عميل تراسل رسومي مبني على مكتبة بِرْبِل التي تستطيع الاتصال بكل من AIM، و " "MSN، و ياهو!، و XMPP، و ICQ، و IRC، و SILC، و SIP/SIMPLE، و Novell " "GroupWise، و Lotus Sametime، و Bonjour، و Zephyr،و MySpaceIM، و Gadu-Gadu، و " "QQ في نفس الوقت. كتب باستخدام جتك+ <BR><BR> بوسعك تعديل ونشر البرمجية تحت " "بنود رخصة GPL (الإصدارة الثانية أو ما يليها). توزع نسخة من الرخصة مع ملف " "'COPYING' المُوزّع مع %s. حقوق نسخ %s محفوظة للمساهمين فيه. انظر ملف " "'COPYRIGHT' لترى القائمة الكاملة بالمساهمين. لا نقدم أي ضمان على هذه " "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " " Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." msgid "Build Information" #. End of not to be translated section msgid "%s Build Information" msgid "Current Developers" msgstr "المطورون الحاليون" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "كُتَّاب الرُّقع المجانين" msgid "Retired Developers" msgstr "المطورون المتقاعدون" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "كُتَّاب الرقع المجانين المتقاعدين" msgid "%s Developer Information" msgid "Current Translators" msgstr "المترجمون الحاليون" msgstr "المترجمون السابقون" msgid "%s Translator Information" msgid "%s Plugin Information" msgid "Plugin Information" msgstr "احصل على معلومات المستخدم" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " msgstr "أدخل اسم المستخدم أو الكنية للشخص الذي تود عرض معلوماته." msgstr "استعرض سجل المستخدم" msgstr "اسم المراسل المستعار" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذا المراسل." msgid "Enter an alias for %s." msgstr "أدخل الاسم المستعار لـ%s." msgstr "الاسم المستعار للصديق" msgstr "اسم الدردشة المستعار" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "أدخل الاسم المستعار لهذه الدردشة" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s ولا أصدقاء من قائمة أصدقائك. هل تريد " "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s وصديقين آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d أصدقاء آخرين من قائمة أصدقائك. هل تريد " "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديقا آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "أنت بصدد إزالة مراسل يحتوي %s و %d صديق آخر من قائمة أصدقائك. هل تريد " "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " msgstr "أنت بصدد دمج المجموعة %s في المجموعة %s. هل تريد الاستمرار؟" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" "أنت بصدد إزالة المجموعة %s وجميع أعضائها من قائمة أصدقائك. هل تريد " "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "أنت بصدد إزالة %s من قائمة أصدقائك. هل تريد الاستمرار؟" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " msgstr "أنت بصدد إزالة دردشة %s من قائمة الأصدقاء لديك. هل تريد الاستمرار؟" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "انقر باليمين لمزيد من الرسائل غير المقروءة...\n" msgstr "اعرض _قائمة الأصدقاء" msgstr "رسائل _غير مقروءة" msgid "_Blink on New Message" msgstr "أومِض _عند الرسائل الجديدة" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>يجري التلقي باسم:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>يجري التلقي من:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>يجري الإرسال إلى:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>يجري الإرسال باسم:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "لا يوجد تطبيق معد لفتح هذا النوع من الملفات." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." msgid "Error launching %s: %s" msgstr "عطل أثناء إطلاق %s: %s" msgstr "عطل أثناء تشغيل %s" msgid "Process returned error code %d" msgstr "أرجعت العملية رمز العطل %d" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "أغلق النافذة عند ا_نتهاء جميع التنزيلات" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "اح_ذف التنزيلات التامة" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "تفاصيل_ نقل الملف" msgid "Paste as Plain _Text" msgid "_Reset formatting" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "لون الرابط الفائق" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "اللون المستخدم لرسم الروابط الفائقة" msgid "Hyperlink visited color" msgstr "لون الرابط الفائق المزار" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها." msgid "Hyperlink prelight color" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "لون لرسم الروابط الفائقة عندما تكون الفأرة فوقها." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "أرسل لون اسم الرسالة" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي أرسلتها." msgid "Received Message Name Color" msgstr "لون اسم الرسائل الواردة" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "لون اسم \"الانتباه\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "لون رسم اسم الرسالة التي تلقيتها وتحتوي اسمك." msgid "Action Message Name Color" msgstr "لون اسم رسالة الإجراء" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "لون اسم رسالة الإجراء" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "أرسل لون اسم الرسالة" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "لون رسم اسم رسالة إجراء." msgid "Typing notification color" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة" msgid "Typing notification font" msgstr "أظهر تنويها منبثقا" msgid "The font to use for the typing notification" msgid "Enable typing notification" msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'> نوع ملف غير معرّف</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "<span size='larger' weight='bold'>خطأ في حفظ الصورة</span>\n" msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "أ_ضف بسمة مخصصة..." msgid "Select Text Color" msgid "Select Background Color" msgstr "اختر لون الخلفية" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "أدخل مسار و وصف الرابط الذي تريد إدراجه. الوصف اختياري. " msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "أدخل مسار الرابط الذي تريد إدراجه." msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "فشلت في تخزين صورة: %s\n" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "هذه التيمة لاتحوي بسمات." msgid "Increase Font Size" msgid "Decrease Font Size" msgstr "أدرِج صورة تراسل فوري" msgid "<u>_Underline</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>عبره خط</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>أ_كبر</span>" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>أ_صغر</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "Foreground _color" msgid "Bac_kground color" msgid "Log Deletion Failed" msgid "Check permissions and try again." msgstr "تحقق من الصلاحيات وأعِد المحاولة." "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة مع %s التي بدأت في %s نهائيا؟" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل المحادثة في %s التي بدأت في %s نهائيا؟" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " msgstr "أواثق أنك تريد حذف سجل النظام الذي بدأ في %s نهائيا؟" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة في %s على %s</span>" msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>محادثة مع %s على %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_تصفّح مجلد السجلات" msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. جرب `%s -h' لمزيد من المعلومات.\n" " Usage: %s [OPTION]...\n" msgid "use DIR for config files" msgid "print debugging messages to stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgid "display this help and exit" msgid "allow multiple instances" msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد" msgid "don't automatically login" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgid "display the current version and exit" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "حدث خطأ في %s %s وقام بطرْح ملف لُب.\n" "هذه علّة في البرمجية وليست خطأ منك.\n" "إذا كنت تستطيع تكرار هذا التحطم، من فضلك\n" "أبلغ المُطوِّرين عن هذه العلّة في:\n" "تأكد من أن تحدد مالذي كنت تفعله وقتها وارسل\n" "التتبع من ملف اللب. إذا كنت لا تعرف كيف تحصل\n" "على التتبع، راجاءا اقرأ التعليمات في\n" "إذا كنت تريد المزيد من المساعدة، من فضلك تراسل مع\n" "SeanEgn أو LSchiere (عبر AIM). معلومات الاتصال\n" "بها عبر البروتوكولات الأخرى موجودة في:\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgid "%s wishes to start a video session with you." msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[ 0 ] "لا رسائل جديدة ل %s." msgstr[ 1 ] "رسالة جديدة ل %s." msgstr[ 2 ] "رسالتان جديدتان ل %s." msgstr[ 3 ] "%2$d رسائل جديدة ل %1$s." msgstr[ 4 ] "%2$d رسالة جديدة ل %1$s." msgstr[ 5 ] "%2$d رسالة جديدة ل %1$s." msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[ 0 ] "<b>لا بريد جديد.</b>" msgstr[ 1 ] "<b>لديك رسالة بريد واحدة جديدة.</b>" msgstr[ 2 ] "<b>لديك رسالتي بريد جديدتين.</b>" msgstr[ 3 ] "<b>لديك %d رسائل بريد جديدة.</b>" msgstr[ 4 ] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>" msgstr[ 5 ] "<b>لديك %d رسالة بريد جديدة.</b>" msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "أمر المتصفح \"%s\" غير صالح." msgid "Unable to open URL" msgstr "تعذّر فتح المسار" msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "خطأ في إطلاق \"%s\": %s" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "أمر المتصفح \"اليدوي\" تم اختياره، ولكن لم يُحدد أي أمر." msgid "Open All Messages" msgstr "افتح جميع الرسائل" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>" #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">لديك رسالة!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "الملحقات التالية ستفرغ." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "ملحقات متعددة ستفرغ." msgid "Could not unload plugin" msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " msgstr "تعذّر إفراغ الملحقة في الوقت الحالي، لكن ستُعطّل مع بدأ التشغيل التالي." "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطأ: %s\n" "راجع موقع الملحقة للتحديث.</span>" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>اسم الملف:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>بيانات الملحقة</b>" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "حرِّر إشعار الصديق" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Ret_urns from away" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "يبدأ _في الكتابة" msgid "P_auses while typing" msgstr "_جمد أثناء الكتابة" msgstr "توقف عن ال_كتابة" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "افت_ح في نافذة تراسل فوري" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_نافذة منبثقة تنبيهية" msgid "E_xecute a command" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "أش_عر فقط عندما تكون الحالة غير متوفرة" msgid "Paused while typing" msgstr "يلبث أثناء الكتابة" msgid "Returned from being idle" msgstr "%s عاد من السكون (%s)" msgid "Returned from being away" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "حدث إشعار مجهول. من فضلك أبلغ عن هذا!" msgid "The default Pidgin sound theme" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات." msgid "Theme failed to load." msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات." msgid "Theme failed to copy." msgstr "فشل فك ضغط تيمة البسمات." "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "اختر تيمة البسمات التي تود استخدامها من القائمة أدناه. التيمات الجديدة يمكن " "تركيبها بواسطة الجر و الإفلات داخل قائمة التيمة. " msgid "Buddy List Theme:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "سِمات الإبتسامات" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "أ_غلق المحادثات بزر Escape" msgstr "أيقونة لوحة النظام" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "ا_عرض أيقونة لوحة النظام:" msgid "On unread messages" msgstr "عند الرسائل غير المقروءة" msgid "Conversation Window" msgstr "نوافذ المحادثة الفورية" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "ا_خفِ محادثات التراسل الفوري الجديدة" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_صغّر نوافذ المحادثات الجديدة" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "اعرض الرسائل الفورية و الدردشات في ألسنة" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "اعرض زر الإ_غلاق على الألسنة" msgid "N_ew conversations:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "اعرض _تنسيق الرسائل الواردة" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "أغلق التراسل الفوري بمجرد إغلاق اللسان" msgid "Show _detailed information" msgstr "اعرض معلومات _تفصيلية" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "فعّل أيقو_نة الصديق المتحركة" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_نبّه الأصدقاء الذين أكتب لهم" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "أبرز ال_كلمات المهجأة خطأ" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استخدم التدحرج السلس" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "أ_ومض النافذة عند استقبال الرسائل الفورية" msgid "Resize incoming custom smileys" msgstr "أدِ_ر البسمات المخصصة" msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "أقل ارتفاع لمنطقة الإدخال بالسطور:" msgid "Use font from _theme" msgstr "استخدم خط ال_تيمة" msgid "Conversation _font:" msgid "Default Formatting" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "هكذا سيظهر نص الرسالة الصادرة عندما تستخدم بروتوكولا يدعم التنسيق." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد الوسيط." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "تعذّر بدأ برنامج إعداد المتصفح." msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_تحرّى عنوان IP تلقائيا" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "فعّل التوجيه التلقائي لمنفذ المُوجِّه" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "حدد _يدويًا نطاق منافذ لاستماع منها" msgid "Relay Server (TURN)" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgstr "مبدئي سطح المكتب" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgid "Browser Selection" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد المتصفح.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "ا_فتح الرابط في:" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" "تُضبط تفضيلات الوسيط والمتصفح\n" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>لم يُعثر على برنامج إعداد الوسيط.</b>" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgid "Log all _instant messages" msgstr "سجّل جميع ال_رسائل الفورية" msgstr "سجّل جميع ا_لدردشات" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "سجّل جميع تغيرات ال_حالة إلى سجل النظام" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "أصدر صوتًا عندما تكون المحادثة _نشطة" msgid "_Report idle time:" msgstr "أ_بلغ عن وقت السكون:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بناء على استخدام لوحة المفاتيح أو الفأرة" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "عدد ال_دقائق قبل تغيير الحالة:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "غير الحالة عند ال_سكون" msgid "When both away and idle" msgstr "عند الغياب و السكون معًا" msgid "Status at Startup" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "عند بدء التشغيل استخدم آخر حالة عند الخروج ال_سابق" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "الحالة عند بدء التشغيل:" msgstr "سِمات الإبتسامات" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "اسمح لجميع المستخدمين بالاتصال بي" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "اسمح فقط للمستخدمين في قائمتي" msgid "Allow only the users below" msgstr "اسمح فقط للمستخدمين أدناه" msgstr "احظر جميع المستخدمين" msgid "Block only the users below" msgstr "احظر فقط المستخدمين أدناه" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "التغييرات في خصائص الخصوصية تصبح نافذة فورًا." msgstr "اضبط الخصوصية لأجل" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "أدخل مستخدما تصرّح له بالاتصال بك." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تود تمكينه من الاتصال بك." msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "أأسمح لـ %s أن يتصل بك؟" msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "أمتأكد أنك تود السماح ل_%s بالاتصال بك؟" msgid "Type a user to block." msgstr "أدخل مستخدم لتحظره." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "من فضلك أدخل اسم المستخدم الذي تريد حظره." msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حظر %s؟" msgid "That file already exists" msgstr "هذا الملف موجود مسبقًا" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "هل ترغب في الكتابة فوقه؟" msgstr "اختر اسمًا جديدًا" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف الحالات المحفوظة المختارة؟" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "العنوان مستخدم حاليًا. يجب أن تحدد عنوانا فريدا." #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استخدم حالات _مختلفة لبعض الحسابات" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgid "Duplicate Shortcut" msgid "Custom Smiley Manager" msgid "Select Buddy Icon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "استخدم هذه الأ_يقونة لهذا الحساب:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "بانتظار اتصال الشبكة" msgid "Saved statuses..." msgstr "الحالات المحفوظة..." msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "العطل التالي حدث أثناء تحميل %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "فشل في تحميل الصورة " msgid "Cannot send folder %s." msgstr "لايمكن ارسال المجلد %s." "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " msgstr "لايستطيع %s نقل مجلدات. عليك إرسال الملفات واحدا واحدا." msgid "You have dragged an image" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو مدمجة في الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا " msgid "Set as buddy icon" msgstr "أرسلها كملف صورة" msgid "Insert in message" msgstr "أدرجها في الرسالة" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "هل تريد ضبط أيقونة لهذا المستخدم؟" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " msgstr "يمكنك ارسال الصورة كملف، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم." "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " msgstr "يمكنك إدراج هذه الصورة داخل الرسالة، أو استخدمها كأيقونة لهذا المستخدم" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "تعذّر إرسال المشغل" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." "قمت بسحب مشغل سطح مكتب. على الأغلب قصدت أن ترسل الشيء الذي يشير اليه هذا " "المشغل و ليس المشغل ذاته." "<b>Image size:</b> %dx%d" "<b>حجم الصورة:</b> %d×%d" msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "الملف '%s' كبير جدًا على %s. من فضلك حاول تصغير الصورة.\n" msgid "Could not set icon" msgstr "تعذّر ضبط الأيقونة" msgstr "ا_فتح الرابط في:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "ا_نسخ موقع الرابط" msgid "_Copy Email Address" msgstr "ا_نسخ عنوان البريد الإلكتروني" msgid "Open _Containing Directory" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف %s؟" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "اختيار هذا يُعطِّل البسمات الرسومية." msgstr "البريد الإلكتروني" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgid "Response Probability:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "إعدادات الإحصائيات" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "مهلة انتهاء الرد القصوى:" msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "أقصى فرق شُوهِد مؤخرا:" msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "توقع تواجد المراسل" msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "ملحقة توقع تواجد المراسل." msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "تعرض معلومات إحصائية عن تواجد أصدقائك" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "الصديق غائب \"طويلًا\"" msgstr "الصديق يتحدث في المحمول" msgid "Point values to use when..." msgstr "قيم النقاط لتستخدم عندما..." "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "الصديق ذو <i>الحاصل الأكبر</i> هو الصديق الذي لديه أولوية في الاتصال.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "استخدم الصديق الأخير عندما تكون النقاط متعادلة" msgid "Point values to use for account..." msgstr "قيم النقاط لتستخدم مع الحساب..." "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "يسمح بالتحكم بالقيم المرتبطة مع حالات الأصدقاء المختلفة." "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." "يسمح بتغيير قيم النقاط لحالات السكون/الغياب/عدم الاتصال عند حساب أولويات " msgid "Conversation Colors" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "خصص الألوان في نافذة المحادثة" msgid "Highlighted Messages" msgid "Received Messages" msgid "Select Color for %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "تجاهل التنسيق الوارد" msgstr "طبّق في الدردشات" msgstr "طبّق في الرسائل الفورية" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "أدخل اسم خادوم اجتماع" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "اختر خادوم اجتماع للاستعلام" msgstr "الخدمات على الخط" msgid "Add to Buddy List" msgstr "أرسل قائمة الأصدقاء" msgid "PubSub Collection" msgid "Service Discovery" msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة" msgid "Server does not exist" msgstr "المستخدم غير موجود" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "لا يستخدم الخادوم أي طريقة استيثاق مدعومة" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة" msgid "Allows browsing and registering services." "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP." msgid "By conversation count" msgid "Conversation Placement" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above " Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "ملحوظة: تفضيل \"محادثات جديدة\" يجب أن يكون مضبوطا على \"بتعداد المحادثة\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "عدد المحادثات لكل نافذة" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "افصل نوافذ الدردشة والتراسل الفوري عندما توضع بالأرقام" msgid "Extra conversation placement options." msgstr "خيارات إضافية لموضع المحادثة" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "قيد عدد المحادثات لكل نافذة، اختياريًا مع فصل الرسائل الفورية عن الدردشات" msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "إعدادات إيماءات الفأرة" msgid "Middle mouse button" msgstr "زر الفأرة الأوسط " msgid "Right mouse button" msgstr " زر الفأرة الأيمن" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_عرض الإيماءة بصريا" msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "توفر الدعم لإيماءات الفأرة" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." "يسمح بدعم إيماءات الفأرة في نافذة المحادثة.\n" "اسحب زر الفأرة الأوسط لإجراء أفعال محددة:\n" " • اسحب لأسفل ثم لليمين لإغلاق المحادثة.\n" " • اسحب لأعلى ثم لليسار للانتقال إلى المحادثة السابقة.\n" " • اسحب لأعلى ثم لليمين للانتقال إلى المحادثة التالية." msgid "Instant Messaging" msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين أدناه، أو أضف شخصا جديدا." "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " msgstr "اختر شخصا من دفتر العناوين لإضافته، أو أنشئ شخصا جديدا." msgstr "بيانات ال_مستخدم" #. "Associate Buddy" button msgid "Unable to send email" msgstr "تعذّر إرسال بريد إلكتروني" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "لم يُعثر على ملف التشغيل لبرمجية إفلوشن في المسار (PATH)" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "لم يُعثر على عنوان بريد إلكتروني لهذا الصديق." msgid "Add to Address Book" msgstr "أضف إلى دفتر العناوين" msgstr "أرسل بريدا إلكترونيا" msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "إعدادات التكامل مع إيفُلوشِن" msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "اختر جميع الحسابات التي ينبغي إضافة الأصدقاء فيها تلقائيًا." msgid "Evolution Integration" msgstr "التكامل مع إيفُلوشِن " msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "يوفر دعم التكامل مع إيفُلوشِن." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "أدخل معلومات الشخص أدناه." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "أدخل اسم المستخدم للصديق و نوع الحساب أدناه." #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "معلومات اختيارية:" msgstr "البريد الإلكتروني:" msgstr "اختبار إشارات جتك+" msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "اختبار لمعرفة إذا ما كانت جميع إشارات الواجهة تعمل بشكل سليم. " "<b>ملاحظات الصديق</b>: %s" msgstr "أيقن عندما تكون غائبًا" msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "يُأيقن قائمة الأصدقاء و المحادثات عندما تغيب." msgid "Checks for new local mail." msgstr "يفحص بحثا عن بريد محلي جديد." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "يضيف صندوقا صغيرا إلى قائمة الأصدقاء يوضح إن كان لديك بريد جديد." msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "ارسم خطًا للإشارة للرسائل الجديدة في المحادثة." msgid "Jump to markerline" msgid "Draw Markerline in " msgstr "_نوافذ التراسل الفوري" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " msgstr "طُلِبت جلسة تراسل موسيقي. انقر على أيقونة MM لقبولها." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "أُكِّدت جلسة التراسل الموسيقي." msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "حدث تعارض عند تشغيل الأمر:" msgid "Error Running Editor" msgstr "عطل في تشغيل المحرّر" msgid "The following error has occurred:" msgstr "حدث العطل التالي:" msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "إعدادات التراسل الموسيقي" msgid "Score Editor Path" msgstr "مسار محرّر النوتة" msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "ملحقة تراسل موسيقي للتأليف الجماعي." "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." "تتيح ملحقة التراسل الموسيقي لمجموعة من المستخدمين العمل معا على مقطوعة " "موسيقية بتحرير نوتة مشتركة في الوقت الحقيقي." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_فقط عندما يقول شخص ما اسمك" msgstr "_نوافذ مركز عليها" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "أضف ال_مقطع في بداية عنوان النافذة:" msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "أدرج _عدد الرسائل الجديدة داخل عنوان النافذة" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "أدرج عدد الرسائل الجديدة في خاصية _X" msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "اضبط تلميحة \"_URGENT\" لمدير النوافذ" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "ا_رفع نافذة المحادثة" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "أزل عندما تحوز نافذةُ المحادثة ال_تركيزَ" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "أزل عندما _تستقبل نافذة المحادثة نقرة" msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "أزل عند ال_كتابة في نافذة المحادثة" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "أزل عندما تُرسَل ال_رسالة" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "أزل عند الانتقال إلى _لسان المحادثة" msgid "Message Notification" msgstr "التنبيه بالرسائل" msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "يتيح عددا من الوسائل لإعلامك بالرسائل غير المقروءة." msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "ملحقة تجريبية لبِدْجِن" msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "ملحقة نموذجية تقوم ببعض الأشياء - انظر الوصف." "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" "تقوم هذه الملحقة الرائعة بأشياء عدة: \n" "- تخبرك من كتب البرمجية عندما تلِج. \n" "- تعكس كل النص الوارد.\n" "- ترسل رسالة إلى اصدقائك في لحظة ولوجهم." msgstr "لون الروابط الفائقة" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "لون الروابط الفائقة المزارة" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "لون اسم الرسائل المُبرزة" msgid "Typing Notification Color" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "فصْل GtkTreeView الأفقي" msgid "Conversation Entry" msgid "Conversation History" msgid "Select Interface Font" msgid "Select Font for %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "تيمة اختصارات جتك+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "تنبيهات بريديّة جديدة" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "اكتب الإعدادات في %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "أعد_قراءة ملفات gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "يتيح الوصول لأكثر إعدادات gtkrc استخداما." msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "يتيح لك إرسال دخْل خام للبروتوكولات النصّية." "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." "يمكنك من إرسال دخْل خام في البروتوكولات النصية (XMPP, MSN, IRC, TOC). اضغط " "'Enter' في صندوق الإدخال للإرسال. راقب نافذة التنقيح." msgid "You can upgrade to %s %s today." msgid "New Version Available" msgstr "توجد إصدارة جديدة" msgid "Release Notification" msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "يستعلم عن الإصدارات الجديدة دوريا." "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " msgstr "يتحقق دوريا من الإصدارات الجديدة ويبلغ المستخدم بسجل التغيرات." msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "زر إرسال نافذة المحادثة." "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgid "Duplicate Correction" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "الكلمة المحددة موجودة بالفعل في قائمة التصحيح." msgid "Text Replacements" msgstr "الكلمات الكاملة فقط" msgstr "حسّاس لحالة الحرف" msgid "Add a new text replacement" msgstr "أضف استبدال نص جديد" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "مُ_طابقة للحالة بالضبط (لا تؤشره في حال أردت معالجة آلية لحالة الأحرف)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "استبدل فقط ال_كلمات الكاملة" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "خيارات استبدال النص العامة" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "مكِّن استبدال الكلمة الأخيرة عند الإرسال" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "يستبدل النص في الرسائل الصادرة تبعا لقواعد المستخدم المحددة." "Icon for Unknown person" #. A user in a chat room who has special privileges. #. A half operator is someone who has a subset of the privileges msgid "Authorization dialog" msgid "Information dialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "محليّة غرفة الدردشة" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgid "Edit Buddylist Theme" msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "تحكمات تيمات جتك+ لبِدْجِن" msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخة من قائمة الأصدقاء تمتد أفقيا." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "اعرض الأختام الزمنية كل" msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat" msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "اعرض أختام زمنية بأسلوب iChat كل N دقيقة." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "خيارات تنسيق الخاتم الزمني" msgid "_Force timestamp format:" msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت" msgid "Use system default" msgstr "مبدئي سطح المكتب" msgid "12 hour time format" msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت" msgid "24 hour time format" msgstr "أ_جبر على تنسيق 24 ساعة للوقت" msgstr "اعرض التواريخ في..." msgid "For delayed messages" msgstr "للرسائل المتأخرة" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "للرسائل المتأخرة وللدردشات" msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "تنسيق الخاتم الزمني للرسائل" msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "خصّص تنسيق الخاتم الزمني للرسائل." "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "يسمح هذا الملحق للمستخدم بتخصيص تنسيق أختام الرسائل الزمنية في المحادثات " msgid "Silence threshold:" msgid "Input and Output Settings" msgid "Voice/Video Settings" msgid "Configure your microphone and webcam." msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "نوافذ المحادثة الفورية" msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافية نافذة التراسل الفوري" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "ا_عرض شريط المزلاج في نافذة التراسل الفوري" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة التراسل الفوري عند التركيز" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "نافذة قائمة الأصدقاء" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_شفافية نافذة قائمة الأصدقاء" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "أزل شفافية نافذة قائمة الأصدقاء عند التركيز" msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافية متغيرة لقائمة الأصدقاء والمحادثات." "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." "تمكن هذه الملحقة من استعمال شفافية متغيّرة في نافذة المحادثة و قائمة " "* ملاحظة: تتطلب هذه الملحقة ويندوز 2000 أو أحدث." msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "ا_بدأ %s عند بدء تشغيل ويندوز" msgid "Allow multiple instances" msgstr "اسمح بأكثر من ولوج في آن واحد" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "قائمة أصدقاء قابلة للإرساء" msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_حافظ على قائمة الأصدقاء في الأعلى:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "خيارات بِدْجِن لويندوز" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "خيارات خاصة لبِدْجِن من أجل ويندوز" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "يتيح خيارات خاصة بويندوز، مثل إرساء قائمة الأصدقاء." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>خرج.</font>" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>ليس متصلا مع XMPP</font>" msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "أرسِل و استقبل أبيات XMPP خام." msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "تفيد هذه الملحقة في تنقيح خواديم و عملاء XMPXMPPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" "$(^Name) يخضع لرخصة جنو العموميّة العامة (GPL). الرخصة المعطاة هنا لغرض " #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "عدّة واجهة رسوميّة متعددة المنصات، يستخدمها بِدْجِن." "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " msgstr "بِدْجِن يعمل حاليا. من فضلك أغلق بِدْجن ثم أعد المحاولة." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr " و ملفات لُب بِدْجِن dll" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "أنشئ مُدخلة لبدجن في قائمة ابدأ" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "أنشئ اختصارا لبِدْجِن على سطح المكتب" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" #. Installer Subsection Text #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "بيئة جتك+ (مطلوبة إن لم تكن موجودة)" #. Installer Subsection Text #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "عميل التراسل الفوري بِدْجِن (مطلوب)" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "اختصارات لبدأ بِدْجِن" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "دعم التدقيق الإملائي" #. Installer Subsection Text #. Installer Subsection Detailed Description "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "دعم التدقيق الإملائي. (مطلوب اتصال بالإنترنت للتثبيت)" msgid "The installer is already running." msgstr "المثبِّت يعمل بالفعل." "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." "لم يُعثر المثبت على خانات السجل الخاصة ببدجن.$\\rغالبا ثبت هذا البرنامج " #. Installer Subsection Text msgstr "متعاملات المسارات" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." "تعذّر إزالة نسخة بدجن المثبّتة. ثتُثبّت النسخة الحديثة بدون إزالة النسخة المثبّتة " #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "قم بزيارة صفحة بدجن على الوِب" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "لا تملك الصلاحيات لتثبيت هذا التطبيق." #~ msgid "No Sametime Community Server specified" #~ msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime" #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " #~ "Please enter one below to continue logging in." #~ "لم يُعد أي مُضيف أو عنوان IP لحساب Meanwhile %s. من فضلك أدخل واحدا أدناه " #~ msgid "Meanwhile Connection Setup" #~ msgstr "إعداد اتصال Meanwhile" #~ msgid "No Sametime Community Server Specified" #~ msgstr "لم يُحدد أي خادوم مجتمع Sametime" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "ارفض تلقائيًا من المستخدمين غير الموجودين في قائمة الأصدقاء" #~ msgid "Authorization Request Message:" #~ msgstr "رسالة طلب التصريح:" #~ msgid "Please authorize me!" #~ msgstr "من فضلك صرّح لي!" #~ msgid "Country/Region" #~ msgstr "البلد/الإقليم" #~ msgid "Province/State" #~ msgstr "المحافظة/الولاية" #~ msgstr "الرّمز البريديّ" #~ msgid "Authorize adding" #~ msgstr "اسمح بالإضافة" #~ msgid "Cellphone Number" #~ msgstr "رقم الهاتف المحمول" #~ msgid "Personal Introduction" #~ msgstr "المدينة/المنطقة" #~ msgid "Publish Mobile" #~ msgid "Modify Contact" #~ msgid "Modify Address" #~ msgid "Modify Extended Information" #~ msgstr "عدّل المعلومات المزيدة" #~ msgid "Modify Information" #~ msgstr "عدّل المعلومات" #~ msgid "Could not change buddy information." #~ msgstr "فشل تغيير معلومات الصديق." #~ msgstr "أيقونة الصديق" #~ msgstr "الخادوم مشغول" #~ msgid "%u requires verification: %s" #~ msgstr "اشترط التصريح" #~ msgid "Add buddy question" #~ msgstr "أضِف تصريح الصديق" #~ msgid "Enter answer here" #~ msgstr "أدخل الإجابة هنا" #~ msgid "Invalid answer." #~ msgstr "إجابة غير صالحة." #~ msgid "Sorry, you're not my style." #~ msgstr "آسف، لست النوع الذي أفضله." #~ msgid "%u needs authorization" #~ msgstr "%d بحاجة لتصريح" #~ msgid "Add buddy authorize" #~ msgstr "أضِف تصريح الصديق" #~ msgid "Enter request here" #~ msgstr "أدخل الطلب هنا" #~ msgid "Would you be my friend?" #~ msgstr "هل تود أن تكون صديقي؟" #~ msgid "Invalid QQ Number" #~ msgstr "رقم QQ غير صالح" #~ msgid "Failed sending authorize" #~ msgstr "من فضلك صرّح لي" #~ msgid "Failed removing buddy %u" #~ msgstr "فشلت إزالة الصديق %d" #~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list" #~ msgstr "فشلت إزالتي من قائمة أصدقاء %d" #~ msgid "No reason given" #~ msgid "You have been added by %s" #~ msgid "Would you like to add him?" #~ msgstr "هل تود إضافته؟" #~ msgid "Rejected by %s" #~ msgstr "هويّة المجموعة" #~ msgid "Please enter Qun number" #~ msgstr "من فضلك أدخل رقم Qun" #~ msgid "You can only search for permanent Qun\n" #~ msgstr "يمكنك فقط البحث عن Qun الدائمة\n" #~ msgid "(Invalid UTF-8 string)" #~ msgstr "خصائص الوسيط غير صالحة" #~ msgstr "عُطل في الدردشة" #~ msgid "The Qun does not allow others to join" #~ msgstr "هذه الQun لا تسمح بالانضمام إليها" #~ msgstr "انضم إلى QQ Qun" #~ msgid "Input request here" #~ msgstr "أدخل الطلب هنا" #~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" #~ msgstr "نجه الانضمام إلى Qun %s (%d)" #~ msgid "Successfully joined Qun" #~ msgstr "نجح الانضمام إلى Qun" #~ msgid "QQ Qun Operation" #~ "Note, if you are the creator, \n" #~ "this operation will eventually remove this Qun." #~ "ملاحظة، إذا كنت المنشئ، \n" #~ "هذه العملية فعليا ستزيل Qun." #~ msgid "Sorry, you are not our style" #~ msgstr "آسف، لست النوع الذي نفضله..." #~ msgid "Successfully changed Qun members" #~ msgstr "نجح تغيير رقم Qun" #~ msgid "Successfully changed Qun information" #~ msgstr "نج تغيير معلومات Qun" #~ msgid "You have successfully created a Qun" #~ msgstr "أنشأتَ Qun بنجاح" #~ msgid "Would you like to set up detailed information now?" #~ msgstr "هل تود إدخال البيانات التفصيلية الآن؟" #~ msgid "%u requested to join Qun %u for %s" #~ msgstr "يطلب المستخدم %d الانضمام إلى Qun %d ل %s" #~ msgid "%u request to join Qun %u" #~ msgstr "يطلب %d الانضمام إلى %d" #~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" #~ msgstr "فشل ضم صديق للدردشة" #~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" #~ msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>" #~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" #~ msgstr "<b>أُزِيل الصديق %d.</b>" #~ msgid "Select icon..." #~ msgstr "اختر أيقونة..." #~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>وقت الولوج</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>مجموع الأصدقاء المتصلين</b>: %d<br>\n" #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>التحديث الأخير</b>: %d-%d-%d، %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>الخادوم</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>وسم العميل</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>نوع الاتصال</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>رقم IP</b>: %s:%d<br>\n" #~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>مُرسَل</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>أعد الإرسال</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>مفقود</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>مستلم</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" #~ msgstr "<b>مستلم مكرر</b>: %lu<br>\n" #~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgstr "<b>الوقت</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>المشاركين في الكود</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>كتاب الرقع الرائعين</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>شكر</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" #~ msgstr "<p><b>المؤلف الأصلي</b>:<br>\n" #~ msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" #~ msgstr "<p><i>وكل الشباب وراء الكواليس...</i><br>\n" #~ msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" #~ msgstr "<i>لا تتردد في الانضمام إلينا</i> :)" #~ msgid "About OpenQ %s" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "غيّر كلمة السر" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "معلومات الحساب" #~ msgid "Modify Buddy Memo" #~ msgid "QQ Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول QQ" #~ msgid "Connect by TCP" #~ msgstr "اتّصل باستخدام TCP" #~ msgid "Show server notice" #~ msgstr "أظهر تنبيه الخادوم" #~ msgid "Show server news" #~ msgstr "أظهر أخبار الخادوم" #~ msgid "Keep alive interval (seconds)" #~ msgstr "فترات التحديث" #~ msgid "Update interval (seconds)" #~ msgstr "فترات التحديث" #~ msgid "Unable to decrypt server reply" #~ msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم" #~ msgid "Activation required" #~ msgstr "تتطلب التسجيل" #~ msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" #~ msgstr "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X)" #~ msgid "Requesting captcha" #~ msgstr "يسجّل كابتشا ..." #~ msgid "Checking captcha" #~ msgstr "يفحص من رمز كابتشا ..." #~ msgid "Failed captcha verification" #~ msgstr "فشل تحقق كاباتشا" #~ msgid "QQ Captcha Verification" #~ msgstr "تحقق كابتشا QQ" #~ msgid "Enter the text from the image" #~ msgstr "أدخل اسم المجموعة" #~ msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" #~ msgstr "رمز رد غير معروف أثناء فحص كلمة السر (0x%02X)" #~ "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" #~ "رمز رد غير معروف أثناء الولوج (0x%02X):\n" #~ msgstr "عطل في المقبس" #~ msgid "Getting server" #~ msgstr "اجلب الخادوم ..." #~ msgid "Requesting token" #~ msgid "Invalid server or port" #~ msgstr "خادوم أو منفذ غير صحيح" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "يجري الاتصال بخادوم SILC" #~ "Server notice From %s: \n" #~ "تنبيهات الخادوم من %s: \n" #~ msgid "Unable to decrypt login reply" #~ msgstr "تعذر تظهير رد الولوج" #~ msgid "%d has declined the file %s" #~ msgstr "%d رفض الملف %s" #~ msgid "%d cancelled the transfer of %s" #~ msgstr "ألغى %d نقل %s" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "حدث عطل أثناء فتح الملف." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "فشل إرسال الملف" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "اضبط اسمك الودّي." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "خطأ أثناء استجلاء %s" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "يتطلب SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "افرض استخدام SSL القديم (منفذ 5223)" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ msgstr "[تعذّر عرض رسالة من هذا المستخدم لأنها تحوي حروفا غير صالحة.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "ابحث عن صديق بواسطة المعلومات" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "سلسلة الشهادة المقدّمة ل %s غير صحيحة." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "مفتاح SecurID المدخل غير صالح." #~ msgstr "الاسم المستعار" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "أدخل رقم الهاتف المحمول..." #~ msgstr "المنسوب إلى الخادوم" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "المنسوب إلى العميل" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "مزاج المستخدم" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "غيّر كلمة السر" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "لست موجود حاليًا" #~ msgstr "خادوم الاستدعاء" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "خادوم دردشة ياهو" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "منفذ دردشة ياهو" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "خطأ في إنشاء الاتصال" #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "لا يمكن ربط المقبس بالمنفذ" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s أرسل لك لكزة" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "الاسم الودّي يتغير أسرع من اللازم" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "حساب هوتميل هذا قد لا يكون مُفعلا." #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s ليست مجموعة صالحة." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "%s على %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "تعذّرت إضافة مستخدم على %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "تعذّر حظر مستخدم على %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "تعذّر السماح لمستخدم على %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "لا يمكن إضافة %s لأن قائمة اصدقائك ممتلئة." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s ليس حساب جواز مرور صالح." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "تعذّر تغيير اسم المجموعة" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "تعذّر حذف المجموعة" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s أضافك إلى قائمة أصدقائه." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s حذفك من قائمة أصدقائه." #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ "لا يمكن إجراء الفعل الأخير الذي حاولت أداءه لتجاوزك حد المنسوب. من فضلك " #~ "انتظر عشر ثوان ثم حاول مجددا." #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin على irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "معلومات التنقيح" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "نوع ملف غير معرّف \n" #~ "سأعود إلى المبدئي PNG." #~ "Error saving image\n" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "استخدم خط المستند من ال_تيمة" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "الخادوم الوسيط والمتصفح" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "أدرج<iq/> بيت." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "أدرج <presence/> بيت" #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "أدرج <message/> بيت." #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "الشهادة الجذر التي تزعم هذه أنها أُصدِرت منها مجهولة لبِدْجِن." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "أرسل رسائل فورية عبر بروتوكولات متعددة" #~ msgstr "_منفذ البداية:" #~ msgstr "_منفذ النهاية:" #~ msgstr "يجري حسابات..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "سلسلة شهادات غير صحيحة" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "سلسلة الشهادات التي قدّمها %s لا تحوي توقيعا رقميا صحيحا من سُلطة الشهادات " #~ "التي تزعم أنها وقَّعتها." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "توقيع سُلطة الشهادات غير صحيح" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "إعدادات حجب الانضمام و الفراق" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "الحجم الأدنى للغرفة" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "مدة عدم نشاط المستخدم (بالدقائق)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم." #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "فشل فتح ملف '%s': %s" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "تعذّر تحميل زوج مفاتيح SILC" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "حسابك مقفل، من فضلك لُج في موقع ياهوو! على الوب." #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "رفض %s دعوتك لاجتماع في غرفة \"%s\" بسبب \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "رُفِضت الدعوة" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR انظر DIR لملفات الإعداد\n" #~ " -d, --debug اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n" #~ " -h, --help اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n" #~ " -m, --multiple لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n" #~ " -n, --nologin لا تلج آليا\n" #~ " -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n" #~ " الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n" #~ " بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n" #~ " --display=DISPLAY اسم معراض س ليُستخدم\n" #~ " -v, --version اعرض النسخة الحالية واخرج\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ "الاستعمال: %s [OPTION]...\n" #~ " -c, --config=DIR انظر DIR لملفات الإعداد\n" #~ " -d, --debug اطبع رسائل التنقيح في الخرْح\n" #~ " -h, --help اعرض رسالة المساعدةهذه ثم اخرج\n" #~ " -m, --multiple لا تتحقق من وجود تشغيل واحد\n" #~ " -n, --nologin لا تلج آليا\n" #~ " -l, --login[=NAME] لُج آليا (المعامل الاختياري NAME يحدد\n" #~ " الحسابات التي ستستخدم، مفصولة بفاصلة.\n" #~ " بدون هذا لن يُفعّل سوى الحساب الأول).\n" #~ " -v, --version اعرض النسخة الحالية واخرج\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "لا يمكن فتح المقبس" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "لا يمكن الاستماع إلى المقبس" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "تعذّرت قراءة المقبس" #~ msgid "Connection failed." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "قطع الخادومُ الاتصال" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "تعذَّر إنشاء مقبس" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "لا يمكن الاتصال بالخادوم" #~ msgstr "خطأ في القراءة" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "تعذَّر الاتصال بالخادوم:\n" #~ msgstr "عطل في الكتابة" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "معلومات اكتشاف الخدمة" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "عناصر اكتشاف الخدمة" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "عنونة الأبيات الممتدّة" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "دردشة متعددة المستخدمين" #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "معلومات التواجد الممتدة للدردشة متعددة المستخدمين" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "تيار بايتات داخل الحزمة" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgid "PubSub Service" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "تيار بايتات SOCKS5" #~ msgid "Out of Band Data" #~ msgstr "بيانات خارج الحزمة" #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "التسجيل داخل الحزمة" #~ msgstr "أيقونة المستخدم" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "تنويه حالة الدردشة" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "إصدارة البرمجية" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "نشاط المستخدم" #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "إمكانات الكيان" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "مفاوضات الجلسات المعمّاة" #~ msgstr "نغمة المستخدم" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "تبادل دوراني للعناصر" #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "عنوان الوصولية" #~ msgstr "كنية المستخدم" #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Jingle ICE UDP" #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Jingle ICE TCP" #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Jingle Raw UDP" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "إيصالات الرسائل" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "نشر المفتاح العلني" #~ msgstr "المستخدم يدردش" #~ msgstr "المستخدم يتصفّح" #~ msgstr "المستخدم يطالع" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "تعمية الأبيات" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "عناصر البيانات التشاركيّة" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "مستودع الملفات والمشاركة" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "اكتشاف خدمة STUN لـ Jingle" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "التفاوض المبسط لجلسة معمّاة" #~ msgstr "تدقيق القفزات" #~ msgstr "عطل في القراءة" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "فشل الاتصال بالخادوم." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "براح القراءة ممتليء (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "رسالة يتعذّر تحليلها" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "فشل الولوج (%s)." #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "أولجت خارجا لأنك ولجت من حاسوب آخر." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "عطل. دعم SSL غير مثبت." #~ msgid "Incorrect password." #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "تعذّر الاتصال بخادوم BOS:\n" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "قد ينقطع اتصالك قريبا. طالع %s للتحديثات." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "تعذّر الاتصال" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح" #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "تعذّر تظهير رد الخادوم المُستَلَم" #~ msgid "Connection lost" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "لا يمكن استجلاء المضيف" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "أُغلِق الاتصال (تدري الكتابة)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "عطل في القراءة من المقبس: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "تعذّر الاتصال بالخادوم" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "تعذّرت الكتابة" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "لايمكن إنشاء مقبس استماع" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "لا يمكن استجلاء اسم المضيف" #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "تعذّر إقامة اتصال مع %s:\n" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "خادوم استدعاء اليابان" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "خادوم نقل ملفّات ياباني" #~ "Lost connection with server\n" #~ "انقطع الاتصال بالخادوم\n" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "لايمكن استجلاء اسم المضيف" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ msgstr "يتطلب الخادوم TLS/SSL للولوج. لا يوجد دعم TLS/SSL." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "إخفاء نافذة المحادثة" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "أي هوية أُنشّط؟" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "لون المؤشر الثانوي" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "ألوان الواجهة" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ "أدخل اسم المستخدم الذي ترغب في دعوته،\n" #~ "مع رسالة دعوة اختيارية." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "تعذّر جلب دفتر عناوين MSN " #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)" #~ msgstr[1] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانية واحدة)" #~ msgstr[2] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال ثانيتين)" #~ msgstr[3] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثوان)" #~ msgstr[4] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)" #~ msgstr[5] "فُقِد الاتصال بالخادوم (لم تُستقبل أي بيانات خلال %d ثانية)" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ "قد ينقطع اتصالك قريبا. قد ترغب في استخدام TOC إلى أن يتم إصلاح هذا. طالع " #~ msgid "Failed change icon" #~ msgstr "فشل تغيير الأيقونة" #~ msgstr "أضف س/ج الصديق" #~ msgid "Error password" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "عطل في الإبقاء على الاتصال" #~ msgid "Please fill code according to image" #~ msgstr "من فضلك اكتب طبقا للصورة" #~ msgid "invalid user name" #~ msgstr "اسم مستخدم غير صالح" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "فشل الاتصال بكل الخواديم" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "فُقد الاتصال بالخادوم:\n" #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "يتصل بالخادوم..." #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "تعذّر إرسال رسالة فورية." #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "ليس عضوا في الغرفة \"%s\"\n" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "فشل الاتصال بـ %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "تعذّرت كتابة الملف %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "تعذّرت قراءة الملف %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "الرسالة أطول من المسموح به، بتر آخر %s بايت." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "غير والج %s حاليًا." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "تحذير أن %s غير مسموح به." #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "أُسقِطت رسالة، أنت تتجاوز حدّ سرعة الخادوم." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "الدردشة في %s غير متوفرة." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "أرسلتَ رسائل بسرعة جدًا إلى %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لكونها أكبر من اللازم." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "فقدت رسالة فورية من %s لأنها أرسلت بسرعة جدًا." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "الكثير جدا من التطابقات" #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "تحتاج لمزيد من المحددات." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "خدمة الدليل غير متاحة مؤقتا." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "البحث في البريد مقيد." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "الكلمة المفتاحية تم تجاهلها." #~ msgstr "لا كلمات مفتاحية." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "ليس للمستخدم معلومات في الدليل." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "البلد غير مدعومة." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "فشل مجهول: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "اسم مستخدم أو كلمة سر غير صحيحة." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "الخدمة غير متاحة مؤقتًا." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "مستوى تحذيراتك حاليًا أعلى من أن يسمح لك بالولوج." #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "أنت توالي الاتصال و الفصل سريعا. انتظر عشر دقائق ثم حاول مجددا. لو عدت " #~ "للمحاولة فورا فستضطر إلى أن تنتظر أطول." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "حدث عطل مجهول، %d. معلومات: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "اسم مجموعة غير صالح" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "أُغلق الاتصال" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "في انتظار الرد..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "عاد TOC من توقفه المؤقت. يمكنك الآن إرسال الرسائل ثانية." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "تغيّرت كلمة السر بنجاح" #~ msgstr "اجلب معلومات الدليل" #~ msgstr "اضبط معلومات الدليل" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "لايمكن فتح %s للكتابة!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "فشل ارسال الملف: من المحتمل أن المستقبِل ألغى العملية." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "لايمكن الاتصال للنقل." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "تعذرت كتابة ترويسة الملف، لن يُنقل الملف." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s يطلب من %s قبول %0.sملف واحد: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[2] "%s يطلب من %s قبول %0.sملفين: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[3] "%s يطلب من %s قبول %d ملفات: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[4] "%s يطلب من %s قبول %d ملفا: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[5] "%s يطلب من %s قبول %d ملف: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s يطلب منك أن ترسل إليه ملفا" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "ملحقة بروتوكول TOC" #~ msgstr "خيارات الوسيط" #~ msgstr "حسب حجم السجل" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "ا_فتح الرابط في المتصفح" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "ا_ختصار الابتسامة" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ "تستخدم %s إصدارة %s. الإصدارة الحالية هي %s. يمكنك الحصول عليها من <a " #~ "href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>سجل التغييرات:</b><br>%s" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "أو_مض النافذة عند استقبال رسائل الدردشة"